Contenido
Legales
LOC
Siglas
LOC
y abreviaturas
LOC
Prólogo
LOC
Instrucción
LOC
y
Memoria
Ajuchitan
ORG
LOC
Celaya
LOC
Laguna
LOC
ChilchotlaMotinesNecotlanPatzcuaro
Querétaro
LOC
Sinagua
LOC
Sirandaro
Taimeo
Tancitaro
Tinguindin
LOC
Tiripitio
LOC
TuchpanXiquilapan
Zacatula
LOC
Bibliografía
Glosario
ORG
Nombres y Topónimos
MISC
ColofónPrimera edición impresa, 1987
LOC
Primera
MISC
edición electrónica en epub,
Marzo 2016
MISC
LOC
Dirección General de Publicaciones
PER
©
Instituto de Investigaciones Antropológicas
ORG
,
UNAM
ORG
Ciudad Universitaria
LOC
04510
México
LOC
,
D. F.
ISBN
LOC
version impresa 968837-598-9 (Obra completa)
D. R. Derechos
MISC
reservados conforme a
la Ley
LOC
Hecho
LOC
en
México
LOC
Made in México
LOC
1
MISC
recurso electrónico
MISC
Libro epub
Prohibida
MISC
la reproducción total o parcial de esta obra por cualquier medio sin la autorización escrita del titular de los derechos patrimoniales
ORG
SIGLAS
ORG
Y
ABREVIATURAS
ORG
AA : Anales de Antropología,
Instituto de Investigaciones Antropológicas
ORG
,
UNAM
ORG
.
LOC
AGI :
Archivo General dc Indias
LOC
,
Sevilla
LOC
.
LOC
AGN :
Archivo General de la Nación
LOC
,
México
LOC
.
LOC
BAGN
MISC
:
Boletín
ORG
del Archivo General de la Nación,
México
LOC
.
LOC
BLAC
MISC
:
Nettie Lee Benson Latin American Collection
PER
,
Universidad de Texas
ORG
,
Austin
LOC
.
LOC
c. : circa, "alrededor de".
LOC
cap. : capitulo (s).
LOC
CCJBM :
Catálogo
MISC
de la Colección de don
Juan Bautista Muñoz
PER
,
S
PER
: tomos, 1954-56.
LOC
DHEE :
Diccionario
MISC
de historia eclesiástica de
España
PER
, 4 tomos, 1972-75.
LOC
DPHBGM :
Diccionario Porrúa
MISC
: historia, biografía y geografía de
México
LOC
, 2 tomos, 1976.
LOC
ed. : editor, editorial.
LOC
EM
MISC
: español-mexicano.
MISC
ENE : Epistolario de
Nueva España
LOC
, 16 tomos, 1939-42.
LOC
e. p. : en prensa.
LOC
ET : español-tarasco.
LOC
EUIEA
MISC
:
Enciclopedia
MISC
universal ilustrada
Esposa
LOC
-
Austral
LOC
.
LOC
exp. : expediente.
LOC
FCE :
Fondo de Cultura Económica
MISC
,
México
LOC
,
LOC
ff. : folios.
LOC
fol. : folio.
LOC
FPT :
Francisco del Paso y Troncoso
PER
.
LOC
HMAI
MISC
:
Handbook of Middle American Indians
MISC
.
LOC
ibid. : ibidem, "en el mismo lugar"
LOC
INAH
LOC
:
Instituto Nacional de Antropología e Historia
ORG
,
México
LOC
.
LOC
JGI :
Joaquin Garcia Icazbalceta
PER
.
LOC
I. : cit. lugar citado.
LOC
lib. : libro.
LOC
loc. : supra cit. lugar arriba citado.
LOC
ME : mexicano-español.
LOC
Ms. : manuscrito.
LOC
n. : nota; nació.
LOC
NCE
LOC
:
The New Columbia Encyclopedia
MISC
, 1975.
LOC
N9
LOC
, : núm. número.
LOC
o. : cit. obra citada.
LOC
p., pp. : página, paginas.
LOC
PNE : Papeles de
Nueva España
LOC
.
LOC
P.s
MISC
. : post scriptum.
MISC
Pob
LOC
. y
Desc
LOC
. :
Población
PER
y
Descripción
PER
.
PER
r : referido a folios, plana impar.
LOC
RAE
ORG
:
Real Academia Española de la Lengua
ORG
.
LOC
RAH :
Real Academia de la Historia
ORG
,
Madrid
LOC
.
LOC
RG, :
RGs Relacion
MISC
(es)
Geográfica
LOC
(s).
LOC
RMEA :
Revista Mexicana de Estudios Antropológicos
MISC
,
SociedadMexicana
LOC
de
Antropología
LOC
.
LOC
s.f. : sin fecha.
LOC
ss. : y siguientes.
LOC
t. : tomo.
LOC
TE : tarasco-español.
LOC
UNAM
ORG
:
Universidad Nacional Autónoma de México
ORG
.
LOC
UTX :
Universidad de Texas
ORG
,
Austin
LOC
.
LOC
v : referido a folios, plana par.
LOC
vol. : volumen.
LOC
PRÓLOGO
Hecha
LOC
excepción de la de
Tiripitio
LOC
(
Censo 130
MISC
) y, desde luego, de aquellas cuyo texto se considera extraviado (
Censo 202
MISC
, 203, 208, 211, 214 y 219), las dieciséis
RGs
MISC
restantes del obispado de
Michoacán
LOC
han sido ya publicadas en diferentes tiempos y en distintas publicaciones. En conjunto, trece de ellas aparecieron, entre 1944 y 1952, en el intento de
Vargas Rea
PER
por continuar la interrumpida serie de
FPT
ORG
que tiene por titulo
Papeles de Nueva España
MISC
; pero quedaron excluidas de ese conjunto las
RGs
MISC
de
Querétaro
LOC
,
Tancitaro
LOC
,
Tiripitio
LOC
y
Zacatula
LOC
, y, de la
RG de Motines
LOC
, sólo se dio a la estampa una parte.
Además
LOC
, estas publicaciones de
Vargas Rea
PER
, no obstante su meritoria intención, fueron "privately printed" y, como añade
Gline
LOC
(1972b: 392), aparecieron
LOC
... in very limited editions, on poor paper, and with texts full of typographical errors.
His
MISC
series and subseries are the cataloger's nightmare, the bibliographer's honor, and the investigator's despair.
Más tarde
MISC
, en 1958, vio la luz, en
Guadalajara
LOC
, la edición de
Corona Núñez
LOC
que se intitula
Relaciones
PER
geográficas de la diócesis de
Michoacán
LOC
, en dos tomos, ahora prácticamente inhallable.
Recogió
PER
doce de las diecisiete
RGs
MISC
de aquel antiguo obispado, dejando fuera las de
Motines
LOC
,
Querétaro
LOC
,
Tancitaro
LOC
,
Tiripitio
LOC
y
Zacatula
LOC
. Sus transcripciones son las que hizo, para
FPT
ORG
, el paleógrafo hispano
José Joaquín Gómez Ramírez
PER
, que se custodian ahora en el
Archivo Histórico del INAH
LOC
; su texto de la
RG
ORG
de la ciudad de
Pátzcuaro
LOC
se basa en la transcripción publicada por
Nicolás León
PER
en 1889. En ningún caso, el editor michoacano tuvo ocasión de cotejar éstos con los textos originales, ni consideró, al parecer, la inclusión de reproducciones de las pinturas o mapas.
LOC
Es obvio, entonces, que el corpus sobreviviente de relaciones antiguas de
Michoacán
LOC
no se ha publicado aún en conjunto, ni en toda su integridad. La presente edición aspira a suplir esas deficiencias, para lo cual se efectuaron paleografías directas de todos los manuscritos originales, acompañándola, además, de los dibujos, mapas y pinturas correspondientes.
La transcripción de los textos
MISC
, eminentemente divulgativa, se ajusta a las normas de modernización adoptadas y declaradas en volúmenes anteriores (ver
Acuña 1982
MISC
: 11-12).
MISC
Cuando se tuvo acceso a otras transcripciones, ya publicadas o inéditas, las presentadas aquí se cotejaron con ellas para disminuir el margen de error a que toda paleografía está expuesta. Fueron de particular utilidad, para este efecto, la transcripción manuscrita de
JGI
ORG
y la mecanoscrita de
Nancy Troike
PER
, concernientes a las cinco
RGs
ORG
de
Michoacán
LOC
que custodia la
BLAC
MISC
de la
UTX
MISC
; copias respectivas fueron proporcionadas, de la primera, por el arqueólogo don
Ignacio Bernal
PER
y, de la segunda, por cortesía de la propia paleógrafa, al través del
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES ANTROPOLÓGICAS
ORG
de la
UNAM
ORG
.
LOC
Para la presentación sucesiva de los textos, se adoptó un criterio alfabético español, debido a lo cual se observarán diferencias respecto a la misma que ofrece el
Censo
MISC
preparado por
Cline
MISC
(1972a), de cuya ortografía también discrepa.
Será recomendable
MISC
, por eso, examinar el cuadro que sigue, donde se ilustran las discrepancias y sumarizan las características-más salientes del material aquí presentado.
LOC
Como la presente publicación tiene fines divulgativos, cada texto está precedido de una introducción breve en que se describen sus generales y, eventualmente, se plantean algunos de sus problemas más obvios; asimismo, los textos se acompañaron de más de 940 notas, que aparecen al pie de página, cuya estricta finalidad es proporcionar una guía al lector no especializado, entre los cuales se cuenta quien escribe estas líneas. Muchas de ellas tienen que ver, o aspiran a declarar, algunos términos y topónimos mexicanos, otomies y tarascos; véanse con reserva, como tanteos que son de una persona inexperta en dichas lenguas.
LOC
Fueron puntos de apoyo para esos escarceos etimológicos, tratándose de la lengua mexicana, los vocabularios de fray
Alonso de Molina
PER
(1944) y otros diccionarios modernos, y, aunque no se haya hecho mención expresa de ellos, el
Dictionnaire
LOC
de la langue nahuatl de
Rémi Siméon
PER
(1885) y el
Compendio de la gramática náhuatl de
MISC
Thelma D. Sullivan
PER
(1976); para la lengua otomí, los breves trabajas de las lingüistas
Ethel Emilia Wallis
PER
y
Henrietta Andrews
PER
(1954-55), y, para el tarasco, los vocabularios de fray
Maturino Gilberti
PER
(1559) y el diccionario compuesto por
Pablo Velázquez Gallardo
PER
(1978) .
Los vocabularios de Gilberti
MISC
se citan conforme a la fotocopia obtenida en la BIBLIOTECA DEL CONGRESO,
Washington
LOC
,
D. C.
LOC
; el
Diccionario de la lengua phorhepecha de Velázquez Gallardo
MISC
fue un obsequio remitido por el autor, a quien aprovecho la coyuntura para acusarle una gratitud largamente debida, por conducto del
FONDO DE
ORG
CULTURA
ECONÓMICA
MISC
.
MISC
Los materiales que se publican aquí proceden, ea su mayor parte, de la
Biblioteca de la RAH
MISC
en
Madrid
LOC
, donde Fue inapreciable la ayuda que nos prestó doña
Pilar López
PER
-
Brea Osorio
PER
, directora de dicho repositorio; la parte restante procede de la
BLAC
MISC
en la
UTX
MISC
, de cuyo espíritu fraternal de servicio hemos sido beneficiarios por largos años.
¿Cómo
MISC
no recordar, de allí, a la inefable
Nettie Lee Benson
PER
, a
Jane Garner
PER
, a
Don Gibbs
PER
, a
Laura Gutiérrez
PER
-
Witt
MISC
, a
Ann Hartness Kane
PER
, a
Anne H. Jordan
PER
y a
Wanda
LOC
?
LOC
El presente volumen se preparó, así como los tres anteriores correspondientes a
México
LOC
, con apoyo económico que brindó al editor la
JOHN SIMON GUGGENIIEIM
MISC
MEMORIAL FOUNDATION de
Nueva York
LOC
y, desde luego, con el cada vez más exiguo que puede ofrecer la
UNAM
ORG
a sus servidores. En la institución a que pertenezco, son acreedores a especial gratitud los miembros de la
DIRECCIÓN
ORG
GENERAL DE
PUBLICACIONES
MISC
, cuya desinteresada lealtad al libro y abnegada vocación de trabajo los hacen justamente coeditores de la presente serie.
De sus nombres
MISC
ya he hecho repetida mención en otras publcaciones.
MISC
Me agrada recordar, en este momento, al doctor
Dominique Michelet
PER
, miembro de la
Misión Francesa en México
ORG
, a quien acudí en busca de informes sobre la región de
Tancítaro
PER
, y cuya respuesta excedió las más sonrientes expectativas.
Me sugirió su nombre el arqueólogo y apreciable
MISC
colega
Lorenzo Ochoa Salas
PER
.
Por fin
MISC
, han prodigado apoyo moral al ánimo mil veces desfalleciente del editor innumerables amigos, extranjeros y nacionales, a quienes sólo cabe decir que todas, y cada una de las páginas de este libro, les están dedicadas.
MISC
Culhuacan
PER
, verano de 1984
LOC
René Acuña
PER
Instituto de Investigaciones Filológicas
LOC
INSTRUCCIÓNY MEMORIA DE LAS RELACIONES QUE
LOC
se han de hacer para la descripción de las
Indias
LOC
,
LOC
que su majestad manda hacer, para el buen
LOC
gobierno y ennoblecimiento della*
LOC
PRIMERAMENTE
ORG
, los gobernadores, corregidores o alcaldes mayores, a quien los virreyes, audiencias y otras personas del gobierno enviaren estas instrucciones y memorias impresas, ante todas cosas, harán lista y memoria de los pueblos de españoles y de indios que hubiere en su jurisdicción, en que solamente se pongan los nombres de ellos escritos de letra legible y clara, y luego la enviarán a las dichas personas del gobierno, para que, juntamente con las relaciones que en los dichos pueblos se hicieren, la envíen a su majestad y al
Consejo de Indias
ORG
.
MISC
Y distribuirán las dichas instrucciones y memorias impresas por los pueblos de los españoles y de indios de su jurisdicción, donde hubiere españoles enviándolas a los concejos y, donde no, a los curas si los hubiere y, si no, a los religiosos a cuyo cargo fuere la doctrina, mandando a los concejos, y encargando de parte de su majestad a los curas y religiosos que dentro de un breve término las respondan y satisfagan como en ellas se declara, y les envíen las relaciones que hicieren, juntamente con estas memorias, para que ellos, como fueren recibiendo las relaciones, vayan enviándolas a las personas de gobierno que se las hubieren enviado, y las instrucciones y memorias las vuelvan a distribuir, si fuere menester, por los otros pueblos adonde no las hubieren enviado.
MISC
•El
LOC
de esta
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
es el texto que se imprimió en 1577. Ha sido reeditado ya en más de una oportunidad; pero descuidando los signos de puntuación y la acentuación.
Ver, por ejemplo
MISC
,
FPT
MISC
,
Papeles de Nueva España
ORG
, lV, 2a serie,
Madrid
LOC
: En.
Tipográfico
LOC
"
Sucesores de Rivadencyra
LOC
", 1905, pp. 1-7.
El HMAI
LOC
, 12: 233-237, publica una versión inglesa preparada por
Clinton R. Edwards
PER
; pero un cotejo cuidadoso con el original demuestra que el traductor no llegó a entender algunos capítulos.
LOC
Y, en los pueblos y ciudades donde los gobernadores o corregidores y personas de gobierno residieren, harán las relaciones de ellos, o encargarlas han a personas inteligentes de las cosas de la tierra, [para] que las hagan según el tenor de las dichas memorias.
LOC
Las personas a quien se diere cargo en los pueblos de hacer la relación particular de cada uno dellos, responderán a los capítulos de la memoria que se sigue, por la orden y forma siguiente:
Primeramente
PER
, en un papel aparte, pondrán, por cabeza de la relación que hicieren, el día, mes y año de la fecha de ella, con el nombre de la persona o personas que se hallaren a hacerla, y el del gobernador u otra persona que les hubiere enviado la dicha instrucción.
LOC
Y, leyendo atentamente cada capítulo de la memoria, escribirán lo que hubiere que decir a él en otro capítulo por sí, respondiendo a cada uno por sus números, como van en la memoria, uno tras otro. Y, en los que no hubiere qué decir, dejarlos han sin hacer mención de ellos, y pasarán a los siguientes, hasta acabarlos de leer todos y responder los que tuvieren qué decir, como queda dicho, breve y claramente, en todo afirmando por cierto lo que lo fuere y, lo que no, poniéndolo por dudoso; de manera que las relaciones vengan ciertas, conforme a lo contenido en los capítulos siguientes.
LOC
Memoria
LOC
de las cosas a que se ha de responder,
LOC
y de que se han de hacer las relaciones
LOC
1.
Primeramente
LOC
, en los pueblos de los españoles, se diga el nombre de la comarca o provincia en que están, y qué quiere decir el dicho nombre en lengua de los indios y por qué se llama así.
LOC
2.
Quién
LOC
fue el descubridor y conquistador de la dicha provincia, y por cuya orden y mandado se descubrió, y el año de su descubrimiento y conquista, lo que de todo buenamente se pudiera saber.
LOC
3. Y, generalmente, el temperamento y calidad de la dicha provincia o comarca, si es muy fría o caliente, o húmeda o seca, de muchas aguas o pocas, y cuándo son, más o menos, y los vientos que corren en ella qué tan violentos y de qué parte son, y en qué tiempos del año.
LOC
4. Si es tierra llana o áspera, rasa- o montuosa, de muchos o pocos ríos o fuentes, y abundosa o falta de aguas, fértil o falta de pastos, abundosa o estéril de frutos y de mantenimientos.
LOC
5. De muchos o pocos indios, y si ha tenido más o menos en otro tiempo que ahora, y las causas que dello se supieren; y si los que hay, están o no están poblados en pueblos formados y permanentes; y el talle y suerte de sus entendimientos, inclinaciones y manera de vivir; y si hay diferentes lenguas en toda la provincia, o tienen alguna generalmente en que hablen todos.
LOC
6.
El altura
MISC
o elevación del polo en que están los dichos pueblos de españoles, si estuviere tomada y se supiere, o hubiere quien la sepa tomar, o en qué días del año el sol no echa sombra ninguna al punto de medio día.
LOC
7.
Las leguas que cada ciudad o pueblo de españoles estuviere de la ciudad
MISC
donde residiere la audiencia en cuyo distrito cayere, o del pueblo donde residiere el gobernador a quien estuviere sujeta; y a qué parte de las dichas ciudades o pueblos estuviere.
LOC
8.
Asimismo
MISC
, las leguas que distare cada ciudad o pueblo de españoles de las otras con quien partiere términos, declarando a qué parte cae dellos, y si las leguas son grandes o pequeñas y por tierra llana o doblada, y si por caminos derechos o torcidos, buenos o malas de caminar.
MISC
9.
El nombre y sobrenombre que tiene
MISC
o hubiere tenido cada ciudad o pueblo, y por qué se hubiere llamado así (si se supiere) y quién le puso el nombre y fue el fundador della, y por cuya orden y mandado la pobló, y el año de su fundación, y con cuántos vecinos se comenzó a poblar y los que al presente tiene.
LOC
10.
El sitio
MISC
y asiento donde los dichos pueblos estuvieren, si es en alto o en bajo, o llano; con la traza y designio, en pintura, de las calles y plazas y otros lugares señalados de monasterios, como quiera que se pueda rasguñar fácilmente en un papel, en que se declare qué parte del pueblo mira al mediodía o al norte.11.
LOC
11. En los pueblos de los indios, solamente se diga lo que distan del pueblo en cuyo corregimiento o jurisdicción estuvieren, y del que fuere su cabecera de doctrina.
LOC
12. Y asimismo, lo que distan de los otros pueblos de indios o de españoles que en torno de si tuvieren, declarando, en los unos y en los otros, a qué parte dellos caen, y si las leguas son grandes o pequeñas y, los caminos, por tierra llana o doblada, derechos o torcidos.
LOC
13.
Item
LOC
lo que quiere decir en lengua de indios el nombre del dicho pueblo de indios y por qué se llama así, si hubiere qué saber en ello, y cómo se llama la lengua que los indios del dicho pueblo hablan.
LOC
14.
Cuyos
PER
eran en tiempo de su gentilidad, y el señorío que sobre ellos tenían sus señores y lo que tributaban, y las adoraciones, ritos y costumbres, buenas o malas, que tenían.
LOC
15.
Cómo
LOC
se gobernaban y con quién traían guerra, y cómo peleaban, y el hábito y traje que traían y el que ahora traen, y los mantenimientos de que antes usaban y ahora usan, y si han vivido más o menos sanos antiguamente que ahora, y la causa que dello se entendiere.
LOC
16. En todos los pueblos, de españoles y de indios, se diga el asiento donde están poblados, si es sierra o valle, o tierra descubierta y llana, y el nombre de la sierra, o valle y comarca do estuvieren, y lo que quiere decir en su lengua el nombre de cada cosa.
LOC
17. Y es en tierra o puesto sano o enfermo; y, si enfermo, por qué causa (si se entendiere), y las enfermedades que comúnmente suceden, y los remedios que se suelen hacer para ellas.
LOC
18.
Qué
LOC
tan lejos o cerca está de alguna siena o cordillera señalada que esté cerca dél, y a qué parte le cae y cómo se llama.
LOC
19.
El río o ríos principales
MISC
que pasaren por cerca, y qué tanto apartados del y a qué parte, y qué tan caudalosos son; y si hubiere qué saber, alguna cosa notable de sus nacimientos, aguas, huertas y aprovechamiento de sus riberas, y si hay en ellas, o podrían haber, algunos regadíos que fuesen de importancia.
LOC
20.
Los lagos
MISC
, lagunas o fuentes señaladas que hubiere en los términos de los pueblos, con las cosas notables que hubiere en ellos.
LOC
21.
Los volcanes
MISC
, grutas, y todas las otras cosas notables y admirables en naturaleza que hubiere en la comarca dignas de ser sabidas.
LOC
22. Los árboles silvestres que hubiere en la dicha comarca comúnmente, y los frutos y provechos que dellos y de sus maderas se saca, y para lo que son o serían buenas.
LOC
23.
Los árboles de cultura
MISC
y frutales que hay en la dicha tierra, y los que de
España
PER
y otras partes se han llevado, y se dan o no se dan bien en ella.
LOC
24.
Los granos y semillas
MISC
, y otras hortalizas y verduras, que sirven o han servido de sustento a los naturales.
LOC
25.
Las que de España
MISC
se han llevado, y, si se da en la tierra el trigo, cebada, vino y aceite, en qué cantidad se coge, y si hay seda o grana en la tierra y en qué cantidad.
LOC
26.
Las yerbas
MISC
o plantas aromáticas con que se curan los indios, y las virtudes medicinales o venenosas de ellas.
LOC
27. Los animales y aves, bravos y domésticos, de la tierra, y los que de
España
PER
se han llevado, y cómo se crían y multiplican en ella.
LOC
28.
Las minas de oro y plata
MISC
, y otros mineros de metales o atramentos y colores, que hubiere en la comarca y términos del dicho pueblo.
LOC
29.
Las canteras de piedras preciosas
MISC
, jaspes, mármoles, y otras cosas señaladas y de estima que asimismo hubiere.
LOC
30. Si hay salinas en el dicho pueblo o cerca del, o de dónde se proveen de sal y de todas las otras cosas de que tuvieren falta para el mantenimiento o el vestido.
LOC
31.
La
LOC
forma y edificio de las casas, y los materiales que hay para edificarlas en los dichos pueblos, o en otras partes de donde los trujeren.
LOC
32.
Las fortalezas de los dichos pueblos
MISC
, y los puestos y lugares fuertes e inexpugnables que hay en sus términos y comarca.
LOC
33.
Los tratos y contrataciones
MISC
y granjerías de que viven y se sustentan, así los españoles como los indios naturales, y de qué cosas y en qué pagan sus tributos.
LOC
34.
La diócesis de arzobispado
MISC
u obispado o abadía, en que cada pueblo estuviere, y el partido en que cayere, y cuántas leguas hay y a qué parte del pueblo; dónde reside la catedral y la cabecera del partido, y si las leguas son grandes o pequeñas, por caminos derechos o torcidos, y por tierra llana o doblada.
LOC
35.
La iglesia catedral
MISC
, y la parroquial o parroquiales que hubiere en cada pueblo, con el número de los beneficios y prebendas que en ellas hubiere, y, si hubiere en ellas alguna capilla o dotación señalada, cuya es y quién la fundó.
LOC
36,
Los monasterios de frailes
MISC
o monjas de cada orden que en cada pueblo hubiere, y por quién y cuándo se fundaron, y el número de religiosos y cosas señaladas que en ellos hubiere.
MISC
37.
Asimismo
MISC
, los hospitales y colegios y obras pías que hubiere en los dichos pueblos, y por quién y cuándo fueron instituidos.
LOC
38.
Y
MISC
, si los pueblos fueren marítimos, demás de lo susodicho, se diga en la relación que dello se hiciere la suerte de la mar que alcanza, si es mar blanda o tormentosa, y de qué tormentas y peligros, y en qué tiempos comúnmente suceden, más o menos.
LOC
39. Si la costa es playa o costa brava, los arrecifes señalados y peligros para la navegación que hay en ella.
LOC
40.
Las mareas y crecimientos de la mar
MISC
, qué tan grandes son, y a qué tiempos mayores o menores, y en qué días y horas del día.
LOC
41.
Los cabos
MISC
, puntas, ensenadas y bahías señaladas que en la dicha comarca hubiere, con los nombres y grandeza dellos, cuanto buenamente se pudiere declarar.
LOC
42. Los puertos y desembarcaderos que hubiere en la dicha costa, y la figura y traza de ellos, en pintura como quiera que sea en un papel, por donde se pueda ver la forma y talle que tienen.
LOC
43. La grandeza y capacidad de ellos, con los pasos y leguas que tendrán de ancho y largo, poco más o menos (como se pudiere saber), y para qué tantos navíos serán capaces.
LOC
44.
Las brazas del fondo dellos
MISC
, la limpieza del suelo, y los bajos y topaderos que hay en ellos y a qué parte están; si son limpios de broma y de otros inconvenientes.
LOC
45.
Las entradas y salidas
MISC
dellos a qué parte miran, y los vientos
LOC
con que se ha de entrar y salir dellos.
LOC
46.
Las comodidades y descomodidades
MISC
que tienen de leña, agua y refrescos, y otras cosas buenas y malas para entrar y estar en ellos.
LOC
47.
Los nombres de las islas pertenecientes a la costa
MISC
y por qué se llaman así; la forma y figura dellas, en pintura si pudiere ser, y el largo y ancho y lo que bojan; el suelo, pastos, árboles y aprovechamientos que tuvieren; las aves y animales que hay en ellas, y los ríos y fuentes señaladas.
LOC
48. Y generalmente, los sitios de pueblos de españoles despoblados, y cuándo se poblaron y despoblaron, y lo que se supiere de las causas de haberse despoblado.
LOC
49. [
Descríbanse
PER
] todas las demás cosas notables, en naturaleza y efectos, del suelo, aire y cielo, que en cualquiera parte hubiere y fueren dignas de ser sabidas.
LOC
50. Y, hecha la dicha relación, la firmarán de sus nombres las personas que se hubieren hallado a hacerla, y sin dilación la enviarán, con esta instrucción, a la persona que se la hubiere enviado.
LOC
RELACIÓN DE AJUCHITLAN Y SU
PARTIDO
ORG
INTRODUCCIÓN
ORG
La RG
ORG
de
Ajuchitlan
PER
, compleja, está fechada a 10 de octubre de 1579. Fue compuesta por el corregidor don
Diego Garcés
PER
, a quien asistieron su hijo, del mismo nombre,
Antonio de Rodas
PER
, intérprete en las lenguas cuitlateca y tarasca, y "los más viejos de los naturales de las dichas cabeceras, y de mejor entendimiento".
El manuscrito, probablemente de puño del hijo del funcionario
MISC
, no está acompañado del cuadernillo impreso de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
, ni tiene aneja pintura alguna; consta de ocho folios numerados, en blanco el 8v, equivalentes a quince planas escritas.
El legajo
MISC
se custodia en la biblioteca de la RAH de Madrid, bajo signatura "9-25.4/4663, 16-y"; su texto ha sido editado por
Vargas Rea
PER
(1946) y por
Corona Núñez
PER
(1958,
I
MISC
).
LOC
Como en tantos otros casos, la encuesta se condujo preguntando a los informantes, punto por punto, sobre cada uno de los capítulos contenidos en la
Memoria
LOC
, sin omitir aquellos que, por ser la jurisdicción exclusivamente de indios, pudieron haberse excusado.
Diego Garcés
PER
, sin embargo, supo sortear con habilidad las obligadas repeticiones que originó en otros casos dicho procedimiento, y eso, aunado a la fluidez de la narración y a las finas observaciones intercaladas en ella, contribuye a que el informe del partido de
Ajuchitlan
PER
sea de agradable lectura.
Garcés
PER
no encaró a regañadientes la tarea a él confiada, sino que la emprendió, y le dio remate, con naturalidad y soltura. Es rasgo peculiar de su descripción cierto tono íntimo, nada curialesco ni rutinario, sazonado con referencias francamente autobiográficas.
PER
Gracias a ello, uno se entera de que su hijo, homónimo suyo, era "de edad de treinta años", esto es, que había nacido hacia 1549, y de que el propio funcionario hacía "más de veinte y tantos años que ... [servía] oficios públicos y reales, así en la
provincia de Guatemala
LOC
como en la de
Honduras
LOC
, y, ahora, en esta
Nueva España
LOC
" (capítulo 5).
Por lo demás
MISC
, sus referencias a la geografía andaluza (capítulos 11 y 19), acerca de la cual pone de manifiesto tener conocimiento directo y pormenorizado, sugieren que don
Diego Garcés
PER
era natural de
Sevilla
LOC
o, por lo menos, originario de las tierras del sur de
España
LOC
.
LOC
Atendiendo
LOC
a la edad de su hijo, es dable inferir que la del propio corregidor sobrepasaba el medio siglo, y, a juzgar por el tiempo que él atestigua haber servido en cargos públicos y reales, cabe conjeturar que su arribo a tierras americanas pudo haber sido en la década de los cincuentas. De su servicio en las provincias de
Guatemala
LOC
y de
Honduras
LOC
no ha quedado rastro documentado, al menos en las crónicas de dichas jurisdicciones; aunque no es improbable que, en el
Archivo General de Guatemala
LOC
, hayan sobrevivido datos que acrediten su testimonio y proporcionen más pormenores.
LOC
Sobre el procedimiento que
Diego Garcés
PER
siguió en la preparación de su informe, y sobre las etapas por que pasó el escrito, ha quedado, en el párrafo introductorio de la presente
RG
ORG
, una descripción muy precisa:
Habiendo
PER
recibido... una
Instrucción
ORG
... para la descripción de las
Indias
LOC
, hice la minuta de lo en ella contenido, por mi persona propia, andando de cabecera en cabecera inquiriendo y averiguando lo más necesario y que hace al caso della, con lo demás de que yo tengo noticia...
LOC
Esto es, que, antes de redactar en limpio el informe,
Garcés
PER
mismo lo pergeñó en una minuta o borrador, donde, a los datos obtenidos en el correr de la encuesta, sumó las noticias derivadas de su propia experiencia
Del escrito final
MISC
fue responsable, probablemente, su hijo
Diego
PER
, ya que la letra es más firme de lo que fuera dable esperar en un hombre de la ya avanzada edad que tendría el corregidor.
Según
ORG
esto, su firma podría ser la segunda de las que aparecen al calce del documento, la cual está sobresignada por una cruz.
MISC
Al margen de algunas páginas del manuscrito (f f. 2r, 2v, 3v y 7r), hay breves anotaciones tardías, presumiblemente de letra de don
Antonio de Herrera
PER
; como el cronista acostumbraba acotar de ese modo aquellos pasajes que luego habría de incorporar a su obra, no a remoto que los marcados así en la
RG
LOC
de
Ajuchitlan
PER
se encuentren reproducidos en la
Historia
ORG
general de los hechos de los castellanos...
LOC
[En la cubierta, de diferentes letras:]
N9 114
ORG
.
Asuchitlan
LOC
.
Mechoacan
LOC
.
N[uev]a Esp[añ]a
MISC
.
Vista
LOC
.
Asuchitlan
LOC
, 1579. ¶
Relación
PER
y memoria hecha por la
Instrucción
LOC
de su
Maj[esta]d
MISC
, en lo tocante a la descripción de las
Indias
MISC
, por
DI[EG]O GARCÉS
MISC
, corregidor de
Ajuchitlan
PER
.
LOC
AJUCHITLAN,
PUEBLO
ORG
DE LA
PROVINCIA DE MECHOACAN
LOC
¶ En diez días del mes de octubre de mil y quinientos y setenta y nueve años, yo,
DI[EG]O GARCÉS
MISC
, corregidor por su
Maj[esta]d
MISC
del pueblo de
Ajuchitlan
MISC
, y sus términos y jurisdicción, en que se incluyen las cabeceras de
Cuzamala
LOC
y
Pungaravato
LOC
y
Coyuca
LOC
, con todos los sujetos deltas, que es en la provincia de
Mechuacan
LOC
desta
Nueva España
LOC
, habiendo recibido, por mandado del ex[cel]ente señor
DON
ORG
MARTIN ENRÍQUEZ, visorrey della, una
Instrucción
LOC
emanada de la
Maj[esta]d
MISC
para la descripción de las Indias, hice la minuta de lo en ella contenido, por mi persona propia,1 andando de cabecera inquiriendo y averiguando lo más necesario y que hace al caso della, con lo demás de q[ue] yo tengo noticia, y juntamente con mi hijo
DI[EG]O GARCÉS
MISC
, de edad de treinta años, y con
ANTÓN
ORG
DE
RODAS
ORG
, de más de cincuenta, gran lengua tarasca y cuit[l]ateca,2 que son las dos maternas q[ue] se hablan en esta jurisdicción, y con los más viejos de los naturales de las dichas cabeceras, y de mejor entendimiento.
LOC
1 ¶
No hay pueblo de españoles
MISC
, ni españoles avecindados en esta jurisdicción.
LOC
2 ¶ Esta jurisdicción cae en la diócesis de
Mechuacan
LOC
, y allí habrá razón desto, y de lo demás tocante a españoles. ,3
LOC
3 Es tierra muy caliente y sera, abundante de aguas, las cuales empiezan mediado mayo y salen entrante octubre, y la fuerza dellas es en agosto y septiembre; y los vientos ordinarios, en tiempo de aguas, son norte y sur y leste. Y el leste es más ordinario,
aunq[ue
LOC
] este invierno lo han sido sur y norte.
Llueve
MISC
siempre de noche, y raras veces de día, y los dichos tres vientos son muy violentos y con muy grandes tormentas, de grandísimos truenos que hacen temblar las casas y con hartos rayos, en los meses de julio, agosto y septiembre. Y, en tiempo de verano, reina el viento oeste, bonancible,
aunq[ue
LOC
] con algunos remolinos.
MISC
4 ¶ Es toda ella [tierra] doblada, de muchas sierras y cerros sin árboles, si no es en algunas q[ue]bradas dellas, y ésos, pequeños; y aun los de los llanos no son grandes, que parece de notar [ser] tierras flacas. Tiene un valle volteado con las sierras, en el cual estan asentadas las cuatro cabeceras, yalgunos sujetos dellas, el cual corre [de] norte [a] sur, entrando en la dicha jurisdicción por la parte del norte viniendo de
México
LOC
, y, por:este rumbo, corre como doce leguas: y, en éstas, cae
Cuzamala
LOC
a las nueve dellas, y
Pungaravato
LOC
, dos adelante, y
Coyuca
PER
, otra delante. Y así cone eI dicho valle hasta llegar a cuatro leguas de
Ajuchitlan
PER
, a do hacen las sierras un estrecho, que tendrá como media legua el valle, por do cone el río grande q[ue] adelante irá declarado, y luego vuelve, ensanchando el valle, y corre al leste hasta otras seis leguas, y, a las cuatro, está
Ajuchitlan
PER
.
Este valle tendrá
MISC
, de ancho, a legua, y a legua y media y a dos leguas, excepto por la angostura que digo tener media legua.
Es tierra bastecida de aguas
MISC
, así de fuentes como de ríos, y cualquier pueblo de toda la jurisdicción tiene sierras y cerros a todas partes.
No es tierra fértil
MISC
,
aunq[ue
LOC
es] abundante de pastos, q[ue] sirven de poco, por no haber criadores.
Hay frutos y bastimentos de la tierra por las riberas de los ríos y quebradas.
MISC
5 Es de pocos indios.
Ha tenido muchos más en tiempos pasados
MISC
; hanse menoscabado, y menoscaban de cada día, con enfermedades y ausencias, y hay pareceres de que con la ociosidad; porque, en su antigüedad, eran grandemente vejados y trabajados, y no comían ni bebían ni vestían ni calzaban como ahora, ni tenían caballos en q[ue] andar, ni reposo ni quietud. Y ahora, con tenerlo todo y estar regalados como hijos, van disminuyendo.
Están
LOC
en pueblos formados, y muchos no permanecen,
porq[ue
PER
] se pasan de unos a otros y andan como gitanos con sus hatillos y mujeres, y [con los] hijos a cuestas.
Son de malas inclinaciones
MISC
y amigos de novedades, y sobremanera maliciosos y mentirosos, torpes y tardos para el bien, muy hábiles y solícitos para el mal; perjúranse muy de ordinario, así demandando como defendiendo, o si hay pasión o amistad, o están prevenidos o cohechados, q[ue] es cosa q[ue] usan mucho. [Y] no dirán más de lo q[ue] la parte quisiere, y están tan diestros en esto, q[ue], si no es con muchas repreguntas y con que haya gran vigilancia en q[ue] el testigo q[ue] ha depuesto no hable con los demás, apenas se podrán aclarar la verdad; porque] cada una de las partes prueba con número de testigos tan bastantemente su intento, q[ue] se viene a poner el pleito tan neutral q[ue] apenas se puede determinar.4 Y, con estas astucias y otras, no hay orden de poder saber la verdad Y si los principales quieren destruir a un español o indio, todo el pueblo jurará ser verdad aquello que ellos dicen, aunque no le haya pasado por el pesamiento al acusado.
Y si el pueblo
MISC
, movido por algún principal, quiere destruir a su gobernador y quitarle el cargo y lo ve[r] sin
él,5
ORG
todo el pueblo, asimismo, será contra él, y aun le saquearán la casa; y en
Ajuchitlan
LOC
ha pasado a la letra. Y, si el gobernador después los convida y halaga, tornarán a abonarlo y volver por él, y aun dirán por quién lo hicieron. Y, así, hombre de mala conciencia, si quieren destruir a un juez o clérigo, o a otra persona, con una botija de vino q[ue] dan a los principales le prueban todo cuanto quieren, y muertes y fuerzas y robos, por muy bien y justamente q[ue] haya vivido.
PER
Obedecen
LOC
y hacen más el mandamiento de su gobernador y principales q[ue] ningún otro, porque] los temen mucho,
porq[ue
LOC
] los castigan tan secretamente, [que], con estar el corregidor en el pueblo, apenas lo entenderá. [
Por eso]
MISC
, no se les deb[e]ría tomar juramento, si posible fuese, pues es causa de su condenación.
Y yo estoy bastantemente satisfecho dello
MISC
, y lo he visto, clara y patentemente, en negocios q[ue] ante mí han pasado, en más de veinte y tantos años q[ue] ha que sirvo oficios públicos y reales, así en la
provincia de Guatemala
LOC
como en la de
Honduras
LOC
, y ahora en esta
Nueva España
LOC
, y pudiera decir mucho en esto. Y éstos y los otros, todos van: por una orden y tienen unas mismas costumbres. Y, si el juez procede contra el gobernador y principales por borracheras u otros delitos, y sienten q[ue] los quieren prender, muy en breve ajuntan número de indios y están a la mira; [de manera] que conviene [más] sobreseer el negocio y disimular por entonces, por no darles lugar a q[ue] se desvergüencen, salvo si hay españoles al lado de la justicia, q[ue], con pocos q[ue] haya no se osarán menear; y, muchas veces, se han desvergonzado a sus curas y justicias.
LOC
En los negocios q[ue] ante los gobernadores pasan, y ante los al[ca]ldes indios, administran mal justicia por todo extremo,
porq[ue
PER
] son grandísimos cohechadores.
Y el más principal de los pleiteantes
MISC
, y q[ue] más con ellos priva o los cohecha, ése sale con el pleito y, aunque] haya muerto y robado, no se le probará nada.
Y, si están mal
MISC
con alguno, el pecado venial, o ninguno, se lo hacen mortal y muy grave.
Tienen
LOC
usos y maneras de robar y cohechar inauditas y no pensadas, y pudiera decir infinitas; yo he castigado a muchos.
Y alcalde hubo que, por sólo
MISC
decir que un indio le habló recio, le llevó de pena más de lo q[ue] él pagaba de tributo en tres años; aunque los jueces españoles no les llevamos penas,
porq[ue
PER
] ansí nos lo tiene mandado el señor visorrey, con otras muchas y santas cosas que convienen al buen gobierno, pro y utilidad de los naturales. Y con razón y justicia,
porq[ue
PER
] son pobres y miserables y cualquier hombre cristiano se debe condoler dellos, aunque ellos no lo sienten, ni les da cosa ninguna pena: ni muertes de hijos, ni [de] padres ni de deudos, ni de marido ni de mujer, ni otros males y adversos sucesos.
LOC
Para desherbar sus milpas o caminos, o barrer la casa, siempre están en cuclillas 6 , y, en la iglesia, lo mismo, y aquél es su natural asiento y el que más apetecen.
LOC
Son muy ingratos y desagradecidos, y, así, ni tienen ley con quien los ha criado ni se lo agradecen, ni ningún otro beneficio ni bien q[ue] les hagan, y, así, lo que se hiciere por ellos ha de ser por amor de
Dios
MISC
, sin respecto de otra cosa.
Son
PER
demasiadamente viciosos en el vicio de la carnalidad, y cometen millares de adulterios e incestos y maleficios, y más si están borrachos, que es cosa q[ue] mucho apetecen y lo tienen por honroso.
Nunca se guardan lealtad
MISC
ni reciben pena dello, sino cual y cual.
Si el juez les habla
MISC
y trata con mansedumbre, respétanle poco y, si recio, dicen q[ue] los espanta como en el tiempo de la conquista.
Si un indio
MISC
es un poco belicoso y habla recio delante de los principales, no habrá alguacil ninguno q[ue] lo ose prender,
porq[ue
PER
] dicen que habla recio.
LOC
Los tarascos no se consienten cohechar ni molestar tanto como los cuit[l]atecas y otras naciones, porque son más belicosos, y acuden mucho mejor a los sacramentos y cosas de la iglesia, y, a sus difuntos, con misas y ofrendas, según que pueden, lo que no hacen los cuit[l]atecas, y osan venirse a quejar al corregidor de los agravios q[ue] les hacen sus mayores.
LOC
6. 7, 8, 9, 10 ¶
No hay q[ue
MISC
] decir.
LOC
11 ¶ La cabecera principal es
Ajuchitlan
LOC
, de la real
Corona
MISC
. Hay otras tres, de particulares, q[ue] son
Coyuca
PER
, y
Pungaravato
LOC
y
Cuzamala
LOC
, como es dicho.
Y
LOC
, en
Ajuchitlan
LOC
y sus sujetos, hay
UN CURA
ORG
; y, en
Coyuca
LOC
y
Pungaravato
LOC
y los suyos, hay otro; y, en
Cuzamala
LOC
y los suyos, hay otro.
Ajuchitlan
PER
tiene treinta sujetos, que son:
La Magdalena
PER
, a una y media;
San Sebastián
PER
, a dos;
San Marcos
PER
, a una;
San Jerónimo
PER
, a una;
Santo Andrés
PER
, a tres;
San Gregorio
PER
, a dos;
San Jusepe
PER
, a cuatro;
San Juan
PER
, a cuatro;
San Gaspar
PER
, a tres y media;
Santa Ana
PER
, a tres;
San Bartolomé
PER
, a dos;
Santa Catalina
PER
, a cuatro;
San Pablo
PER
, a cuatro;
Santo Antón
PER
, a seis;
San Simón
PER
, a seis;
San Hipólito
PER
, a ocho;
San Gabriel
PER
, a cuatro 7
San Lucas
PER
, que está a una legua;
Santa Lucía
PER
, a media;
LOC
y
San Pedro
LOC
, a una y media;
San Fran[cis]co
LOC
, a una y media;
San Miguel
PER
, a dos;
Santiago
PER
, a cuatro;
Santo Tomás
PER
, a siete;
San Martín
PER
, a seis;
San Felipe
PER
, a una;
San Agustín
PER
, a una;
Santa Fe
PER
, a cuatro;
La Concepción
PER
, a cuatro;
San Cristóbal
PER
, junto, el río
LOC
en medio, como
Sevilla
LOC
y
Triana
LOC
;
San Mateo
PER
, a una;
Y
PER
, en todos lo sujetos y cabecera, hay ochocientos y treinta tributarios.
PER
Coyuca
PER
dista de
Ajuchitlan
PER
seis leguas, el
Río Grande
LOC
abajo, que irá declarado en su lugar, hacia- el oeste. Tiene doce sujetos que son:
San Pedro
MISC
, a media legua;
San Juan
PER
, a una;
La Concepción
PER
, a una y media;
Andomuqua
PER
, a una;
Inchamacua
PER
, a una y media;
San Miguel
PER
, a una;
Santiago
PER
, a una;
Arocutin
PER
, a dos;
Tarepuato
PER
, a dos;
Tacanbariretio
PER
, a cinco;
LOC
Q[ue]ruseo
PER
, a cinco;
Tiringueo
PER
, a cuatro.
LOC
Y, todos ellos y la cabecera, tienen trescientos y cincuenta tributarios.
LOC
¶
Pungaravato
LOC
dista de
Ajuchitlan
LOC
seis leguas, el dicho pueblo abajo, al noroeste y a una legua de
Coyuca
LOC
. Tiene siete sujetos, que son:
San Jerónimo
LOC
, el río en medio, como
Sevilla
LOC
y
Triana;.Tiringueo
PER
, a cuatro leguas;
Santa Catalina
PER
, a cuatro;
Ziringueo
PER
, a tres;
Acasequaro
PER
, a cuatro;
Sirandarillo
PER
, 8 a cinco;
Amaquareo
PER
, a cinco. Y, en todos ellos y la cabecera, hay quinientos y cuarenta y nueve tributarios.
LOC
¶
Cuzamala
LOC
dista de
Ajuchitlan
LOC
ocho leguas al norte, y [está] a dos de
Pungaravato
LOC
. Tiene veinte y un sujetos, q[ue] son:
Jalpa
PER
, a tres leguas;
Tupataro
PER
, a tres;
Arocutin
PER
, a tres y
Inedia
MISC
;
Tetilican
PER
, a seis;
Cuaulutitlan
PER
, a siete;
Punguario
PER
, a seis;
Tecomatlan
PER
, a seis;
Pacapetaro
PER
, a cuatro;
Conpaseo
PER
, a dos;
Quataseo
PER
, a tres;
Tinguisman
PER
, a cinco;
Santo Andrés
PER
, a seis;
San Agustín
PER
, a seis y media;
Jacona
PER
, a tres;
Sacango
PER
, a seis;
Tupatarillo
PER
, a dos; 9
Las Salinas
PER
, a tres;
Sacapuato
PER
, a cinco;
Copuyo
PER
, a siete;
Copuamuato
PER
, a tres;
Huitziltepec
PER
, a siete.
MISC
Tienen
LOC
, todos estos sujetos y la cabecera, ochocientos y trece tributarios.
MISC
12 Toda la jurisdicción tiene, por circunvecinos, pueblos de indios, y no ninguno de españoles.
Ajuchitlan
MISC
tiene, por la parte del
LOC
leste, a
Tetela
LOC
, que está a nueve leguas, y a tres de sus términos; y, por la parte del sueste, a
Capulalcolulco
LOC
, a doce leguas, y [a] nueve de sus términos; y, por la parte del sur y del sudoeste, montañas despobladas; y, por la parte del oeste, la dicha cabecera de
Coyuca
LOC
, y, por lo demás, cerros y sierras despobladas; y, por la parte de
Pungaravato
LOC
, asimismo, sierras; y, por la de
Cuzamala
LOC
, tiene, a la parte del oeste, a
Sirandaro
LOC
y
Cuiseo
PER
, a seis leguas, y, por la del norte y noroeste, montañas, y, por la del nordeste, a tres leguas, un pueblo muy peq[ue]ño, y, por la del leste, a
Tololoapa[n
LOC
], a ocho leguas de la jurisdicción.
Y
LOC
, para ir a ellas, es todo sierras ásperas, y las leguas grandes y los caminos torcidos.
LOC
13 ¶ Este nombre,
Ajuchitlan
LOC
, es en la lengua mexicana, y en la materna, que es la cuitlateca, se llama
Tlitichuc Umo
MISC
, q[ue] lo uno y lo otro quiere decir, en lengua castellana, "agua florida".10
Llámase así porq[ue
MISC
], antiguamente, dicen, solían andar, hombres y mujeres principales, muy galanos, con muchas flores y rosas de colores tejidas por las vestiduras, y con ramos y guirnaldas de flores en las cabezas y en las manos (y, hoy día, se traen mejor que sus vecinos), y, asimismo, solían tener, los principales, sus casas muy pintadas.
MISC
¶
Pungaravato
LOC
es su propio nombre en su lengua materna, q[ue] es la tarasca, y quiere decir, en la lengua castellana, "cerro emplumado"; 11 y llámase así
porq[ue
LOC
], en su antigüedad, dicen, tuvieron un ídolo q[ue] se llamaba
PUNGÚARANCHA
ORG
, q[ue] quiere decir "ídolo emplumado' 12
LOC
¶
Coyuca
LOC
es nombre mexicano, y no tiene otro nombre ninguno en otra ninguna lengua; quieren decir q[ue], por ser "lugar de lobos", se llama asina, y, así, hay muchos en su comarca.
No
LOC
se pudo saber otra cosa.
LOC
¶
Cuzamala
LOC
es nombre mexicano y, en su lengua materna, que es latarasca, se llama
Apazingan
LOC
, q[ue] lo uno y lo otro, en lengua castellana, quiere decir "lugar de. comadrejas"13 llámase deste nombre
porq[ue
LOC
] dicen q[ue], en su antigüedad, tuvieron un ídolo a manera de comadreja.
LOC
14 ¶
Éstos de Ajuchitlan
MISC
, y de las demás cabeceras, eran vasa
LOC
llos del
CAZONCI
LOC
, q[ue] fue rey de
Mechuacan
LOC
y tenía guerras con
MOCTEZUMA
ORG
, y, en esta jurisdicción, dicen, tenía el
CAZONCI
LOC
su guarnición y gente de guerra, 14 por ser frontera de
Tetela
LOC
y
Capulalcopulco
LOC
,q[ue] eran de
MOCTEZUMA
LOC
. 15
El señorío q[ue
MISC
] tenían sobre ellos no se puede significar,
porq[ue
PER
], si les pedían mujeres, hijos, hijas, hacienda, o mandaban matar [a] millares dellos, dicen, [que] no había réplica ni contradicción ninguna.
Del tributo no se puede saber cosa señalada más de que
MISC
, si les pedía [el señor] plata, oro, algodón, mantas, bastimentos, esclavos indios para sacrificar, u otra cualquiera cosa, se lo habían de dar luego todo.
LOC
Las adoraciones eran en muchas maneras, porque adoraban al
SOL
MISC
, a la
LUNA
ORG
, y a ídolos de piedra, de barro y de madera, de diversas hechuras y tamaños. Y dicen que entendían [que] había un
DIOS
MISC
PRINCIPAL
MISC
que estaba en el cielo y lo había criado todo, y que ha de haber juicio final; y que el mundo tuvo principio, y que hizo
Dios
PER
un hombre y una mujer de barro, y q[ue] se fueron a bañar y se deshicieron en el agua; y que los volvió a hacer, de ceniza y [de] ciertos metales, y los envió al río a bañar, y que no se deshicieron; y q[ue], de aquéllos, empezó el mundo.
También
LOC
tuvieron q[ue] hubo diluvio y que; en un palo grande, 16 como arca, les mandó su dios se metiese un indio principal q[ue] llamaban
TEUPIXQ[UE
PER
], que era como sacerdote, con su mujer e hijos, y aves y animales y de todas semillas, y que éstos escaparon, y todos los demás se ahogaron; y que, desque bajó la mar, envió aquel hombre un ave que se llama aura, q[ue] es a manera de milano, aunque] mayor, y que, como .halló muchos cuerpos muertos que comer, que no volvió. Y que, luego, envió una garza, y que, como halló mucho pescado q[ue] comer, tampoco volvió. Y que, así, fue enviando otras aves y ninguna volvió, hasta q[ue] envió un pajarito que hay en esta tierra muy chiquito, que en
España
PER
no lo hay tan chico, el cual se llama en lengua cuit[l]ateca
PICHICHI
ORG
, y en lengua tarasco
TZINTZON[I
MISC
], y, en la mexicana,
HUITZITZIL
MISC
(y, de la pluma deste pajarito, se hacen las imágenes en
Mechuacan
LOC
), 17 el cual, dicen, volvió con un ramito.
LOC
Los ritos
MISC
eran tan diversos como las adoraciones, porque] dicen [que] se sacaban sangre de todas las partes del cuerpo, hasta de la lengua.
Horadábanse
LOC
las orejas; echábanse en ríos hondos y estábanse allí metidos, y decían que de allí salían valientes, unos, hechos tigres, otros, leones y, otros, lagartos, y, otros, culebras, y que, en efecto, se transformaban en estas figuras como en
España
PER
las brujas.
Tenían
PER
muchos y diversos ayunos: de a dos, y cuatro y seis y más días, hasta diez y doce, y q[ue], con unas yerbas q[ue] se ponían en la boca, se estaban todo este tiempo elevados y como atónitos. 18
MISC
15
Dicen
LOC
[que] ponía el
CAZONCI
LOC
[a] un gobernador, que sólo servía de hacer aquello que él le enviaba a mandar.
Tenía
LOC
guerras con
MOCTEZUMA
ORG
, como es dicho.
Peleaban
PER
con arcos y flechas, y con macanas de palo a manera de espadas, y, por la parte de los filos, tenía unos huecos en q[ue] encajaban unos pedernales a manera de navajas; y con porras del tamaño de vara de medir, y con hondas. Y, ellos, en cueros y embijados de negro, y con rodelas hechas de caña y tejidas con hilo, a manera de palas de pelota de viento.19
LOC
El hábito y traje antiguo q[ue] dicen traían los señores y principales era unas ropas largas hasta los pies, tejidas de algodón, y muy galanas y de muchos colores, y, encima ¿ellas, unas mantas hasta abajo de la rodilla, q[ue] les servían (y sirven hoy día) de capas; el cabello [traían] largo y tranzado.
Los MACEHUALES
MISC
, q[ue] son la gente plebeya, [andaban] desnudos y, algunos, con unas mantillas de las q[ue] digo sirven de capas.
Ahora
MISC
traen, todos en general, camisas y zaragüeles, y, algunos, jubones y ropillas como casaquetas; traen sombreros y, algunos, botas y zapatos, y, sus mantas que les sirven de capas, algunas [están] pintadas de colores, y muchos tienen caballos en q[ue] andan.
Los tiempos pasados
MISC
, dicen que hubo indios con ropas de terciopelo, y con gualdrapas de terciopelo y caballos enjaezados.
Traen
LOC
el cabello cortado a la española.
No
LOC
hay diferencia, en los trajes, entre principales y
MACEHUALES
MISC
, sino [que] cada uno anda como mejor puede; ahora [que], en esta jurisdicción, ninguno se viste a la española, como yo he visto en otras partes.
Las mujeres traen naguas
MISC
y
HUIPILES
MISC
todas en general, y, algunas,
HUIPILES
MISC
muy galanos, pintados de colores; algunas traen botines y, en general, todas, el cabello largo y negro, y tendido de ordinario sobre los hombros. Y, cuando van a misa, llevan unos paños como de a vara sobre las cabezas.
LOC
Los mantenimientos de ahora, dicen, son los mismos de su antigüedad, que son maíz, frijoles, chile, calabazas, y otras legumbres y frutas de la tierra, y carnes montesas, y la más ordinaria es de venado; hay pescado, que es la comida ordinaria de los
MACEHUALES
MISC
.
Dicen
LOC
que, antiguamente, vivían mucho más tiempo y más sanos, y que había indios sin número; y así parece debía ser, pues, en estos tiempos, hay más indios en la
Nueva España
LOC
, con todas las mortandades pesadas, que en todas las
Indias
LOC
y
Perú
LOC
juntos.
A
LOC
cuanto yo creo, la causa de haberse menoscabado y disminuir de cada día, no creo [que] puede haber certidumbre más [que] de lo dicho en el capítulo quinto,
porq[ue
PER
],
aunq[ue
LOC
] a los principios los disminuyesen las guerras y malos tratamientos de la conquista, en estos tiempos son tan sobrellevados y amparados por el s[eño]r visorrey, y por los demás ministros de justicia, q[ue] se pueden llamar hijos regalados; y, con todo eso, disminuyen grandemente. Y creo ser alguna parte, como he dicho, la ociosidad;
porq[ue
LOC
], como no se les da nada por adquirir hacienda, ni han de dar dote a las hijas ni entre ellos hay mañana, son muy haraganes y comen mil sabandijas, como son langosta, culebras, sapos, lagartos y otras cosas semejantes, porque todo les hace buen gusto; y, por no sembrar siquiera la mitad de lo q[ue] el senior visorrey tiene mandado q[ue] siembre cada uno padecen necesidades y hambres.
Y
LOC
, si la justicia los apremia a q[ue] siembren y críen gallinas, vanse de unos a otros pueblos, y aun le levantan mil testimonios, y también a los jueces indios como a los españoles. Y así, creo que, con los trabajos de su antigüedad, vivían mucho y sanos, y ahora, con el ocio, viven poco y enferman mucho. Y] tienen una costumbre perversísima, y es q[ue], en estando uno enfermo, no quiere comer ni ver comida, y ni el padre al hijo, ni el hijo al padre, ni mujer a marido, ni marido a mujer, ni ningún otro, le importunan ni ruegan q[ue] coman, y, asi, se descaecen y mueren como brutos.
LOC
16 ¶ Las dichas cuatro cabeceras desea jurisdicción, con parte de sus sujetos, están asentadas en el valle atrás contenido, capítulo cuarto, y, los demás sujetos dellas, en las faldas de las sierras y cerros, y en algunos peq[ue]ños valles. Y ni el dicho valle, ni [las] sierras, tienen nombre señalado, antiguo ni moderno.
LOC
17 ¶ Es tierra más sana q[ue] enferma,
aunq[ue
LOC
] no hay en toda
LOC
ella indios muy viejos, como los hay en otras partes. Y las enfermedades della son viruelas, tabardete, cámaras de sangre y pechugueras, que saltan, a veces, en dolor de costado.
No saben remedio
MISC
, si no irse a bañar a los ríos, con q[ue] acaban más en breve la vida; y no se quieren persuadir a que aq[ue]llo les mata, por el mucho y antiguo uso q[ue] tienen de andar siempre en el agua, desde q[ue] nacen hasta q[ue] mueren.
LOC
18 ¶
Todo el dicho valle está cercado de sierras
MISC
, como es dicho, y sin nombre señalado; y, así, todos los pueblos tienen cerros y sierras a todas partes.
LOC
19 ¶
Junto a
MISC
Ajuchitlan
LOC
, por la parte del norte, pasa un río caudaloso, que será como
Guadalquivid
PER
, por arriba de do alcanza la creciente de la mar; llámase el
Río Grande
LOC
y, de
Ajuchitlan
LOC
, se ha de tomar el agua con la siniestra mano, y entra en la jurisdicción siete leguas arriba de
Ajuchitlan
PER
, por la parte del leste, y corre el valle abajo, la vuelta del oeste, hasta salir de la jurisdicción; y, junto a
Ajuchitlan
PER
, entra en él otro río chico. Y este
Río Grande
LOC
pasa, como es dicho, junto a
Coyuca
LOC
, una de las cuatro cabeceras, por la parte del leste, y cogen el agua, asimismo, con la siniestra mano. Y, por la otra parte del valle, que viene del norte, viene otro río grande, aunque no tanto corno el de
Ajuchitlan
PER
, ni tan chico como el q[ue] digo q[ue] entra en él: será como
Guadalquivid
LOC
o
Guadiana
LOC
, antes que se junten a la puente vi[e]ja de
Úbeda
LOC
,
camino de Granada
LOC
. 20 Y este río corre [de] norte [a] sur, y pasa junto a
Cuzamala
LOC
por la parte del este (y cogen el agua con la derecha mano) y por junto a
Pungaravato
LOC
, dos leguas abajo por la parte del (y cogen el agua con la siniestra mano), y va a entrar en el caudaloso a media legua abajo de
Pungaravato
LOC
y a otra media de
Coyuca
LOC
, triangulada la junta dellos con las dichas dos cabeceras,
Coyuca
LOC
y
Pungaravato
LOC
. El río caudaloso ya dicho nace en la
provincia de Tlaxcalan
LOC
, [a] más de setenta leguas de
Ajuchitlan
PER
, y pasa a una legua pequeña de la
Puebla de los Angeles
LOC
, viniendo a
México
LOC
por una puente de piedra; va a entrar en la
Mar del Sur
LOC
por la villa de
Zacatula
LOC
, más de cuarenta leguas abajo de
Ajuchitlan
LOC
. Y, así, cuando se dijere en la
relación de Tlaxcalan
MISC
, y en la de la Puebla y en la de
Zacatula
LOC
, 21 de un río grande, caudaloso, se ha de entender q[ue] es éste de
Ajuchitlan
LOC
.
LOC
En las riberas destos ríos, y [de] otros pequeñuelos, se siembra maíz, chile, frijol, algodón, y otras semillas q[ue] irán declaradas en sus lugares. Y, salido de sus riberas, no pueden sembrar ni siembran, por ser tierras pedregosas y no tenerlo de uso, ni herramientas con q[ue] cultivarlas. Y vanse tras los lugares dichos, que es tierra blanda, [y] del río chico q[ue] dije entra, junto a
Ajuchitlan
PER
, en el grande y caudaloso, sacan algunos regadíos,
aunq[ue
LOC
] en poca cantidad, que sirven a maíces q[ue] llaman "de riego" y [a] algunas milpillas de cacao de poco momento, digo, el cacao, q[ue] no es, por aquí, sino muy poquito o casi nada.
Hay otros riachuelos y
MISC
, de los unos y de los otros, se podría sacar riego, como interviniesen 22 españoles en ello.
LOC
20 ¶
Lo que hay que decir
MISC
a esto es que hombres, y mujeres y muchachos, pasan estos ríos tan grandes,
aunq[ue
LOC
] vengan muy crecidos, a nado, con gran facilidad; y, en los pueblos que están frontero uno de otro, el río en medio, como es dicho en el capítulo once, pasan las indias a los '
MANGO=
LOC
a vender algunas cosas q[ue] tienen, y llevan su mercaduría en unas calabazas grandes que hay en esta tierra, como rodelas medianas y más hondas, y aún suelen pasar sus criaturas, si son chicas, dentro, 23 y se van nadando y holgando sin pesadumbre. Y los indios atan su ropa ala cabeza y, sin mojar ninguna cosa, se pasan, por mementos, de la una a la otra parte, y aun pasan hartas cosas de peso y volumen.
LOC
Para pasar estos ríos, los sacerdotes y jueces, y otros españoles y su hato, tienen unas balsas que son de hasta dos vara y cuadradas, y algunas menores, hechas de cañas delgadas tejidas sobre unos palos delgados, como un cañizo, y péinenles debajo unas calabazas, con una red que las tiene fijas al cañizo, y en éstas pasan muy seguros, por recios y crecidos que vengan los ríos. Y, si quieren ir una, o dos leguas o más, el río abajo, van con mucha facilidad. Y un indio solo la pasa, nadando con el un brazo y, con el otro, tirando de la balsa; y, si van dos o tres indios, pasa con más presteza.
PER
Hay tanto número de mosquitos, de los chiquitos, todo el año, de ordinario de día y más en el tiempo de aguas, q[ue] dan grandísima pesadumbre; tiénese, por parte de remedio para ellos, tener en las puertas y ventanas unos cañizos de caña menuda, con los cuales no entra tanta cantidad en las casas como sin ellos, y deste remedio se aprovechan españoles e indios.
LOC
21 ¶
No hay cosa notable
MISC
de que hacer mención.
LOC
22 ¶. Hay unos árboles pequeños q[ue] llaman "guayacán de
Guinea
LOC
", y en la lengua materna
PUNILE
ORG
, 24 [que] sirve de lo mismo que el guayacán q[ue] se lleva a
España
PER
,
aunq[ue
LOC
] es diferente.
Hay otros árboles
MISC
, también pequeños, q[ue] llevan unas vainillas chicas y volteadas q[ue] se llaman
NACAZCOLOTES
MISC
: 25 sirven estas vainillas para teñir de negro y para curtir la colambre, y llévase gran cantidad de
México
LOC
para el dicho efecto. Hay otros árboles mayores, que se llaman
GUAMÓCHILES
MISC
, 26 que llevan otras vainillas mayores como algarrobas peq[ue]ñas,
aunq[ue
LOC
] más redondas: llevan dentro una frutilla q[ue] comen los indios, fresca y pasada, y las maderas destos son de poco provecho.
Hay brasil en cantidad
MISC
, y otro palo que, en la lengua tarasca, llaman
TAPINCIRAN
MISC
, q[ue] es muy semejante al ébano (de q[ue] en
España
PER
hacen cuentas) , y, así, hacen dél cuentas, y bordones y otras cosas.
LOC
23 ¶
Ciruelos de la tierra
MISC
, los unos llevan ciruelas blancas y redondas del samario de guindas garrofales, y los otros, coloradas y largas como ciruelas tempranas de
España
PER
. Hay zapotes, colorados y blancos y prietos, anonas, cacao,
PATAXTE
MISC
; 27 no se da bien, si no es la ciruela, la cual sirve, fresca y pasada, para comer y para hacer vino; hay plátanos, q[ue] vinieron de la
Isla Española
MISC
: danse bien.
De Castilla
PER
, hay naranjas, limas y limones y cidras: danse, en cuatro o cinco pueblos, bien, y en otros, mal, y en otros no se dan; hay unas piñas, que ni son árboles ni semilla: nacen en el mástil que echa, así como los alcauciles, y las hojas o pencas del árbol son como de zabila; es fruta de la tierra: son del tamaño de piñas muy grandes de
Castilla
LOC
, y de aq[ue]lla hechura.
MISC
24 ¶ Hay maíz, algodón, chile, frijoles, camotes (que en
España
PER
llaman batatas), calabazas de dos o tres suertes;
CHIAN
ORG
de dos o tres manera: la una lleva la semilla del tamaño y color de la mostaza [y] sirve de sacar aceite para dar lustre a las pinturas de jícaras, que son de calabazas y las pintan en esta tierra, y sirven, ella y las otras [semillas], de bebida, moliéndola como harina; las otras tienen el grano blanco y anchuelo.
Comen
LOC
los tallos de las calabazas, y de los frijoles, cocidos.
De Castilla
PER
, hay rábanos, lechugas, coles, nabos, berenjenas, y todo se da mal; melones se dan muy bien.
LOC
25 ¶
Lo dicho en el veinte
MISC
y cuatro, y no hay otra cosa.
LOC
26 ¶
PICIETE
MISC
,
OLOLIUH[Q[UI
MISC
],
CUANENEPIL
ORG
,
PHEHUAME
ORG
de tres maneras, 28
PALANQUIN
ORG
y cebadilla. 29
Las hojas del PICIETE
MISC
, que son como llantén, secas y desmenuzadas, échanlas en unos canutos y, que mándalo por la una parte, chupan el humo por la otra; sirve para reumas grandemente de bien, y para bubas y dolores de cabeza y asma, y, si se toma mucho, emborracha; y lo mismo hace el zumo verde, como no estén muy hechos a ello.
El PHEHUAME
MISC
y COANENEPIL sirven contra ponzoña: son raíces peq[ue]ñas de unos bejucos, que no son árboles.
El PALANQUI
MISC
es una raíz, como esotras, a manera de nabo: tiene mal olor; dicen [que] sirve para pasmo y para hidrópicos.
La cebadilla es
MISC
como unos gamones y, de aquel arte, lleva el mástil y hace una espiga redonda y larga, con unos granillos prietos y larguillos; y toda la espiga, paja y grano, molido, mata con gran facilidad los gusanos de cualquier animal.
LOC
27 ¶ De la tierra, [hay] venados, liebres, conejos, puercos monteses, tejones, tigres, leoncillos, lobos, adives [y] zorras; gallos y gallinas, domésticos y monteses, faisanes, palomas, tórtolas, codornices, grullas, patos domésticos y monteses de dos o tres géneros, tordos, garzas blancas y pardas en gran cantidad, aves de rapiña de tres o cuatro suertes, buhos, lechuzas. buharros; cuervos, muy pocos.
De Castilla
PER
, [hay] ganado mayor y menor, yeguas, puercos; hay de todo, poco, por no haber criadores, q[ue] la tierra buena es para ello; hay gallinas, palomas, patos.
LOC
28 ¶
Ha habido minas de oro
MISC
, hartas y buenas; hanse perdido después que se libertaron los indios. 30
Hay gran cantidad de cobre
MISC
,
aunq[ue
LOC
] no se saca; hay caparrosa: tampoco se saca.
MISC
29 No hay nada desto.
LOC
30 ¶ Hay unas salinas en el término de
Cuzamala
LOC
, y hócese la sal desta manera: tienen un pozo, de dos sacan el agua, y cavan la tierra por sus eras y riéganla con aquella agua, muy regada, y déjanla después secar. Y,
desq[ue
LOC
] está seca, tórnanla a mojar muy bien, y échanla en unos cestos q[ue] hacen, con punta abajo, a manera de nasas, y por allí destila toda el agua. Y ponen a cocer aquel agua que destila, hasta q[ue] se cuaja y hace sal. Es poca la que se hace,
aunq[ue
LOC
] para la comarca abasta; y, si hay falta, tráenla de la costa, de
Zacatula
LOC
, que está [a] treinta leguas.
El mantenimiento y vestido
MISC
,
1
MISC
El manuscrito
MISC
, fol. 1r, lee: "Por mj presona propia".
MISC
2 Sobre el cuitlateco, ver
Escalante Hernández
MISC
(1962) y
Harvey
MISC
(1972: 308).
LOC
3 La referencia es a la extraviada RO de
Valladolid
LOC
, cuya existencia está atestiguada en la "
Relación
PER
" de
Juan López de Velasco
PER
(nov 21 de 1583), legajo tercero, número 14 (ver
Cline 1972
MISC
: 239), y en la "
Memoria
LOC
" de
León Pinelo
PER
, número 95 (ver
Cline 1972
MISC
: 242).
LOC
4 Al margen, probablemente de letra del cronista
Herrera
PER
, se lee (fol. 2r): "Ojo. Pleitos."
LOC
5 El manuscrito, fol. 2r, lee: "... y qujtalle el cargo/y lo ven sin el".
LOC
6 El manuscrito, fol. 2v,
Ice
PER
: 't.. sienpre estan en cloqujllas".
MISC
7 Para comodidad del lector, ésta, y dos de las listas siguientes, se han ordenado a dos columnas, sin alterar el orden en que los topónimos aparecen.
LOC
8 "
Sirandarillo
MISC
" es un híbrido de tarasco y español:
Sirandaro
LOC
significa "lugar de amates",
MISC
9
El sufijo diminutivo
MISC
-illo, es español;
Tupataro
LOC
significa "lugar de juncias o tules".
LOC
10
Axuchitlan
MISC
, propiamente, significa "lugar de" o entre flores acuáticas'. No tengo datos a mano para juzgar lo que significa el presunto topónimo cuitlateca.
LOC
11
Punguari
PER
significa "pluma" (
Gilberti 1559: TE
MISC
, 46r); 'unta o juata, "cerro" (
Velásquez Gallardo
PER
1978: 29).
MISC
12 No parece fidedigna ni la lección ni la traducción; si el nombre se lee
Pungua
LOC
. racha, significa, más bien, "señor emplumado". Ver "señor soberano", en
Gilberti
LOC
(1559:
ET
MISC
, 151v).13
Apahtsi
PER
es "comadreja" (
Gilberti 1559: ET
MISC
, 39v); según
Corona Núñez
PER
(1957: 105), " ..el nombre de
Apatzingán
PER
... significa 'donde está levantado
Apatzi
PER
' (los componentes de tal palabra son
Apatziangan: la n es locativa
MISC
, y la partícula anga significa 'poner levantado'." Es posible; pero, de ser así, el topónimo tarasen no corresponde con su similar mexicano:
Cuzamala
MISC
significa "donde abundan las comadrejas", y, si se leyera
Cuzamalan
LOC
, seria "lugar de la comadreja"o "de comadrejas".
LOC
13 De la misma letra observada arriba en la nota 4, al margen (fol. 3v) se lee: "Ojo. La guarnición del rey."
LOC
14 El manuscrito, en la última línea del folio 3v, parece leer, primero "montesuma", apareciendo a continuación, testado, "el".
LOC
15 A continuación, al parecer testado, el manuscrito (fol. 9r) lee: "muj grueso".
LOC
16 En el volumen octavo de la presente serie,
RGs
MISC
del siglo XVI:
Mexico
MISC
(III), cuyo manuscrito no tengo en este momento ase hace un par de veces mención de esta artesanía de plumas de colibrí, indicándose que las imágenes eran exportadas a la
Península
LOC
.'
LOC
17 Es una lástima que asees haya omitido identificar esas yerbas usadas para alcanzar el éxtasis shamánico; las había de varias especies, incluyendo el tabaco. Sobre este tema, ver
Flesh of the
MISC
gods: the ritual use of hallucinogens (1972; ed.
Peter T. Furst
PER
) y, en esa publicación, de manera particular, el trabajo de
Wilbert
PER
(p. 12-23).
MISC
18 Alude a las palas o cestas con que, entonces y ahora, se jugaba al frontón.
LOC
19 La descripción es exacta: los ríos s
Guadalquivir
LOC
y
Guadiana
LOC
se juntan, pocos iba a
Peal de Becerra de Úbeda
LOC
, por ,donde pasaba, camino antiguo a
Granada
LOC
; éste íba a
Peal de Becerro
LOC
, de allí a
Baza
LOC
, y, después, de
Guadix
PER
a
Granada
LOC
.
LOC
20 Si existió, la
RG
ORG
de la
Puebla de los Angeles
ORG
se ha extraviado: la
RG de Zacatula
LOC
puede consultarse en el presente volumen; para la
RG de Tlaxcala
MISC
, ver
Muñoz Camargo
LOC
(1981).
LOC
21 El manuscrito, fol. 6r,
Ice
PER
: como entrevinjesen/españoles/en ello/".
LOC
22 Al parecer por error de pluma del escribano, el manuscrito (fol. 6r) lee:
LOC
23 "
Lengua materna
MISC
", en este caso, debe entenderse la cuitlateca: punce no es una voz tarasca.
MISC
24 Sobre el nacazcolote o nacazcolotl, "oreja torcida', ver
Hernández
MISC
(1959, II: 65-66) y
Santamaría
LOC
(1974: 749).
LOC
25 Sobre el "guamúchil", ver
Hernández
MISC
(1959,
I
MISC
: 39) y
Santamaría
LOC
(1974: 571)
LOC
26
No registra Molina
MISC
(1944) esta voz, tampoco
Siméon
PER
(1885), ni
Hernández
PER
(1959) describe este árbol o fruto;
Rebelo
MISC
(s. L: 445) hace mención de un patlachtli, al que define como "especie de almendra que empleaban los indios como moneda";
Santamaría
LOC
(1974: 816) deriva la palabra del mexicano pataxtli, e identifica el árbol como
Theobroma bicolor
MISC
, "una especie de cacao, más corriente que el común, y mucho menos cultivado que éste". En 1650, ya el término era usado en
Guatemala
LOC
:
Coto
LOC
(1983: 80,326) define el pataste como "otro género de cacao que llaman pek"; la voz pek está registrada en el baile-drama llamado
Rabinal Achi
LOC
(
Brasseur
LOC
1862, segunda parte: 90), indicándose que, junto con el cacao, constituía el tributo que pagaban los de
Cakyug
LOC
al señor
Quiché
LOC
.
LOC
27 El nombre de la última yerba se lee en el manuscrito (fol. 7r): "peguame"; se corrigió conforme a
Hernández
PER
(1959, II: 91.92), quien la define como "medicina buena para el parto".
La voz debe ser tarasca
MISC
, porque "parir la hembra" se dice, en esa lengua, peuani (
Gilberti 1559: ET
MISC
, 134r) o, como registra
Velásquez Gallardo
PER
(1978: 179), phéani, phéeni.
Todo parece indicar
MISC
, por lo tanto, que la información que proporciona más abajo la fuente sobre d uso medicinal del phehuame es incompleta.
PER
28
La lección del manuscrito
MISC
(fol. 7r), palanquin, es incorrecta; debe leerse palanqui, "cosa podrida", probablemente una variedad del. palancapatli (ver
Hernández
MISC
1959,
II
MISC
: 105-6;
Santamaría
LOC
1974: 785).
MISC
29
La supresión de la esclavitud de indios
MISC
fue consecuencia de la promulgación de las
Leyes Nuevas
MISC
en 1542-1543, cuyo efecto no fue, ni mucho menos, inmediato.
Ver, entre otros, los estudios de Gibson
MISC
(1976: 159) y
Sherman
PER
(1979:131-2, 1589, 232-5, 273, 339-43).RELACIÓN DE LA VILLA DE CELAYA Y SU PARTIDOINTRODUCCIÓN
El manuscrito: cronología
MISC
, descripción y publicaciones
MISC
La RG de
Villa de Celaya
LOC
o
Salaya
LOC
, compuesta, está fechada a 15 de junio de 1580. El expediente está precedido por las hojas impresas en 1577 que contienen la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
, y el manuscrito consta de cinco fojas, diez planas de folio, escritas de puño del propio alcalde mayor
Cristóbal de Vargas Valadés
PER
.
Bajo
MISC
signatura "9-25.4/4663 (16),
X
MISC
", el legajo se guarda en la biblioteca de la
RAH de Madrid
LOC
, y, hasta donde he podido saber, su texto ha sido editado por
Vargas Rea
PER
(1945: 115-57) y por
Corona Núñez
PER
(1958, II: 50-70).
MISC
Las pinturas
Basado
PER
en la frase: "... y con ella [la relación] van las pinturas de las dichas provincias de
Acámbaro
LOC
, y
Yurirapúndaro
LOC
y
Villa de Celaya
LOC
", contenida en el párrafo que cierra el informe,
Robertson
PER
(1972: 266, 9) ha inferido: "
This text implies that
MISC
three pinturas accompanied the relación, including a city plan of
Celaya
LOC
..." Es una hipótesis improbable, aunque el autor citado añada con convicción: "
Previously
LOC
the pintura of
Acambaro
MISC
was thought to be also for
Celaya
LOC
." La frase en que apoya sus conclusiones no da pie para suponer que la presunta pintura de
Celaya
LOC
haya sido un "city plan", ni es bastante en sí para postular la existencia de tres pinturas distintas.
LOC
En el capítulo 1 de la relación de
Celaya
LOC
con claridad se indica que dicha villa "está en término del pueblo de
Acámbaro
LOC
" y, en el capítulo 9,
De Vargas Valadés
PER
, que debía saberlo bien, atestigua que la población de
Celaya
LOC
constaba entonces únicamente de sesenta vecinos.
Insuficientes
LOC
, sin duda, para que sus casas-habitación pudieran configurar una "city"; aunque, en el capítulo 10, se declare que la villa estaba asentada "en un llano, y en traza de calles derechas y anchas..."
¿Habrá
MISC
, de verdad, pensado
De Vargas Valadés
PER
que se requería un plano para ilustrar esa descripción?
LOC
Comoquiera
LOC
que haya sido, el hecho es que solamente se han conservado dos pinturas de esta jurisdicción: la de
Acámbaro
LOC
y
Celaya
LOC
, que se custodia en la biblioteca de la
RAH de Madrid
LOC
, y la de
Yurirapundaro
PER
, que se guarda en el
AGI de Sevilla
LOC
, "
Mapas
LOC
y
Pinturas de México
LOC
,
N"24".
LOC
La primera está pintada
MISC
sobre papel nativo, y mide 110 x 113 centímetros; la segunda, sobre papel europeo, mide 83 x 89 centímetros.
Tiene al reverso
MISC
, en tinta muy pálida, lo que parece haber sido un primer diseño del mapa, el cual continúa inédito (
Robertson 1972
MISC
: 276, 86).
Ambas pinturas
MISC
, en tamaño bastante reducido, han sido editadas en blanco y negro por
Vargas Rea
PER
(1945: 114-15, 146-47).
LOC
El autor de la
RG
ORG
de Celaya
Cristóbal de Vargas Valadés
PER
, natural y vecino de la ciudad de
México
LOC
, era hijo segundo del conquistador
Diego Valadés
PER
y había nacido hacia 1530. En información que se hizo a 17 de abril de 1597, declaró don
Cristóbal
LOC
ser "de edad de más de sesenta y dos años', nacido "en esta dicha ciudad", y haber sido alcalde mayor "en algunas provincias desta
Nueva Espana
LOC
(
FPT 1940
MISC
,
XIII
MISC
. 92 93, 94).
Su hermano mayor
MISC
,
Alonso
PER
, había heredado, al fallecer el padre, una encomienda de "indios pobres" (
Dorantes de Carranza
PER
1970: 173).
El "Memorial de los conquistadores
MISC
", que llama al fundador de esta casa
Diego Valdés
PER
y que identifica erróneamente a don
Cristóbal
LOC
como al "hijo maior", dice de éste que era "hombre muy rico en
Alcaldías
LOC
maiores, sin hijos", y que era fama que su hacienda valía "80.000 pesos" (
Dorantes de -Carranza 1970
MISC
: 440).
No se ha conservado noticia acerca del nombre de la que
MISC
fue su esposa, si es que la tuvo, ni consta cuáles fueron las alcaldías mayores en que sirvió, antes y después de 1580, cuando desempeñaba ese cargo en la jurisdicción de
Celaya
LOC
Fundación
PER
y nombre de la
Villa de Celaya
LOC
Según la presente
RG
ORG
, esta villa "poblóse el año de setenta por mandado de don
Martín Enríquez
PER
... [y] comenzóse a poblar con tres o cuatro vecinos..." Tales datos, al parecer, no son enteramente confiables.
Para entender los orígenes de la fundación de
MISC
Celaya
LOC
, hay que tener en cuenta algunas circunstancias históricas.
Primera
LOC
, que las minas de
Zacatecas
LOC
estaban en una etapa de producción floreciente, pero que la transportación del producto a la ciudad virreina] se interrumpía frecuentemente a causa de las depredaciones y asaltos que practicaban en los caminos los indómitos chichimecas. Para garantizar la seguridad en el camino de
Zacatecas
LOC
,
don Martín
PER
.
Enríquez
PER
dispuso que se establecieran presidios (fuertes defendidos por un reducido número de soldados) en ciertos lugares
LOC
..señalando como por más peligroso para los viajeros y comerciantes los puntos de
Ojuelos
PER
y
Portezuelos
PER
; pero, antes de que pudiesen construirse esos fuertes, llegó a
México
LOC
la noticia de una irrupción, por aquel rumbo, de la tribu de los cuachichiles.
El virrey envió
MISC
contra ellos al alcalde mayor del
partido de Guanajuato
LOC
,
Juan Torres de Laguna
PER
.., y él mismo... se determinó a salir a campaña con buen número de soldados de
México
LOC
.
Esto acontecía
MISC
en 1570. [Al retirarse los enemigos], el virrey volvió a la capital, dejando establecida una línea de presidios para defensa del camino, entre los cuales se contaron la (villa) de
Celaya
LOC
y una villa de
San Felipe
LOC
... (México a través de los siglos, t. III, p. 399).
LOC
Según
LOC
la
EUIEA
ORG
(1975, 12: 880), "la población fue fundada en 12 de octubre de 1570 por dieciséis familias vizcaínas que la llamaron
Zalaya
LOC
, que en vasco significa tierra llana'..."; según la
Enciclopedia de México
MISC
(1977, II: 442), la fundación oficial se efectuó a primero de enero de 1571, habiendo sido elegido alcalde de primer voto don
Domingo de Silva
PER
, evidentemente la misma persona de que se hace mención en la presente
RG
ORG
y a quien se identifica como uno de los alcaldes ordinarios.
Cualesquiera
ORG
que hayan sido sus fuentes, la
NCE
ORG
(1975: 487). y el
DPHBGM
ORG
(1976,
I
MISC
: 419) coinciden en afirmar que la fundación oficial de
Celaya
LOC
tuvo lugar en 1571.
LOC
El monasterio franciscano
MISC
de
Celaya
LOC
Sobre el monasterio franciscano, la relación de
Celaya
LOC
es más bien discreta, limitándose a señalar que "fundóse por mandando del dicho visorrey ...", como en efecto lo fue, por el mandamiento que aparece a continuación:
Don Martín Enríquez
PER
... Por cuanto por mi mandado se ha fundado la villa de
Selaya
LOC
cerca del pueblo de
Apaceo
LOC
y conviene, para el bien de los vecinos de la dicha villa y naturales del dicho pueblo, fundar un monesterio de religiosos de la orden de
San Francisco
LOC
e que tengan cargo de la doctrina y administración de los
Sacramentos de los naturales
MISC
del pueblo de
Apaceo
MISC
, atento a lo cual, por la presente doy licencia a la dicha orden de
San Francisco
PER
para que asienten y funden un monesterio de la dicha orden en la dicha villa de
Selaya
LOC
, y desde él visiten y tengan a cargo la dicha doctrina y administración de los sacramentos de los naturales del dicho pueblo de
Apaceo
PER
y sus subje. tos; y, en el entretanto que se hace el edificio del monesterio en la dicha villa, pueden estar y residir en el dicho pueblo de
Apaceo
PER
y, desde allí, acudir a la dicha villa y decir misa y administrar los sacramentos a los vecinos della.
Y
LOC
, en nombre de su
Majestad
MISC
, encargo y mando, a cualesquier clérigo o otros sacerdotes que estén en la dicha villa y pueblo, que luego se salgan dél y dejen la dicha doctrina y administración de los
Sacramentos
LOC
a los dichos religiosos, sin que en ellos les pongan embargo ni contradicción alguna; y mando al alcalde mayor de la dicha villa que, para la dicha fundación y administración, dé todo favor y ayuda a los dichos religiosos, y no consienta que se les haga la dicha contradicción.
Fecho
LOC
en
México
LOC
, a dieciocho días del mes de noviembre de mil e quinientos y setenta y tres años.
Don Martín Enríquez
PER
.
Por mandado de su excelencia
MISC
.
Juan de Cueva
PER
(
EPT 1940
MISC
, XI: 136).
LOC
Como era previsible, esta intromisión del virrey en la jurisdicción eclesiástica habría de ser contestada inmediatamente por la autoridad respectiva.
A 24
MISC
de marzo de 1574, el arzobispo y doctor
Moya de Contreras
PER
dirigía al presidente del
Consejo de Indias
LOC
el siguiente comunicado:
Con
PER
ésta va un traslado simple de un mandamiento que los días pasados envié autorizado..., por donde verá vuestra señoría ilustrísima cómo el virrey da licencia a los frailes franciscos para que funden monesterio en la villa de
Salaya
LOC
, que es de españoles, y administren sacramentos, escluyendo a
Correa
LOC
, clérigo cura nombrado por la sede vacante de
Mechoacan...
ORG
Suplicio
PER
] a vuestra señoría ilustrísima sea servido de pasar los ojos por ellos, pues, mejor que nadie, entederá la justificación que tienen en derecho divino y humano, [conforme al]
Concilio Tridentino
PER
, que acá alcanzan los muy idiotas ser esto ajeno a la jurisdición del virrey y de lo que todos sus pasados han hecho... Y, así, estoy admirado, y, muchos, escandalizados, de ver esta novedad, de donde nace que algunos entienden que todo lo puede el virrey, en eclesiástico y seglar; como lo da a entender fray
Alonso de Molina
PER
, francisco, en una epístola dedicatoria que le hizo de un
Vocabulario
PER
en lengua mexicana [1571], llamándole "supremo" y "cabeza fiesta
Nueva España
PER
", de que denunció fray
Domingo de Salazar
PER
, fraile dominico y muy doto, a quien está cometido el examen de los libros, por donde se han recogido estos vocabularios de oficio de
Inquisición
PER
, para que el mismo autor los enmiende... (ITT 1940, XI: 140-41)
La protesta
MISC
no tuvo efecto, porque, como la relación de
Celaya
LOC
atestigua (capítulo 36), en 1580 los franciscanos ya habían fundado monasterio en aquella villa, aunque no consta si el edificio estaba concluido. Pero lo que me importaba ilustrar, al referirme a su fundación, era los conflictos existentes entonces entre el
Estado
LOC
y la
Iglesia
ORG
, y entre los ; dominicos y franciscanos.
Los dominicos
MISC
, defendiendo "la fe", eran un bastión de la
Iglesia
ORG
; los franciscanos actuaban más bien al amparo del poder del
Estado.
LOC
En cualquier caso, como todas las
RGs
MISC
, el documento que sigue contiene una variedad de datos, y oculta otros, que son dignos de reflexión.
LOC
[En la cabeza y margen de la
Instrucción
LOC
impresa, de varias letras:] N° 101.
Villa de la Conce[p]ción
LOC
.
Michoacan
LOC
.
Nueva España
LOC
.
CÉSPEDES
LOC
.
Vista
LOC
.
La Conce[p]ción de
MISC
C[e]laya
LOC
la pobló un tal DE C[E]LAYA por mandado del visorrey
DON MARTÍN ENRÍQUEZ
PER
, año de 1570.
Tomó
LOC
el nombre de
C[e]laya
LOC
, por
JUAN DE CUEVAS
PER
, secretario de [la]
Audiencia de México.1
LOC
¶ En la
Villa de Nuestra Señora de la Concepción
LOC
de Celaya,2 quince días del mes de junio de mil y qui[nient]os y ochenta años, yo,
CHR[IST]ÓBAL
LOC
DE
VARGAS
PER
VALADÉS, al[ca]ld[e] mayor de la d[ic]ha villa,y corregidor del pu[ebl]o de
Yurirapundaro
PER
y justicia del pu[ebl]o de
Acambaro
PER
por su
Maj[es]t[ad
LOC
], en presencia de
DOMINGO DE SILVA
LOC
y de
HERNANDO DE PERALTA
MISC
,
al[ca]ldes
MISC
ordinarios de la d[ic]ha villa, en cumplimiento de la
Instrucción
LOC
de su Maj[es]t[ad], que me entregó
GORDIÁN
ORG
CASASSANO, contador y administrador de la real
Alcabala
LOC
desta
Nueva España
LOC
, hice la relación siguiente de lo tocante a la d[ic]ha
Villa de Celaya
LOC
.
LOC
1 ¶
La Villa de Celaya
LOC
está en término del pueblo de
Acambaro
LOC
.
LOC
2
LOC
3 ¶ Su temperamento es templado, que algo toca más en caliente que no en frío; es tierra seca y no de muchas aguas, y son más desde junio, julio y agosto y septiembre; y reina el viento brisa más que otro ninguno, 3 y no es tempestuoso, y reina la mayor parte del año.
LOC
4 ¶ Es tierra llana, y montuosa 4 de unos árboles que se llaman
MEZQUITES
MISC
; está asentada en un rincón que hace la junta de dos ríos: uno, que viene de la villa que dicen de
San Miguel
LOC
, corre [de] norte [a] sur, y entra en otro río que llaman de
Apatzeo 5
MISC
que corre [de] lene [a] oeste. Y destos dos ríos se aprovechan los vecinos de la d[ic]ha villa, en tal manera que, con ellos, riegan sus labores y tierras de pan; de manera que, con el riego dellos, cogerán diecisiete o dieciocho mil fanegas de trigo. 6 Es [tierra] abundosa de pastos para ganados y fértil de frutos de
España
PER
, como son duraznos, membrillos, granados, uvas, higos y otros frutales.
Danse
PER
todas las semillas de legumbres; es abundosa de mantenimientos, ansi de trigo como de maíz.
LOC
5
LOC
6 ¶
El mes de junio
MISC
no echa sombra al punto del medio día.
LOC
7 ¶
Está
LOC
[a] treinta y cinco
Ieguas de la ciudad de México
MISC
, [de]leste [a] oeste con ella. 7
MISC
8 ¶
Está
LOC
[a] siete leguas de la
Villa de San Miguel
LOC
,. [que] es de españoles, y está con ella [de] norte [a] sur; las leguas son algo grandes, y es tierra llana.
LOC
9 ¶
Poblóse
LOC
el año de setenta por mandado de DON MARTÍN ENRÍQUEZ, visorrey que fue desta
Nueva España
LOC
, 8 comenzóse a poblar con tres o cuatro vecinos: tiene hoy sesenta.
Llámase Celaya
LOC
por
JU[AN
LOC
] DE CUEVA, secretario de la gobernación desta
Nueva España
LOC
, 9 , y por ser él natural de
Celaya
LOC
, en las montañas en los
reinos de Castilla
PER
. 10
MISC
10 ¶
Está
LOC
asentada en un llano, y en traza de calles derechas y anchas, que corren [de] leste [a] oeste11 y cruzan [de] norte [a] sur, con su plaza grande.
Tiene un monasterio de la ORDEN DE S[EÑ]OR SAN FRAN[CIS]CO
MISC
, en que residen de ordinario cuatro religiosos.
LOC
11
LOC
12 ¶ Tiene, alrededor de sí, poblaciones de indios a una legua, ya dos y a tres, sujetos de la cabecera de
Acambaro
LOC
, y las leguas son razonables y, [los] caminos, llanos.
LOC
13. 14. 15. 16
LOC
17 ¶ Es pueblo sano y de buen temple, como está dicho.
LOC
18 ¶
Está
LOC
[a] dos leguas de unas serranías llamadas "de JUAN MARTIN Y
BARAJAS
LOC
" y
Sierra de Santa María
LOC
, las c[ua]les caen a la banda del sur.
LOC
19 ¶ Como está d[ic]ho, está entre los d[ic]hos dos ríos de
San Miguel
PER
y de
Apatzeo
PER
, y, del d[ic]ho [segundo] río, estarán las casas [a] un tiro de piedra, y, del de
San Miguel
LOC
, está [a] media legua.
Y
LOC
, en ellos, hay cuatro molinos de pan para el servicio de la d[ic]ha villa, y muy cerca della, los c[ua]les le son muy provechosos para los trigos de riego, como está d[ic]ho.
LOC
20. 21
LOC
22 ¶ Los árboles que en su comarca tiene son, en el d[ic]ho río de
Apatzeo
PER
, muchos sabinos, de que se aprovechan para maderas y tablazones de sus casas, [y] hay gran cantidad de unos árboles silvestres que llaman
MEZQUITES
MISC
, que dan una fruta, en vainillas, como algarrobas de
España
PER
, que son buenas de comer, ansí para los hombres como para ganados vacunos, [de los] que hay muchos en los términos de la d[ic]ha villa; de tal suerte, que, [en] cuatro leguas alrededor della, se hierran cada año veinte mil becerros.
LOC
23 ¶
Dase
LOC
, cualquier árbol de cultura, en el d[ic]ho término.
LOC
24 ¶
Dase mucho trigo
MISC
y mucho maíz, y cual[es]quiera hortalizas, q[ue] sirven de sustento para los d[ic]hos vecinos.
LOC
25. 26
LOC
27 ¶ Hay lobos y zorros grandes, que llaman acá
COYOTES
ORG
, que son dañosos para los ganados.
LOC
28. 29
LOC
30 ¶
Provéense
LOC
de mantenimientos, y [de los] vestidos necesarios, de la ciudad de
México
LOC
; en recuas y en carros, la traen.
LOC
31 ¶ Las casas son de paredes hechas de adobes, y cubiertas con buenas vigas y tablas y de terrado, que no las pasa el agua.
LOC
32
LOC
33 ¶ Y su contra[ta]ción es vender harina, y trajinarla a otras partes. 12
LOC
34 ¶
Cae
MISC
en la dió[ce]si[s] del obispado de
Mechuacan
LOC
; está [a] diecisiete leguas de la catedral y tienda ala banda del sur.
Caminase
PER
por tierra llana.
MISC
PINTURA DE
CELAYA
ORG
Y
AGAMBARO
ORG
LOC
Advertencia: Custodiada por la RAH
MISC
, en
Madrid
LOC
, esta pintura mide 110 x 113 cm.
Las leyendas están
MISC
transcritas, horizontalmente, de izquierda a derecha y, verticalmente, de arriba abajo, guardando ese orden en la medida de lo posible.
LOC
[
SOL
LOC
: oriente]
Hurepetío
PER
Cuhnio
Catsirehpeo
Qaruniro
PER
Puruagua[
SOL
PER
: poniente]
Nacaztepeque
PER
Comaychic
PER
[dudoso]
Aguascalientes
LOC
[
A]paseo el Alto
LOC
Tacambaro
LOC
Carasiro
LOC
Taransaquaro
LOC
Camino
LOC
de las car[r]etas, que va a las minas de
Guanajuato
LOC
] y
Zacatecas
LOC
[ilegible]
Apaseo
Apahtio
San Lucas
MISC
S[an]
Pedro Ueroreo
Chupicuaro
PER
[testado:
Xerequaro
MISC
]
LOC
En los PescadoresACAMBARO
Pizihtsio
San Pedro
La
PER
estancia de
Carrillo
PER
San Ju[an
LOC
]
Tehpaqua
Uatzaquao
LOC
VILLA DE
SALAYA
ORG
LOC
Santa María
Paraquaro
PER
San Jerónimo
PER
Hurerio
PER
LOC
InchamaquaroUirihueo
LOC
San Agustín
PER
Santiago
PER
Chuchundo
Emenguao
PER
Yramoco
Portezuelo
San Fran[cis]co
PER
San Pedro
LOC
San Lucas ChichimecasCahandurio
La laguna
LOC
de Uimoco[
En la laguna:
MISC
]
LOC
Sirandaro
PER
AhaoXanaquao[
AI
ORG
margen izquierdo de la pintura,
LOC
aparte:]
La VILLA DE ZALAYA
LOC
, corregimiento de
Orirapundaro
LOC
.
LOC
36 ¶ Hay un monasterio de la ORDEN DEL
S[EÑO]R SAN
MISC
FRAN[CIS]CO, donde residen cuatro religiosos; fundóse por mandado del d[ic]ho
Visorrey DON MARTÍN ENRÍQ[UE]Z.
PER
PROVINCIA DE ACAMBARO1 ¶
Primeramente
LOC
, este pueblo de
Acambaro
LOC
cae en la provincia que dicen de
Mechoacan
LOC
; quiere decir este nombre de
Acambaro
LOC
, en la lengua de los naturales, "lugar de magueyes",13 que es un árbol del cual, en esta
Nueva España
LOC
, sacan los indios muchos provechos, a causa de los aprovechamientos dél.
Está encomendado a un caballero
MISC
llamado
NUÑO DE CHÁVEZ
LOC
. 14
LOC
2 ¶ Fue el descubridor y conquistador desee d[ic]ho pu[ebl]o, y de toda la p[ro]vincia de
Mechoacan
LOC
,
DON FERNANDO
PER
CORTES
MISC
,
Marqués del Valle
LOC
; conquistóse [en el] año de veinte y dos, después de ganada la ciudad de
México
LOC
.
LOC
3 ¶ El temperamento es templado, que toca más en caliente que en frío, y su calidad, generalmente, es seco; aunque en algunas partes, por causa de dos ríos grandes que por esta d[ic]ha provincia pasan, hay alguna humedad. Es provincia de menos aguas que otras, porque llueve, ordinariamente, dos meses después que en otras provincias. Y las fuerzas de las lluvias son los meses de junio, julio, y agosto y septiembre; y el viento que más ordinario corre en toda ella es solano, y su violencia es moderada: y reina casi todo el año, si no es que, al tiempo que quiere llover, se muda a la banda del norte y, las menos, al sur.
LOC
4 ¶ Es, toda, tierra muy llana, de muchas vegas; aunque la atraviesan por algunas partes serranías grandes, montuosas, y, por los d[ic]hos llanos, en algunas partes, [hay] muchos boscajes de árboles espinosos llamados
MEZQUITES
MISC
, de altura de dos estados, poco más o menos, los c[ua]les dan una fruta que llaman
MEZQUITE
MISC
, que es mantenimiento de indios y de ganados vacunos. Es provincia de muchas fuentes, y por ella pasan dos ríos muy caudalosos que la cercan, abundosos de pescado que llaman bagres. Es [tierra] muy fértil, ansí de muchos y de muy buenos pastos para todos géneros de ganados, como de trigo, cebarla, maíz, frutas de
España,15
PER
y otras semillas de la tierra con q[ue] los naturales se sustentan; de manera que, de mantenimientos, es muy abundosa.
LOC
5 ¶ Es provincia de dos mil y seiscientos vecinos, [y] ha sido, antes de ahora, muy más poblada. Y, por causa de una pestilencia que hubo general en esta
Nueva España
LOC
habrá cuatro a[ñ]os, 16 se disminuyó y bajó [la población] en esta d[ic]ha cantidad. Y, los que al presente son, están congregados en pueblos formados, de calles y casas e iglesia, de manera que, a lo que de presente parece, será [pueblo] permanente. Son gente de buena razón y, para indios, de razonable entendimiento, e inclinados al vicios de la briaguez. 17 Su modo de vivir es cultivar y labrar sus tierras y, algunas veces, sirven de jornaleros a españoles que les pagan su trabajo.
Hay cuatro géneros
MISC
de lenguas en toda ella, que son chichimeca, otomí, mazahua [y] tarasca; y esta tarasca la más general.
LOC
6 ¶
El sol
MISC
, a medio día, no echa sombras en el punto, por el mes de mayo y junio.
LOC
7 ¶
Está
LOC
[de] leste [a] oeste, a la banda del poniente con la ciudad de
Méx[ic]o
LOC
, a cuya gobernación está sujeta, y dista de la d[ic]ha ciudad treinta leguas, poco más o menos.
LOC
8
LOC
9 ¶
La causa del nombre dente d[ic]ho
MISC
pu[ebl]o de
Acambaro
MISC
fue que, de muchos a[ñ]os a esta parte, cuatro principales, con sus mujeres según su ley, partieron de un sujeto de la provincia de
Xilotepeq[ue
MISC
] llamado
Hueychiapan
LOC
, 18 y éstos trujeron consigo hasta sesenta indios, ensimismo casados, los c[ua]les eran de nación otomí (y esa lengua hablan); y estos cuatro principales, con los d[ic]hos indios, se fueron derechos al rey y s[eño]r que en aquella sazón señoreaba la provincia que dicen de
Mechoacan
LOC
, y le dijeron que ellos eran de nación otomí y que querían estar en su servicio, q[ue] les diese y señalase lugar y tierras donde poblasen.
El cual, admitiéndolos
MISC
, les señaló un sitio junto a la ciudad, que dicen
Guayangareo
PER
, y allí poblaron y estuvieron algunos días. Y, no hallándose bien, se vinieron de en lugar en lugar, hasta llegar al río grande que pasa por este d[ic]ho pu[ebl]o, y allí poblaron, gobernándose por las d[ic]has personas otomíes, no embargante q[ue e]l reconocimi[en]to tenían al d[ic]ho s[eño]r de
Mechoacan
LOC
.
El
LOC
cual, desde a ciertos a[ñ]os, envió a este d[ic]ho pu[ebl]o cuatro personas casadas, de su nación tarascos, mandándoles q[ue] viniesen a poblar a donde estos otomies estaban.
Los
LOC
c[ua]les vinieron y poblaron a la falda del cerro que este d[ic]ho pu[ebl]o tiene, y, estando poblados, envió después [a] otro principal que mandase y gobernase a los d[ic]hos tarascos, y este postrero q[ue] vino trujo por mujer [a] una india llamada
ACAMBA
MISC
; y, estando ella una vez bañándose en el río, se ahogó, y, por memoria de la d[ic]ha india, pusieron por nombre a este lugar
Acamba
LOC
y, [y]éndose corrompiendo la letra, le han venido a llamar
Acombaro
LOC
, y éste es su origen. 19 Y [dicen] que el s[eño]r que entonces gobernaba en
Mechoacán
PER
se llamaba
TARIACURE
MISC
, 20 y entonces, por la orden q[ue] los otomies poblaron en este d[ic]ho pu[ebl]o, poblaron ansimismo los indios que dicen chichimecas, los c[ua]les tuvieron siempre los gobernadores del d[ic]ho
Mechoacan
LOC
, puestos en frontera para defensa de sus tierras contra los indios mexicanos y otros enemigos suyos.
LOC
10 ¶
Está
MISC
asentado este pu[ebl]o de
Acambaro
MISC
en un llano, y su asiento corre [de] norte [a] sur y está al pie de un cerro grande, prolongado, que corre ansimismo [de] norte [a] sur, el cual le abriga del viento solano de suso declarado; y [tiene] un monasterio de la ORDEN DEL
S[EÑO]R SAN
MISC
FRAN[CIS]CO en medio.
LOC
11 ¶ Este d[ic]ho pueblo de
Acambaro
LOC
cae en la jurisdicción del corregimi[en]to del pu[ebl]o de
Yurirapundaro
PER
y dista, la una cabecera de la otra, siete leguas; y los sujetos que este d[ic]ho pu[ebl]o de
Acambaro
PER
tiene, son los siguientes: 21
PER
Tarandaquao
Tepaqua
Chamaquero
PER
Menguaro
LOC
Puro
LOC
agua
Chopiguaro
Piritzeo
Hamaco
ORG
Urireo
PER
CachonesParequaro
Tacambaro
LOC
La B[a]rranca
Aguas Calientes
LOC
Agustín Apatzeo
PER
San P[edr]o
LOC
San Miguel
Santiago
PER
San Lucas
PER
San Fran[cis]co
LOC
San Jerónimo
LOC
San P[edr]o
Huecoreo
PER
Labor
LOC
de
Apatzeo
PER
el Alto
Acambaro
PER
Toquaro
LOC
Los Pescadores
LOC
Nacaztepeque
Contepeq[ue
LOC
]
Pirihtsio
San Ju[an
LOC
]
Tehpaqua
Huatzaquao
Panaquao
Sirandaro
LOC
Cachandurio
LOC
Paraquaro
LOC
Santa María
LOC
La Estancia
LOC
de
Tarimoro
PER
Huripitio
Cuhnio
PER
CatsirehpeoSan P[edr]o
Villa de C[e]laya
PER
LOC
Apatsio
Portezuela
Coroneo
PER
12 ¶ Por la banda del sur, tiene este d[ic]ho pu[ebl]o de
Acambaro
MISC
, que va partiendo términos con él, al pu[eblo de
Ocareo
PER
, que dista del tres leguas, poco más o menos; y, ansimismo, tiene por la d[ic]ha parte otro pu[ebl]o que llaman
Zinapequaro
PER
, que estará casi [a] otras tres leguas, poco más o menos; y, por la banda del levante, parte términos con un pu[ebl]o llamado
Queretaro
PER
, que, de la una cabecera a la otra, habrá doce leguas, poco más o menos; y, por la banda del norte, parte términos con una villa de españoles que dicen de
San Miguel
LOC
, que dista desta d[ic]ha cabecera quince leguas; y, por la banda del poniente, parte términos con el d[ic]ho pu[ebl]o de
Yurirapundaro
PER
, que, de la una cabecera a la otra, habrá, como d[ic]ho es, las siete leguas.
Los caminos de todo lo que d[ic]ho
MISC
es son llanos y derechos, y las leguas grandes.
MISC
13 ¶ Quiere decir, el nombre de
Acambaro
MISC
, "lugar de maguey",22 que es un árbol de mucho provecho para los indios; y hablan [las] lengua[s] tarasca, otomí, chichimeca y mazahua.
La lengua tarasca
MISC
es la general.
LOC
14 ¶ [
Dicen
LOC
] que eran, al tiempo q[ue e]l
MARQUÉS DEL VALLE
LOC
vino a esta tierra, de un s[eño]r llamado
EL CAZONCI
LOC
, que señoreaba toda la
provincia de Mechoacan
LOC
, al cual la nación tarasca deste d[ic]ho pu[ebl]o, en reconocimiento de vasallaje, le hacían algunas sementeras de maíz y otras semillas, con las c[ua]les le acudían para regalo y servicio de su casa, y ansimismo, de en cuando en cuando, le daban algunas mantas, no en mucha cantidad; y los otomíes y chichimecas no le servían de otra cosa más que de estar en frontera de los enemigos, y ansí, [si] en los recuentros ganaban algún despojo de mantas o prisione[ro]s, acudían con todo ello al d[ic]ho s[eño]r.
Y
LOC
[dicen] que adoraban ídolos de piedras y madera, a los c[ua]les ofrecían comidas y, si en las guerras prendían [a] alguna persona, los sacrificaban delante dellos y le rogaban les diese victoria contra sus enemigos; y que los chichimecas adoraban en el
SOL
ORG
. Y que, en el d[ic]ho tiempo, se ocupaban en labrar sus sementeras y en llevar cargas de leña a
Patzcuaro
LOC
y a
Zinzonza
LOC
, donde residía el s[eño]r, y, al que veían que era holgazán y vagamundo, lo mandaban matar.
MISC
15 ¶ [
Dicen
LOC
] que, como d[ic]ho está, eran sujetos al s[eño]r de
Mechoacan
LOC
, y éste enviaba persona que viniese a gobernar la parte de los tarascos, porque, la de los otomíes y chichimecas, ellos eran gobernados por los señores q[ue] legítimamente eran de su nación. Y, en muriendo uno destos, el que habla de suceder iba al d[ic]ho s[eño]r a [pedir] q[ue] le diese licencia para gobernar su parcialidad; y, cuando algún gobernador que gobernaba [a] los d[ic]hos tarascos no hacía el deber en su oficio, no lo privaban ni suspendían, sino que moría por ello.
Y
LOC
[dicen] que traían guerra con los indios de
Xocotitlan
PER
, que son en su frontera, y con los q[ue] de
Méx[ic]o
PER
venían, y que esto era por la banda del oriente; y que, al poniente, el d[ic]ho s[eño]r tenía guerra con los de
Jalisco
LOC
, y la gente deste pu[ebl]o le iban [a] ayudar. Y peleaban con arcos y flechas y porras, y con unos palos a forma de espadas, con muchas navajas por los cantos. Y que el hábito que siempre traían era tan solamente una chamarrillas de herbaje q[ue] les llegaban a medio muslo, y no más hábito; y, el que ahora usan en general, es camisas y zaragüeles y mantas, todo de algodón, y sus sombreros de fieltro; ,23 y, muchos deste pu[ebl]o, usan capas y sayos de paño, y zaragüeles de lo mismo, y zapatos a nuestro modo. Y solían usar, para sus mantenimientos, lo mismo que ahora, que es maíz y otras semillas. Y [dicen] que, antiguamenfe, vivían muy sanos y morían de viejos, porque, los que ahora hay, se acuerdan que, entonces, veían grandísima cantidad de viejos, y ahora son pocos los que hay. Y que acuden, de en cuando en cuando, pestilencias por ellos, q[ue] los van acabando, y no saben qué sea la causa desto, más de remitirlo al ordenamiento divino.
LOC
16 ¶ Este d[ic]ho pu[ebl]o está asentado en un llano, al pie del cerro referido, y, por junto a las casas, pasa un río muy grande, abundoso de pescado, y la mayor parte de los sujetos deste d[ic]ho pu[ebl]o, o casi todos, están asentados en lugares llanos; y, como d[ic]ho pu[ebl]o o casi todos, están asentados en lugares llanos; y, como d[ic]ho es, este nombre de
Acambaro
MISC
quiere decir "lugar de maguey'.
LOC
17 ¶ Es provincia toda ella muy sana, sin enfermedades notables de que se pueda tratar.
LOC
18 ¶ Esta d[ic]ha provincia es muy larga, y en ella, por muchas partes, la atraviesan muchas cordilleras de sierras, 24 q[ue] corren, unas, [de] leste [a] oeste, y otras, [de] norte [a] sur.
Y
LOC
, entre estas sierras, hay muchos llanos y valles, como está d[ic]ho; y, [entre] las serranías más principales, es una que corre [de] norte [a] sur, q[ue] llaman las
sierras de Agustín
LOC
por estar, cerca dellas, asentado un pu[ebl]o que se dice Agustín,25y los naturales les llaman ...26 Hay otra serranía, que corren [los cerros de] leste [a] oeste, q[ue] llaman de
Xocoque
LOC
, 27 que en lengua de los indios ... 28 Hay otra, que llaman la
sierra de Guaruato
LOC
, que corre [de] leste [a] oeste, q[ue ell nombre de los naturales ...29 Y cerca destas sierras, en los llanos hay algunos sujetos deste pu[ebl]o asentados, que estarán de las d[ic]has sierras a legua y a dos leguas.
LOC
19 ¶ Y pasa,30por junto de las casas deste d[ic]ho pu[ebl]o de
Acambaro
MISC
, un río muy grande y hondable, lleno de unas arboledas grandes, q[ue a los árboles] llaman rabinos.
Corre
LOC
este río [de] leste [a] oeste y, a la ribera dél, de una banda y de otra, hay ocho sujetos deste d[ic]ho pu[ebl]o.
No se aprovechan del riego
MISC
; podrían aprovecharse del, si quisiesen, porque va por tierra llana y se podr[ía] sacar por muchas partes para regar muchas tierras, si quisiesen.
No lo hacen
MISC
, por flojedad.
Pasa,31otro
LOC
río no menos principal q[ue e]1 susod[ic]ho, por un sujeto deste d[ic]ho pu[ebl]o llamado
Apatzeo
PER
, q[ue] dista el un río del otro ocho leguas; aprovéchanse los naturales del d[ic]ho pu[ebl]o de
Apatzeo
PER
del d[ic]ho río regando sus tierras, y lo mismo hacen algunos españoles q[ue] tienen labores de pan junto al d[ic]ho río.
Va
PER
a juntarse el d[ic]ho río, con el grande referido, casi [a] diez leguas del d[ic]ho pu[ebl]o de
Apatzeo
PER
[y], en este d[ic]ho río, los vecinos de la d[ic]ha
Villa de Celaya
LOC
tienen molinos y tierras de pan que riegan con él.
Viene
LOC
a[llí] otro río no menos principal que éste de
Apatzeo
PER
, de la
Villa de San Miguel
LOC
, y viene corriendo, para entrar en él, [de] norte [a] sur; y, en las riberas deste río de
San Miguel
LOC
, los d[ic]hos vecinos de la
d[ic]ha Villa de Celaya
LOC
tienen molinos y tierras de pan que riegan con él riego dél, cogen veinte mil fanegas de trigo.
Están
LOC
, entre los d[ic]hos ríos de
Acambaro
MISC
y
Apatzeo
PER
, algunas estancias de vacas [y] yeguas, que habrá [en] ellas más de cien mil, que se apacientan entre los d[ic]hos dos ríos. Y, el d[ic]ho río de
Apatzeo
PER
, tiene su nacimiento [a] una legua o dos del d[ic]ho pu[ebl]o.
LOC
20 ¶
En un sujeto deste d[ic]ho
MISC
pu[ebl]o, llamado
Iramoco
LOC
, hay una laguna que tendrá treinta leguas en redondo, porque participa de otros muchos pueblos desta provincia, la cual se ceba con un río q[ue] viene de la ciudad de
Guayangareo
LOC
, que ahora se nombra
Valladolid
LOC
, la cual [laguna] es de mucho provecho de pescado para los circunvecinos.
Ansimismo
MISC
, en otro sujeto llamado
Aguas Calientes
LOC
, hay unas fuentes que el agua
Bellas
LOC
es muy caliente y hace una alaguna de mil pasos en redondo, con algún pescado; y tan solamente es el agua caliente, cuando sale de la fuente. Y, ansimismo, hay otra fuente muy grande en otro sujeto llamado
Apatzeo
PER
, de la cual sale el río que llaman [de]
Apatzeo
PER
, sin haber otra fuente q[ue] lo acreciente.
LOC
21
LOC
22 ¶
Comúnmente
LOC
, hay un género de arboleda silvestre que hace gran boscaje,32que llaman
MEZQUITE
MISC
, el cual da una fruta suave en unas vainillas a forma de algarrobas, el cual es gran sustento para los naturales y, animismo, para los ganados vacunos; hay montes de robles y pinos, de donde se sacan maderas para edificios, y, ansimismo, se sacan de las arboledas que están en estos ríos de
Apatzeo
PER
y
Acambaro
MISC
, que son sabinos muy grandes.
LOC
23 ¶
Danse
LOC
todos géneros de árboles de fruta de
España
PER
, ansí como duraznos, membrillos, peras, granadas, uvas, higos, y todo género de legumbres; y, de los naturales, tan solamente hay tunas.
Todo lo cual se da muy bien, y
MISC
, ansimismo, algodón.
LOC
24 ¶
Comen maíz
MISC
, frijoles, ají: todo lo cual les ha servido, y sirve, de sus mantenimientos.
LOC
25 ¶
Dase mucho trigo
MISC
, y cebada y maíz.
LOC
26
Advertencia:
PER
Custodiada
LOC
en el
AGI de Sevilla
LOC
, signatura "
Mex
LOC
. 24", mide 8S x 89 cm.
Las leyendas
MISC
, en transcripción midernizada, fingen correr sobre líneas horizontales, no siempre exactas ni regulares, y van de izquierda a derecha, y de arriba abajo.
MISC
S[an
J]uan Zinteo
PER
: hay tres leguas
Marabatio
PER
: hay dos leguas
LOC
Cazaquaran
LOC
: hay una leguaEl cerro de
Culiacan
LOC
: hay dos leguas y m[edi]a
Estancia
PER
de
Caracheo
PER
: hay cinco leguas
LOC
Tustaran
LOC
: hay dos leguas
MISC
Santa M[arí]a
PER
: dos leguas
MISC
Charaquo
PER
Parhameliro
PER
Quiripeo
PER
: habrá tres leguas
MISC
San Juan
PER
] (dudoso)
Cabecera
LOC
del PUEBLO DEYURIRAPUNDARO
Queretaro
PER
: tres leguas
Turamatachao
PER
: hay dos leguas
LOC
Huriansao
LOC
: una legua
MISC
Tarec[u]ato
LOC
: dos leguas
Manona
PER
: cuatro leguas
MISC
Araceo
PER
: hay tres leguas
Emenguaro
MISC
: das leguas
Quiyaquio
PER
: dos leguas y m[edi]a
Coranbatio
PER
: legua y m[edi]a
Parang[u]eo
LOC
: hay cinco leguas
MISC
Erahuqua
LOC
(dudoso): tres leguas
MISC
Zumbao
LOC
: tres leguas
MISC
Corao
PER
: cinco leguas
MISC
Serano
PER
(dudoso): cinco leguas
Pamaceo
PER
: dos leguas y m[edi]a
Sinequaro
LOC
: tres leguas
MISC
Charondiro
PER
: tres leguas
LOC
Pinzuicuaro
PER
: tres y m[edi]a
LOC
27 ¶ Los animales que hay, son leones y coyotes y lobos y venados, y liebres y conejos en mucha cantidad; hay gallinas de la tierra, y codornices y gallinas de
Castilla.
LOC
28 ¶ Hay la yerba con que se hace el añil.
LOC
29 ¶ Hay canteras de cal.
LOC
30 ¶ La sal que han menester la compran de un pueblo llamado
Araro
LOC
, que es [a] dos leguas desta d[ic]ha cabecera.
LOC
31 ¶ La forma de [las] casas que tienen es, las paredes, de adobes, y cubiertas de paja; [los] materiales para edificarlas es cal y piedra y madera; en este pu[ebl]o hay harta.
LOC
32
LOC
33 ¶
Pagan
LOC
sus tributos en dineros y maíz, conforme a la orden general.
LOC
34 ¶ Es este d[ic]ho pu[ebl]o del obispado de
Mechoacan
PER
; está [a] diez leguas dé la
ciudad de Valladolid
LOC
, donde reside la catedral, hacia el poniente; son las leguas ordinarias, de tierra llana y [de] caminos derechos.
LOC
35
LOC
36 ¶ Hay un monasterio, en la cabecera deste d[ic]ho pu[ebl]o, de la
ORDEN
ORG
DEL
S[EÑO]R SAN
MISC
FRAN[CIS]CO, en que, de ordinario, hay tres o cuatro sacerdotes con un lego; y, ensimismo, hay otro monasterio de la d[ic]ha orden, en un sujeto deste d[ic]ho pu[ebl]o llamado
Apatzeo
PER
, donde residen, de ordinario, dos sacerdotes. Y el monasterio que está en este d[ic]ho pu[ebl]o habrá, que se fundó, 9 cuarenta a[ñ]os, y, el del d[ic]ho
Apatzeo
PER
, habrá seis a[ñ]os que se fundó, poco más o menos.
Los q[ue
MISC
] les fundaron [fueron] los provinciales desta provincia. 3337 ¶
Hay dos hospitales en este d[ic]ho
MISC
pu[ebl]o: uno, de los tarascos, y otro, de los otomíes, los c[ua]les fundó un religioso de la d[ic]ha ORDEN DEL
S[EÑO]R SAN
MISC
FRAN[CIS]CO llamado
FRAYJUAN
MISC
DE SAN
MIGUEL
MISC
; 34 los c[ua]les habrá treinta años [que se fundaron].
LOC
PUEBLO DE YURIRAPUNDARO
LOC
1 ¶
El pueblo de Yurirapundaro
MISC
es de la
Corona
MISC
real, y corregimiento de el al[ca]ld[ía] mayor de la
Villa de Celaya
LOC
: está en la
provincia de Mechoacan
LOC
, y llámase
Yurirapundaro
PER
porque quiere decir, en lengua tarasca, "laguna de sangre". 35 Y pisase este nombre a este pu[ebl]o, porque tiene una laguna entre las casas dél, de media legua en redondo, que el agua
Bella
PER
es algo bermeja, semejante a sangre.
LOC
2 ¶
Conquistóla
MISC
DON MARTÍN CORTÉS,
Marqués del Valle
LOC
, el año de mil y qui[nient]os y veinte y dos. 36
LOC
3 ¶
El temperamento
MISC
es más caliente que frío y algo húmedo, por las lagunas que tiene; es provincia de menos aguas que otras, 37 porque comienzan las lluvias desde en principio de junio y se acaban por octubre.
Y el viento que corre más general
MISC
es brisa, y reina la mayor parte del año.
LOC
4 ¶ Es provincia que tiene de todo: llanos, y montes con asperezas de montañas; tiene algunas fuentes y un río principal grande, abundoso de pescado que dicen bagres; corre de levante a poniente; nace [a] nueve leguas de la ciudad de
Méx[ic]o
LOC
, de un valle q[ue] llaman
Tuluca
LOC
. Es [tierra] fértil, abundosa [de mantenimientos] y de frutas, ansí de la tierra como de
España
PER
, y de mucho maíz.
LOC
5 ¶ Tiene novecientos indios tributarios; solía tener siete y ocho mil, y, por edificios que se han hecho en el d[ic]ho pu[ebl]o, en un monasterio de religiosos que tienen de la
ORDEN
ORG
DE SANTO AGUSTÍN, y por enfermedades. han venido en esta disminución. Y, los que al presente son, están poblados en poblezuelos formados en traza, con sus calles, de la misma suerte que de veinte años a esta parte han estado.38
Sus entendimientos
MISC
son bajos [y, ellos], inclinados a la embriaguez; su vivir es labrar sus sementeras, y contratar en pescado y otras cosas que hay en la d[ic]ha provincia.
Y la lengua general della
MISC
es la tarasca, y hay otra que llaman chichimeca.
LOC
6 Por el mes de junio, [el sol] echa sombra [en] el punto a medio día.
LOC
7 ¶
Está
LOC
[a] quince leguas de la
ciudad de Valladolid
LOC
, que dicen
Guayangareo
PER
, cabeza del obispado de
Mechoacan
LOC
, y [a] nueve de
Celaya
LOC
, y [a] cuarenta de la ciudad de
Méx[ic]o
PER
, a cuya gobernación es sujeta. Y está, con la d[ic]ha ciudad de
Méx[ic]o
PER
, [de] leste [a] oeste, y la d[ic]ha de
Guayangareo
PER
tiene a[l] sur y, a la
Villa de Celaya
LOC
, al norte, y el d[ic]ho pu[ebl]o está en medio. A estos d[ic]hos lugares se camina por tierras llanas y caminos derechos.
LOC
8. 9
LOC
10 ¶
El d[ic]ho
MISC
pu[ebl]o está asentado en un valle, entre unas serranías altas, y corre [de] norte [a] sur; su población tiene un monasterio, de solemnísimo edificio, de religiosos de la ORDEN DEL
S[EÑO]R SAN AGUSTÍN
MISC
.
LOC
11 ¶ Dista de la
Villa de Celaya
LOC
, a cuya jurisdicción está sujeto, las d[ic]has nueve leguas, y el d[ic]ho pu[ebl]o tiene los sujetos siguientes:
LOC
Yurirapundaro
PER
CaranbatioCharaquaoHuriangatoSan P[edr]oTurecato
Emenguro
PER
Manonaqua
MISC
Zunbao
Queretaro
PER
Quiyavio
PER
Emenguro
PER
Pamaceo
Araceo
PER
Charondeo
PER
Taramamuchao
Pumgüicuaro
PER
ParasgueoErajamaqua
Estancia
LOC
de
Caracheo
PER
Coracio Qüiripeo
LOC
Santa M[arí]a Pajanutio
Trieturangua Cacaquaran
LOC
Zundeseo Marabatio39
LOC
LOC
12 ¶ Dista cinco leguas del pu[ebl]o de
Quiseo
LOC
, y otras cinco del de
Guango
LOC
, y siete del de
Acambaro
LOC
, los cuales tiene en su torno; las leguas son razonables, y los caminos, por llanos y montes.
LOC
13
LOC
14 ¶
Eran del CAZONCI
LOC
, s[eño]r de la
provincia de Mechoacan
LOC
, y, en reconocimi[ent]o de vasallaje, le acudían con algunos pellejos de animales; adoraban en ídolos; vivían en paucidad. 40
LOC
15 ¶
Traían
LOC
guerra con los indios de
Méx[ic]o
PER
; peleaban con arcos y flechas.
Su hábito era una chamarrilla de manta
MISC
, que les llegaba hasta medio muslo; su comida era tamales, que es lo mismo que ahora usan, y [dicen] que siempre han tenido enfermedades.
LOC
16. 17. 18
LOC
19 ¶
Pasa
LOC
el d[ic]ho río grande, de suso referido, [a] dos leguas del d[ic]ho pu[ebl]o, y dél se hizo una zanja, que por ella entra el d[ic]ho río, e hinche de agua un llano que tendrá cinco leguas en redondo, y se hace una laguna grande donde los naturales matan mucho pescado, q[ue] lo tienen por granjería; y llega a esta d[ic]ha alguna hasta casi las cercas y casas del d[ic]ho pu[ebl]o.
Podríase
MISC
sacar este d[ic]ho río y aprovecharle por muchos llanos para regar labranzas, y no se hace, lo cual sería de mucha importancia, por la disposición que hay de muchas tierras y grandísima cantidad de agua.
LOC
20. 21. 22
LOC
23
Danse
LOC
cualesquier frutas de
España
PER
.
LOC
24. 25. 26
LOC
27 ¶ Hay leones y lobos y coyotes, venados liebres, conejos; mucha cantidad de aves, de gallinas de
Castilla
LOC
, que, de la tierra, hay pocas.
LOC
[28]. 29
LOC
30 ¶ Tienen falta de sal, que la compran [a] seis leguas del pu[ebl]o.
LOC
31 ¶ Las casas son de adobes, cubiertas de paja; hay cal y piedra y madera para edificios, si quisiesen aprovecharse dello los naturales, y no lo hacen.
LOC
32
LOC
33 ¶
Pagan
LOC
sus tributos en dineros y maíz, como son obligados; tratan en el pescado de la d[ic]ha laguna y río.
LOC
34 Cae en el obispado de
Mechoacan
PER
; está, como d[ic]ho es, [a] quince leguas de la d[ic]ha ciudad de
Guayangareo
LOC
, donde está la catedral.
LOC
35
LOC
36 ¶
Está
LOC
en el d[ic]ho pu[ebl]o un monasterio de la ORDEN DEL
S[EÑO]R SAN AGUSTÍN
MISC
, en el cual residen cuatro religiosos de ordinario; habrá treinta a[ñ]os que se fundó por m[anda]do del provincial de la d[ic]ha orden. 41
LOC
37 ¶ Hay un hospital en el d[ic]ho pu[ebl]o, adonde recogen indios enfermos, el cual se fundó por mandado de los religiosos del d[ic]ho pu[ebl]o.
LOC
¶
La cual d[ic]ha relación
MISC
es cierta y verdadera, según y corno lo he podido saber y entender, y con ella van las pinturas de las d[ic]has provincias de
Acambaro
LOC
y
Yurirapundaro
LOC
y
Villa de Celaya
LOC
; y, en certifi[ca]ción, lo firmé de mi nombre, q[ue e]s h[ec]ho
UT SUPRA
ORG
.
CHR[IST]ÓBAL DE VARGAS
MISC
VALADÉS (rúbrica).
LOC
[En la sobrecubierta:]
La Villa de Celaya
LOC
, corregimiento de
Yurirapundaro
LOC
. 42
ORG
1 El traslado de estas leyendas se ha hecho conforme a la transcripción publicada por
Vargas Fea
PER
(1945: 115), ya que no se tuvo a la vista una fotocopia de las inscripclones originales.
Obsérvese
PER
que el dato según el cual
Concepción de Celaya
PER
fue poblada por "Un tal de
C[e]laya
PER
" es enteramente inexacto, derivado de una apresurada interpretación de lo que se dice en el capitulo 9 de la relación de
Celara
PER
.
AI
ORG
dorso de la
Instrucción
ORG
impresa, se lee: "e
Instruicion
ORG
de su m.'t para la
Descripcion De las Yndias
MISC
".
LOC
2El nombre correspondiente a este pueblo será uniformemente leido en el manuscrito: '
Salaya
LOC
"; en la transcripción que sigue, se ha corregido, con igual uniformidad, por "
Celaya
LOC
".
LOC
3
Por
LOC
"viento brisa" debe entenderse el que procede de la banda nordeste.
MISC
4 El manuscrito, fol.
Ir
LOC
, lee: "montusuossa".
LOC
5
Aparvo
LOC
cala al oriente de la
Villa de Celaya
LOC
; el topónimo, derivado de apatzi, significa "lugar de la comadreja" o "de comadrejas".
LOC
6 El manuscrito, fol.
Ir.
MISC
lee: "cojeran diez y siete y diez y ocho mill hanegas de trigo".
MISC
7
El manuscrito, fol.
MISC
Ir
LOC
,
Ice
MISC
: "Esta treinta y cinco leguas de la ciudad de mexico leste guste con ella.
MISC
8
El virrey don Martin Enríquez de Almanza
MISC
arribó a
Nueva España
LOC
el 17 de septiembre de 1568 en la flota de
Francisco Luján
PER
, y fue removido del cargo, y trasladado a la silla virreinal del
Perú
LOC
, doce años después.
Ver Hanke
MISC
(1976,
I
MISC
) .
LOC
9
La identidad del Juan de Cueva
MISC
aquí mencionado es incierta, debida a que existieron varios homónimos
Dorantes de Carranza
PER
(1970: 294-5) habla de un "
Joan de Cuevas
PER
,
Seribano
LOC
mayor de minas y registros y idaciones de la
Nueva Spaña
LOC
", que "vino a la tierra guando el
Contador Rodrigo de Albornoz
LOC
", esto es, a mediados de 1524. diciéndose de él que "sirvió.., en la rebelión de los pañales de
Xalisco
LOC
a su costa y minción... Se trata de la rebelión de
Nuchiztlan
PER
, en que perdió la vida don
Pedro de Alvarado
PER
(t 1541).
Este
LOC
"
Joan de Cuevas
PER
", escribano mayor de
Minas
LOC
y encomendero, "hombre muy rico e hacendado en más cantidad de docientos mil pesos", falleció a principios de 1568, según informes de
Pedro Gallo de Escalada
PER
(
FPT 1940
MISC
,
X
MISC
: 257-9) .
No
MISC
puede ser, entonces, el
Juan de Cueva
PER
que aquí se menciona, como tampoco puede serlo su nieto, del mismo nombre, nacido en la
Nueva España
LOC
.
Otro Juan de Cueva
LOC
escribano real y "criado del
Real Consejo
ORG
", vino a la
Nueva España
LOC
en 1554 con cargo de escribanía en las minas de
Zultepec
LOC
(
FPT 1940
MISC
, VII: 277-80), al que renunció, porque era "de ningund valor" y porque las minas "casi estaban despobladas.
Este Juan de Cueva sirvió
MISC
al malhadado visitador
Diego Ramírez
PER
(
FPT 1940
MISC
, VIII: 28-29) y, más tarde, desaparece su rastro; aunque es posible que haya pasado a servir al virrey
Enríquez
PER
, en cuya virtud firma las ordenanzas de 1575 para la elaboración de la grana (
Pescador del Hoyo 1954
PER
: 86, 234). En cualquier caso, la identidad del
Juan de Cuevas
PER
en cuestión continúa incierta.
PER
10
Originalmente Zalaya
LOC
, en vasco "tierra llana", es en la actualidad un municipio de
Santander
LOC
.
Bañado
LOC
por el rio
Pisuefia
LOC
,
Selaya
LOC
cae unos dos kilómetros al sur de
Villacarriedo
LOC
.
LOC
11 Al parecer, por vicio ortográfico, el escribano lefa "guste" por "oeste" u "oeste" (ver, arriba, la nota 7), y este lugar no es una excepción.
LOC
12 El manuscrito, fol. lv, lee: "y su contracion es bandas harina y trajenallas
A otras partes
MISC
".
MISC
13 La traducción es exacta (ver "miel de maguey" en
Gilberti 1559: ET
MISC
, 121r:
Velásquez Gallardo
PER
1978: 66, 105).
LOC
14
Nuño de Chávez Pacheco de Bocanegra
PER
, que tal fue su nombre completo, era hijo segundo de
Hernán Pérez de Bocanegra
LOC
y
Córdoba
LOC
, y de doña
Elvira Ponce de León
PER
; heredo el mayorazgo por muerte de su hermano mayor
Bernardino Pacheco de Bocanegra
PER
y, en segunda vida, la encomienda de
Acámbaro
LOC
, la cual aún disfrutaba ea 1597 (ver
Dorantes de Carranza
PER
1970: 279, 284, 287;
FPT 1940
MISC
,
XIII
MISC
; 8, 35).
Casó
ORG
con doña
Marina Vázquez de Coronado
PER
, hija segunda de
Francisco Vázquez de Coronado
PER
.
LOC
15 El manuscrito, fol. 2r, lee: "frutas de españas".
LOC
16 Obviamente, se refiere a la pestilencia de 1576 (ver
Mendieta
LOC
1945, II: 174), que mermo dramáticamente la población; pero todavía habría otras dos, en 1588 y 15995 (ibid.), que dejarían la
provincia de Acámbaro
LOC
en solamente mil quinientos cincuenta y siete tributarios (ver
FPT 1940
MISC
,
XIII
MISC
: 35).
MISC
17
Así
PER
, en el manuscrito (fol. 2r), que literalmente lee "briages"; aunque puede ser mero error de pluma (cotejar el término con el mismo que aparece en el capítulo 5 de la relación de
Yurirapúndaro
PER
).
LOC
18
Hueychiapan
LOC
, en otras
RGs
ORG
designado "
Chiapa
MISC
", fue un importante centro de expansión otomí a partir de la segunda mitad del siglo XIV. Ver el tomo tercero de las
RGs de México
MISC
, volumen octavo de la presente serie.
MISC
19
Sin discutir la veracidad
MISC
histórica de que haya existido, o no, una india llamada
Acamba
MISC
", es inexacto que el topónimo se haya originado de la corrupción gradual de "a letra"; el sufijo -ro es n locativo común en a lengua tarasca: así, de cutzari, "arena” se forma cutzaro, "lugar de arena" o "arenal", y, de siranda sirandaro, "lugar de amates" o "de papel"
20 Tariacure
ORG
, y mejor
Tariacuri
LOC
, significa "sacerdote del viento": datos biográficos de este personaje que floreció en la segunda mitad del siglo XIV, pueden hallarse en la
Relación de Michoacán
LOC
(1980), en
Corona Núñez
LOC
(1957: 60-61) y en
Craine & Reindorp
LOC
(1970).
LOC
21 Para comodidad del lector, la lista que sigue se ha dispuesto a dos columnas, conservando el orden en que los topónimos se suceden en el manuscrito (fol. 2v). Varios de ellos, advierto, son de lección dudosa.
LOC
22 Ver, arriba, las notas 13 y 19.
LOC
23 El manuscrito, fol. 3v, lee: "sus sonbreros de frieto"; mi transcripción corregida es tentativa.
LOC
24
El manuscrito
MISC
, fol. 3v. lee: '...por munchas partes la atrauiesan por munchas cordilleras de sierras".
MISC
25 Se refiere, probablemente, al lugar que, en
La
LOC
lista contenida en el capitulo 11, se denomina "
Agustín Apatzeo
PER
".
LOC
26 En blanco en el manuscrito (fol. 3v).
LOC
27 El topónimo parece de origen náhuatl (rotor o xocoqui, "cosa agria");
Vargas Rea
PER
(1945:138) transcribió "
Pocoque
LOC
".
PER
28 En blanco en el manuscrito (fol. 3v).
LOC
29 En blanco en el manuscrito (fol. 3v); el topónimo podría traducirse, de modo tentativo. por n el cerro de la señora" o "de los muertos".
LOC
30
El manuscrito
MISC
, fol. 3v, lee: "Y pasan..."
MISC
31
El manuscrito
MISC
, fol. 3v, lee: "pasea a otro rrio...
MISC
32 El manuscrito, fo!. 4r,
Ice
PER
: "Comundmente ay vn gayera de arboleda.."
MISC
33
Según
LOC
este cómputo, el
monasterio de Acámbaro
LOC
se habría fundado hacia 1540 y, el de
Apatzeo
PER
, en 1574; en 1540, la
provincia de Michoacán
LOC
era custodia de la de
México
LOC
, siendo su provincial fray
Marcos de Niza
PER
.
Pero
LOC
, a partir de 1565, en el capitulo { general celebrado en
Valladolid
LOC
, la
provincia de Michoacán
LOC
se erigió en provincia autónoma franciscana, con sus ministros provinciales aparte; desconozco quién desempeñaba ese cargo en 1574.
La información anterior
MISC
procede del
Bezerro general de Figueroa
MISC
(
Ms.
MISC
, 1764, en la
Newberry Library
PER
).
LOC
34
Figueroa
LOC
(Ms. 1764) no conservo noticia de este benemérito fraile que, a juzgar por lo que se dice a continuación, ministraba a otomíes y tarascos hacia 1550.35
LOC
35 De yurir (i), apunda y el locativo -ro, "lugar de la laguna de sangre".
LOC
36 Esta noticia no puede ser exacta: en 1522, don
Martín Cortés
PER
, segundo
Marqués del Valle
LOC
, no había nacido aún: nació hacia 1550.
LOC
37 Por error de pluma del escribano, el manuscrito (fol. 4v) lee a continuación: "porque porque comencan las lubias...".
LOC
38 Esto es, desde 1560.
LOC
39 Para comodidad del lector, se ha dispuesta esta lista a dos columnas, manteniendo el orden que los topónimos tienen en el manuscrito (fol. 5r) y observando que es incierta la transcripción de varios de ellos.
LOC
40 El manuscrito, fol.
Sr
LOC
, parece leer: "en vaucidad, y así ha transcrito
Vargas Rea
PER
(1945: 152); el
Diccionario de la RAE
MISC
no registra ni "vaucidad" ni "paucidad", el segundo de los cuales serla un latinismo derivado de paucus"poco", equivalente a "poquedad".
LOC
41
Observa Vargas Rea
PER
(1945: 157, n. 4): "Se fundó, según esto, en 1550; siendo pro-v[incial] fr[ay]
Alonso de la Vera Cruz
PER
." Nótese que la traza del pueblo se ha referido al año de 1560 (ver, arriba, la nota 38).
LOC
42 Al transcribirla, no se tuvo a la vista ni la inscripción original ni su fotocopia.
La que aparece aquí
MISC
es un traslado, corregido, de la leyenda publicada por
Vargas Rea
PER
(1945: 156).
ORG
RELACIÓN DE CUISEO DE LA LAGUNA
INTRODUCCIÓN
ORG
El legajo que contiene la RG
MISC
de
Cuiseo de la Laguna
LOC
consta de las hojas impresas en 1577 de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
, seguidas del manuscrito que constituye la descripción o informe.
Este
LOC
se distribuye de la manera que sigue: acta preliminar, fechada a 28 de agosto de 1579, mediante la cual son nombrados el escribano, "por no le haber de su
Majestad
MISC
", y el intérprete e informantes (ff.
Ir-v
MISC
); texto manuscrito del informe (ff.
Iv-6r
ORG
); colofón del escrito, fechado y firmado a primero de septiembre del mismo año (f f. 6r-v).
Según palabras
MISC
del colofón, la relación "va escrita en cinco hojas de papel y una plana"; consta de once planas, conteniendo la duodécima solamente dos líneas, las firmas correspondientes, el sobrescrito, y una inscripción tardía.
LOC
Al margen del manuscrito, desde el folio iv hasta el 5v, hay unas veinticinco anotaciones tardías, hechas, sin duda, por el cronista
Herrera
PER
; en mi transcripción, se han registrado en las notas al pie del texto. El expediente se guarda, en la biblioteca de la
RAH
ORG
en
Madrid
LOC
, bajo signatura "9.25.4/4663 16 (IV)".
El texto
MISC
ha sido editado, según
registro de Cline
MISC
(1972a: 334, 38) porque no he tenido a la vista tales publicaciones, por
Vargas Rea
PER
(
PNE
ORG
, 7/7: 3240) y por
Corona Núñez
PER
(1958,
I
MISC
: 44-61).
La Annotated bibliography de Cline
MISC
(1972b: 392-4) omite la descripción del volumen 7/7 de los
Papeles de Nueva España
LOC
editado por
Vargas Rea
PER
.
PER
Sobre el presunto autor de la
RG
ORG
de
Cuiseo de la Laguna
LOC
,
Pero
LOC
o
Pedro Gutiérrez de Cuevas
PER
, no he encontrado noticia ni dato alguno. Su discreción, además, fue tan exquisita en el correr del informe, que, no obstante existir pasajes escritos en primera persona, omitió toda anécdota personal y cualquier noticia de índole autobiográfica.
LOC
Según
LOC
el acta preliminar, la encuesta conducente a la descripción de
Cuiseo
PER
se inició a 28 de agosto, concluyendo todo el procedimiento, incluido el escrito, cuatro días después, el primero de septiembre de 1579. Al parecer, no hubo persona capaz de componer la pintura de aquel distrito.
El informe no menciona
MISC
este apéndice, ni intenta justificar su omisión.
LOC
Las noticias que contiene esta descripción fueron proporcionadas, en parte, por cuatro informantes, "indios antiguos de ha noventa y ha cien años", que, precisamente debido a su avanzada edad, asistieron a la convocatoria en compañía de sus ayudantes respectivos.
Los nombres de estos ancianos eran
MISC
Juan Xabo
PER
,
Diego Tsintsuni
PER
,
Mateo Sira
PER
, y
Cristóbal Tazua
PER
o
Tazuaco
LOC
.
Fungió
ORG
como intérprete un hijo o pariente de
Mateo Sira
PER
,
Luis Sira
PER
, "indio natural del dicho pueblo, persona que entiende de la lengua castellana bastantemente" y que, además, sabía escribir o, por lo menos, firmar.
Hizo
PER
el papel de escribano un
Juan de Ecija
PER
, conjeturablemente criollo o descendiente de español. Sobre ninguno de estos participantes se ha conservado mayor noticia.
LOC
Todos fueron juramentados conforme a las fórmulas del derecho en aquella época, y prometieron, el escribano, "escribir lo que el intérprete declarare"; el intérprete, "declarar en lengua castellana lo que los dichos viejos acompañados dijeren en su lengua", y, los dichos "acompañados viejos, declarar lo que supieron u oyeron decir a sus padres, de lo que yo les preguntare acerca de la dicha relación" (acta preliminar).
El procedimiento de la encuesta y redacción del escrito
MISC
, conforme a esto, no puede ser más
Jaro
LOC
. La contribución y atributos de cada participante no pueden ser mejor deslindados.
LOC
El producto de esta acción colectiva fue un informe bastante circunstanciado, rico en noticias de toda índole, aunque carente de fondo histórico.
De gran interés
MISC
resultan los capítulos 19, 15, 20, 27 y 30.
El presente informe
MISC
no plantea, hasta donde he podido observar, problema que merezca especial mención.
LOC
¶
En el pueblo
MISC
de
Cuiseo
LOC
de la
Laguna,1
PER
que es en la provi[nci]a de
Mechoacan de la Nueva España
LOC
, en veintiocho días del mes de agosto de mil y qui[nient]os y setenta y nueve años, yo,
PERO GUTIÉRREZ DE CUEVAS
ORG
, corregidor por su Maj[es]t[ad] en el d[ic]ho pueblo y su jurisdicción, p[ar]a hacer la relación y descripción que el muy ex[celent]e señor
DON MARTÍN
MISC
ENRÍQUEZ, 2 visorrey tiesta
Nueva España
MISC
, me manda hacer, en nombre de su
Maj[es]t[ad
LOC
], dente d[ic]ho pueblo y su tierra, nombré por escribano, por no le haber de su
Maj[es]t[ad
LOC
], a
JUAN DE ELIJA
LOC
, y, por intérprete de la lengua del d[ic]ho pueblo y su jurisdicción, a
Luis SIRA
PER
, 3 indio natural del d[ic]ho pueblo, persona que entiende la lengua castellana bastantem[en]te; y ansimismo nombré, p[ar]a preguntarles cosas antiguas y necesarias, a
JU[AN
LOC
]
XABO
MISC
y [a]
DIEGO
MISC
TSINTSUNI,4 y a
MATEO SIRA
PER
y a
CR[IST]ÓBAL TAZUA
PER
, o p[or] p[resente], 5 indios antiguos de ha noventa y ha cien años. A los cuales recibí] juram[en]to en forma de d[e]r[ech]o, por
Dios
MISC
n[uest]ro señor y por la señal de la cruz, en que pusieron sus manos derechas corporalm[en]te, so virtud del cual prometieron, el escrib[an]o, de escribir lo que el intérprete declarare, y, el intérprete, declarar en lengua castellana lo que los d[ic]hos viejos acompanados dijeren en su lengua, y, los d[ic]hos acompañados viejos, declarar lo que supieron u oyeron decir a sus padres, de lo que yo les preguntare acerca de la d[ic]ha relación.
Los cuales
MISC
dijeron so cargo del d[ic]ho juram[en]to, y mediante la d[ic]ha lengua, que ansi lo harán, y aceptaron sus cargos ante mí; y, vista su aceptación, les di poder p[ar]a usarlo 6a en nombre de su Maj[es]t[ad], y lo firmaron los que supieron.
LOC
Testigos
LOC
: MANUEL
VÁSQ[UE]Z
LOC
y
B[A]R[TOLO]MÉ DE SEVI[LL]A
LOC
, 7 estantes en este pueblo.
P[ER]O GUTIÉRREZ DE CUEVAS
MISC
(rúbrica).
Luis SIRA
PER
, intérprete (rúbrica).
Ante mí: JUAN DE RUJA
MISC
, escrib[an]o nombrado (rúbrica).
LOC
3 ¶ Este pueblo de
Cuiseo
LOC
es la cabecera desta jurisdicción; está asentado en una ensenada como una herradura, sobre una laguna, de la cual diré, en su lugar, de su calidad y aprovechami[ent]os della.
Es pueblo seco
MISC
y sano; es falto de agua dulce,
porq[ue
PER
] no hay fuentes, y los naturales beben de pozos.
Tiene mil y novecientos tributarios
MISC
. 8Es tierra templada, que no es necesario llegarse el hombre al fuego en todo el año.
Las aguas
MISC
comienzan 9 por el mes de mayo y se acaban en fin de sept[iemb]re, y, en este tiempo, hacen los naturales sus sementeras.
El viento que más ordinario corre
MISC
es, por la mañana, sur, y, a la tarde, norte.
Estos vientos baten la laguna
MISC
, que le hacen hacer resaca.
Quiere
LOC
decir el nombre deste pueblo, en lengua castellana, "lugar donde se hacen tinajas".10
Los sujetos que
MISC
tiene son los siguientes; están poblados, todos, en la costa de la laguna.
Sujetos de Cuiseo11
MISC
LOC
3.Apuzipacuaro12
LOC
16.Arostaro
ORG
14.Arunbaro
LOC
10.
Capamocutiro
MISC
LOC
17.
Caraqua
12
MISC
.
Copandaro
11
MISC
.
Guandacareo
PER
8. Guaroco
LOC
1.
Hucaquaro
LOC
9. Jeroco
LOC
4.
Mayao
LOC
LOC
2. Omecuaro13
LOC
6.
Quameo
ORG
LOC
13.
Quanaseo
PER
LOC
7.
Sindo
MISC
LOC
5.
Tayao
LOC
15.
Tepaqua
Estos
LOC
diecisiete pueblos son sujetos al d[ic]ho pueblo de
Cuiseo
LOC
.
Cada uno tiene una cabeza q[ue
MISC
] llaman
HUGANBETE:14es
PER
obedecido dellos, y él obedece y cumple lo que le mandan los alcaldes del d[ic]ho pueblo de
Cuiseo
PER
y, ansimismo, tiene cargo de recoger el tributo de los indios de que es cabeza y traerlo a la cabecera.
LOC
Y satisfaciendo y respondiendo a los capítulos de la
Instrucción
LOC
, y habiéndolo yo inquirido con toda diligencia, y dello saberlo yo y entenderlo por vista de ojos, lo que hay que responder y decir a los capítulos es lo siguiente.
LOC
4 ¶ En cuanto al cuarto capítulo: Este distrito de
Cuiseo
PER
es tierra llana: no es montuosa; no tiene río ninguno: tiene pocas fuentes, y los naturales se sirven de pozos que tienen en sus casas. Y, aunque la laguna es salada, a veinte y a treinta pasos della hacen pozos, y sale agua dulce.
Y tan solam[en]te hay
MISC
fuentes en los sujetos, que es en
Copandaro
LOC
y en
Guandacareo
LOC
. Hay abundancia de pastos todo el año y, 15 especialm[en]te a la ribera de la laguna, hay de ordinario gran suma de yerba v[er]de. En la cabecera se coge poco maíz, a causa de ser las tierras ruines y de poco migajón, y tener muy cerca la tosca, q[ue] no deja arraigar el maíz. En los demás sujetos, [en cambio], se coge mucho maíz, 16 y es abundante de los mantenimientos de la tierra.
LOC
5 ¶ En cuanto al quinto capítulo: En tiempos pasados hubo muchos indios, hasta que puede haber treinta y tres a[ñ]os que hubo una enfermedad general, q[ue] murieron gran parte de los naturales; y habrá tres años que hubo en este pueblo una enfermedad general, q[ue] murió la t[e]r[cer]a parte de la gente.17[A] esta enfermedad llaman los naturales
TEREZEQUA
MISC
, que quiere decir en lengua castellana "pujami[ent]o de sangre podrida". 18 Este pueblo, y sus sujetos, son pueblos formados y según la traza de la tierra, permanecientes.
La traza y talle de los naturales
MISC
son [de] hombres de estatura de dos varas en alto, de buenas carnes, sueltos, mal barbados [y] morenos de rostro; las mujeres son [un] poco menores, feas de rostro, morenas, y no nada limpias en sus personas ni en sus casas.
La suerte de sus entendimientos
MISC
es baja, 19 de poco talento, inclinados a mentir, amigos de novedades, fáciles a creer cualquiera cosa, amigos de holgar; de tal m[ane]ra que, si no es por fuerza, no van a ninguna obra que haya a do puedan ganar tomines, q[ue] son p[es]os. Y, si quisiesen trabajar, podrían tener p[es]os y plata sobrada.
La lengua que
MISC
se habla en este distrito, general, es tarasca.
LOC
11 ¶ En cuanto al capítulo once, que es a lo que debo satisfacer, que toca a esta mi jurisdicción, digo que los barrios y sujetos son los de atrás, 20 y están de la cabecera dellos a m[edi]a legua y a legua, y el q[ue] más dista de la cabecera es tres leguas.
LOC
12 ¶ En cuanto al capítulo doce, digo que este pueblo de
Cuiseo
PER
dista, del pueblo de [
Y]urirapundaro
LOC
, cuatro leguas hacia la banda del norte; este pueblo es de su Maj[es]t[ad].
Hacia el poniente está el pueblo de Guango
MISC
, a cinco leguas; este pueblo tributa, por encomienda y m[e]r[ce]d de su Maj[es]t[ad], a
Ju[AN
LOC
] DE
V[ILL]A S[EÑ]OR CERVANTES
PER
. 21 A la banda del sur tiene el pueblo de
Tarinbaro
LOC
: dista tres leguas de tierra y una de agua por la laguna, y, queriendo ir por tierra, dista nueve leguas; este pueblo está encomendado por su
Maj[es]t[ad
LOC
] en
DON F[E]R[NAN]DO
MISC
DE SOTELO
MONTEZUMA.22 Al oriente
MISC
tiene el pueblo de
Acanbaro
LOC
, a seis leguas de tierra y dos de agua por la laguna, y, queriendo ir por tierra, hay diez leguas; este pueblo está encomendado por su
Maj[es]t[ad
LOC
] en
B[E]R[NARDI]NO
LOC
DE
BOCANEGRA.23Toda
PER
es tierra llana y de buenos caminos, y las leguas son de la marca de las de
España
PER
; los caminos se tuercen, por amor de la laguna.
LOC
13 ¶ En cuanto al capítulo trece: La lengua questos naturales hablan dicen que, en su gentilidad, la nombraban
PUREPECHA
MISC
, que es como si dijésemos "lengua de hombres trabajadores". 24 Y este nombre se les daba, a causa de q[ue] su rey, ordinariam[en]te, los llevaba cargados a las guerras, y los hallaba más fuertes, ansi p[ar]a esto como p[ar]a sus sementeras. 25 Este nombre que ahora se les da de tarascos, dicen los naturales que se lo pusieron los españoles q[ue] los conquistaron, en una refriega q[ue] tuvieron con ellos sobre el pueblo de
Tsintsontsa
LOC
, por razón [de] que oyeron a un indio dar voces, llamando a un su suegro que había perdido en el rebato; y decía, llamándole, "
TARASCO
ORG
,
TARASCO
MISC
", que en su lengua quiere decir "¡ah, suegro) ¡ah, suegro!". Y, ansí, los españoles les llamaron, de ahí en adelante, indios tarascos; mas, en efecto, ellos, en su gentilidad, se llamaban purepechas. 26
14
ORG
¶ En cuanto al capítulo catorce:
Parece
MISC
[que] eran vasallos del
rey de Tsintsontsa
PER
, cabeza de la provi[nci]a de
Mechoacan
LOC
, al cual daban s[er]vicio personal, p[ar]a las guerras y p[ar]a sus sementeras, y, especialm[en]te, le daba de tributo cada indio una manta de algodón, tan alta como un hombre y casi de una vara de ancho.
Ansimismo
PER
, le daban otra ropilla q[ue] llaman
GUANGOCHE
ORG
, 27 que es como dos varas de largo y ancho, al modo de una red hecha de hilo de acarreto; ansimismo, le daban un calabazo de miel de un árbol, q[ue] ellos la hacen, q[ue] se llama en su lengua
ACANBA
ORG
. 28
Este tributo
MISC
cobraba uno como juez o gobernador que les ponía su rey, y, cobrado, con los mismos indios lo enviaba a
Tsintsontsa
LOC
, con más otras plumas, maíz y...29 q[ue] p[ar]a su rey le daban. De m[ane]ra que ninguna cosa tenían, que su rey no tuviese parte en ella.
LOC
Las adoraciones y ritos eran que hacían una forma, como mona o como perro, y ésta era de piedra, y la ponían en un lugar alto hecho de piedra, en una casa grande que era su templo. En este templo había cuatro indios como sacerdotes, q[ue] tenían cargo, uno, de tañer un instrum[en]to que llaman en su lengua
CURINGUA
MISC
, 30 que es de madera, hueco, que suena como si fuese de metal; otro, tenía cargo de tañer con las manos, sin palo alguno, un atambor tan alto como un hombre, hecho, las cabezas, de pellejo de venado;31 otro, tañía una como trompa, hecha de un hueso de animal.
El
LOC
sacerdote mayor tenía cargo de guiar, cuando venía la gente a bailar las danzas,
porq[ue
PER
] la mayor devoción suya era bailar al son de los instrumentos d[ic]hos, en el templo, alrededor de los ídolos. Y, andando bailando, bebían largam[en]te hasta q[ue], de borrachos, no se podían tener en pie;32 y, el día que había gran borrachera, ésta era la mayor fiesta suya.
No bailaban las mujeres
MISC
, mas empero llevaban al templo muchas ofrendas de frutas y pan hecho de maíz, de lo cual se sustentaban estos sacerdotes, los cuales eran elegidos de los principales y por voto del pueblo.
Y les duraba el cargo un año
MISC
, después del cual se casaban a su modo, que era juntarse la parentela, y hacer unos panes grandes y comerlos en la casa de la desposada. Y quedaba, con esto, hecho el matrimonio, 33 el cual turaba cuanto el contento de los desposados,
porq[ue
PER
] con facilidad se apartaban.
Y,
MISC
ordinariam[en]te, había en los templos gente, unos, quemando olores, u otros, bailando, u otros, contando los sucesos de sus guerras; de m[ane]ra que, de noche y de día, estaba abierto y [con] grandes lumbres dentro.
LOC
15 ¶ En cuanto al capítulo quince: Los gobernaba el juez que enviaba su rey; éste era proveído p[ar]a cobrar los tributos, como d[ic]ho es, y p[ar]a tenerlos en justicia.
Turábale
PER
el cargo todo el tiempo q[ue] usaba bien del, y, en no usando, el rey le privaba, o mataba.
Este juez traía
MISC
, por insignia, 34 una vara tan alta como un hombre, del gordor del dedo pulgar, de un palo negro q[ue] llaman
TAPINZIRAN
MISC
, 35 que es como brasil; este palo era hueco y, en las cavidades; llevaba metidas unas chinitas q[ue], cuando iba por la calle, hacía tanto ruido como si fueran cascabeles, al cual son salía la gente [a] acompañarle.
Traía
PER
, al cabo desta vara, unas plumas de colores, q[ue] denotaba el poder que tenía de su rey. En el hacer justicia, no se entremetía en los negocios arduos,
porq[ue
PER
], si alguno sucedía, daba noticia a su rey, y él enviaba por el delincuente y hacía justicia del.
LOC
Traían
LOC
guerra con el rey de Méx[i]co sobre q[ue] pretendían q[ue] tributasen a su rey, 36 y, ansí, salían capitanes, e iban y tenían sus reencuentros con los de
Méx[i]co
LOC
. Y, [a] los que prendían los capitanes, los enviaban a sus reyes y, llegados, los mataban.
Traían
LOC
, ansimismo, guerra con unos v[e]c[in]os suyos que llaman cucha, hechas sobre q[ue] no querían tributar a su rey. 37 Las armas que usaban eran arcos y flechas y unas porras de palo; 38 traían unas rodelas hechas de pluma de muchas colores p[ar]a su defensa y, ansimismo, unos jubones estofados de algodón, donde se detiene una flecha.
LOC
Los pecados q[ue] hacían eran hacer en hechizos [y] emborracharse; eran carnales: 39 pecaban en el pecado nefando, y, al que se le averiguaba, le metían un palo agudo tostado por el sieso y le salía por la boca y, así, moría, y lo echaban en el campo, donde le comiesen las aves y animales. 40 Y la misma pena daban al haciente que al que era consintiente.
PER
El hábito que traían en general, era a modo de un costal encajado en el cuerpo, q[ue] les cubría hasta la rodilla, sin otra cosa alguna, sin manga ni cuello, ni calza ni zapato ni sombrero.
Traían
LOC
cabellera y, cuando habían de pelear o trabajar, la entranzaban.41No les era permitido traer otras vestiduras, si no era con licencia de su rey, y ésta la había algún hombre valiente, y al tal se la daba p[ar]a q[ue] trajese manta rica, y rodela y arco, por la calle; y, [ade]más, le daba una piedra preciosa que trujese colgada en el labio, p[ar]a lo cual se lo horadaba. Y esto eran insignias de hombre de grandes méritos.
LOC
El hábito q[ue] ahora traen: algunos andan como españoles y, generalm[en]te, traen sus sayos de algodón, o [van] de sayos de lana de ovejas, y sus mantas, q[ue] se las ponen y atan; a diferencia de las gitanas en
España
PER
, usan zaragüelles de algodón tan estrechos como es la pierna y, ansimismo, traen camisas de algodón con cuellos de ruan con sus marquesotas; traen sus sombreros, [y] andan motila-dos como los españoles.
El vestido de las mujeres
MISC
es cuatro varas de lienzo de algodón, revuelto de los pechos p[arja abajo, y, de allí arriba, un
HUIPIL
LOC
, que es la vestidura que solían usar los hombres en tiempo antiguo: no tiene cuello y, p[ar]a ornato del cuello, traen sueltos los cabellos ordinariam[en]te.
LOC
Los mantenimientos q[ue] usaban es maíz y pescado y caza, 42 de monte y de la laguna, y tunas y pescado, higos y cebolla, gallinas de
Castilla
LOC
y de la tierra, y huevos; y, de especia, les s[ir]ve el chile, q[ue] llaman "pimienta de las
Indias
LOC
" en
Castilla.
LOC
Parece que, en tiempo de su gentilidad, vivían sanos, y ahora lo viven, y, si [ha] habido falta de gente, ha sido la causa las pestes q[ue ha] habido.
LOC
20 ¶. En cuanto al capítulo veinte: Hay en este pueblo de
Cuiseo
PER
una laguna, donde están poblados todos los indios deste distrito. Tiene de boj diez leguas, antes más q[ue] menos;43es la agua salada.
Hócese de las lluvias
MISC
y de algunos arroyos q[ue] en ella entran por algunas partes; tiene angostura, por algunas partes, de una legua.
Están
LOC
poblados algunos sujetos hacia el sur, de la otra banda, como son
Cupandaro
LOC
,
Cuanaseo
LOC
,
Arunbaro
LOC
,
Tepaqua
LOC
,
Arostaro
PER
[y]
Caraqua
PER
. 44
Navegan
LOC
por esta laguna, desde la cabecera a estos sujetos, con unos barquillos a forma de una artesa grande, en q[ue] pueden ir buenam[en]te cuatro o cinco personas: llámanla en su lengua
ECHARUTA
MISC
. 45Es de una pieza entera.
LOC
Tiene esta laguna un género de pescado, tan grande como el dedo meñique de la mano, que en su lengua llaman CHARRAO: 46 pescado muy preciado entre ellos. Y cogen gran cantidad dello, y vienen de otras provi[nci]as, de a cuarenta y cincuenta leguas, a rescatarlo, y traen algodón [y] cacao, que es una moneda que se usa en esta tierra, de la forma de almendras; traen, ansimismo, muchas frutas de la tierra, y quieren más llevar deste pescado q[ue] no p[es]os. Es un pescado q[ue] se cura al sol, sin echarle sal ni sacarle tripas; mídese por fanegas, por ser tan chico.
Hállase
PER
otro pescado en esta laguna, [al] que llaman los naturales
CURUENGA
ORG
, 47 que es del grandor de las sardinas de
Setúbar,48y
PER
, saladas, quitan el deseo de las de
España
PER
. Hay otro pescado, tan grande como el dedo pulgar y más ancho, a diferencia de las mojarras de
España
PER
.
Hay
PER
, ansimismo, mucha cantidad de ranas, mayores que las de
España
PER
.
Destos
PER
géneros de pescado toman los naturales gran cantidad y lo traen a sus mercados, [a] donde, p[ar]a sólo comprar, vienen muchas gentes de otras partes, por donde son muy aprovechados.
MISC
Es esta laguna de hondura de vara y m[edi]a; es combatida de los vientos norte y sur; tiene resaca y, de la resaca, queda el suelo cuajado de
TEQUEXQUITE,49que
MISC
se aprovecha p[ar]a hacer jabón.
Entre
PER
este
TEQUEXQUITE
LOC
se cría gran suma de yerba, de que se hace el vidrio, q[ue] los naturales llaman
CURIRAXAQUA
MISC
: 50 vienen los q[ue] hacen vidrio, de la ciudad de
Méx[i]co
LOC
, a cogerla y la llevan en panes, a p[es]os de precio.
Esta laguna
LOC
tiene, a la costa della, fuentes calientes en tanto grado, que no se puede tener la mano en ellas; y, por nacer a la orilla de la laguna y tornarse luego a la mis[m]a laguna, no se aprovechan dellas los naturales.
LOC
22 ¶ En cuanto al capítulo veintidós: Este distrito es falto de maderas, y las arboledas q[ue] hay son higueras, duraznales y morales, y otros árboles silvestres pequeños q[ue] s[ir]ven para quemar.
No hay árboles
MISC
[de] que se pueda hacer casas, y, el que las quiere hacer, va, [a] cinco leguas desee pueblo, a los montes de Guango.
MISC
23 ¶ En cuanto al capítulo veintitrés: En este distrito se crían gran suma de higos, y dan las higueras dos veces fruto en el año: primero, las brevas y, después, los higos. Hay mucha tuna; danse granadas y membrillos, y naranjas y limas y calabazas.
LOC
24 ¶ En cuanto al capitulo veinticuatro: En todos los sujetos, excepto en la cabecera, se dan mucho maíz y, en todas partes, cebollas, ajos, lechugas, y todo cualquier género de hortalizas.
LOC
25 ¶ En cuanto al capítulo veinticinco, digo que, en
Guandacareo
LOC
y en
Copandaro
LOC
, sujetos deste pueblo, se da trigo de riego muy bueno.51Hanse plantado algunos olivos, y hócense grandes y echan el aceituna del grandor de un garbanzo, y muchas veces se cae en cayéndosele la flor.
Hanse
LOC
puesto algunas parras: cargan mucho de uva, excepto q[ue] no madura bien como la de
España
PER
.
Vese daro q[ue
MISC
], si se diesen a plantar viñas, que habría mucha uva.
MISC
26 En cuanto al capítulo veintiséis: Las yerbas medicinales de que los indios se aprovechan p[ar]a sus enfermedades, que hay en este distrito, son las siguientes:
LOC
Hay una yerba, que llaman
ANDUMUCUA
MISC
, 52 de la forma de borrajas, excepto que el vello es blando: es muy preciada entre estos naturales y la siembran muy general, y, ordinariamente, los que la pueden haber la traen en la boca, mascada como un bocado de pan, puesta a un lado de la boca; y, trayéndola ansí, les da tanto calor y fuerza, que, aunque anden trabajando, con poca comida se sustentan. Tiene propiedad de embriagar; es buena p[ar]a el dolor de la ijada: aplicada en una, ayuda y, aunque haya cólica, guarece luego della; ansimismo, p[ar]a ahíto de criatura, con solam[en]te poner la hoja v[er]de en el estómago, caliente o seca, deshecha en agua, luego se le quita; ansimismo, p[ar]a el dolor de las muelas es también buena.
LOC
Hay, ansimismo, un árbol que llaman estos naturales
CHUPIRINI
ORG
, 53 del cual se aprovechan del p[ar]a la enfermedad de las bubas: cortan una rama dél, y luego sale leche, y esta leche la dan en un poco de caldo de ave o en poleadas, y, en tomándola el q[ue] tiene la d[ic]ha enfermedad, le sale en postillas por todo el cuerpo.
Es de tal calidad esta leche
MISC
, que, si [a] alguno por burlar le untan con ella en las piernas, luego le sale fuego en las partes vergonzosas, y, si es mujer, lo mismo.
Usan
ORG
los naturales, p[ar]a purgarse, del zumo de la hoja del saúco, y les hace tanta operación como ruibarbo de
Alejandría
LOC
; y, [en] especial, toman esta purga cuando la enfermedad es de sangre. 54
Ansimismo
MISC
, de las hojas deste árbol se aprovechan p[ar]a las mujeres recién paridas, [ya] q[ue], calientes y puestas en la barriga, les sirve de untura y les quita el dolor.
PER
Aprovéchanse
MISC
de una raíz q[ue] llaman
ANBANDURlA
PER
, 55 q[ue], majada como sebo, les sirve de bizma p[ar]a la quebradura de piernas o brazos, y, dentro de nueve días, suelda con esta yerba.
LOC
Hay otra yerba, q[ue] usan della p[ar]a lo mismo, q[ue] llaman
PEJORITA
ORG
: 56es de la forma de v[er]dolagas de
Castilla.
LOC
27 ¶ En cuanto al capítulo veintisiete: En este distrito se crían, a la ribera de la laguna, cantidad de ovejas, 57 porq[ue] muchos de los naturales tienen sus rebaños de a doscientas y a cuatrocientas, de donde sacan [aprovechamientos], q[ue} venden lana58a los comarcanos p[ar]a hacer ropas p[ar]a vestirse, y la hallan más provechosa que no el algodón.
Y sus mujeres la benefician
MISC
, hasta hacerles sus vestidos dellas, sin tener necesidad de traer a su casa ninguna persona p[ar]a ello.
Hacen sus quesos en la primavera
MISC
.
Crían
ORG
sus carneros con tan buen orden y concierto como en
España
LOC
.
Animismo
ORG
, crían mucha suma de gallinas de
Castilla
LOC
y desta tierra; en la laguna, por el mes de d[i]c[iembr]e, 59 hay tanta suma de patos reales, y cercetas y garzas y alcatraces, que no tienen número; y los naturales entran de noche en sus barquillas, con calderillas, a coger las d[ic]has aves, y ellas se vienen 60 a la claridad y los naturales las matan con arco y flecha: y es de tal manera y tantas las q[ue] matan, q[ue] traen a los mercados tanta cantidad, que es cosa de espanto.
Especialm[en]te
MISC
, lo q[ue] más cazan son patos. Hay, ansimismo, codornices de la forma de las de
España
PER
, cuervos, liebres, venados, tordos, en gran cantidad; hállanse palomas, halcones, lobos, raposas q[ue] se diferencian muy poco de las de
España
PER
; hállanse puercos de
Castilla
LOC
, y muchos de los naturales se han dado a criarlos.
LOC
30 ¶ En cuanto al capítulo treinta: Se proveen estos naturales de sal, del pueblo de
Chucandiro
LOC
, que es [a] cuatro leguas deste pueblo; y, ansimismo, se proveen del pueblo de
Araro
LOC
, q[ue] está [a] otras cuatro leguas.
LOC
Y esta sal les traen en cantidad, a trocar por el pescado q[ue] toman en su laguna.
Tráenles
LOC
, de tierra caliente, algodón a trueque del d[ic]ho pescado, y, en entendiendo los de la comarca q[ue] carecen de algún mantenimiento, luego se lo llevan a trocar a pescado; y, ansí, siempre están proveídos de lo necesario.
LOC
31 ¶ En cuanto al capítulo treinta y uno: La forma y traza de las calles son puestas por orden.
Las casas
MISC
son hechas de adobe, de paredes bajas, cubiertas de paja; aunque, algunos indios ricos, tienen sus casas a la forma de las n[uest]ras de
España
PER
, con sus cuartones de pino y portadas de cal y piedra, que con mucha facilidad se ha, por estar asentado este pueblo de
Cuiseo
PER
sobre una veta de cal.
El indio q[ue
MISC
] labra de pino su casa, va por la madera a los montes de Guango, q[ue] están a cuatro leguas, donde hay gran suma de pinos.
LOC
33 ¶ En cuanto al capítulo treinta y tres: El trato destos naturales es, la mayor parte dellos, las pesquerías; 61 otros, sus ovejas; otros tienen caballos de arria y llevan los bastimentos a las minas, q[ue] distan de aquí catorce leguas; otros se van [a] alquilar p[ar]a ayudar a sacar la plata; otros hacen sementeras de maíz.
Los tributos pagan en reales
MISC
y en maíz, que es su trigo; pagan, cada indio casado, ocho reales y media fanega de maíz, y el soltero, la mitad.
LOC
34 ¶ En cuanto al capítulo treinta y cuatro: Este pueblo es del obispado de
Mechoacan
LOC
; está la iglesia catedral [a] siete leguas: es tierra llana y las leguas con como las de
España
PER
, y el camino es derecho. Hay algunos montes y pinares.
LOC
36 ¶ En cuanto al capítulo treinta y seis: En esta cabecera hay un monasterio de
FRAILES AGUSTINOS
ORG
, q[ue] lo fundó el
MAESTRO FRAY AL[ONS]O DE LA
ORG
VERACRUZ, siendo provincial de la
d[ic]ha Orden
ORG
, 62 el año de cincuenta y uno.
Este monasterio
MISC
es cosa suntuosa, de cal y piedra, todo de bóveda, alto y bajo: es cosa muy fuerte.
Residen
ORG
en él tres religiosos; tienen cargo de administrar los sacramentos a los naturales.
Dales
PER
su Maj[es]t[ad] su sustento: a cada uno, cien p[es]os de a ocho reales y cincuenta fanegas de maíz. 63
Ansimismo
MISC
, hay otro monasterio de la
d[ic]ha Orden
ORG
en un sujeto q[ue] se dice
Copandaro
PER
; es, ansimismo, de cal y piedra; tiene dos religiosos ordinarios: dales su Maj[es]t[ad] la misma limosna.
Administran
MISC
los sacramentos a los sujetos q[ue] están de la otra banda de la laguna.
Fundó
LOC
este monasterio el d[ic]ho
MAESTRO FRAY AL[ONS]O DE
ORG
LA VERACRUZ, siendo provincial, el mismo año [en] que fundó el deste pueblo de
Cuiseo
LOC
.
Este monasterio
MISC
tiene trescientos p[es]os de renta, de una capellanía que les dotó un español q[ue] se metió [de]
FRAILE
ORG
FRAN[CIS]CO; 64 tienen, ansimismo, otros cien p[es]os de renta, de una capellanía que dotó el común del d[ic]ho pueblo de
Copandaro
LOC
.
LOC
37 ¶ En cuanto al capítulo treinta y siete: Este pueblo, y su sujeto
Copandaro
PER
, tienen cada uno su hospital, sin renta más de, cada [uno], cuatrocientas o quinientas ovejas; 65 fundáronlos los indios, con consejo de los frailes.
LOC
¶ Esta es la razón y relación que yo he podido dar deste partido y corregimiento de
Cuiseo
PER
que tengo a cargo, la cual va escrita en cinco hojas de papel y una plana, y. [ade]más, va cosida, con la d[ic]ha relación, la
Instrucción
LOC
que se envió por GORDIAN DE
CASASANO
ORG
, por m[anda]do de su
Ex[celenci]a
PER
, y se la vuelvo a enviar.
LOC
Hecha
LOC
en este pueblo de
Cuiseo
LOC
, a primero día del mes de septiembre de mil y qui[nient]os y setenta y nueve años.
Va
MISC
, entre renglones, "ovejas", y do diz "na", val[g]a.
P[EDR]O
LOC
GUTIÉRREZ DE
CUEVAS
LOC
(rúbrica).
Luis SIRA
PER
, intérprete (rúbrica).
Pasó
PER
ante mí:
JU[AN
LOC
] DE
ÉCIJA
MISC
, escrib[an]o (rúbrica).
LOC
[En la misma plana, de diferentes letras:]
Cuiseo
PER
. 1
Udlxxix
LOC
a[ñ]os.
Relación
PER
y descripción del partido de
Cuiseo
PER
de la provi[nci]a de
Mechoacan
LOC
, hecha por
PERO GUTIÉRREZ DE CUEVAS
ORG
, corregidor en el d[ic]ho pu[ebl]o por su Maj[es]t[ad].
Desc
ORG
. y
Pob
MISC
. 227. 39
LOC
1 No he tenido a la vista el impreso de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
que, en el legajo, precede a este informe; omito, por eso, sus presumibles anotaciones.
El nombre
MISC
"
Cuiseo
MISC
" es leido en el manuscrito, casi de manera uniforme, "
Cuscó
LOC
; sólo en un par de casos, la lección es "
Cuyseo
LOC
". He adoptado esta última, por razones etimológicas (ver nota 10 al pie del texto).
PER
2 El manuscrito, fol. ir, lec: "
Enrrizqz
LOC
".
LOC
3El manuscrito, fol.
Ir, lee:
MISC
"luis yra" por elisión de una ese; pero el intérprete firma al calce de este preámbulo, y asimismo al pie de la relación, y su nombre es "
Luis Sira
PER
".
PER
4 El manuscrito, fol.
Ir
LOC
, lec: "diego cincune"; he corregido aquí
Tsintsuni
PER
, "colibrí' o "picaflor" (
Velásquez Gallardo
PER
1978: 209), y, todas las veces que aparece, he leído
Tsintsontsa
LOC
en vez de
Cincona
LOC
o
Zinzonza
LOC
.
LOC
5 El manuscrito, fol.
Ir
LOC
, parece leer: "xpobal tayuacopp"; considérese dudosa mi transcripción.
LOC
6 El manuscrito, fol.
Ir
LOC
, lee: "pa husarlos'.
LOC
7 EL manuscrito, fol.
Ir
LOC
, lee: "brme de
Seuja
LOC
''.
LOC
8
La relación no define cuántos de estos tributarios
MISC
eran casados, y cuántos, solteros; por eso, cabe decir que la renta aproximada del pueblo ascendía a unos mil novecientos pesos y novecientas cincuenta fanegas de maíz.
MISC
9 El manuscrito, fol.
Ir
LOC
, lee: "comienzas".
LOC
10 Al margen, desubicada (fol. lv), esta anotación del cronista
Herrera
PER
: "
Cuneo
LOC
, lugar a do se hazen tinajas".
Las similares
MISC
que siguen, son de la misma mano.
El nombre del pueblo
MISC
se deriva de cuis, "tinaja" (
Gilbert 1559
MISC
: TE, 17r), y el sufijo de lugar -eo.
Bravo Ugarte
PER
, editor de la historia escrita por
Basalenque
PER
(1963: 437, 17 bis), observa que "
Guisen
PER
, de cuis, tinaja, debe escribirse
Cuiseo
PER
y no
Cuitzeo
LOC
'. En la presente
RG
ORG
, el topónimo se suele leer "
Cuseo
LOC
"; aunque, un par de ocasiones, "
Cuyseo
LOC
". Existieron dos pueblos de este nombre, que, para distinguirlos, se decían
Cuiseo de la Laguna
LOC
y
Cuiseo del Río
LOC
.
El segundo caía en la jurisdicción de Sirándaro
MISC
, de cuya
RG
ORG
forma parte su descripción.
Carrasco Pizana
LOC
(1950: 278, 319, passim) cita una relación de
Cuseo
LOC
, inédita (la publicó
Vargas Rea
PER
en 1946); debe entenderse que se refiere a
Cuiseo del Río
PER
.
ORG
11 Este encabezado, aunque aparece al margen del manuscrito (fol.
Ir
LOC
), no es de letra de
Herrera
PER
, sino del propio amanuense que redactó el informe. Para comodidad del lector, los pueblos que a continuación se enumeran aparecen por orden alfabético; los números arábigas al margen describen el orden en que los nombres están en el manuscrito.
PER
12 Este topónimo es de lección dudosa; la segunda pe está sobrescrita sobre lo que parece una ere (fol. lv).
LOC
13 El manuscrito, fol.
Ir
LOC
, lee: "/omecuaro"; la barra oblicua podría interpretarse como una jota.
La lección es dudosa
MISC
.
LOC
14Uhcambeti, "capitán de gente" (
Gilberti 1559: ET
MISC
, 35v), sinónimo de auandari, "senador..." (o. cit., 161r).
MISC
15 Al margen (fol. 1v): "bueno pato";
Herrera
PER
quiso escribir, sin duda, "buenos pastos".
PER
16 Al margen (fol. 2r): "mucho mayz".
LOC
17 Alude a las epidemias de 1545 y 1576 (ver
Mendieta
LOC
1945, lll: 174).
LOC
18Terétsekua o terétsikua, "tifo, tifoidea, fiebre" (
Velásquez Gallardo
PER
1978: 198); es posible que uno de los elementos de esta palabra sea tereri,"cosa podrida" (
Gilberti 1559: TE
MISC
, 56v).
MISC
19 Al margen (fol. 2r): "de los yngenios y yndinaciones".
LOC
20 Alude a la enumeración de sujetos contenida en el capitulo 3.
LOC
21 Juan de
Villaseñor Cervantes
PER
, era hijo del conquistador
Juan de Villaseñor
PER
y
Orozco
PER
y de doña
Catalina de Lara
PER
, hija a su vez del comendador
Leonel de Cervantes
PER
y de doña
Leonor de Andrada y Lara
PER
(
Porras Muñoz
PER
1982: 250-51;
Dorantes de Carranza
PER
1970: 300).
La declaración de su padre
MISC
puede encontrarse en
Icaza
LOC
(1923: núm. 367); éste, todavía en 1560, era primer tenedor del pueblo de
Guango
LOC
, que entonces rentaba mil pesos; mes tarde, en "segunda vida",
Juan de Villaseñor Cervantes
PER
entró en posesión de las encomiendas de
Guango
LOC
y
Purandiro
LOC
(
FPT 1940
MISC
,
XIII: 9
MISC
, 39).
MISC
22
El primer tenedor del pueblo
MISC
de
Tarímbaro
LOC
, por nombre mexicano
Ixtapan
LOC
, fue el conquistador
Cristóbal de Valderrama
LOC
(
Porras Muñoz
PER
1982: 190).
Hacia 1545
MISC
, su mujer e hijos declaraban: "Que ha veynte y guarro años quel dicho su marido y padre pasó a esta
Nueua Spaña
PER
, y siruió en la prouincia de
Mechoacán
PER
y
Colima
LOC
y
Cacatula
LOC
y otras partes, y tiene el pueblo de
Tarinbaro
LOC
y
Ecatepeque
PER
: y que ella es hija de
Montezuma
PER
, y los dichos pueblos son poca cosa, y que el dicho
Valderrama
LOC
era de las
Montañas
LOC
(
Icaza
LOC
1923: núm. 201).
Fernando de Sotelo Montezuma
PER
era nieto de la anterior declarante, hijo de
Diego Arias de Sotelo
PER
y de dora
Leonor Valderrama
PER
.
Porras Muñoz
PER
(1982: 190-91) sostiene que, "habiendo fallecido doña
Leonor
PER
en 1562,
Arias de Sotelo
PER
recurrió al rey, pidiendo para sus muchos hijos la herencia de
Moctezuma
PER
... Entre estos hijos se contaban don
Fernando Sotelo Moctezuma
PER
y don
Cristóbal Sotelo Valderrama
PER
.
Siendo
LOC
el hijo mayor,
don Fernando
PER
sucedió a su padre en las encomiendas ...
Don Fernando
PER
vivía todavía en 1604 ... años más tarde,
Ixtapan
LOC
[
Bernardino
LOC
] recayó en la corona".
Ver, también FTP
MISC
(1940,
XIll
MISC
: 35,42).
MISC
23
Bernardino Pacheco de Bocanegra
PER
, que tal es a nombre completo, hijo de
Hernán Pérez de Bocanegra
PER
y
Córdoba
PER
y de doña
Elvira Ponce de León
PER
, era el mayor de esta casa.
Según
LOC
relato de 22 de noviembre e de 1554, hecho por
Hernando de Herrera
PER
, "a media noche saltó y escaló la casa de un caballero que se decía
Juan Ponce de León
PER
... y le desquició la puerta de un aposento y donde dormía con su mujer y hijos...
El Juan Ponce
MISC
se levantó de la cama y luego en saliendo de la cama el
Bocanegra
LOC
le dio una estocada que le pasó de parte a parte, de que murió luego incontinente" (
FPT 1940
MISC
, VII: 287).
El crimen quedó sin castigo
MISC
, aqune no se pueda calificar de perfecto. En 1560, "por casado con hija de a
Francisco Vázquez Coronado
PER
",
Bernardino de Bocanegra
PER
encomendero de
Cuzamala
LOC
y la mitad de
Tantenango
LOC
(
FPT 1940
MISC
,
IX
MISC
: 10-11). Su hermano
Nuño de Chávez Pacheco de Bocanegra
PER
de "heredó el mayorazgo por muerte de
Bernardino
PER
... y succedió en los pueblos
Acámbaro
LOC
" (
Dorantes de Cananza
PER
1970:284).
La relació de Acambaro
MISC
(
RG de Celaya
MISC
, junio de 1580) registra a
Nuño de Chávez
PER
como encomendero del pueblo. Es posible que
Bernardino
PER
haya fallecido entre el mes de septiembre de 1579 y el mes de junio de 1580.
LOC
24
Purepecha
LOC
, "maceguales, la gente común" (
Gilberti
PER
historiador
TE
ORG
, 46v).Michoacán
Corona Nuñez
PER
(1957: 10-11): " los modernos aficionados a la historia antigua de
Michoacán
LOC
juzgan el término tarasco como despectivo y lo sustituyen por el de purembe en singular y purepecha, en plural, y prefieren llamar purepechas a los tarascos. Como tal nombre lo traduce
Gilberti
MISC
por macegual, "la gente común", no creo que sea apropiado llamarles así. Es como si nosotros nos llamaramos plebeyos en lugar de mexicanos.
LOC
25 Al margen (fol. 2v) : "de donde vino el nombre de tarasco, y como se llamauan antes".
LOC
26 Hay diferentes versiones sobre el origen del apelativo "tarascó"; ver
Sahagún
LOC
(1956, III: 207, 104),
Alcalá
LOC
(1980: 309, 10), y la RO de
Pátzcuaro
PER
(noca 17 al pie del texto).
PER
27
Uangóchi
PER
, "ayate" (
Velásquez Gallardo
PER
1978: 217)28
Akamba
LOC
, "maguey [
Agave atrovirens Xara
PER
]" (
Velásquez Gallardo
PER
1978: 105).
LOC
29 La palabra cae en la costura del cuadernillo, y no fue registrada por la fotocopia.
LOC
30
Lección
PER
inexacta de cuiringua, "atabal o instrumento de palo que tañen los indios" (
Gilberti 1559: ET
MISC
, 2211; kurhingua, "teponaxtle" (
Velásquez Gallardo
PER
1978: 154).
LOC
31
Posiblemente
LOC
se trata del atabal que llamaban huehuetl (los mexicanos (
Molina 1944
MISC
:
ME
MISC
, 1571): los tarascos, tauengua (
Gilberti 1559: ET
MISC
, 21v).
MISC
32 Al margen. (fol.
Sr
LOC
): "religión', "borracheras".
LOC
33 Al margen (fol. 3r): "matrimjos".
LOC
34 Al margen: "jnsinias de los jueves".
LOC
35Sobre el tapintzirani, "palo bueno para fabricar cuentas", ver
Hernández
MISC
(1959, II: 185); es al que los mexicanos llamaban tlacuilolquahuitl, "palo. multicolor".
Vulgarmente
MISC
se le conoce científico como "tapicerán", "tapincerán" y "tapinsirán"
Amphyeryguiun
MISC
adstrigens (
Santamaria
LOC
1974: 1 09.
Usa
LOC
esta esta voz, en
Guatemala
LOC
,
Fuentes
LOC
y
Guzmán
LOC
(1969, l: 341) en su,
Recordación
PER
florida.
LOC
36 Al margen (fol. S: "guerras".
LOC
37 El manuscrito, fol.
Sr
LOC
, lee: "ttrayan ansi mismo guerra con unos nos suyos que llaman cucha
Echas
MISC
sobre q no querjan [tributar
A su rey
MISC
".
Mi lección es
MISC
dudosa; ignoro si el nombre de esos "vecinos suyos" era cuchaechas.
LOC
38 Al margen (fol. 3r): "armas"
LOC
39 Al margen (fol. 3v):. "luxuriosos".
LOC
40 Al margen: "pecados y delitos".
LOC
41 Al margen: "ojo: vestidos".
LOC
42Al margen: "viandas".
LOC
43 Al margen: la laguna'.
LOC
44 Al margen (fol. 4r): "pueblos".
LOC
45Ichárhuta, "canoa mediana de un solo tronco del
lago de Pátzcuaro
LOC
usada como medio de transporte" (
Velásquez Gallardo
PER
1978: 123).
LOC
46
Llamado
LOC
vulgarmente "chaval", voz que
Santamaría
LOC
(1974: 362) deriva del tarasco charare, es un pez malacopterigio, perteneciente al género
Chirostoma
LOC
, familia de los aterinidos, de dos pulgadas de largo, muy delgado y espinoso, color plateado (ibid.)
LOC
47
Curengari
LOC
, "sardina arecada, pece conocido" (
Gilberti 1559: ET
MISC
. 159v): quizá se trata del pez denominado akúmarha (
Algansea Iacustris Steindachner
PER
), "sardina del
lago de Pátzcuaro
LOC
" (
Velásquez Gallardo
PER
1978: 88, 106), sólo que ya en estado seco y salado, listo para consumo.
LOC
48
Así
PER
, en el manuscrito (fol. 4r); pero se trata de
Setúbal
PER
, un puerto portugués asentado en la desembocadura del rio
Sade
LOC
. cerca de
Extremadura
LOC
.
Continúa
LOC
siendo en la actualidad un importante centro de comercio y envase de sardinas (
NCE
LOC
1975: 2481).
LOC
49 Sobre el tequixquil o "nitro mexicano", ver
Hernández
MISC
(1959, II: 408);
Santamaría
LOC
(1974: 1036) deriva la voz de tetl, "piedra", y quizquitl, "eflorescente" la define como "sustancia pétrea abundantísima ... en los lechos de los lagos desecados... una eflorescencia salina, de color cenizo, formada de sexquicarbonato de soda y cloruro de sodio..:"
LOC
50 Literalmente, "yerba de fuego"; tal vez la misma que describe
Hernández
PER
(1959,
I
MISC
: 165, 337) bajo el nombre de curiqua, y que
Santamaría
LOC
(1974: 339) identifica con la denominada plumbaginácea mexicana denominada tlepatli y tlachinole (
Plumbago
PER
pulchella;
Croton
PER
(draco).
PER
51 Al margen (fol. 4v): "adonde se da trigo"; "bubas'.
LOC
52Andúmukua, "tabaco [
Nicotiana Sr.
PER
]" (
Velásquez Gallardo
PER
1978: 109).
LOC
53Chpíreni, "Euphorbia calyculata
H. B. K.
PER
"
Velásquez Gallardo
PER
1978: 115).
Sobre el chupireni
MISC
o "planta de fuego", vulgarmente llamada "chupire" (
Santamaría
LOC
1974: 428), ver
Hernández
MISC
(1959,
I
MISC
: 60, 222).
LOC
54 Al margen (fol. 5r): "sanco,
Ruybarbo".55 No
PER
he hallado descripción de esta raíz o tubérculo, pero ambando significa "lugar llano o bueno" (
Gilberti 1559: TE
MISC
, 3v), y "tubérculo en general" se dice uarhasi (
Velásquez Gallardo
PER
7998:95), es posible que el nombre de esta raíz medicinal esté mal leido.
LOC
55Así, en el manuscrito (fol. r); pero este nombre, sin duda, está mal laido.
Se trata de la yerba denominada phexuriqua
MISC
, o medicina que detiene el flujo";
Hernández
MISC
(1959, II: 183) dice que es amarilla, de hojas pequeñas, raíces abundantes y delgadas, y que parece pertenecer a los géneros del culantrillo de pozo.
LOC
56 Al margen (fol. r): "abejar ribera de la laguna".
LOC
57 El manuscrito, fol. 5r, lee: " .. de donde sacan q bendenlana
A
LOC
los comarca El "na" entre renglones se declara válido al fin de la relación, pero la frase queda, de todas formas, oscura.
LOC
58 El manuscrito, fol. 5r, parece leer: "dze"; considérese dudosa mi transcripción.
PER
59
El manuscrito, fol
MISC
. 5r, lee: "... y ella se benjenen
A la claridad..."
60 Al
MISC
margen (fol. 5v): "pesquerias".
MISC
61La vida y muerte de fray
Alonso de la Veracruz
PER
está relatada en la obra de
Basa
PER
-lengua (1965: 88 96).
Fue electo provincial
MISC
en cuatro ocasiones: la primera, por ausencia del padre
San Román
PER
, durante el trienio de 1543.45; la segunda, en 154851, al fin del cual se fundaron las casas de
Yurirapúndaro
LOC
,
Cuiseo
LOC
,
Chato
LOC
y
Guango
LOC
; la tercera, en 1557-61, y, la cuarta, en 1575-78. Sobre la fundación de
Cupándaro
PER
, "lugar de aguacates", de la que hablará inmediatamente esta relación, ver
Basalenque
PER
(1963: 186-87).
LOC
62 Del monto de esta asignación real, atestiguan las
RGs
MISC
de
Necotlan
PER
y de
Tiripitio
LOC
que pueden consultarse en el presente volumen.
MISC
63 No he averiguado cuál era la identidad de este "fraile francisco".
LOC
64 El manuscrito, fol. 6r, lee: "...sin rrenta mas de cada quattrocientas /o qujnjen- las obexas fundaron..." La interpolación entre renglones se hace valer al fin de la relación.
LOC
RELACIÓN DEL
PARTIDO DE CHILCHOTLA
ORG
LOC
INTRODUCCIÓN
ORG
El expediente de la RG de Chilchotla
MISC
, desprovisto de mapa o pintura, consta de una cubierta con inscripciones, el impreso de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
(1577), y el texto de la
relación de Chilchotla
MISC
y su partido; escrito en dieciocho fojas equivalentes a treinta y seis planas. Su contenido se distribuye de la manera que sigue: nombramiento del escribano
Francisco Gorjón Toscano
PER
, fechado a 15 de octubre de 1579, ff.
Ir
LOC
-v; nombramiento del intérprete
Joaquín
ORG
en la misma fecha, fol. ]v; preámbulo de la relación, en la, misma fecha, fol. 2r; lista de los sujetos pertenecientes a aquella jurisdicción, fechada a 16 de octubre de 1579, ff. 2r-3r; descripción de la cabecera,
Chilchotla
MISC
, sin fecha, ff. 3r-12v; descripciones individuales de cada uno de sus catorce sujetos, sis fecha, ff. 12v-17v; auto, fechado a 28 de octubre de 1579, ff. 17v-18r; fe y testimonio del escribano, sin fecha, ff. 18r-v.
Conforme a la fotocopia
MISC
que recibí y tengo a la vista, el manuscrito no tiene sobrecubierta, ni constan en él otras inscripciones.
MISC
El legajo se custodia, en la biblioteca de la RAH en
Madrid
LOC
bajo signatura "4-25.4/4663 16 (VI)".
Conforme a datos
MISC
de
Cline
MISC
(1972a: 331-32, 23), porque no he tenido acceso a tales publicaciones, el texto ha sido editado por
Vargas Rea
PER
(
PNE
ORG
, 7/5: 7-56) y por
Corona Núñez
PER
(1958, II: 7-38).
La Annotated
ORG
bibliography preparada por
Cline
MISC
(19726. 392.94) no registra la descripción del texto editado por
Vargas Rea
PER
.
PER
Como se puede inferir de las fechas que hay en el manuscrito, el 15 de octubre fueron nombrados el escribano e intérprete, y, al día siguiente, se emprendió la composición del informe, que fue concluido, trece días después, el 28 de octubre de 1579.
Participaron
PER
en su elaboración, apane de un grupo no definido ni identificado de informantes nativos, el corregidor
Pedro de Villela
MISC
, el escribano nombrado
Francisco Gorjón Toscano
PER
, y un intérprete sólo identificado como
Joaquín
ORG
, "indio leste pueblo, ladino en lengua mexicana, tarasca [y] castellana".
La manera en que se llevó a efecto el procedimiento está declarada al final
MISC
, en la fe que extendió el escribano:
LOC
... lo escribí en presencia del señor corregidor, que estaba, con la
Instrucción
LOC
en la mano, informándose de las causas que van escritas, de los más antiguos indios deste pueblo, por lengua de
Joaquín
ORG
, intérprete date juzgado.
MISC
Esto es. que
Pedro de Villela
PER
,
Instrucción
LOC
en mano. leía en voz alta y declaraba las preguntas. y
Joaquín
ORG
traducía éstas para los informantes y, a su vez, traducía al español sus respuestas;
Gorión Tascan
MISC
, entretanto, asentaba por escrito, a propio juicio y estilo, lo que
Joaquín
ORG
declaraba.
Como es dable conjeturar
MISC
, algunos datos y apreciaciones fueron proporcionados por
Villela
PER
; otros, como el texto atestigua, fueron introducidos por el propio escribano.
Así
PER
, en el capítulo 4, al referirse a la cordillera y cerros situados al sur del pueblo, comenta
Gorjón Toscano
MISC
: "... yo, el dicho escribano. he andado más de trescientas leguas por ellos.. ", y, al describir la yerba medicinal denominada güenberecua, intercala una anécdota personal: "Y yo, el dicho escribano. vi por mis propios ojos al padre
Vallejo
PER
..." La contribución de
Gorjón Toscano
PER
, se puede conjeturar, fue considerable.
LOC
La RG de Chilchotla tiene zonas oscuras, pero no plantea problemas; oscuros son los antecedentes y biografía de quienes intervinieron en la composición del informe: ninguno de ellos, hasta donde he podido rastrear dejó huellas documentables, documentadas.
El manuscrito evidencia
MISC
que el escribano poseía una hermosa y difícil (de ello puedo dar fe) letra procesal; pero su contenido no permite conjeturar en qué circunstancias adquirió esa habilidad caligráfica.
Tampoco declara por qué
MISC
, en qué circunstancias y dirección, recorrió esas trescientas leguas (más de mil doscientos kilómetros) que dice, a lo largo de la que se puede presumir fue la
Sierra Madre
LOC
.
LOC
El manuscrito tiene numerosas anotaciones al margen; aunque una de las inscripciones en la cubierta, "
Vista
MISC
", es indicativa de que el cronista .Herrera tuvo en sus manos y consultó el texto. la letra de estas anotaciones es diferente a la que hay en otros informes que el cronista acotó.
Hasta donde he podido juzgar por la fotocopia
MISC
, la letra de las presentes anotaciones podría ser la del escribano
Gorjón Toscano
PER
; por eso, ante la incertidumbre opté por incorporarlas al texto, señalándolas, para evitar confusiones, con un distinto tipo de letra.
LOC
Y, para concluir estas líneas, una rectificación menor al trabajo de
Cine
LOC
.
Según
ORG
este autor (1972a: 331, 23). la
RG de Chilchotla
ORG
es "simple"; no es así, como podrá comprobar quien consulte el texto que sigue.
Concluida
LOC
la descripción de la cabecera, el manuscrito registra, aunque breves, catorce descripciones más, correspondientes a los sujetos de aquella jurisdicción.
La relación de Mascuaro
MISC
está duplicada, al parecer debido a un error de
Gorjón Toscano
PER
(ver nota 68 al pie del texto).
LOC
Por fin, el corregidor de
Chilchotla
LOC
se llamaba
Pedro de VilIela
PER
no "de
Villelas
PER
", como, quizás por error de imprenta, registra
Cline
MISC
(1. cit.).
El contenido de la presente RG deleitará
MISC
a muchos lectores; los estudiosos encontrarán que su información es variada generalmente precisa y, en numerosos aspectos, útil.
LOC
[
A la cabeza de la cubierta
MISC
, de diferentes letras:] [
N°
MISC
] 119.Chilchot[l]a. Mechoacan. 1579 a[ñ]os.
CR[IST]ÓBAL
MISC
DE
OLID
MISC
.Vista. CÉSPEDES.1
LOC
¶
Información
PER
hecha por una
Instrucción
LOC
,
LOC
por el s[eñlor
P[edr]o de Villela
PER
, correg[ido]r en el
LOC
pueblo de Chilchot[l]a
LOC
Es del temple y calida[d]. Desde la tierra de Chilchot[l]a
LOC
y naturales. Va cierta y v[er]dadera.
El
LOC
escrib[an]o FRAN[CIS]CO
TOSCANO GORJÓN
MISC
(rúbrica). 2
LOC
Nombrami[en]to del escribano.
LOC
¶ En el pu[ebl]o de
Chilchotla
MISC
, 3 en quince días del mes de octubre de mil y qui[nient]os y setenta y nueve a[ñ]os, el il[ustr]e señor
P[EDR]O
LOC
DE VILLELA correg[id]or presente en este d[ic]ho pu[ebl]o, dijo q[ue],
porq[ue
PER
] tiene negocios [en] que, p[ar]a los hacer y fenecer y hacer j[u]s[tici]a, conviene que haya escrib[an]o r[e]al ante quien pasen, y
porq[ue
PER
] de presente no lo hay ni puede ser habido, dijo que nombraba, y nombró, a FRAN[CIS]CO
TOSCANO GORJÓN
MISC
, que está presente, persona hábil y de confianza: y del tomó y recibió juram[en]to en forma debida de d[e]r[ech]o, por Dios n[uest]ro señor y por la señal de la cruz, sobre que puso su mano d[e]r[ech]a, so cargo del cual prometió que, bien y fielm[en]te, usará del d[ic]ho oficio a todo su saber y entender, y guardar ha secreto en los casos que se requiere tenerlo y hará todo lo q[ue] conviene y es obligado, a fide y legal, y lo firmó de su nombre. Y el d[ic]ho señor corregidor le dio poder, c[u]al en tal caso se requiere, p[ar]a usar el d[ic]ho oficio y q[ue] los negocios que ante él pasaren se le dé éste en fe, en juicio y fuera del, y se lo discernió en forma y lo firmó de su nombre, siendo t[estig]os el r[everen]do
LOC
P[ADR]E LOPE
PER
M[ART]ÍNEZ
MISC
TINOCO, y
AL[ONS]O PÉREZ
ORG
y
JU[AN
LOC
] PÉREZ DE
VARGAS
ORG
.
P[EDR]O
LOC
DE VILLELA (rúbrica). FRAN[CIS]CO
TOSCANO
MISC
(rúbrica).
LOC
Nombrami[en]to
LOC
de intérprete
LOC
En el pu[ebl]o de
Chilchotla
LOC
, en quince dfas del mes de octubre de mil y qui[nient]os y setenta y nueve a[ñ]os, el il[ustr]e señor
P[EDR]O DE VILLELA
MISC
, correg[id]or por su
Maj[es]t[ad
LOC
] en este d[ic]ho pu[ebl]o, dijo que, p[ar]a los negocios de j[u]s[tici]a y examinar indios tarascos, conviene que haya intérprete p[ar]a q[ue] los examine; por tanto, nombraba y nombró, por intérprete deste juzgado, a
JOAQUÍN
ORG
, indio. deste pu[ebl]o, ladino en lengua mexicana; tarasca [y] castellana.
Dél
MISC
tomó y recibió juram[en]to en forma de d[e]r[ech]o, por
Dios
MISC
n[uest]ro señor y por la señal de la cruz, sobre q[ue] puso su mano d[e]r[ech]a, so cargo del cual prometió q[ue], bien y fielm[en]te, usará del d[ic]ho oficio y guardar ha secreto en los casos q[ue] se requiere tenerlo.
Y, a la absolución del d[ic]ho juram[en]to
MISC
, dijo: "—Si, juro" y "
—Amén
MISC
", y el d[ic]ho señor correg[id]or le dio poder cumplido p[ar]a usar del d[ic]ho oficio, c[u]al se requiere, y lo firmó de su nombre; y el d[ic]ho
JOAQUÍN
ORG
no firmó,
porq[ue
PER
] no supo.
T[estig]os
PER
: los d[ic]hos.
P[EDR]O DE VILLELA
MISC
(rúbrica).
Ante mí:
MISC
FRAN[CIS]CO TOSCANO (rúbrica).
LOC
Año 1579
En el pueblo de Chilchotla
PER
, provincia de.
Mechoacan
LOC
, en quince días del mes de septiem... ,4 digo, de octubre, del año de mil y qui[nient]os y setenta y nueve a[ñ]os, el il[ustr]e señor
P[EDR]O
LOC
DE VILLELA, corregidor deste d[ic]ho pu[ebl]o por su
Maj[es]t[ad
LOC
], por ante mi, FRAN[CIS]CO
GORJÓN TOSCANO
MISC
, escribano de su juzgado, jurado y nombrado, dijo que a su m[erce]d le es dada una
Instrucción
ORG
del excelente señor
DON
ORG
M[ART]IN
LOC
ENRÍQUEZ, visorrey desta
Nueva España
LOC
, p[ar]a que, conforme a ella, haga información de las particularidades de la tierra y pueblos desta su jurisdicción, como por ella consta; y, en cumplimi[en]to dello, m[an]dó hacer, e hizo, la información y declaraciones siguientes, y firmólo, siendo t[estig]os el r[everen]do
PADRE
ORG
LOPE
ORG
M[ART]IN[E]Z TINOCO
MISC
y
ALVARO
MISC
G[A]R[CI]A
MISC
, residentes en este d[ic]ho pu[ebl]o. P[art]o DE VILLELA (rúbrica).
Ante mí:
MISC
FRAN[CIS]CO
TOSCANO
MISC
, escrib[an]o (rúbrica).
LOC
Y, después de lo susodicho, en dieciséis días del d[ic]ho mes de octubre del dicho año, en cumplimiento de lo susod[ic]ho; el dicho señor corregidor mandó hacer la lista de los pu[ebl]os de su jurisdicción, en la orden y manera siguiente. Son las que se siguen.
P[EDR]O
LOC
DE VILLELA (rúbrica).
Ante mí:
MISC
FRAN[CIS]CO
TOSCANO
MISC
, escrib[an]o (rúbrica).
LOC
Lista de los pu[ebl]os: cabecera
LOC
¶
El primero y cabecera
MISC
es
Zirapo
LOC
, en lengua tarasca, que en lengua mexicana quiere decir
Chilchotla
ORG
y, cabecera en lengua castellana, quiere decir "ají v[er]de. 5 Tiene los sujetos que se siguen.
MISC
Sujetos: Tenaco
MISC
LOC
¶
Tenaco
LOC
es sujeto de
Chilchotla
LOC
; llamase, por otro nombre,
San Miguel.
LOC
No saben los naguatatos qué quiere decir T[e]naco en lengua castellana. 6
Sujeto
LOC
:
Anzitacuaro
LOC
¶
Anzitacuaro
LOC
es sujeto de
Chilchotla
LOC
; quiere decir en lengua castellana "lugar de tiradera".7Llámase, por otro nombre,
San Pedro
PER
.
Sujeto
LOC
: Acarhuen¶
Acarhuen
LOC
, sujeto de
Chilchotla
LOC
, quiere decir en español "jícara tapada", 8 llámase, por otro nombre,
San Fran[cis]co
LOC
.
LOC
Oren
LOC
, sujeto
LOC
¶
Oren
LOC
es sujeto de
Chilchotla
LOC
; no saben lo que quiere decir en castellano.
Llámase
PER
, por otro nombre,
San B[a]r[tolo]mé
PER
.
LOC
Sopoco
LOC
, sujeto
LOC
¶
Sopoco
LOC
quiere decir, en castellano, "gavilán"; 9llámase, por otro nombre,
San Pedro
LOC
, de que es advocación.
LOC
Lista de los pu[ebl]os: cabecera
Tasiguararo
PER
, sujeto
LOC
¶ Thaziguararo
PER
,
sujeto de Chilchotla
MISC
, quiere decir en castellano "lugar de petates";10
PETATES
ORG
quiere decir "esteras".
Llámase
MISC
, por otro nombre,
Los Reyes
LOC
.
LOC
Tocuro
LOC
,sujeto
LOC
¶
Tocuro
LOC
es sujeto de
Chilchotla
LOC
; quiere decir, en lengua castellana, "lugar de lechuzas".11Llámase, la iglesia, la
Circuncisión
LOC
.
PER
Ichan
LOC
, sujeto
Ichan
PER
quiere decir. "su tierra"; 12 por otro nombre se llama
San Fran[cis]co
LOC
,
Es sujeto de Chilchotla
MISC
.
MISC
Cuzunducuaro
LOC
, suje[to]
LOC
¶
Cuzunducuaro
LOC
es sujeto de
Chilchotla
LOC
; quiere decir"cosa encalada", 13 en castellano; es sujeto de
Chilchotla
MISC
.
Llámase
PER
, por otro nombre,
San B[a]r[tolo]mé
LOC
.
LOC
Carapa
LOC
, sujeto
LOC
¶
Carapa
LOC
es sujeto de
Chilchotla
LOC
; quiere decir, en castellano, "cosa encaramada".14Llámase, por otro nombre,
San Ju[an
LOC
].
MISC
Guanstao
PER
, sujeto
LOC
¶ Guanstao
PER
,
sujeto de Chilchotla
MISC
, quiere decir en castellano 'llanada'; 15 por otro nombre se llama
San Sebastián
LOC
.
LOC
Lista de los pu[ebl]os: cabecera
LOC
Mascuaro
LOC
, sujeto
Mascuaro
LOC
es sujeto de
Chilchotla
LOC
; quiere decir, en castellano, "lugar de frijoles y maíz cocidos", 16 que, por otro nombre, en lengua mexicana le llaman,
POZOL
ORG
.
Etucuaro
LOC
, sujeto
Etucuaro
PER
, sujeto de
Chilchotla
MISC
, quiere decir, en lengua castellana, `lugar de sal"; 17 llámase, por otro nombre, la
Asunción
PER
.
PER
Charaquiro
PER
, sujeto
LOC
¶
Charaquiro
LOC
es sujeto de
Chilchotla
LOC
; quiere decir, en castellano, "pedregal menudo". 18
Llámase
PER
, por otro nombre,
San Mateo
LOC
.
LOC
CHILCHOTLA
LOC
1
CHILCHOTLA
MISC
,
CABECERA
MISC
. 19
El pu[ebl]o de Chilchotla
MISC
, cabecera ya nombrada, está fundado en un valle que, en lengua de los naturales, que son tarascos, se llama el valle
Charaperagueo
ORG
, que en lengua castellana quiere decir,
Charaperagueo
ORG
, "valle bermejo". 20 Es valle pequeño, que tendrá de largo legua y media, y de ancho, en lo más ancho, un cuarto de legua; en otras partes, menos. Es tierra fértil, de muchos montes; tiene el pu[ebl]o hasta doscientos vecinos.
LOC
2
Descubrió
LOC
y conquistó esta tierra de
Chilchotla
LOC
CR[IST]ÓBAL DE
OLI[D
LOC
], 21 por mandado del
MARQUÉS DEL VALLE
LOC
,
Diéronse
ORG
de paz, de prima instancia, a los españoles; aunque, desde a poco tiempo, se rebelaron algunos y mataron algunos españoles, y sobre esto fueron bien castigados.
Ha
ORG
sesenta a[ñ]os, poco más o menos, que se ganaron.
LOC
3 ¶
TEMPERAMENTO
ORG
. En lo que toca al temperamento desta provincia y pu[ebl]o de
Chilchotla
LOC
, es tierra fría y húmeda, y tiene, el suelo donde está fundado el d[ic]ho pu[ebl]o de
Chilchotla
MISC
, húmedo y de tal calidad, que, si llueve, por mucho que llueva no hace lodo, aunque haya muchos caballos que lo pisen lloviendo, antes resbalan, ansí hombres como caballos. Y, si no tienen c[uen]ta cómo andan, resbalan y dan consigo en el suelo.
Llueve
MISC
mucho en tiempo de aguas y, algunas veces, en verano.
Y
MISC
, por muchas que sean las lluvias, la tierra es de tal calidad, que toda el agua que llueve, o la m[ay]or p[ar]te della, se embebe en la tierra. Desde que entran las aguas, que es en fin de mayo, corren siempre los vientos uestes, de donde sale el sol, 22 y son con ellos ciertas las aguas, porque siempre llueve con ellos, y con, algunas veces, los aguaceros y truenos tan recios, que ponen espanto.
Turan
LOC
, estos vientos y aguas, hasta todo septiembre y p[ar]te de octubre; por octubre y noviembre y diciembre, hasta p[ar]te de enero, se mudan los vientos en muchas p[ar]tes y, cuando vienta el norte, hace mucho frío.
Y
LOC
hacen heladas [con] que, muchas veces, hielan los árboles y son dañosos a los naturales. Desde que entra febr[er]o, corren los vientos uestes, de donde se pone el sol: son, algunas veces, recios.
LOC
4 ¶ En lo que toca al cuarto capítulo, este pu[ebl]o de
Chilchotla
LOC
está poblado en un valle, como es d[ic]ho; tiene al derredor muchas montes mont[u]osos y pasa por junto a él, de la p[ar]te del mediodía, la cordillera de sierras mayor de la
Nueva España
LOC
, que es comarcana a la
Mar del Sur
LOC
.
Tiene
LOC
tres puntas de cerros a la p[ar]te del mediodía, a manera de pilones de azúcar encima desta serranía, altos, que hacen gran llamami[en]to de nubes y, por la mayor p[ar]te, en ellos llueve siempre.
Tienen
LOC
muchas arboledas de pinos muy altísimos, y robles y madroños y encinas muy crecidas, y otros árboles silvestres; no es de provecho el fruto destos pinos, ni de los demás.
LOC
Son los montes muy espesos y umbrosos, y en mucha cantidad; cogen estos montes mucha tierra, que yo, el d[ic]ho escrib[an]o, he andado más de trescientas leguas por ellos en largo, y corren ellos más, porque hasta ahora no se les ha hallado fin, y siempre [son] mont[u]osos.
De la
MISC
p[ar]te del norte, tiene este pu[ebl]o otros montes, q[ue] no son tan grandes ni tan mont[u]osos.
Está
LOC
metido en un valle, como está d[ic]ho, cercado de sierras, unas grandes y otras medianas.
LOC
FUENTES. Está cercado este pu[ebl]o de muchas fuentes y ríos.
Pasa
PER
un río por junto a las casas por la p[ar]te del norte, de muy linda agua; nace este río, en un sujeto deste d[ic]ho pu[ebl]o que se llama
Carapa
LOC
, de unas fuentes que allí están. Son grandes y echan tanta agua de sí, que se forma luego un río, que es el contenido, que, desde que nace hasta que entra en la gran laguna d[ic]ha, pasa, que estará deste d[ic]ho pu[ebl]o [a] once o doce leguas, y allí se mete con otro río que llaman el
Río Grande
LOC
.
Y
LOC
, desde que este río sale deste d[ic]ho pu[ebl]o de
Carapa
LOC
, sujeto, hasta que llega a
Chuchotla
PER
, q[ue] habrá una legua, poco más o menos, los naturales se aprovechan mucho dél, y lo sacan por muchas p[ar]tes y riegan mucha tierra adonde cogen mucho trigo y maíz. y otras semillas y legumbres de riego.
LOC
Rios. A la p[ar]te del mediodía deste pu[ebl]o de
Chilchotla
MISC
, junto a las casas, en un cerro pelado peq[ue]ño q[ue] baja de las faldas de los altos montes ya d[ic]hos, donde se rematan y comienzan el valle y asiento del pu[ebl]o, nace una fuente de maravillosa agua, sabrosa y templada, clara y de buen gusto; y tiene tal calidad esta fuente, que, dentro della, entran caballos a beber y los naturales lavan sus ropas y
NEXTAMAL
ORG
, que es maíz cocido de q[ue] hacen pan q[ue] comen, y [en] todo el día no se vacía de gentes q[ue] se bañan, y, por mucho que esto hagan, no se envuelve ni enturbia el agua, ni a la entrada ni salida hay, ni hubo, lodo; sino que el suelo lo crió
Dios
MISC
n[uest]ro s[eñ]or de tal calidad, que está siempre tieso y limpio.
Echa tanta agua de sí esta fuente
MISC
, con otra que está junto a ella, de tanta 23 agua como ella, q[ue] luego se forma otro río, que cerca la otra p[ar]te del pu[ebl]o, 24y correhacia el ueste y se junta con el otro río [a] un tiro de arcabuz del puebl]o. Y desde que sale este río, hasta q[ue] se junta con el otro ya d[ic]ho, no se puede pasar si no es por puente; y, en juntándose estos dos ríos, corren por una quebrada que del pu[ebl]o sale hacia el norte, y se despeña este río por unas peñas q[ue] en su madre hace, que tiene más [de] cuatro estados, y sale a un valle que se llama
Taramecuaro
LOC
, donde está puesto el pu[ebl]o de
Etucua[ro
LOC
], sujeto a este d[ic]ho pu[ebl]o.
PER
Y, allí, se junta 25a este río otro río que se forma de unas grandes fuentes, que salen de un valle que está [a] media legua deste d[ic]ho pu[ebl]o, en términos suyos, que se llama
Canindo
MISC
.
Son las fuentes de tanta 26
MISC
pujanza y sale tanta agua dellas, que forman un río que, asimismo, no se puede pasar si no es por puentes. Son muchas estas fuentes, y de mucha agua y sabrosa, y de todas las fuentes se pueden aprovechar los naturales p[ar]a riego y sembrar lo que quisieren, porque la tierra es buena y no tan fría como es el pu[ebl]o de
Chilchotla
MISC
, aunque está [a] media legua.
Mátanse
LOC
, en las d[ic]has fuentes, pescados medianos, mojarras [y] bagres; tiene el agua muchas sanguijuelas.
Críanse
LOC
, en las d[ic]has fuentes, berros, berrazas, yerbabuena, y otras yerbas que los naturales comen.
Este
LOC
río ya d[ic]ho va corriendo, desde que se juntan estas fuentes, hacia el ueste, y pasa por la villa de
Zamora
LOC
, pu[ebl]o de españoles que está [a] tres leguas deste d[ic]ho pu[ebl]o, adonde riega muchas tierras de los d[ic]hos españoles, y se coge27cantidad de trigo, y bueno, y hay ya molinos. Y la saca del agua es de su natural,
porq[ue
LOC
] no tiene gasto de sacarla, sino que, dondequiera que la quieren sacar, lo pueden con facilidad: va niveloso y lleva mucha agua.
Va
LOC
, en algunas partes, adornadas sus riberas de muchas arboledas de unos árboles muy grandes, que se llaman en esta tierra sabinas, y otros sauces, de los cuales se aprovechan de sus maderas p[ar]a muchas cosas.
Es la madera destas sabina[s
MISC
] de tal calidad, que, cortada, aunque esté muchos años en el agua, no se pudren.
LOC
CERROS
LOC
. Tiene asimismo este pu[ebl]o, a la p[ar]te del oeste, unos cerros pequeños pedregosos, donde, en tiempo antiguo, tenían sus moradas los naturales, que están cercados del río que sale por
Chilchotla de la
ORG
p[ar]te del norte, y de el río q[ue] se forma de las fuentes de Canindo, que en ellos parece q[ue] sembraban los naturales; y, por ser muy pedregrosos y de malpaís las piedras están puestas a mano, como gradas, dejando, entre grada y grada, co[mo] una vara de medir de ancho limpio, donde plantaban el maíz. Y es esto tanto y hecho por tal orden, que parece cosa que pone espanto, y, según parece por estos edificios, debía en otro tiempo hab[er] muy gran número de gentes.
LOC
ÁRBOLES DE FRUTAS
Cría[n]se
MISC
, en este pu[ebl]o de
Chilchotla
MISC
, muchos árboles frutíferos,
de Castilla
PER
y de la tierra, como son duraznos, higos, peras, manzanas, granadas, membrillos; y se darían otros árboles
de Castilla
PER
, si los sembrasen, porque es la tierra fértil.
Dame
LOC
, también, uvas (que los naturales tenían en los ríos) que llamamos cimarrona[s], y también se dan de
Castilla
LOC
.
Frutas
LOC
de la tierra, se dan aguacates, cerezas, -que acá llaman en esta lengua XENGUAS y, en mexicano,
CAPOLÍES;28danse
MISC
, también, naranjas y cidras, y limas y limones, y moras y tunas y zapotes, y otras frutas que no hacen al caso, [y] dame, también, muchos mague[ye]s y maíz, en cantidad todo. Y, también, cogen los naturales trigo, de aguas y de riego, y otras legumbres muchas; que, aunque la tierra y temple es frío, es muy frutífero y fértil.
LOC
MONTES.
Los montes y montañas de la
MISC
p[ar]te norte son muy altos y todos poblados, que, aunque son altos y fríos, tienen fuentes; y es tierra que se puede andar y se anda, por lo más della, de unos pu[ebl]os a otros.
Hay, en ellos
MISC
, venados, tigre y leones.
LOC
MONTES. En las sierras de la p[ar]te del norte hay muchos venados y leones, tigres, lobos, coyotes y gallina de la tierra; son montes de mucha piedra, y áspera: corren poca tierra estos montes. En el valle de
Taramecuaro
LOC
, [en] términos deste pu[ebl]o, se crían mulas, potros y vacas, y cogen mucho trigo los españoles q[ue] en él viven, que están en sus estancias.
LOC
[5] DE SI ESTOS
INDIOS
MISC
ERAN MUCHOS EN OTRO
TIEMPO
MISC
.
Este
LOC
pu[ebl]o de
Chilchotla
MISC
era, en otro tiempo, mucha cosa, y ha venido en disminución por las grandes pestilencias que ha habido.
Sus casas están
MISC
, como d[ic]ho tengo, en llano sin ninguna piedra: buen suelo.
Las casas son de adobe las paredes y
MISC
, la cobertura, de paja muy prima.
Tienen casas pequeñas: viven dos y tres casados
MISC
en una casa; duermen, en el suelo, en unas esteras que ellos usan de cañas, y, algunos, en barbacoas; tienen poca ropa.
Es gente puerca
MISC
, hanganes; no tienen honra.
No tienen más granjerías que ir a las minas
MISC
, y a otras p[ar]tes, a alquilarse p[ar]a q[ue] lo paguen.
Tienen poco entendimi[en]to
ORG
e inclinados a lo malo; son muy flemáticos; están congregados en sus pueblos.
Tienen habilidad p[ar]a
ORG
deprender lo que se les enseña; hablan todos en lengua de
Mechuacan
LOC
, que se llama tarasca, y todos tienen esta lengua.
LOC
6 ¶
El altura
MISC
no se sabe en que está este pu[ebl]o, más de q[ue] está en tierra alta, y está [a] diez leguas de la ciudad de
Pátzcuaro
LOC
, vía recta al ueste, y está, la villa de
Zamora
LOC
ya d[ic]ha, tres leguas más adelante, al ueste. Hay, deste pu[ebl]o de
Chilchotla
LOC
a la
ciudad de Guadalajara
LOC
, que demora al ueste, veinticinco leguas, que es el
reino de Galicia
LOC
, donde está el Audi[enci]a
R[e]al
ORG
.
LOC
Por el mes de junio, en este d[ic]ho pu[ebl]o el sol no echa som bra ninguna, porque está encima del.
LOC
CAMINO DONDE
PASAN A
MISC
LA GAL[ICI]A. Pasa, por este d[ic]ho pu[ebl]o de
Chilchotla
MISC
, un camino r[e]al que es muy pasajero, por donde van a el reino de la
Galicia
LOC
y a la gob[er]nación de
Chiametla
ORG
y a la villa de
Colima
LOC
, y a las minas de
Guachinanco
LOC
,
Xocotlan
LOC
,
Etzatlan
LOC
,
Chimaltitlan
LOC
,
Guaxacatlan
LOC
,
Chiametla
ORG
,
Culiacan
LOC
,
Zacatecas
LOC
,
San M[ar]tin, Nieves
LOC
,
Mazapit
LOC
,
Santiago Coneto
LOC
, 29Indehe,
Santa Barbola
LOC
,
Fresnillo
LOC
,
Ranchos
MISC
,
Chalchihuites
LOC
,
Auin
PER
[y]
Charcas
LOC
; todas estas minas están en el reino de la Gal[ici]a, excepto las de
Chaimetla
LOC
, que son de la gob[er]nación.
P[ar]a
PER
todas estas minas, ciudad de
Guadalajara
LOC
, vi[ll]a de la
Purificación
PER
, se pasa por este pu[ebl]o y este camino, y llevan cantidad de mercaderías a las d[ic]has provincias y minas ya d[ic]has, y, asimismo, los que destas provincias vienen p[ar]a
México
LOC
y su reino, han de pasar y pasan por este pu[ebl]o, [ex]cepto de las de
Zacatecas
LOC
y su comarca, q[ue] pueden ir por otro camino.
LOC
7 ¶
Q[UE
MISC
] LEGUAS HAY DE Méx[i]co Aquí A Chilchotla.
Está
PER
este pu[ebl]o de
Chilchotla
MISC
, de la gran ciudad de
México
LOC
[a] donde es sujeto, [a] cuarenta y siete 30leguas, vía recta al ueste, donde se pone el sol.
LOC
8 ¶
T[É]R[MI]NOS
MISC
. Parte términos este pu[ebl]o con el pu[ebl]o de
Xacona
LOC
, que está [a] tres leguas, vía recta al ueste; y parte, por la p[ar]te del norte, t[é]r[mi]nos con el pu[ebl]o de
T[l]azazalca
MISC
, que está tres leguas a la p[ar]te del norte, detrás de los montes ya d[ic]hos; y, por la p[ar]te del leste, que es donde nace el sol, parte términos con el pu[ebl]o de
Sabina
PER
, que está [a] cinco leguas deste pu[ebl]o, que es de[I] encomendero.
JU[AN
LOC
]
INFANTE
LOC
; 31 y, por la p[ar]te del sur, p[ar]te t[é]r[mi]nos con unos pueblos pequeños que son sujetos de un pu[ebl]o q[ue] se llama
Xiquilpa
LOC
, que está más adelante de
Xacona
LOC
, [a] siete leguas, el camino real que va a
Colima
LOC
: Son, todos estos pu[ebl]os, de su
Maj[es]t[ad
LOC
].
LOC
DE
CUYO OBISPADO ES
ORG
32Este pu[ebl]o de
Chilchotla
MISC
es del obispado de
Mechuacan
LOC
, y se provee vicario de la
catedral de Mechuacan
LOC
. Tiene un templo muy bueno; son las paredes. de adobes, que, desta tierra; es fuerte y dura mucho.
Es templo mediano
MISC
y está todo pintado, y tiene órganos que adornan la iglesia; hay dos indios organistas que lo[s] tañen.
Es al presente vicario
MISC
en este pu[ebl]o
LOPE M[ART]ÍNEZ TINOCO
MISC
, natural de
Frexenal de la Sierra
LOC
en los
reinos de Castilla
LOC
. 33¶
A QUIÉN ERAN SUJETOS
MISC
.
En tiempo de su gentilidad
MISC
, declaran estos indios ser sujetos al
CAZONCI
LOC
, señor de la gran ciudad de
Pátzcuaro
LOC
, y a él tributaban y llevaban el tributo a
Pátzcuaro
PER
, que era su rey y señor de todo
Mechuacan
LOC
.
Lo que le llevaban
MISC
por tributo eran mantas y camisas y maíz. Y ellos eran gob[er]nados por su caciq[ue], que era su señor natural deste pu[ebl]o; que se llamaba
POCHUNDIRA
ORG
, que en castellano quiere decir "hombre enfermo de los ojos". 34
LOC
¶
ADORATORIOS
MISC
.
Adoraban
LOC
al
Diablo
PER
, a quien sacrificaban a otros indios que prendían en la guerra, sus [e]nemigos; y tenían sus sacerdotes, que hablaban con el
Diablo
PER
. Y la orden q[ue] tenían en el sacrificar, era que iban a unos adoratorios que el'os tenían hechos a mano en unas lomas altas, que están junto al pueblo a la p[arlte del sudoeste, junto al pueblo; donde al presente todavía están, y los, ha visto el señor corregidor y yo, el d[ic]ho escr[iban]o, que son unos cerrillos medianos de piedra q[ue] llaman cúes. Y junta mucha gente, indios y mujeres y criaturas, se subían los sacerdotes y hechiceros que estaban dedicados p[ar]a el d[ic]ho efecto y, ante unos ídolos de piedra, ponían al indio o indios que se habían de sacrificar y, con un parlam[en]to que hacía uno de los sacerdotes a la[s] gente[s] que estaban mirando, falso, degollaban a los indios p[ar]a el sacrificio, y le sacaban el corazón y lo ofrecían a los ídolos, y la sangre; y el cuerpo se comían. Y hablaban aquellos sacerdotes con el Diablo. Y [dicen] que la carnicería humana q[ue] allí se hacía se repartía en los hombres de guerra, y ellos la comían y hacían gran fiesta entre ellos. Y esto no se hacía, sino cuando ganaban alguna victoria de los enemigos, en señal de
agradecimi[en]to
LOC
a sus falsos dioses.
LOC
LA
MANERA
LOC
DEL
VESTIDO ANTIGUO
MISC
.
Vestíanse
LOC
, en aquel tiempo, con unas camisas a manera de alcandoras de algodón, y calzábanse unos alpargates, de maguey y de cuero, que en esta lengua llama[n] ACAHUECUA; 35 tocábanse unas guirnaldas de cuero de venado, con muchas plumas galanas.
LOC
LAS
ARMAS Q[UE
PER
]
USABAN
ORG
.
Traían
ORG
guerra con los de la
provincia de Colima
LOC
, que era grande, y con la
provincia de Amula
LOC
y otra provincia q[ue] dicen de
Ávalos
LOC
; que estas tres provincias están al ueste, [a] treinta leguas y [a] treinta y cuatro.
Peleaban
PER
con macanas y flechas, y sus rodelas que llaman en esta legua
ATAPU
ORG
; 36 lleva[ba]n, por armas de su vestir, unos sayos de mantas y algodón que llaman
ESCUAIPILES.37
PER
Los 'TRAJES
MISC
DE LAS MUJERES.
Las mujeres
MISC
se vestían naguas y
GUAYPILES
MISC
, 38como ahora los traen, pintados de muchas colores.
Son estas indias
MISC
deste pu[ebl]o más trabajadoras que los indios, y hacen de vestir p[ar]a sí, y p[ar]a sus maridos e hijos.
Los GUAYPILES
MISC
son a manera de camisa, sin cuello y si[n] mangas, y sacan los brazos por unos agujeros que están junto a donde
ca[en
MISC
] los hombros; y las naguas es una manta de dos varas, que envuelven de la cinta abajo.
LOC
Los indios usan, ahora, za[ra]güeles de algodón, y sayos y chamarras y capotes a n[uest]ro uso, y no tienen por deshonra andar descalzas, aunque vayan muy vestidos; y, si tienen un agujero en la capa,no tienen por falta echarse un remiendo de otros paño. Son mendrosos y, algunos, ladrones.
PER
Los BASTIMENTOS QUE
USABAN
ORG
.
Usaban
LOC
, en los bastimentos y comidas, lo q[ue] ahora, que son tortillas de maíz cocido y tamales, que son unos como panecillos de palacio de maíz cocido y, a las veces, envolvían frijoles y echaban carne eh estos tamales; y comían carne de venado, culebras, ratones, tuzas, y la[n]gosta [y] gusanos.
Y comen gusanos criados en los panales
MISC
, que hay muchos en esta tierra, de unas abejas pequeñas, q[ue] los crían en los montes pegados a los árboles. Y [comían] otras sabandijas, como son tejones, nutrias de las que andan en el agua, y perros q[ue] ellos tenían, que los engordaban como puercos cebones. Y lo propio comen ahora.
Bebían
PER
vino de maíz y de mag[uey]es, y se emborrachaban, y lo tenían por honra emborracharse y ahora no lo tienen por deshonra. Y, en aq[ue]l tiempo antiguo, no bebían los mozos vino, ni se lo consentían beber, y, ahora, no es c[ua]tro a[ñ]os el indio, cuando ya anda trasegando el vino de los mague[ye]s en el cuerpo; hacen ahora, de higos y de cerezas, vino, y se emborrachan con él.
LOC
QUÉ
ORG
TIEMPO VIVIAN
MISC
EN AQUEL TIEMPO.
En el tiempo antiguo
MISC
, vivían más tiempo los naturales y había mucha más gente, porque vivían a su gusto en los vicios que ellos querían, y tenían a dos y a tres mujeres, y las que querían y podían sustentar; y el gob[er]nador tenía doscientas, y destas repartía en sus capitanes y principales, y la tenían por gran honra el que alcanzaba una destas del cacique.
MISC
LAS
ENFERMEDADES
MISC
, Y
CÓMO SE
ORG
CURAN
MISC
. En las enfermedades que estos indios tienen, proceden todas las más de frialdad, por ser la tierra y asiento del pu[ebl]o húmedo y frío, y dormir, como duermen, en el suelo, y comer malas comidas y andar descalzos.
Cúranse
PER
bestias m[ej]or, porque, si están con frío, se ponen al sol, que es enfermo, hasta que los traspasa, desnudos en pelo; y, si tienen calentura, se desnudan, y se meten en el río y se bañan muchas veces, y, algunos, se meten en baños [calientes] y, después que salen sudando„ se ponen al aire y se echan mucha agua fría, de q[ue] se pasman y mueren dello.
Hay
ORG
entre los naturales algunas indias e indios embaidores que se hacen médicos de curar, sin ser sabedores de nada, antes entiendo que son hechiceros, porque la cura que hacen es hechir una jícara de agua, y allí soplan y miran al cielo y andan soplando por la casa, y dicen algunas palabras que no se entienden,y aprietan las carnes del enfermo y dicen que le sacan gusanos, y hacen otras apariencias de curar. Y queda el enfermo tan malo como de antes, hasta que
Dios n[uest]ro señor
MISC
le da salud, o muere.
Y esta gente
MISC
[es] tan supersticiosa, que creen que estos hechiceros les curan.
Cúranse
PER
con algunas yerbas salulíferas que hay en este pu[ebl]o.
LOC
¶
CÓGESE MUCHO
MISC
TRIGO
ORG
. 39Cógese mucho trigo en este pu[ebl]o de
Chilchotla
LOC
y sus sujetos, de temporal y regadío, y, si los indios no fuesen tan haraganes, cogerían mucho más, por tener, como tienen, tan buen riego y se da[r] tan bien en la tierra como se da; y se dan muchas semillas
de Castilla
PER
, y se darían las q[ue] se sembrasen. Y aun este año ha habido falta de maíz, y se han sustentado los naturales con, el trigo q[ue] cogen, que no han sentido la hambre como en otros pu[ebl]os que han padecido, por este respecto mucha hambre.
LOC
¶
YERBAS.40Hay
ORG
en esta tierra una yerba, que es a manera de yedra que se cría en las p[ar]tes más húmedas y, por la m[a]yor p[ar]te, en las riberas de los ríos, y se sube por las' sabinas enredada, que len] la lengua de los naturales se llama
GÜENBERECUA
MISC
, 41 que tiene tal calidad, que, si [a] alguno le duele en alguna p[ar]te, toma esta yerba, y la va deshojando y se va poniendo lo que [la] yerba propia va estilando, y, en cada gota :lúe se pone, sale una ampolla y abrasa la carne de tal manera que le quita el dolor; y, si por descuido alguno se va a orinar y orina en ella, se le hinchan los genitales y la v[er]ga, de suerte que está muchos días en sanar. Y yo, el d[ic]ho escri[ban]o; vi por mis ojos al
P[ADR]E VALLEJO
PER
, clérigo, que se fue a proveer y a caso, p[ar]a se limpiar, tomó un manojo desta yerba y se limpié, y se le hinchó el miembro, y los genitales y todo lo demás, que estuvo a la muerte porque se abrasaba vis o: tanto es de cálida.
Usan estos indios della en muchas curas
MISC
.
LOC
YERBA
ORG
,
Hay
ORG
otra yerba que se llama
TUESTEN
ORG
, 42 que es a manera de salvia, que, si una herida está enconada y cancerada, poniéndole las hojas la desencona y la pone buena y colorada, que;
aunq[ue
LOC
] le pongan la mano encima, no duele; y, si quieren tener dos y tres años una
Ilaga
PER
que esté siempre en un ser, con ponerle esta yerba la tendrán como quisieren.
LOC
YERBA
ORG
. Hay otra yerba que se llama
YURACSEN
MISC
, 43 que es asimismo p[ar]a curar llagas viejas, y se curan los naturalesmucho coa ella y la tienen por gran remedio p[ar]a este efecto.
MISC
¶
LOC
YERBA
ORG
.
Hay un árbol en esta tierra
MISC
, que es grande, que se llama
CHUPIRE
MISC
en esta lengua, q[ue] en lengua castellana quiere decir "árbol de fuego", 44 que tiene la hoja que tira a rábano, que no da fruto; que, dándole en el pie, echa leche de donde le hieren; y aquesta leche envuelven en harma de maíz y la comen, y es maravillosa purga: porque los naturales la tienen por tan cálida, que, si estando
purgado[s
ORG
], antes que acaben de purgar beben agua, mueren luego sin remedio; y han de estar en p[ar]te abrigada. Y esta purga toman, y es remedio p[ar]a todo género de bubas, porque luego las quita,
aunq[ue
LOC
] sean llagas o dolores. Y usan mucho los naturales della.
MISC
ROSAS Y CLAVELlNAS. Hay muchas flores, y rosas y clavelinas, en este pu[ebl]o, de que] los naturales hacen muchos
XUCHILES
MISC
que ofrecen a las iglesias, y a las j[u]s[tici]as y vicarios, hechos estos
XUCHILES
MISC
con una orden maravillosa. 45
MISC
¶ Hay en esta tierra codornices, muchos patos, ánsares, grullas, cuervos marinos; estos ánsares y grullas las hay desde el mes de octubre hasta el mes de marzo,
porq[ue
PER
], pasado el mes de mano, se van a criar a otras p[ar]tes, y no se tiene noticia [a] dónde más de que, por su vuelos, parece que van y vienen hacia el norte.
Hay cantidad de tordos
MISC
, y tantos, que comen gran cantidad de trigo en esta provincia y en la villa de
Zamora
LOC
; hay unas aves a manera de gallinas negras, pelados los pescuezos y cabeza, que se llaman auras, que, en cualquier p[ar]te que se muera cualquier bestia u otra cosa que corrompa luego, estas aves lo sacan de rastro y la comen; y es de notar que no comen la carne de la cosa muerta, hasta q[ue] se corrompe. Hay, en toda la
Nueva España
LOC
, cantidad destas aves, y no se sabe dónde crían, ni hasta ahora se ha hallado nido dellas, y no faltan todo el año en esta tierra.
Críanse
LOC
, en este pu[ebl]o de
Chilchotla
LOC
, cantidad de gallinas de
Castilla
LOC
y de la tierra; críanse, en los montes ya nombrados, comarcanos a este pu[ebl]o, muchos papagayos, que son unos pájaros v[er]des que hablan.
LOC
¶
SALINAS.46No
MISC
hay salinas en esta tierra ningunas; provéense, en este pu[ebl]o y sus sujetos, de sal de la mar que se trae de acarreto de la vi[ll]a y
provincia de Colima
LOC
.
Provéense
LOC
asimismo, p[ar]a hacer sus vestidos, de algodón de tierra caliente que está al mediodía, p[ar]te del sur;47distará hasta quince leguas, poco más o menos, y, p[ar]a ir a ella, se han de atravesar los montes ya d[ic]hos, que tendrán de ancho diez leguas, poco más o menos. En estos montes, hay muchos pu[ebl]os de indios, que beben de pequeñas fuentes y tienen, hechos en el suelo, algunos tanques de tablas aforrados con brea y pez q[ue] cogen en estos montes de los grandes pinales que en ellos hay, porque no se salga el agua; 48 y es tan poca el agua, que están unas indias aguardando a que las otras hinchan sus cántaros, p[ar]a poder ellas coger agua.
Dase
LOC
49 en estos pu[ebl]os mucho mague[y], de que hacen jáquimas y reatas y lazos; hay, en estos montes, muchos árboles que dan manzanas pequeñas silvestres, que huelen bien y tienen mal gusto; hay, asimismo, cantidad de rama o matas de q[ue] se hace muy fino añil, 50 que es
azulaq[ue
ORG
].
También
MISC
se aprovechan de hacer cosas p[a]ra su vestir,51 de lana de ovejas, que hay en esta comarca cantidad dellas y, por el mes de septiembre, pasan por este pu[ebl]o más de doscientas mil cabezas de ovejas de la 52
provincia de Caretano
LOC
, que van [a] agostar por estas p[ar]tes.
LOC
¶ TRATOS.53Tienen los españoles en este partido, por especial trato y granjería, sembrar ycoger trigos de riego, como está d[ic]ho, y maíz de aguas; y, asimismo, tienen sus estancias de ganados, de q[ue] viven.
LOC
¶
TRATOS DE
LOC
Los NATURALES. Los naturales se sustentan de hacer sus sementeras de maíz y trigo, de que se sustentan y pagan sus tributos a su
Maj[es]t[ad
LOC
], en dinero, un peso cada año, que es ocho r[e]ales, y media fanega de maíz cada indio.
Poseen
ORG
, como es d[ic]ho, tierras muy fértiles p[ar]a este efecto, 54 y las pueden todas regar con los ríos ya d[ic]hos.
MISC
¶
HOSPITAL
MISC
. 55 Hay, en este pu[ebl]o de
Chilchotla
LOC
, un hospital muy bueno, y hay curiosidad en los vicarios [y] justicias p[ar]a que haya buen gobierno y los pobres sean bien tratados. Y, aunque esta tierra es fría, se dan buenos naranjos, porque, desde las casas r[e]ales, que están junto a la iglesia y hospital, estando escribiendo esto, se estaban mirando cantidad de naranjas.
Fundólo
LOC
el r[everendísi]mo OBISPO DON
VASCO DE QUIROGA
MISC
, 56 primero que fue en esta provincia y catedral de
Mechuacan
LOC
, que
Dio[s
LOC
] tenga en su gloria.
LOC
¶
FIN DE LA DECLARACIÓN DE Chilchotla
ORG
.
Esto
LOC
es en cuanto toca a la cabecera desta provincia y jurisdicción que se llama
Chilchotla
MISC
, según que es d[ic]o.
Irán
MISC
ahora, nombrados los sujetos, por la orden que van en la lista; su tenor es el que se sigue.
P[EDR]O
LOC
DE VILLEDA (rúbrica).
Ante mí:
MISC
FRAN[CIS]CO
TOSCANO
MISC
, escrib[an]o (rúbrica).
LOC
TENACO,
SUJETO
ORG
57¶
Tenaco
LOC
es un sujeto del d[ic]ho pu[ebl]o de
Chilchotla
LOC
; cae a la p[ar]te del mediodía, que es el sur, [a] dos leguas, poco mis o menos, deste d[ic]ho pu[ebl]o de
Chilchotla
MISC
, en una llanada a manera de vega; encima de los montes ya d[ic]hos, tiene una fuente pequeña, de que beben los naturales: no es tal el agua como las ya nombradas,
Tendrá
LOC
c[ua]r[ent]a vecinos casados; visten y hablan, y tienen los propios tratos y casas y suelo que los de
Chilchotla
LOC
, y tienen las propias arboledas, excepto que es más frío q[ue e]l pu[ebl]o de
Chilchotla
MISC
, por estar más alto y metido en montes.
Pagan
PER
el tribúto en /o que los de su cabecera.
El camino que va deste
MISC
pu[ebl]o de
Chilchotla
LOC
[a] este su sujeto, va vía recta hacia el sur, cuesta arriba por unas montañas de grandes pinares y otras arboledas de encinas, robles [y] madroñales; yes estos montes de tal calidad, que llueve en ellos mucha cantidad de aguaceros y, por mucho que llueva, todo lo
embe[be
LOC
] la tierra.
Críanse
LOC
en él los propios pájaros y aves y animales que en la cabecera; hay las propias yerbas.
Son sujetos a esta diócesis
MISC
ya d[ic]ha; tienen su iglesia y su hospital.
Son los indios
MISC
de la misma manera que los de la cabecera; duermen y comen como los de la cabecera.
No hay en el otras cosas q[ue
MISC
] sean de notar, si no es algunos malpaíses de piedras; y las piedras es tanta su dureza], que parece que salieron de alguna herrería. Y esto hay, yen fe dello lo firmo el señor correg[id]or P[EDR]O DE VILLELA (rúbrica).
Ante mí: FRAN[CIS]CO GOR[JÓN
MISC
]
TOSCANO
LOC
, escrib[an]o (rúbrica).
LOC
ANZITACUARO
Anzitacuaro
PER
es sujeto de
Chilchotla
MISC
, y será de hasta veinte vecinos; está [a] legua y media de la cabecera, hacia el sudeste, metido en el monte. Tiene los propios árboles y frutales que los demás, [y] críanse en él las mismas aves; cogen mucho maíz.
Beben
PER
de unos jagüe[ye]s que se hacen de las lluvias; y, por ser la tierra húmeda y [de] la propia 58 manera y suelo que [en] la cabecera, se sustenta el agua en estos jagüe[ye]s todo el año. Es más frío este pu[ebl]o que no la cabecera, por estar metido en el monte.
Duermen
ORG
y visten y tienen los tratos que los de la cabecera los naturales.
Pata
MISC
el camino real por junto a él; finalm[en]te, no difiere de la cabecera ni [de] los naturales [delta], si no es en el temple de la tierra, que es algo más fria.! Tienen su iglesia y hospital; tributan lo que los de la cabecera.
P[EDR]O DE VILLELA
MISC
(rúbrica).
Ante mí:
MISC
FRAN[CIS]CO
GORJÓN TOSCANO
MISC
, escrib[an]o (rúbrica).
MISC
SUJETO
ORG
,
ACARHUEN 59
Acarhuen
ORG
es sujeto de
Chilchotla
MISC
; está. [a] media legua de
Chilchotla
LOC
, 60 digo, [a] legua y media, en el monte arrimado alas serranías mont[u]osas ya d[ic]has al sudeste; mas junto al camino r[e]al que va a
Patzcuaro
LOC
.
Está
LOC
al sudeste.
Tendrá
LOC
, de vecindad, hasta quince o vente vecinos; beben de un[a] fuente pequeña que nace junto al pu[ebl]o en unas barrancas.
Es
PER
pu[ebl]o que está entre unos malpaíses como los que se han nombr[a]do, aunque el asiento del pu[ebl]o está en
Ilano
LOC
y es del panino 61 del de
Chilchotla
LOC
,
Los naturales
MISC
hablan la propia lengua y son. todos unos, y viven, y se tratan de una manera en tod[a] su manera de vivir, y tributan una propia cosa, y hay las aves que en los demás.
El temple
MISC
tienen como. el de
Anzitacuaro
LOC
, por estar en los montes metidos.
Tienen
LOC
su iglesia y hospital.
Son gentes haraganas
MISC
, como está d[ic]ho, y mentirosos y muy sucios.
P[EDR]O DE VILLELA
MISC
(rúbrica).
Ante mí:
MISC
FRAN[CIS]CO
GORJÓN TOSCANO
MISC
, escrib[an]o (rúbrica).
MISC
SUJETO
ORG
,
OREN
ORG
Oren es pu[ebl]o sujeto de
Chilchotla
ORG
; está al este dente pu[ebl]o de
Chilchotla
MISC
, en el camino r[e]al q[ue] va a
Pátzcuaro
PER
, vía recta, [a] dos leguas de la cabecera. Es un pu[ebl]o de hasta sesenta vecinos; están metidos en el monte. Tienen muchas maderas de pino y robles junto a sus casas; beben de una fuente pequeña. Es el temple algo más frío que el de
Chilchotla
LOC
, por estar en el monte.
Crian
ORG
gallinas de
Castilla
LOC
y de la tierra en cantidad, [y] cogen mucho maíz.
Tienen
LOC
muchas sementeras de maíz, q[ue] se da bien.
Viven
LOC
al uso de los de la cabecera, y visten y tienen, todos unos, una lengua.
Poblóse
PER
este pu[ebl]o cuando la cabecera, que fue después que los cr[isjtianos entraron en esta tierra, porque de antes vivían sin orden de calles, adonde tres casas y adonde cuatro.
Tienen el propio suelo q[ue
ORG
] la cabecera, y los propios animales y las propias yerbas. Es este pu[ebl]o camino muy pasajero; tiene iglesia y hospital.
Pagan
PER
el tributo en lo que los de la cabecera; son haraganes y mentirosos, como los demás.
Duermen
ORG
en el suelo; tienen cantidad de árboles de q[ue] se hace el añil, q[ue] se cría en los montes, sin sembrarlos: no se aprovechan dello, de haraganes.
Demora este sujeto al sudeste.
MISC
62
LOC
SUJETO
ORG
,
SOPOCO
ORG
¶
Sopoco
LOC
, sujeto de
Chilchotla
MISC
, está hasta [a] una legua date pu[ebl]o de
Chilchotla
MISC
, en el camino que va p[ar]a
México
LOC
, que va por
Pátzcuaro
LOC
.
Está
PER
puesto en una loma, como si v[a]mos 63 en el monte, que salimos de lo llano del valle donde está el pu[ebl]o de
Chilchotla
MISC
.
Críanse
LOC
en él las propias frutas q[ue] en la cabecera; es algo más frío, por estar en el monte.
Beben
LOC
de una fuente muy pequeña; tiene el propio suelo que
Chilchotla
LOC
; su asiento demora al sudeste, como los demás,
Oren
LOC
y
Acarhuen
LOC
. 64 Tienen los del pu[ebl]o, naturales, los propios tratos y granjerías que los demás, y son todos una gente y lengua, y tienen una [misma] manera de vivir.
Tienen
LOC
su iglesia y hospital; fundáronse como los demás.
P[EDR]O DE VILLELA
MISC
(rúbrica).
Ante mí:
MISC
FRAN[CIS]CO
GORJÓN TOSCANO
MISC
, escrib[an]o (rúbrica).
MISC
SUJETO
ORG
,
TASIGUARARO.
ORG
¶
Tasiguararo
LOC
es sujeto de
Chilchotla
LOC
; está hasta [a] legua y media de la cabecera, hacia el este; 65 habrá en él hasta diez v[e]c[in]os.
Viven a la usanza de los demás
MISC
y son todos [de] una lengua.
Beben de una fuente grande
MISC
.
Tienen iglesia
ORG
, y el suelo es como el de la cabecera.
Viven
LOC
en el monte que está al este; crían gallinas de
Castilla
LOC
y de la tierra.
Hay lo propio que en la cabecera
MISC
, y tributan lo propio y viven [a] la usanza y hablan una [misma] lengua.
P[EDR]O DE VILLELA
MISC
(rúbrica) .Ante mí: FRAN[CIS]CO
GORJÓN TOSCANO
MISC
, escrib[an]o (rúbrica).
MISC
SUJETO
ORG
,
TOCURO
ORG
Tocuro
LOC
es sujeto de
Chilchotla
MISC
; está junto a un camino r[e]al que va p[ar]a
México
LOC
, q[ue] se aparta del que va por
Pátzcuaro
LOC
. Es un pu[ebl]o pequeño que tendrá. hasta veinticinco v[e]c[in]os; están poblados adelante de
Carapa
LOC
, como [a] una legua pequeña, y [a] dos de
Chilchotla
LOC
, en un valle muy bueno.
Beben
PER
de unos pozos a manera de jagüe[ye]s; tienen sus arboledas como los demás, y siembran mucho maíz; tienen muchas maderas.
Viven a la usanza de los de la cabecera
MISC
y son todos [de] una lengua, y tienen un [mismo] suelo y un [mismo] temple; y tienen iglesia y, finalm[en]te, son todos unos.
P[EDR]O DE VILLEDA
MISC
(rúbrica).
Ante mí: FRAN[ClS]CO TOSCANO
MISC
,
Escrib[an]o
MISC
(rúbrica).
LOC
SUJETO
ORG
,
ICHAN
Ichan
ORG
está junto a
Tocuro
LOC
, en la propia tierra y asiento; beben de pozos; tendrá como cuarenta vecinos.
Viven
LOC
a la usanza de los demás, y tienen las propias arboledas y aves, frutales y asiento de tierra y temple; están estos dos sujetos,
Tocuro
LOC
e
Ichan
LOC
, [a] dos leguas de la cabecera, algo más altos hacia el este.
Tienen
LOC
buen temple de tierra, y todo lo q[ue] siembran, así frutales de
Castilla
LOC
como de la tierra, de los que se han nombrado, se dan muy bien.
Tienen
LOC
su iglesia y su hospital.
Hablan
LOC
una [misma] lengua y visten un [mismo] traje; duermen en el suelo, como los demás.
P[EDR]O
LOC
DE VILLELA (rúbrica).
Ante mi:
MISC
FRAN[CIS]CO
GORJÓN TOSCANO
MISC
, escrib[an]o (rúbrica).
MISC
SUJETO
ORG
,
CUSINDUCUARO66
Cusinducuaro
LOC
es un pu[ebl]o sujeto de
Chilchotla
MISC
, pequeño, que tendrá hasta diez vecinos; beben de un pozo.
Están
LOC
[a] media legua de
Carapa
LOC
, sujeto de
Chilchotla
LOC
, y [a] legua y media de
Chilchotla
LOC
, hacia donde sale el sol.
Viven a la usanza de los demás
MISC
; tienen un temple de tierra y es una misma cosa en todo y [en] suelo, y tributan lo propio.
P[EDR]O DE VILLEDA
MISC
(rúbrica).
Ante mí:
MISC
FRAN[CIS]CO
GORJÓN
MISC
, escrib[an]o (rúbrica).
MISC
SUJETO
ORG
,
CARAPA
ORG
Carapa
LOC
es un pu[ebl]o, sujeto de
Chilchotla
MISC
, que está fundado en el propio valle, hacia el este, [a] un[a] legua, poco más o menos, del pu[ebl]o de
Chilchotla
MISC
, en un alto que hace el valle, donde salen las fuentes que ya te[ne]mos nombradas, de que se forma el río que pasa por
Chilchotla
LOC
. En este pu[ebl]o de
Carapa
LOC
se coge cantidad de trigo de riego, y cogerían más, si quisiesen, porque todo lo que quieren regar [lo] pueden con mucha facilidad. Es pu[ebl]o de más de ciento y cinc[uen]ta vecinos; tienen muchos frutales, de los de la tierra y
de Castilla
PER
, ya nombrados..
Tienen el monte en casa
ORG
, junto a las puertas; tienen su iglesia y hospital.
Viven a la usanza de los demás
MISC
.
Tiene
LOC
, el sitio del pu[ebl]o, el suelo de
Chilchotla
LOC
y el temple, y las casas y cobertura.
Crían
ORG
muchas aves de Castilla y de la tierra; tributan en lo que los de la cabecera.
Son de la propia lengua y
MISC
, finalm[en]te, tienen todo lo que tienen los de la cabecera.
Conquistólos
PER
el que conquistó la cabecera.
P[EDR]O DE VILLELA
MISC
(rúbrica).
Ante mí:
MISC
FRAN[CIS]CO
GORJÓN TOSCANO
MISC
, escrib[an]o (rúbrica).
MISC
SUJETO
ORG
,
GUANAJUATO 67
ORG
Guanasta[o
ORG
] está entre
Carapa
LOC
y
Chilchotla
LOC
; es un pu[ebl]o de hasta veinticinco v[e]c[in]os. Es un pu[ebl]o muy gracioso de frutales y muy vicioso; pasan, por medio dél, dos acequias que riegan todo el pu[ebl]o, de las fuentes y río que se forma en
Carapa
LOC
.
Cógese
LOC
en este pu[ebl]o mucho trigo de riego y muchas coles muy buenas, y tan blancas, que parecen un papel, y muy duras.
Danse
LOC
muchos duraznos, e higos muy buenos y mejores que los de los demás pu[ebl]os ya nombrados, por ser el panino de la tierra mejor, que es tierra colorada que tira a negra; y está [a] media legua de
Chilchotla
LOC
, en el camino que va a
Carapa
LOC
, en medio del valle.
Finalm[en]te
LOC
, tiene mejor suelo que los demás y mejor temple, aunque está en el valle. La gente dél vive a la usanza de los demás, y son todos unos y [de] una lengua, y de una propia manera se visten y duermen, y tributan y hablan.
Tienen
LOC
su iglesia y hospital muy bueno.
Finalm[en]te
MISC
, ellos cogerían todo lo que quisiesen, si no fuesen haraganes.
P[EDR]O
LOC
DE VILLELA (rúbrica).
Ante mí:
MISC
FRAN[CIS]CO
GORJÓN TOSCANO
MISC
, escrib[an]o (rúbrica).
MISC
SUJETO
ORG
,
MASCUARO
ORG
Es un pu[ebl]o de hasta quince vecinos, poco más o menos; está [a] media legua del d[ic]ho pu[ebl]o de
Chilchotla
MISC
, haci[a e]] este, junto a
Carapa
LOC
. Es del propio temple del pu[ebl]o de
Chilchotla
MISC
y de las propias frutas; beben del río q[ue] sale de las fuentes de
Carapa
LOC
, que pasa por él.
Tienen
LOC
su iglesia y hospital, y son de una [misma] lengua y traje de los demás. Tiene un cerro a la p[ar]te del norte, muy alto y mont[u]oso.
Críanse
PER
gallinas y las aves, como en los demás.
P[EDR]O
LOC
DE VILLELA (rúbrica).
Ante mí:
MISC
FRAN[CIS]CO
TOSCANO
MISC
, escrib[an]o (rúbrica).
LOC
SUJETO
ORG
,
MASCUARO 68
ORG
Mascuaro
LOC
es un pu[ebl]o de hasta veinte vec[in]os; tiene el propio temple que el de arriba, beben del propio río y, en todo, parece y corresponde al de arriba.
LOC
SUJETO
ORG
,
ETUCUARO
ORG
Etucuaro
LOC
es un pu[ebl]o de hasta veinte vecinos; está [a] una legua del pu[ebl]o; hacia el norte. Tiene mucho riego, del propio río nombr[a]do; y tiene el [mismo] temple, algo más caliente q[ue el de]
Chilchotla
MISC
, ten todo corresponde al pu[ebl]o de
Chilchotla
MISC
, como los demás, y [lo mismo]: en la lengua y tratos y granjerías.
P[EDR]O DE VILLELA
MISC
(rúbrica)
Ante mí:
MISC
FRAN[CIS]CO
TOSCANO
MISC
, escrib[an]o (rúbrica).
LOC
SUJETO
ORG
,
CHARAQUIRO
LOC
Charaquiro
LOC
es un pu[ebl]o de hasta quince v[e]c[in]os, poco más o menos; es pú[ebl]o seco.
Tienen
LOC
su iglesia.
Beben
PER
de un jagüe[y].
Están
LOC
[a] media legua de
Chilchotla
LOC
, al sudueste, pegado a los montes ya dichos.
Tienen
LOC
los usos y tratos que los de
Chilchotla
MISC
, y el propio suelo y temple.
P[EDR]O
LOC
DE VILLELA (rúbrica).
Ante mí:
MISC
FRAN[CIS]CO
TOSCANO
MISC
, escrib[an]o (rúbrica).
LOC
AUTO
LOC
¶ Y después de lo susod[ic]ho, en veintiocho días del mes de octu[br]e del d[ic]ho año, el señor correg[id]or, 69 por ante mí, el d[ic]ho
escrib[an]o
PER
, hizo leer esta información en presencia del r[everen]do P[ADR]E
LOPE
ORG
M[ART]ÍNEZ
LOC
TINOCO y
Ju
MISC
[AN] PÉREZ DE
VAR[GAS
PER
] y
AL[ONS]O DE AGUILAR
ORG
, y
MANUEL
MISC
DE LA MORA, al[ca]ld[e] ordinario de la villa de
Jacona
LOC
, y
Luis DE LA CERDA
PER
, españoles, de los cuales se informó, como personas que son baquianos en este partido, si saben otras cosas tocantes a la
Instrucción
ORG
q[ue] se puedan poner, y si las que van puestas son ciertas y v[er]daderas; los cuales dijeron que, to[do] lo que va puesto, ellos saben y ven ser verdad, y [que] no saben que haya otra cosa q[ue] se pueda poner. Y así lo dijeron, y lo firmaron de sus nombres.
P[EDR]O DE VILLELA
MISC
(rúbrica).
AL[ONS]O DE AGUILAR
MISC
(rúbrica).
LUIS DE LA CERDA
PER
(rúbrica).
MANUEL
MISC
DE LA MORA (rúbrica).
JUAN
MISC
] PÉREZ DE
VARGAS
ORG
(rúbrica).
LOPE
ORG
M[ART]ÍNEZ Tu oro
MISC
(rúbrica).
LOC
¶ Y yo, FRAN[CIS]CO
GORJÓN TOSCANO
MISC
, escrib[an]o nombrado del juzgado del d[ic]ho señor corregidor, lo escribí en presencia del señor correg[id]or, que estaba, con la
Instrucción
LOC
en la mano, informándose de las causas que van escritas, de los más antiguos indios deste pu[ebl]o, por lengua de
JOAQUIN
ORG
, intérprete deste juzgado. Y doy fe que, los que van informados en esta información, se hallaron presentes y los conozco. Va todo cierto y v[er]dadero, según ante mí pasó y, en fe dello, fize aquí mía firma a tal en testimonio de v[er]dad.
LOC
FRAN[CIS]CO TOSCANO
GORJÓN
MISC
LOC
escrib[an]o (rúbrica)
1 Estas
MISC
inscripciones se han trasladado conforme a un ordenconvencional.
El apelativo
MISC
"vista" está indicando que la presente
RG
ORG
fue examinada por el cronista
Herrera
PER
y, probablemente, que algunos de sus pasajes fueron incorporados a las
Décadas
PER
.
PER
2
Sigue
LOC
en el expediente, tras esta cubierta, el texto impreso en 1577 de la
Instruccion
LOC
y
Memoria
LOC
.
LOC
3
El manuscrito lee
MISC
, uniformemente, "
Chilchota
MISC
". Para ahorrar corchetes al tipografo, a partir de aquí mi transcripción leerá siempre "
Chilchotla
MISC
".
LOC
4 El manuscrito, fol. 2r, lee. "En qujnze días del mes
De setien digo de otubre...
5 Chilchotl
MISC
, "axi o chilli verde" (
Molina 1944
MISC
:
ME
MISC
, 20v); chilchotla, "donde abunda el chile verde".
No he podido identificar
MISC
los elementos etimológicos del topónimo tarasca.
MISC
6 El manuscrito, fol. 2v, lee indistintamente: "tenaco" y "canco'; cualquiera que sea ta lección correcta, la etimología tarasca no ha hecho grandes progresos desde 1579 hasta nuestros días.
MISC
7
La traducción
MISC
, se puede conjeturar, es correcta; antsitani significa, entre otras cosas, "apretar", "tirar fuerte" (
Velásquez Gallardo
PER
1978: 109).
MISC
8 Me he sentido inseguro al transcribir el presente topónimo: según es la letra del amanuense, igual que he transcrito "Acarhuen", podría haber leido "Acachuen".
La del manuscrito
MISC
(fol. 2v), probablemente, es una mala lección, y traducción, de akárheni,"chayotillo [
Sycios angulatus L.
MISC
]" (
Velásquez Gallardo 1978
MISC
: 105).
LOC
9"Gavilán", tzapuhqui (
Gilberti 1559: TE
MISC
, 55r;
ET
MISC
, 94r) o tsápki (
Velásquez Gallardo
PER
1978: 51, 206).
La lección del manuscrito
MISC
(fol. 2v) es, en consecuencia, inexacta.
LOC
10Tatziquarequa, "colchon, o cosa que sirve de colchon"; tahtziri, "estera generalmente" (
Gilberti 1559: TE
MISC
, 54v;
ET
ORG
, 39r, 87r); tatsekua, "petate' (
Velásquez Gallardo
PER
1978: 78, 196).
El topónimo que propone la fuente
MISC
, reconstruido, deberla ser
Tatziqua
LOC
-rero, postulando un término que no registran las vocabularios tarasca, tatziquare.
LOC
11"Lechuza, aue de la noche", "bullo", tucuru (
Gilberti 1559: ET
MISC
, 110r;
Velázquez Gallardo 1978
MISC
: 25, 202).
Es digno de atención
MISC
que las lenguas mayas de
Guatemala
LOC
registran un término similar, tucur, para designar la misma ave (ver
Coto
LOC
1983: 76, 309),
LOC
12
Literalmente
LOC
, "su casa de él".
LOC
13"Encalar" se dice yecarenstani o yecarini; "encalado, yecarescata o yecaricata (
Gilberti 1559: ET
MISC
, 74r) ; el significado del presente topónimo, al parecer,está asociado a la acción de "limpiar algo" o"curtir cueros" (ver
Gilberti 1559
MISC
:
TE
ORG
, 20v;
Velásquez Gallardo
PER
1978: 156),
LOC
14 Es conjeturable que el intérprete, al traducir este topónimo, lo estaba refiriendo caragua, "arriba, o en lo alto" (
Gilberti
PER
. 1559:
TE
ORG
, 10v); carezco de elementos de juicio para mejorar su versión.
LOC
15 Este topónimo se propondrá, más adelante (ver nota 67), bajo la lección "
Guanstao
PER
': es muy cuestionable la traducción que aquí se postula: "llanura o llano" se dice en tarasca terupehisiqua (
Gilberti 1559: ET
MISC
, 113v).
LOC
16"Pozole, máskuta (
Velásquez Gallardo
PER
1978; 80, 162); la lección, consecuentemente, debería ser
Mascutaro
LOC
.
LOC
17"Sal generalmente', etuqua (
Gilberti 1559: ET
MISC
, 158r);
Etuquaro
PER
, "lugar de sal".
LOC
18
Gilberti
PER
(1559:
ET
MISC
, 136v) registra, para "pedregoso de piedras menudas", characharando; charándini es "romper terrones" y, charáni, "reventar una cosa de barro" (
Velásquez Gallardo
PER
1978:113).
MISC
19 Este enunciado aparece al margen (fol. 3r); pero, de aquí en adelante, incorpotare al texto, en versales versales y versalitas, todas las inscripciones marginales.
LOC
20"Tierra color rosa", charhápenduni; "tierra colorada o bermeja", charhánda o charanda (
Velásquez Gallardo
PER
1978: 93;
Gilberti
PER
1559
TE
ORG
, 12v); el topónimo, parecer, si su lección es correcta, es un compuesto de charah,'bermellón" o "almagre", y de un derivado de pereuacuni. "estar echado en la eredad" (
Gilberti 1559: TE
MISC
, 42v).
MISC
21
El conquistador Cristóbal de Olid
MISC
(1488-1525), natural de
Baeza
LOC
o quizás de
Linares
LOC
(
Jaén
LOC
), fue a la conquista y pacificación de los reinos de
Michoacán
LOC
y
Colima
LOC
en representación de
Cortés
LOC
, y puso por obra el encargo en el curso del año 1522; hacia finales del mismo año, parte a
Honduras
LOC
con similar misión, donde acaba sus días a manos de
Gil González Dávila
PER
y de
Francisco de las Casas
PER
.
LOC
22Obsérvese que hay aquí (fol. 3v) un yerro de pluma; si los vientos eran "uestes", no procedían "de donde sale el sol"; el escribano debió haber leído "lestes".
LOC
23 El manuscrito, fol. 4v, lee: "... de tantata agua..."
LOC
24
EI
LOC
manuscrito, fol. 4v,
Lee
PER
; "corren".
MISC
25
El manuscrito, fol
MISC
. 5r, lee: "y allí se juntan ..."
MISC
26 Otra vez, el manuscrito (fol. 51 lee: "de. tantata
LOC
27 El manuscrito, fol. lec: " y se cojen ...".
LOC
28"Capulín [
Prunus
PER
capollin cav.]", shéngua (
Velásquez Gallardo
PER
1978: 28); "cereza, fruta", xengua (
Gilberti 1559: ET
MISC
, 50r).
MISC
29 Como el manuscrito (fol. 6v) omite la puntuación, ignoro si, en este caso, se trata de uno o de dos pueblos distintos.
LOC
30 Este número fue corregido en el manuscrita (fol. 7r): lee "quarenta y siete"; pero alguien interpolo, antes y en la misma linea", "cin', por lo que e! texto parece leer "cinquarenta ... Sin atender a la probable exactitud de la corrección así interpolada, como el escribano no la autorizó, me limito a señalarla.
LOC
31 según información certificada por
Magna de Agurto
PER
, escribano de cámara a primero de abril de 1593 (
FPT 1940
MISC
,
XIII
MISC
40), pata esa fecha los pueblos de
Sauna
LOC
y
Pacomoran
LOC
estaban encoméndados en doña
Francisca Infante Samaniego
PER
, hila probablemente del matrimonio de
Juan Infante
PER
y doña
Catalina Samaniego
PER
(ver
Porras
PER
,
Muñoz 1982
MISC
: 226)
32
ORG
A partir de aquí, el escribano omite identificar mediante números el capítulo al que responde; la actual respuesta corresponderla al capitulo 34.
LOC
1
Era extremeño
MISC
, por consiguiente, porque
Fregenal de la Sierra
LOC
cae al sur de
Badajoz
LOC
, cerca de jerez de los
Caballeros
ORG
, casi en la frontera de
Portugal
LOC
.
LOC
34 Más bien, :'tuerto de un ojo", nombre ferivado de tocondi (
Gilberti 1559: TE
MISC
, 63r
El
MISC
, 173r).
LOC
35 Acahuequa,"zapatos, o sacies" (
Gilberti 1559: TE
MISC
, 2r).
MISC
36 Atapu, "adarga o rodela" (
Gilberti 1559: T E
MISC
,
Sr
LOC
).
LOC
37 Corruptela del término mexicano ichcahuipili, "camisa de algodón".
LOC
38
Corruptela
LOC
de huipilli, "camisa de india" (
Molina 1994
MISC
: ME, 157v). 39 Desde el enunciado "A quien eran sujetos" Esta aquí, la relación ha respondido, a los capítulos 14 y 15 de la
Memoria
LOC
; el actual párrafo responde al capitulo 25.
LOC
39 Desde el presente enunciado, hasta l que reza "
Rosas
PER
clavelina", la relación responde al capítulo 26 de
la Memoria
LOC
.
MISC
40Uembérikua, "
Rhus
PER
toxicoden dron" (
Velásquez Gallardo
PER
1978: 85, 221);' para una descripción de esta "a manera de yedra", ver
Hernández
MISC
(1959,
I
MISC
: 399).
LOC
41
Thocxteni
PER
na yerra medicinal (
Gilberti 1559: TE
MISC
, 63r);
Hernández
MISC
(1959, l: 338-9: ll: 262-3) describe esta yerba y la llama, por otro nombre tarépeni; tarhepeni en
Velásquez Gallardo
PER
(1978: 195), quien da su nombre. científico,
Onothera
LOC
sinuata.
LOC
42 No he encontrado registrada esta l otra que se aproxime; parece estar asociada al término úrakata, "grano infectado, llaga, pus" (
Velásquez Gallardo
PER
1978: 225).
LOC
43 Se trata, obviamente, del chupíreni registrado por
Hernández
PER
(1959,
I
MISC
, 60,-222); chpireni en
Velásquez Gallardo
PER
(1978: 115), cuyo nombre científico es
Euphorbia talyculata.
MISC
44Xuchil, del mexicano xuchitl, parece sobrepasar, en el actual contexto, la coman acepción de "flor", acercándose al de 'ramillete" o "guirnalda". El párrafo que sigue inmediatamente responde, en parte, al capitulo 27 de la Memoria.
LOC
45 Este párrafo constituye la respuesta al capítulo SO de la
Memoria
LOC
, aunque registra datos que habrían atado mejor situados en párrafos anteriores.
MISC
46 Al margen (fol. 11r): "algodón".
LOC
47 AI margen (fol. 11v): "poca agua".
LOC
48 El manuscrito, fol.
Ilv
LOC
, lee: "danse..."
LOC
49Al margen (fol. llv): "anyll".
LOC
50 Al margen (fol. 12r): "[liana [die obe[j]as"; las letras entre corchetes únicamente indican que, por hallarse en la costura del cuadernillo, la fotocopia no consiguió registrarlas.
LOC
51 El manuscrito, fol. 12r, lee: ...obejas del la ..
52 Éste
MISC
, y el siguiente párrafo, constituyen respuestas al capítulo 33 de la Memoria.
LOC
53 El manuscrito, fol. 12r, lee: "poseen como es dho tieRas muj feltiles....
LOC
54 Este párrafo está referido al capítulo 37 de la
Memoria
LOC
.
LOC
55
Don Vasco de Quiroga
PER
(1470-1565) , natural de
Madrigal
LOC
de las
Altas Torres
LOC
en la
provincia de Avila
LOC
, fue consagrado obispo de
Michoacán
LOC
hacia 1538, y duró en el oficio cerca de veintisiete años. En la
RG
ORG
de la ciudad de
Pátzcuaro
LOC
, enumeraré los estudios biográficos más recientes.
LOC
56
Éste
MISC
y los enunciados que siguen, aparecen al margen del manuscrito.
MISC
57 El manuscrito, fol. 13r, lee: "beben de .vinos xagues que se liasen del las llubias y por ser la tieRa y vmjda y la pro [remadura) pia manera y suello. .."
MISC
58
El manuscrito
MISC
(fol. 19v) lee aquí, claramente, "acarhuen" (ver, arriba, nota 8).
MISC
59
El manuscrito
MISC
(fol. 13v) presenta aquí, testada y entre renglones, la corrección "legua"; es obvio que, quien la hizo, reparé a tiempo que la distancia estaba ya corregida en el texto.
MISC
60
Esta voz
MISC
, coma tantas otras, no s definida por el
Diccionario de la RAE
MISC
; parece aludir a la constitución superficial de los suelos.
Santamaría
LOC
(1979: 797) registra el término, pero sus cuatro definiciones resultan insuficientes; aunque las citas que reproduce en la cuarta son, a falta de otra cosa, ilustrativas.
LOC
61 El manuscrito, fol.
I4v
LOC
, lee: "sueste".
LOC
1
El manuscrito, fol.
MISC
14v,
Ice
PER
: "como si bimos en el monte ..."
MISC
63
Aquí
PER
, según es la letra del escribano, podría leerse el tofónimo "Acachuen": pero ya sabemos que se trata del pueblo denominado
Acarhuen
LOC
(ver, arriba, notas 8 y 59).
LOC
64 En el manuscrito (fol. 14v), "este' o "leste" esta emborronado, por lo cual mi lectura resulta incierta.
LOC
65
Así
LOC
, en el manuscrito (fol. 15v); pero obsérvese que, antes (ver nota 13), este topónimo se leyó "
Cuzunducuaro
LOC
".
LOC
66 Aquí, "
Guanastao
PER
"; pero antes (ver nota 15), "
Guanstao
PER
".
LOC
67 Parece obvio que 1 actual párrafo es producto de una confusión del escribano, puesto que, en el inmediato de arriba, ya está dada la descripción del sujeto llamado
Mascuaro
LOC
. La única diferencia observable atañe al número de vecinos: arriba, "hasta quince; aquí, "hasta - cine". Puede conjeturarse que el escribano, al registrar la última cifra, estaba viendo las notas correspondientes al puebla de
Etucuaro
LOC
.
LOC
1 En el manuscrito (fol. 17v), testado a continuación: "de pedi"; la tostadura esta reconocida al calce de la plana mediante la siguiente inscripción: "Va testado; do dezia de pedí; no vala'.
LOC
RELACIÓN DE
LA PROVINCIA DE MOTINES
MISC
LOC
INTRODUCCIÓN
ORG
Los autores
Atendiendo
MISC
al número de manuscritos conservados hasta el presente, los autores que intervinieron en la composición de la RG de Motines fueron tres:
Baltasar Dávila Quiñónez
PER
, alcalde mayor de todo el distrito, y
Sebastián Romano
PER
y
Juan Alcalde de Rueda
PER
, hecendados.
Cline
MISC
(1972a: 342) llama "corregidores" a estos dos últimos, pero sus respectivos escritos no dan pie para suponer que adornara a estos señores tal jerarquía.
Asimismo
PER
, el citado autor (ibid.) lee el apellido de
Juan Alcalde de Rueda
PER
"Allende de
Rueda
LOC
", quizás por un explicable error paleográfico: el apellido de este señor se abrevia "
All.de de Rueda
LOC
". Un error de transcripción similar se observa en
Icaza
LOC
(1923: núm. 1062), quien registra datos de
Diego Allende de Rueda
PER
, "hijo legítimo de
Diego Alcalde
PER
..." (las cursivas son mías).
LOC
Por lo demás, hay evidencias (ver notas 88 y 96 al pie del texto) de que una cuarta relación se cometió a
Diego de Aguilar del Castillo
PER
; aunque no consta si éste, en efecto, llegó a escribirla. Si la escribió, como es dable conjeturar, su manuscrito puede considerarse ahora extraviado.
Más
PER
adelante haré mención, otra vez, de este informe.
LOC
El primer autor de los tres enumerados arriba,
Baltasar Dávila Quiñónez
PER
, a pesar de que sus dos apellidos sugieren relación genealógica con
Gaspar Dávila Quiñónez
PER
(ver
Icaza
LOC
1923: núm. 56), resulta de antecedentes más bien oscuros.
Tal vez era hermano de don Gaspar.
MISC
No lo sé
MISC
, ni me atrevo a intentar desenredar la madeja.
Si alguien juzga que el personaje merece alguna atención
MISC
, le recomiendo tener en cuenta que hay otros homónimos.
Dorantes de Carranza
PER
(1970: 280, 451) habla de dos
Baltasares de Avila
PER
, cuyos datos pueden complementarse examinando el estudio de
Porras Muñoz
PER
(1982: 275-76, 332).
Para los efectos aquí buscados
MISC
, baste decir que
Baltasar Dávila Quiñónez
PER
, en 1580, era alcalde mayor de minas en la otrora floreciente
provincia de Motines
LOC
, y corregidor de sus cabeceras. Su residencia estaba en
Quacoman
PER
, cuya elevación de 3200 pies, 1 100 metros más o menos, sobre el nivel del mar (
Brand
PER
1960: 18) dota a esta meseta de agradable temperatura, y cuya población era entonces la de mayor densidad demográfica (200 indios casados).
PER
Sebastián Romano
PER
, según propia confesión, era natural de la villa de
Carrión de los Condes
LOC
, ligeramente al norte de la ciudad de
Palencia
LOC
(ver nota 36 al pie de página); pero su "genealogía" procedía de
Santander
LOC
: de
Ruiloba
LOC
,
Cobreces
LOC
y
Santillana
LOC
(cap. 4).
Parece obvio que era casado y con hijos
MISC
, porque habla de "toda mi familia" (cap. 19), y que no se contaba entre los pobladores más antiguos de la región: al final del capitulo 15, dice: "... en lo de sus saludes, si eran más o menos, no lo sé; déjolo para que lo digan mis vecinos [
Francisco de Cepeda
PER
y
Diego de Aguilar del Castillo
PER
], que son más antiguos moradores en esta provincia". Su hacienda caía "en el fin de toda la tierra, y mi asiento y vivienda están junto a la mar... entre los pueblos de
Alimanzi
LOC
y
Cuzcaquauhtla
LOC
..." P (cap. 19).
Y
LOC
, en el capítulo 31, explica: "Estos dichos pueblos de
Epatlan
LOC
y
Cuzcaquauhtla están
LOC
... a media legua de la mar, y por partes a menos, y, asimismo esta mi hacienda y asiento está lo mismo, excepto que... los dichos dos pueblos [están] poblados en un monte y arcabucos." El mapa de
Brand
LOC
(1960) no registra la ubicación de esos pueblos.
LOC
Juan Alcalde de Rueda
PER
, probablemente, era natural de
Motines
LOC
. Casi al final del capítulo 16 de su informe, al referir la historia de la serpiente emplumada que era objeto de culto en el ojo de agua denominado
Cohuayotlan
LOC
, afirma:
LOC
La narración y cuento deste hecho es muy general en esta provincia, y aun fuera della, como cosa que pasó en hecho de verdad„ lo cual oí contar muchas veces a muchos indios, y aun desde mi niñez...
LOC
Atendiendo a su poco común apellido, cabe conjeturar que era hijo de
Diego Alcalde de Rueda
PER
, cuya declaración ha recogido
Icaza
LOC
(1923: núm. 1062):
LOC
Diego Al(ca)lde de Rueda
PER
díze, en efecto, que es natural de
Cigales
LOC
, doss leguas [al norte]
de Valladolid
LOC
, y hijo legítimo de
Diego Alcalde
PER
y de
Marina
ORG
de rrueda... e que á veynte y nueue años que salió
de Castilla
PER
para venir a estas partes, y questouo en
Cuba
LOC
quatro años ..., e que ha beynte y quatro años que pasó a esta
Nueua Spaña
PER
, con
Garay
PER
[1522], y se halló en la pacificación de
Pánuco
LOC
, guando se rreveló, y en los valles de
Suchimylco
LOC
e
Autlan
LOC
y
Mylpa
LOC
e
Jalisco
LOC
y
Motín
LOC
, tres o quatro veces..., y en pacificar algunos pueblos de la prouincia de
Mechoacán
LOC
y
Colima
LOC
... Y ques casado en esta
Nueua Spaña
PER
, y a veyti-dós años que tiene vezindad en ella, e sustentado casa poblada con famylia armas y cauallo.
PER
Tal parece, pues, que
Juan Alcalde de Rueda
PER
nació después de 1524 y que, en 1580, era quincuagenario.
Por propia confesión
MISC
, consta que era encomendero de los pueblos de
Oztutla
LOC
y
Coxumatlan
LOC
"por intervención de
Mari López de Robles
PER
, mujer que fue de uno de los primeros descubridores y conquistadores desta
Nueva España
LOC
; de cuya causa, no habiendo hijos del primer marido, sucedió ella en estos pocos de indios" (ver nota 84 al pie del texto).
No he podido identificar
MISC
al primer marido de
Mari López
PER
y, consecuentemente, tampoco ha sido posible establecer la fecha aproximada de sus segundas nupcias con
Alcalde de Rueda
LOC
. En 1580, este último se consideraba "estante y morador" en una huerta de cacao denominada
San José de Cuxumatlan
LOC
.
LOC
Historia
LOC
de este cuerpo de relaciones
LOC
En el párrafo preliminar del informe escrito por él,
Sebastián Romano
MISC
explica:
LOC
En el pueblo de
Maquili
ORG
..., en 15 días del mes de marzo de 1584 años, el ilustre señor
Baltasar Dávila Quiñónez
PER
, alcalde mayor..., habiéndonos congregado los españoles, vecinos y moradores desta dicha provincia en el dicho pueblo, el dicho [día] siendo domingo..., * su
Merced
PER
nos enseñó una
Instrucción
ORG
impresa en molde, para que, por los capítulos della, cada uno de los que así fuésemos presentes hiciésemos relación y memoria de lo que cada uno supiese y alcanzase [acerca] de los pueblos que les encomendase...
LOC
*
La
LOC
construcción de este párrafo, como se puede observar, es ambigua y, en consecuencia, hace inciertas sus proposiciones cronológicas. En primer lugar, no es
Jaro
PER
si
Romano
PER
, al escribir: "En el pueblo de
Maquili
ORG
..., en 15 días del mes de marzo de 1580 años...", pretendía fechar la composición de su escrito, o si quiso decir, más bien, que en tal fecha se congregaron los españoles avecindados en la provincia. De suponer que el 15 de marzo se congregaron los españoles, la frase "el dicho [día] siendo domingo" es inexacta, porque el 15 de mano de 1580, año bisiesto, fue lunes.
La RG
ORG
de lztepec (ver
Acuña 1984
MISC
) fue firmada por el dominico- fray
Andrés Méndez
PER
el "miércoles 12 de enero de 1581", lo que significa que el primer da de ese año 81 fue sábado, y, consecuentemente, que el primero de enero de 1580 fue jueves.
Conforme
PER
a esta reconstrucción, insisto, el 15 de mano de 1580 fue lunes.
Entonces, o la cronología de Sebastián Romano
MISC
es acta, o bien la fecha que encabeza su scrito afecta exclusivamente el día en que compuso su relación. Si tal es el caso, queda en el aire la fecha en que se congregaron los españoles, de la que únicamente consta que tuvo lugar un domingo.Al insistir en estos detalles aparentemente insignificantes, de si el
I5
ORG
de marzo de 1580 fue domingo a lunes, no me ha guiado un mero y risible prurito de exactitud, sino que he tenido en mente la correlación del almanaque yucateco de
Landa
PER
(ver
Toner
PER
1941: 151, n. 798).
LOC
En esta reunión que se celebró en
Maquili
ORG
, el alcalde mayor
Dávila Quiñónez
ORG
eligió entre los asistentes a tres hacendados, confiándole a cada cual la descripción de las cabeceras más inmediatas a sus tierras y propiedad.
Él
MISC
mismo se hizo cargo de la relación de
Quacoman
PER
;
Sebastián Romano
PER
habría de hacer la descripción de
Alimanzi
LOC
,
Cozcaquauhtla
LOC
y
Epatlan
LOC
;
Juan Alcalde de Rueda
PER
, la de
Motin
LOC
,
Pomaro
LOC
y
Tlatictla
LOC
, y
Diego de Aguilar del Castillo
PER
(tal vez con la asistencia de
Francisco de Cepeda
PER
) habría de preparar la relación de
Aquila
LOC
y de
Maquili
ORG
.
Los informes se redactaron entre el 15 de marzo
MISC
y el 3 de junio de 1580, esto es, durante la temporada de seca.
Poco
LOC
puede decirse de la relación de
Aquila
LOC
y de
Maquili
ORG
preparada por
Aguilar del Castillo
LOC
, ya que en la actualidad se desconoce su paradero; pero es permisible conjeturar que su extravío tiene que ver con el hecho de que describía la sierra denominada
Catagui
LOC
, ahora sierra
Mancira
LOC
(ver
Brand
LOC
1960: mapa; nota 96 al pie del texto), donde se explotaban entonces algunos yacimientos de oro.
PER
De los tres informes sobrevivientes, el escrito por
Sebastián Romano
PER
puede fecharse después del 15 de marzo de 1580, y tal vez bastante después, ya que la data que encabeza su relación parece más bien ser retrospectiva. Igualmente incierta es la fecha de la descripción de
Quacoman
PER
preparada por
Dávila Quiñónez
PER
, ya que la que hasta ahora se le ha atribuido (
Cline
MISC
1972a: 342) corresponde más bien a un documento adjunto que encabeza su informe.
La única relación bien fechada
MISC
es, en fin, la de
Juan Alcalde de Rueda
PER
, ya que el autor fue muy preciso al decir "
Comiénzase
PER
a escribir [esta relación] en 10 días del mes de mayo . de 1580", y, al final: "
Acabóse
LOC
esta relación en 27 de mayo de 1580".
PER
Descripción
PER
de los manuscritos, y su edición
LOC
Desnudo
PER
de todo anexo, esto es, sin el texto impreso en 1577 de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
, y sin que lo acompañe mapa o pintura, el manuscrito de la
RG de Motines
LOC
se custodia en la
RAH
ORG
bajo signatura 9.25.4/4663.16.lX".
La única ilustración
MISC
, si cabe considerarlo tal, es un dibujo rudimentario que aparece en el informe de
Sebastián Romano
MISC
, en el margen del folio 11r.
Por inadvertencia
MISC
, o por juzgarlo insignificante,
Robertson
PER
(1972) no le ha prestado atención.
Ilustra
PER
las andas sobre las cuales se erigía el icpalli del cacique mayor, que eran transportadas por veinticuatro señores.
Una copia manual
MISC
se ha reproducido en mi texto.
El informe del alcalde mayor
MISC
Dávila Quiñónez
PER
consta de una acta preliminar, fechada a 3 de junio de 1580 y firmada al calce (ff. lr-v), seguida inmediatamente por la relación de
Quacoman
PER
(ff. 2r-6r); el folio 6v está en blanco.
Los folios 7r-9v
MISC
están ocupados por una copia manual de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
, la cual se omitió en mi texto; a continuación, desde el folio 10r al 14r, corre la relación preparada por
Sebastián Romano
PER
; el folio
I4v
MISC
está en blanco, así como los folios 15r-v, que constituyen la cubierta de la relación de
Alcalde de Rueda
LOC
.
Inmediatamente
LOC
, desde el folio 16r al 26v, corre la
relación de Motines
LOC
; el folio 27r está en blanco, apareciendo al dorso (fol. 27v) tres inscripciones escritas de diferentes manos.
El folio último mencionado
MISC
sirve actualmente de sobrecubierta a todo el legajo.
De estos tres manuscritos
MISC
que constituyen ahora el cuerpo de la
RG de Motines
MISC
, únicamente se han publicado los informes de
Dávila Quiñónez
ORG
y de
Romano
PER
(ff. lr-6r, 10r-14r).
El primero, bajo el título de Relación de Quacoman
MISC
, anónimo encontrado por don
Francisco del Paso y Troncoso
PER
(
Vargas Rea
PER
, dic. 20, 1952); el segundo, bajo el de
Relación de Maquili
PER
,
Alimanci
LOC
,
Cuxquaquautla
LOC
y
Epatlan
LOC
, anónimo encontrado... (
Vargas Rea
PER
, dic. 27, 1952).
El informe de Juan Alcalde de Rueda
MISC
(ff. 16r-26v), entretanto, ha permanecido inédito.
Es una lástima que el
MISC
profesor
Donald D. Brand
PER
, que dirigió en 1950 y 1951 extensas exploraciones en la región, haya renunciado al proyecto de publicar estos textos (
Brand
PER
1960: 213-4), los cuales tenía ya preparados "with explanatory notes" que habrían sido tremendamente valiosas. "
A limited publication budget together with constantly rising costs
MISC
" (
Brand
LOC
1960:
X
MISC
-XI) se lo impidieron.
¡Alas!
PER
Reza un dicho español: "Cuando las barbas de tu vecino veas pelar, pon las tuyas a remojar."
Motines de Colima
PER
: hacia una definición geopolítica
PER
Provincias
LOC
denominadas
Motines
LOC
existían dos en el siglo XVI:
Motines de Colima
LOC
y
Motines de Zacatula
LOC
. Su importancia jerárquica, sin embargo, no era la misma.
Motines de Zacatula
LOC
no constituía, hasta donde consta, una alcaldía mayor, sino que estaba formado por cuatro corregimientos:
Ayuda
LOC
,
Mechia
PER
,
Quaquatlan
LOC
y
Texupan
LOC
.
Bajo
LOC
jurisdicción del corregimiento de
Ayuda
LOC
, caían los pueblos de
Xiuhtla
LOC
,
Nacatlan
LOC
,
Metlapan
LOC
y
Mexcalucan
LOC
; bajo el de
Mechia
PER
,
Acomala
PER
y
Ataquimal
LOC
; bajó el de
Quaquatlan
LOC
, las cabeceras de
Cihuatlan
LOC
,
Chacala
LOC
,
Verona
LOC
y
Zoyatlan
LOC
, y sus respectivos sujetos; y, bajo el de
Texupan
LOC
, los pueblos de
Topetina
LOC
y
La Huahua
LOC
. La cabecera de doctrina era
La Huahua
MISC
.
La RG de Zacatula
MISC
(cap. 11, fol. 5v) define a estos pueblos como "mui pequeños", añadiendo que "no ay cosa memorable en ellos".
PER
Motines de Colima
LOC
era, en cambio, una alcaldía mayor, menos por la importancia y magnitud de sus pueblos que por existir en su territorio unas minas de oro; razón por la cual la provincia también ha llevado el nombre de
Motines del Oro
MISC
.
La explotación del oro
MISC
se suspendió, o casi se abandonó, en 1550, y, en 1580, el número de tributarios enteros apenas llegaba a unos 650; pero, de todas maneras, la provincia mantuvo su jerarquía de alcaldía mayor.
Los corregimientos más importantes eran el de Quacoman
MISC
, residencia en 1580 del alcalde mayor, los de
Aquila
LOC
y de
Maquili
ORG
, y el de
Pomaro
LOC
.
Bajo
LOC
la jurisdicción de
Quacoman
PER
estaban
Cochiztlan
LOC
,
Huitontlan
PER
,
Ocotlan
LOC
,
Tequantepec
LOC
,
Tequiliucan
LOC
y
Tzinacamitlan
LOC
; bajo la de
Aquila
LOC
,
Ihuitlan
LOC
y
Oztopilan
LOC
; bajo la de
Maquili
LOC
,
Hualoxa
LOC
y
Tlatictla
LOC
, y
Pomaro
LOC
comprendía
Cachan
LOC
,
Coxumatlan el Alto
PER
,
Cuire
LOC
,
Miahuatlan
LOC
y
Pasnori
PER
.
PER
Aparte de ésos, había pueblos de menos clara definición.
Motin
ORG
parece que compartía con
Pomaro
LOC
el rango de corregimiento, pero resulta obvio que su población declinante (20 vecinos en 1580) hacía tal título más bien simbólico.
Respecto a Alimanzi
MISC
y
Epatlan
LOC
dice
Romano
PER
en su relación (cap. 5): "... son de encomienda de un
Juan Preciado
PER
, vecino de
Colima
LOC
, que es ya difunto", e, inmediatamente, indica que "
Cuzcaquauhtla
LOC
es y era pueblo de su
Majestad
MISC
".
Entretanto
LOC
, como ya se dejó indicado al tratar sobre los autores, los pueblos de
Coxumatlan
LOC
y
Oztutla
LOC
estaban en encomienda de
Juan Alcalde de Rueda
PER
, quien la tenía en virtud de su matrimonio con
Mari López de Robles
PER
.
PER
Alcalde de Rueda
LOC
, en fin, menciona en su relación (cap. 16) cuatro lugares más:
Colotlan
MISC
("ahora despoblado"),
Jiroma
LOC
,
Maruata
PER
("diez o doce" indios) y
Tzinan
LOC
("despoblado más ha de 25 años").
Maruata
LOC
, cuyo nombre ha sobrevivido asociado a una ensenada desierta, se puede conjeturar que, en 1580, sería un pueblo (dudosamente acreedor a tal título) sujeto a
Pomaro
LOC
.
Jiroma
PER
, entretanto, al parecer cabecera de cuatro caseríos:
Amatlan
PER
,
Huitzitzila
PER
,
Huitztlan
MISC
y
Motin Pazoya
PER
, era, junto con
Huitzitzila
PER
, encomienda de un incierto
Juan Infante
PER
(ver nota 110 al pie del texto), "vecino de
Colima
LOC
"; de los sujetos restantes,
Ama
PER
-tlan y
Motin Pazoya
PER
estaban en encomienda de
Alonso Carrillo
PER
de
Guzmán
LOC
, "vecino de
Colima
LOC
", y
Huitztlan
MISC
, en encomienda de
Jerónimo Flores
PER
, "que al presente es alcalde mayor del pueblo de
Tuspa
LOC
y
Zapotlan
LOC
", probablemente en la antigua jurisdicción de
Colima
LOC
.
LOC
Tales
PER
eran las entidades políticas que conformaban esta provincia en 1580, según los datos que he podido extraer de la
RG de Motines
MISC
..
El territorio
MISC
que cubre este cuerpo de descripciones puede trazarse, de manera conjetural, siguiendo la costa desde la llamada
Punta San Juan de Lima
LOC
hasta el río
Texupan
LOC
, comprendiendo todo el sistema fluvial de esa área que desagua en el océano
Pacífico
PER
; por el norte, y de poniente a oriente, la demarcación corría, aparentemente, sobre la
sierra de Maquili
LOC
hasta
Quacoman
PER
y, de allí, descendía de norte a sur, casi en línea recta, hasta la bahía de
Texupan
PER
. A falta de un mapa histórico que describa las antiguas divisiones políticas de esta área, he reproducido, con autorización del autor, el excelente mapa moderno del profesor
Brand
PER
(1960), cuya obra no es necesario recomendar a quienes deseen consultar un estudio más pormenorizado de la región.
PER
Contenido de la RG de Motines
Cline
PER
(1972a: 342) propone de manera tan esquemática y general el contenido de la presente
RG
ORG
, que sus enunciados pueden prestarse a equívocos.
Considerado
MISC
en conjunto este cuerpo de informes, cabe clasificarlo entre las relaciones "compuestas"; pero tal denominación no describe con exactitud su naturaleza, primero, porque la constituyen tres relaciones distintas, preparadas por tres distintos autores en diferentes tiempos, y, segundo, porque la conforman, en realidad, una relación "simple" y dos "complejas".
Por lo demás
MISC
, resulta inexacto enunciar la relación de
Romano
PER
bajo el título de "
Maquili
ORG
", ya que el informe se asocia a tal pueblo nada más por el hecho de haberse compuesto allí.
En realidad, la descripción de Romano
MISC
tiene que ver, casi exclusivamente, con los pueblos de
Alimanzi
LOC
,
Cuzcaquauhtla
LOC
y
Epatlan
LOC
; la relación de
Maquili
LOC
y
Aquila
LOC
, como ya se dijo antes, fue cometida a
Diego de Aguilar del Castillo
PER
, desconociéndose ahora su paradero. Para comodidad del lector, y para abreviar esta discusión, presento en el cuadro adjunto un esquema del contenido de este cuerpo de relaciones.
LOC
El nudo gordiano de las lenguas<
LOC
Conjeturablemente
LOC
aclimatada en esta región desde los primeros años de la conquista europea, la lingua franca que entendían y hablaban sus habitantes era la mexicana, "aunque corrupta", como decía
Alcalde de Rueda
LOC
(cap. 5). indice del grado de corrupción alcanzado por la lengua de los aztecas en estas tierras lueñes y extrañas es el empedrado de topónimos mexicanos, a veces intransitable, que se observa en estos informes; pero, sobre este tema, he de volver después.
LOC
Respecto a las lenguas naturales de la provincia los autores de la
RG de Motines
LOC
, que en ningún momento se hacen pasar por lingüistas, dan descripciones muy vagas.
Baltasar Dávila Quiñónez
PER
afina que la de
Quacoman
PER
era "gente de lengua muy oscura" (cap. 5) y, en el capítulo 13, añade que "se llama la lengua, ni más ni menos que el pueblo, guacarnaca tlatolli".
Lo cual equivale a no decir
MISC
nada, ya que quaucomeca tlatolli quiere decir en náhuatl "lengua de quaucomecas". **
Sebastián Romano
PER
, a su vez en la coyuntura de enumerar las lenguas habladas en
Alimanzi
LOC
,
Cozcaquauhtla
LOC
y
Epatlan
LOC
, sale airosamente del paso con una generalidad: "Hay muchas lenguas en esta provincia..." (cap. 5).
LOC
RELACIÓN DE LA PROVINCIA DE
MOTINES
MISC
(
COLIMA
MISC
)1.
Relación de Quacoman
PER
[simple]
Baltasar Dávila Quiñonez Junio
PER
3 [?], 1580
LOC
QUACOMAN
ORG
Cocbiztlan
LOC
Huitontlan
PER
OcotlanTequautepecTequiliucanTzinacamitlan2.
Relación de Alimanzi
PER
[compleja]
Sebastián Romano
PER
Marzo 15 [P
PER
], 1580
MISC
A. ALIMANZIB. CUZCAQUAUHTLAC. EPATLAN3.
Relación de Tlatictla
PER
[compleja]
Juan Alcalde de Rueda
PER
Mayo 10-27, 1580
A. Río TLATICTLA
PER
Borbitni
LOC
(
Ihuitlan
LOC
)
Cuxumatlan
LOC
HualoxaOztopila (
Dibon
PER
)
Ozmtian
LOC
(
Vanum
LOC
)
Tlatictla
LOC
B.
MOTIN
ORG
y
POMARO
ORG
CachanGuiseCuxumatlan el Alto
Maruata
PER
[?]
Miahuatlan
PER
Pasnori
PER
C.
JIROMA
MISC
Amatlan
PER
[?]
Huitzitzila
PER
Huitztlan
MISC
Motin Paznoya
PER
[?]
ORG
ENCOMENDEROS
MISC
ALCALDE DE RUEDA,
Juan: Cuxumatlan
MISC
y
Oztutlan
PER
LOC
CARRILLO
ORG
DE
GUZMÁN
ORG
,
Alonso
PER
:
Amatlan
PER
y
Molin Paznoya
PER
FLORES
PER
,
Jerónimo
PER
: Huitztlan
LOC
INFANTE [2],
Juan: Huitzitzila
PER
y
Jiroma
PRECIADO
PER
,
Juan
PER
[ya difunto]:.
Alimanzi
LOC
y
EpatIan
MISC
DUEÑOS DE
HACIENDAS
ORG
Y HUERTAS DE
CACAO
ORG
LOC
AGUILAR DEL
CASTILLO
MISC
,
Diego de
PER
ALCALDE DE RUEDA
LOC
,
Juan
CEPEDA
PER
,
Francisco de
ROMANO
PER
,
Sebastián
Juan Alcalde de Rueda
PER
, por fin, quizás por haber corrido su infancia en esas tierras, es quien parece tratar el punto con mayor conocimiento de causa. Aunque su frase es un tanto ambigua, los pueblos de la región, según él, hablaban "en tres o cuatro maneras de lenguajes, que es su natural..." (cap. 5). Por supuesto, tal descripción constituye muy flaco apoyo para identificar esos tres o cuatro
Ienguajes
PER
; pero, después de todo, ya es una ganancia saber que existían "tres o cuatro maneras de lenguajes", dialectos posiblemente de aquella lengua que era "su natural". Por lo demás, aunque tratando otro asunto, en el capítulo 15 nos pone sobre la pista de otro dato muy importante, inadvertido hasta ahora por los estudiosos: Ios epatecos, esto es, los naturales de
Epatlan
LOC
, "era gente advenediza de la provincia de los tarascos.., grandes comedores de carne humana, como los mismos tarascos; y con los unos y con los otros tenían guerras". Para los efectos del presente capítulo, esto podría significar que los epatecos hablaban una lengua distinta, tal vez la purépecha.
LOC
El dato es valioso, y nos permite volver sobre la relación de
Alimanzi
LOC
, que lo confirma.
En el capítulo 15
MISC
,
Romano
PER
registra que "este pueblo de
Epatlan
LOC
... estaba aunado con el pueblo de
Cuzcaquauhtla
LOC
, y traían guerra con los de los pueblos de
Maquili
LOC
,
Aquila
LOC
y
Tlatictla
LOC
..."
¿Querrá
MISC
esto decir que los cuzcaquauhtecos también eran advenedizos de la provincia de los tarascos? Si tal fuera el caso, ya podría aventurarse un ¡napa lingüístico aproximado de esta región, atendiendo también al hecho de que
Quacoman
PER
pagaba tributo a los michoacanos y, además, mantenía guerra con Ios naturales de la
provincia de los Motines
LOC
(
Dávila Quiñónez
LOC
, cap. 15).
En plan tentativo
MISC
, este mapa lingüístico podría situar, en la región norponiente, a los cuzcaquauh-tecos y epatecos; en las tierras altas del norte, a los quaucomecas, y,en la región costera del sur, a los hablantes de los cuatro dialectos desconocidos que, para fines teóricos, pueden llamarse dialectos del motinteca.
LOC
**
A
LOC
propósito del quaucumeca tlatolli, observé que
Cine
LOC
(1972a: 312) enuncia esta lengua bajo la errónea lección de "
Quacumec
LOC
(
Tlaotli
PER
)". Al principio consideré que el "
Tlaotli
PER
" era consecuencia de un simple error de imprenta, pero después observé que
Harvey
PER
(1972: 297) lo registra también en su
Cuadro 3
MISC
. ¿
Habrán
PER
adoptado ya los lingüistas en su jerga científica esta burda y absurda lección de tlatolli?
LOC
El enigma de las vacas bermejas: fiesta grande de étimos
LOC
Entre
PER
las varias interrogantes que motivaron los trabajos y exploradones del profesor
Brand
PER
en la región de
Quacoman
PER
, está la siguiente: "
Mas was the large cowlike animal with horns mentioned in the Quacoman relación of 1580
MISC
, an
American buffalo?
MISC
" (
Brand
PER
1960: viii).
La respuesta del autor
MISC
a esa pregunta puede encontrarse, en la obra citada, en las páginas 234-35, y, desde luego, cada quien está en libertad de darle la fe que en su criterio merezca; mas, para los fines que estas líneas persiguen, lo importante no es la pregunta en si, ni su presunta respuesta, sino los hechos que originaron la aparición del problema.
LOC
Como se insinuó más arriba, el uso del náhuatl se extendió en la región de
Motines por conducto de los indios
MISC
que acompañaban al europeo conquistador. Su introducción, por tanto, debe datar de hacia 1521; en 1580; muchos naturales de esta provincia entendían y hablaban una especie de náhuatl, al que
Alcalde de Rueda
LOC
da el epíteto de "corrupto". En esta extraña lengua fueron rebautizadas varias localidades, particularmente aquellas donde la influencia extranjera se hizo más fuerte.
Sin embargo, en algunos casos
MISC
, al lado del topónimo advenedizo sobrevivió el topónimo antiguo; así,
Ihuitlan
LOC
, se llamaba también
Borbitni
LOC
, y
Oztopila
LOC
y
Oztutlan
PER
,
Dibon
PER
y
Vanum
LOC
, respectivamente. Pero hubo otros casos en que el topónimo antiguo, si existió, desapareció por completo. Tal fue lo que sucedió con el presunto antecedente de
Quacoman
PER
.
PER
Para
Dávila Quiñonez
PER
, de quien se dice en el acta preliminar a su relación que "habla y entiende la lengua mexicana",
Quacoman
PER
era un topónimo nahua. Sus informantes le explicaron que se llamaba así el pueblo, "porque antiguamente había en este dicho pueblo, antes que la tierra se conquistase, unos animales a manera de vacas, bermejos y negros, los cuales, se dice tenían los cuernos muy grandes" (cap. 1).
Según
ORG
el autor de la relación,
Quacoman
PER
, "en lengua mexicana, quiere decir 'cosa grande'..." (ibid.).
LOC
En consecuencia, nos enfrentamos a una doble interpretación de un mismo topónimo. Los que informaron al alcalde mayor, obviamente hablantes del mexicano corrupto, derivaban el nombre de quaquahue, "toro, o animal que tiene cuernos" (Molina 1944: ME, 85v);
Davila Quiñónez
PER
, en cambio, lo derivaba de quauhtic, "grande de cuerpo" (
Molina 1944
MISC
:
EM
MISC
, 66v), sin advertir que este adjetivo, como derivado de quahuitl, "árbol", expresa más bien grandeza en altura (ver
Molina 1944
MISC
:
ME
MISC
, 87r), y, en cualquier caso, que el náhuatl no admite, con un adjetivo solo, la formación de topónimos. Esta última circunstancia, a mi juicio, basta para invalidar la interpretación del alcalde mayor.
Quacoman
PER
, al parecer, debe reconstruirse
Quaquauman
PER
, e interpretarse "donde hay animales con cuernos". Si éstos eran ciervos o, como sostiene
Brand
MISC
(1960: 234-35), bisontes ("
If bison were present in El Salvador in the Pleistocene
MISC
, and were in the Valley of Mexico only a few thousands of years ago, we do not see why some could not have persisted until only a few hundreds of years ago... in the isolated highlands of
Coalcomán
MISC
."), es asunto que corresponde a otros dilucidar.
LOC
Como el de
Quacoman
PER
hay numerosos casos en este cuerpo de relaciones, que constituyen, por eso, una verdadera fiesta grande de étimos.
A alguno se intentó
MISC
davarle una banderilla en las notas al pie de página; otros, los más, se dejaron pasar bajo la muleta.
Como el autor
MISC
de estas líneas no ha usado el estoque en ningún caso, al que se adentre en las páginas subsecuentes le tocará protagonizar el final de esta fiesta grande.
¡Olé!
PER
[
RELACIÓN DE QUACOMAN
ORG
]
LOC
En el pueblo de
Quacoman de la Nueva España
ORG
, en tres días del mes d e junio de mil y qui[nient]os y ochenta años, el il[ustr]e señor
BALTASAR
ORG
DÁVILA
QUIÑÓNEZ
MISC
, al[ca]lde mayor por su
Maj[es]t[ad
LOC
] de la
provincia de los Motines
LOC
, y corregidor deste d[ic]ho pueblo y su distrito, y por presencia de mí,
GONZALO HERNÁNDEZ
MISC
, escribano nombr[a]do de su audiencia y juzgado, y, para lo de yuso, de nuevo nombrado [y] juramentado en forma debida de d[e]r[ech]o, dijo que, para en cumplimiento de lo que por su Maj[es]t[ad] manda se haga de la descripción y relación de la tierra, como consta y parece por los capítulos que por mandado del muy ex[celen]te señor
DON M[ART]ÍN
MISC
ENRÍQUEZ, visorrey y gob[ernad]or y capitán general desta
Nueva Esp[añ]a
MISC
por su
M[a]j[esta]d
LOC
, y presidente del
Audiencia Real
LOC
que en ella reside, encargó y mandó a GORDiAN
CASASANO
ORG
, 1 contador y administrador de
la Alcabala
LOC
de su
Maj[es]t[ad
LOC
], que distribuyese las d[ic]has
Instrucciones
PER
; y así, en cumplimi[en]to de lo q[ue] le fue encargado, mandó parecer ante sí a
DON MIGUEL VANEGAS
PER
, gobernador deste d[ic]ho pueblo, y a
DON
LOC
CR[IST]ÓBAL
MISC
y a FRAN[CIS]CO
CUEVAS
ORG
,
al[ca]ldes
MISC
, a
PEDRO GARCÍA
ORG
y a
FR[ANCIS]CO URBANETA
PER
, regidores, y a
PEDRO MUNGUÍA
MISC
y a
DON PABLO SÁNCHEZ
PER
, y [a] otros principales y viejos, los más antiguos y ancianos que en el pueblo había y sus est[anci]as, y [a]
D[IEG]O
MISC
DE
MOLINA
ORG
y [a]
HERNÁN GARCÍA
ORG
, españoles, q[ue] se hallaron presentes a ver hacer la d[ic]ha relación y las preguntas q[ue] convenían a los naturales, las cuales le[s] fueron hechas por lengua del s[eñ]or al[ca]lde m[ay]or, q[ue] habla y entiende la lengua mexicana, su tenor de la cual es ésta q[ue] se sigue; y la firmó de su nombre;
BALTASAR
ORG
DÁVILA
QUIÑÓNEZ
MISC
(rúbrica).
Por m[anda]do
MISC
del s[eñ]or al[ca]lde m[ay]or:
GONZALO HER[NÁND]EZ
MISC
, escri[ban]o nombr[a]do (rúbrica).<
LOC
1 ¶
Primeram[en]te,2
LOC
este pueblo se dice
Quacoman
PER
: dícese
Quacoman
PER
porque, antiguamente, había en este d[ic]ho pueblo, antes que la tierra se conquistase, unos animales a manera de vacas, bermejos y negros, los cuales, se dice, tenían los cuernos muy
grandes;3
MISC
a y, por esta causa, dicen los naturales más antiguos q[ue] se le puso nombre de
Quacoman
PER
, q[ue], en lengua mexicana, quiere decir "cosa grande", y así se derivó este nombre de
Quaucoman
MISC
. 4
Este d[ic]ho pueblo
MISC
tiene cinco sujetos, los cuales han por nombre
Tequantepeque
LOC
, y otro
Vitontlan
LOC
, y otro
Tequiliucan
LOC
, y otro
Tzinacamitlan
LOC
, y otro
Cochiztlan
LOC
, y otro Ocotlan.5
LOC
2 ¶ Este pueblo de
Quacoman
PER
, y sus sujetos, fueron conquistados por los conquistadores q[ue] conquistaron la
Nueva España
LOC
, por orden y mandado de
DON HER[NAN]DO
MISC
CORTÉS, capitán general que fue en aquel t[iem]po,
Marqués del Valle
LOC
; y no se pudo saber más [acerca] de lo contenido en este capítulo.
LOC
3 ¶
El temperam[en]to y calidad
MISC
deste d[ic]ho pueblo es templado, antes más frío que caliente; es tierra húmeda, de muchas aguas.
Los vientos corren siempre
MISC
, por la mayor parte del año, del oriente a poniente, en esta manera: desde el mes de junio hasta diciembre, corre el d[ic]ho viento de oriente a poniente, como d[ic]ho es, y, desde enero hasta junio, corre de la parte del norte al sur, y esto de ordinario, de muchos años a esta parte.
Los sujetos deste d[ic]ho pueblo
MISC
son de diferentes temples: el uno dellos, q[ue] se dice
Tequantepec
LOC
, es tierra muy fría, y todos los demás sujetos arriba d[ic]hos son cálidos.
LOC
4 ¶,
Este d[ic]ho pueblo de Quacoman
MISC
está poblado en un llano grande y cercado todo de cerros muy altos, de robles y pinales; por el cual d[ic]ho pueblo, pasan dos ríos no muy caudalosos; hay [ade]más, en este d[ic]ho pueblo, otras fuentes manantiales, que echan de si abundancia de agua para poder regar sus tierras los naturales. Es tierra muy fértil, abundosa de mantenimientos de maíz; tierra donde habrá como diez años que los naturales del d[ic]ho pueblo sembraban y cogían mucha cantidad de trigo, de riego y de temporal, porque pagaban sus tribu[t]os a su
M[a]j[esta]d
MISC
en trigo, y era tanto lo que se cogía, q[ue] valía a tomín la fanega de trigo.
Y, dende el d[ic]ho
MISC
t[iem]po acá, fueron nuevamente tasados, que lo q[ue] daban en trigo lo diesen en maíz, y, así, dejaron de sembrar el d[ic]ho trigo.
Hay árboles frutales
MISC
, de la tierra y de Castilla, [de] donde son granadas, nueces, naranjos, membrillos, limas y limones, y otras frutas de la tierra, de que los naturales se aprovechan. 65 Este pueblo de
Quacoman
PER
, y sus sujetos, tendrá doscientos indios casados; la cabecera, que es este d[ic]ho pu[ebl]o de
Quaucoman
MISC
, tendrá cien indios, y los sujetos, a veinte y a treinta, y otros, a quince.
Antiguamente
LOC
, dicen los naturales que había más gente de la q[ue] ahora hay, los cuales estaban repartidos por cerros y quebradas, y, de allí, los
pas[aron
LOC
] al asiento donde ahora están unos
FRAILES
MISC
FRANCISCOS, que, por haber [ocurrido esto hace] mucho t[iem]po, no se acuerdan de sus nombres; 7 y, así, los congregaron en este d[ic]ho asiento, donde viven coil mucha sanidad porque, demás de ser humedal, es [tierra] muy sana.
Es gente de una lengua muy oscura
MISC
, y, generalm[en]te, todos hablan la lengua mexicana y la entienden; es gente de poca razón y no son inclinados a cosas buenas,
porq[ue
PER
] son muy bárbaros en su conversación y trato: son indios trabajadores, 8 y hacen grandes sementeras de maíz, de q[ue] se sustentan.
Y deste d[ic]ho pueblo se sustentan
MISC
, del maíz q[ue aquí] cogen, la provi[nci]a de los Motines, y
Guagua
LOC
y otros pueblos a éste comarcanos.
LOC
6
LOC
7 ¶
Al séptimo capítulo: Las leguas que hay deste d[ic]ho pueblo de Quaucoman
MISC
a la ciudad de
México
LOC
, donde reside el muy ex[celen]te señor
DON M[ART]ÍN
MISC
ENRÍQUEZ, visorrey desta
Nueva España
LOC
, y la
Real Audiencia
MISC
, habrá como noventa leguas, poco más o menos. 9
LOC
8 ¶
Ansimismo
MISC
, las leguas que hay deste d[ic]ho pueblo a las villas comarcanas a él, de españoles, que es la
Villa de Colima
LOC
, habrá veinte leguas, poco mis o menos, con pocas cuestas [y camino] torcido por muchas partes, que va dando vueltas en los cerros que abajan y suben, q[ue] serán como ocho leguas, y, lo demás, de buen camino.
Este
LOC
d[ic]ho pu[ebl]o parte términos con la
Villa de Zacatula
LOC
, 10 que habrá como sesenta [leguas] des[de es]te d[ic]ho pu[ebl]o, por caminos muy ásperos y de mucha calor, y muy trabajoso[s] de caminar por los grandes cerros que hay.
LOC
9 ¶
El nombre deste
MISC
, d[ic]ho pueblo se dice
Quaucoman
MISC
por el primero capítulo d[ic]ho, a queme remito; los sujetos, que es [uno (leños]
Tequantepec
LOC
, tenía este nombre, antiguamente, por un ídolo q[ue] tenían, en que adoraban, hecho de piedra a manera de león; y así, por esta causa, se le puso
Tequantepeque
LOC
, que quiere decir en n[uest]ra lengua castellana "animal q[ue] espanta". 11 [A] otro sujeto, q[ue] se dice
Huitontlan
PER
, se le puso aquel nombre porque está metido en una quebrada y, en un cerro que está allí, estaba, antiguamente, un rostro de una criatura en que adoraban los naturales, y, por esta causa, se llamó
Huitontla[n
LOC
]. 12
Tzinacamitlan
MISC
, que es otro sujeto, díjose
Tzinacamitlan
MISC
porque es un valle donde hay gran suma de murciélagos, que quiere decir,
Tzinacamitlan
MISC
, "tierra de murciélagos". 13 [A] otro sujeto, q[ue] se dice
Ocotlan
ORG
, se le puso este nombre, antiguamente, porque hay en el d[ic]ho pueblo14 muchos pinos: porque
Ocotlan
PER
quiere decir, en n[uest]ra lengua castellana, "tierra de muchos pinos".
Otro sujeto
MISC
[hay], que se dice
Cochiztlan
LOC
, [a]l cual se le puso este nombre por una fruta que hay en él que se llaman "zapotes blancos", que, comiéndolos, da mucho sueño; y, por esta causa, se le puso
Cochiztlan
LOC
, que quiere decir en n[uest]ra lengua castellana "parte donde se duermen". 15 [Al] otro sujeto, que se dice
Tequilucan,16
MISC
lo se le puso este nombre porque está en una quebrada angosta y torcida a manera de culebra, y, por esta causa, se le puso el d[ic]ho nombre de
Tequilucan
MISC
, q[ue] quiere decir en n[uest]ra lengua castellana "cosa torcida".17 Y éstos son los sujetos deste d[ic]ho pu[ebl]o de
Quaucoman
PER
. Y, en lo demás, no supieron dar más razón los d[ic]hos naturales.
LOC
10 ¶
Este d[ic]ho pueblo de
MISC
Quaucoman
MISC
, como d[ic]ho es, esta asentado en un llano cercado de cerros, y todas las demás calles tienen la derecera al oriente, y otras calles corren hacia el norte. Y, siendo medio día, la sombra corre más hacia la parte del norte q[ue] no a otra parte alguna. 18
MISC
11 ¶ Este pueblo de
Quaucoman
MISC
es visita del vicariato de
Tapalcatepec
LOC
, y lo tiene a cargo y doctrina
HER[NAN]DO ALFARO
MISC
, que al presente los tiene a cargo y es vic[ari]o.
Hay, deste d[ic]ho
MISC
pu[ebl]o a la cabecera donde reside el d[ic]ho vicario, como doce leguas, poco más o menos, y, a los sujetos deste d[ic]ho pueblo, [h]a[y] dieciocho y veinte leguas [a] algunos de los sujetos.
Cae
MISC
este d[ic]ho pueblo, y es cabecera, [dentro] del alcaldía mayor de la
provincia de los Motines
LOC
, e intitulase correg[id]or deste d[ic]ho pu[ebl]o de
Quaucoman
MISC
, y al[ca]lde mayor de la provi[nci]a de los Motines, donde al presente es al[ca]lde mayor,
BALTASAR DÁVILA
MISC
QUIÑÓNEZ
MISC
, hijo de conquistador, persona que hace esta relación.
LOC
12 ¶
Asimismo
MISC
, hay muchos pueblos a la redonda deste d[ic]ho pueblo de
Quaucoman
MISC
, a diez y a quince y a veinte leguas, que, para cualquiera parte que salgan a ellos, es camino torcido, áspero, y doblado de muchas serranías; las leguas son grandes, por ser el camino tan áspero y doblado.
MISC
13 ¶ [
Acerca
LOC
] deste capítulo, me remito al primero capítulo de suso declarado; tan solam[en]te [añado que] se llama la lengua, ni más ni menos q[ue e]l pueblo;
QUAUCOMECATLATOLLl
MISC
, q[ue] quiere decir "la lengua de los quaucomecas".
LOC
14 ¶
Asimismo
MISC
, este d[ic]ho pueblo, en t[iem]po de su gentilidad, dicen los naturales que reconocían por señor al CA[L]ZONTZIN, señor natural que fue19 de la provincia de
Mechuacan
LOC
, al cual obedecían y le tributaban. 20
LOC
15 ¶ Asimismo, andaban estos naturales antiguamente, antes q[ue] la tierra se ganase, desnudos, y andaban todos divididos de diez en diez y de veinte en veinte, y más, por cerros y quebradas; 21 y [dicen] que, en este d[ic]ho pu[ebl]o y naturales dél, no conocieron señor ninguno q[ue] les gobernase, si no era al
CA[L]ZONTZIN
ORG
cuando enviaba por su tribu[t]o. Y se sustentaban de venados q[ue] mataban por los montes, y [de] otras aves y de algún maíz q[ue] sembraban, q[ue] era muy poca cosa. Y [dicen] que, en aquel t[iem]po, vivían con muchas enfermedades y que ahora, al presente, viven más sanos por andar vestidos y, en aquel. T[iem]po, desnudos, y [por] tenerahora abundancia de bastim[ent]os. Y q[ue] sus armas, con q[ue] peleaban, eran arcos y flechas, y que traían guerra con los naturales de la provi[nci]a de los Motines.
LOC
17 ¶ Es tierra, a[u]nque húmeda, sana,22 por ser tierra templada q[ue] toca más en tierra fria q[ue] no cálida.
Suelen
LOC
tener enfermedades de calenturas al t[iem]po de la fruta; sángranse, y se purgan, con la raíz q[ue] se dice "de
Mechuacan
LOC
", que la hay en toda esta provi[nci]a en abundancia, y sanan con ello. 23
LOC
18
LOC
19 ¶
Este d[ic]ho pueblo
MISC
tiene dos ríos, q[ue
e]I
LOC
uno pasa arrimado al d[ic]ho pueblo y, el otro, pasará corno [a] un tiro de arcabuz.
ORG
No son ríos caudalosos, mas llevan en todo el año abundancia de agua; y, asimismo, tiene muchas fuentes de q[ue] sale mucha agua dellas, [de] q[ue], asimismo, se aprovechan los naturales.
Todos estos ríos
MISC
se pueden aprovechar dellos y hacer grandes regadíos de trigos y otras legumbres, por ser tierra aparejada para ello, y las tierras llanas y algunas laderas bajas, q[ue] todo ello se puede sembrar de regadío; de las cuales d[ic]has tierras los naturales tienen muy pocas dellas ocupadas, por ser poca gente.
En los d[ic]hos ríos
MISC
se crían truchas en abundancia, tan gruesas como un brazo de un hombre, y serán del tamaño de dos palmos y cinco dedos de anchor.
LOC
20. 21 22 ¶
Los árboles que hay
MISC
, en este d[ic]ho pueblo y sus términos, son robledales y pinales, de lo cual se aprovechan de madera para sus casas; asimismo, hay, en este d[ic]ho pueblo de
Quaucoman
MISC
, unos magueyes (a manera de sabilas), de las cuales se aprovechan sacando miel e hilo, de que hacen frazadas con q[ue] se cubren, y hacen vino y vinagre; y, del d[ic]ho hilo, se hacen cordeles como, naturalm[en]te de cáñamo, de que se aprovechan los naturales. 24
MISC
23. 24
LOC
25 ¶ En este d[ic]ho pueblo, como d[ic]ho es, se da muy bien el trigo, ansí de temporal como de regadío, y se dan granadas y membrillos, a[u]nque [a] los naturales no se les da por ello. 25
LOC
26
LOC
27 ¶ En este d[ic]ho pueblo y sus términos, en los montes y quebradas dél, se crían muchos animales muy feroces, q[ue] son tigres, leones; y otros gatos monteses, pintados como tigres, y otros géneros de .muchos animales pequeños; y los d[ic]hos tigres suelen entrar en las casas de los indios de algunos sujetos deste d[ic]ho pueblo, y se echan un indio a cuestas, y se lo llevan y comen, sin que los demás naturales sean poderosos a poderlo defender.
Y
MISC
habrá como cuatro años q[ue] no ha sucedido en esta provincia desgracia ningu[n]a destas, por la diligencia q[ue] la just[ici]a desta provincia en ello ha puesto, en hacer matar algunos que andaban encarnizados. 26
LOC
28 ¶ En este d[ic]ho pueblo, y [en] sus sujetos, hay muchos mineros de metales de plata, y oro, especialmente en un pueblo de
Ihuitlan
LOC
, que esta deste d[ic]ho pueblo [a] nueve leguas, hay muchas minas: especialmente una, [de] donde se sacó toda la riqueza de oro, q[ue] se dice las minas de
Copala
LOC
, 27 donde antiguamente se sacó mucho oro.
La cual, al presente
MISC
, está llena de agua, y con muy poco trabajo se pod[r]ía desaguar, de donde se podría sacar mucha riqueza de oro. Y dicen los naturales q[ue], desde q[ue] se libertaron los esclavos q[ue] había en esta d[ic]ha provincia,28 como no tenían servicio los españoles, dejaron de labrar las d[ic]has minas y, así, están despobladas muchos años ha; y los naturales solían pagar sus tributos en oro y, después de la nueva tasación, nunca más las labraron.
LOC
29. 30
LOC
31 ¶
Las casas deste d[ic]ho
MISC
pu[ebl]o de
Quaucoman
MISC
, y [las de] sus sujetos, son de adobes (a manera de ladrillos grandes, son hechos de lodo y paja revuelta) y cubiertas las casas con paja larga, con dos corrientes a una parte y a otra.
MISC
32
LOC
33 ¶ Los naturales tratan y contratan en vender su maíz, 29 y en miel blanca, la cual se cría en los montes, donde los naturales tienen muchas colmenas. 30 Y se sustentan con el d[ic]ho maíz, frijoles y calabazas, y otras legumbres de yerbas que ellos siembran.
Pagan
PER
sus tribu[t]os a su
M[a]j[esta]d
MISC
en dinero yen maíz.
LOC
34 ¶
Este d[ic]ho pueblo
MISC
y provincia es del obispado de
Mechuacan
LOC
; hay deste d[icho pueblo [a] donde reside la catedral, [a] donde ahora al presente se pasa por m[anda]do de su
M[a]j[esta]d
LOC
, que es en la ciudad de
Guayangareo
LOC
, 31 habrá a este d[ic]ho pueblo cuarenta y cuatro leguas, poco más o menos, que es donde se proveen todos los curas y vicarios desta provincia.
LOC
35 36
LOC
37 ¶ En este d[ic]ho pueblo hay un hospital, el cual mandó [a] hacer un vicario que estuvo en este d[ic]ho pueblo, q[ue] se dice
JAVALERA,32
LOC
donde se curan los enfermos; es hospital de mucha devoción y se tiene muy buen recaudo en él, así p[ar]a los naturales desde d[ic]ho pueblo como para otros viandantes forasteros q[ue]. caen enfermos,
porq[ue
PER
] a todos se reciben y se curan por amor de
Dios
MISC
, sin que por ello den ni paguen cosa ningu[n]a al d[ic]ho hospital; [en] el cual no tienen renta ningu[n]a, y se sustentan de limosnas.
LOC
Y en todos los demás capítulos abajo cont[eni]dos, desde [el] treinta y ocho, no hubo más que responder a ello, por estar este d[ic]ho pueblo muy desviado de la mar, que ha distancia de camino [de] más de quince leguas. 33
LOC
¶ D[ic]ha relación fue hecha en este d[ic]ho pueblo, presentes el gobernador y principales, los más ancianos, y algunos españoles y, así, lo firmaron de sus nombres, los que supieron, juntamente con el d[ic]ho s[eñ]or al[ca]lde y yo, el presente escribano. BALTASAR DÁVILA
QUIÑÓNEZ
MISC
(rúbrica).
DI[EG]O DF
MISC
.
MOLINA
ORG
(rúbrica).
DON MIGUEL
MISC
VANEGAS
LOC
, gob[er]nador (rúbrica).
DON PABLO SÁNCHEZ
PER
(rúbrica).
GONZALO HER[NÁND]EZ
LOC
, escrib[an]o nombr[a]do (rúbrica).34
LOC
[
RELACIÓN DE ALIMANZI
ORG
,
CUZCAQUAUHTLA
ORG
Y EPATLAN
MISC
]
LOC
¶
En el pueblo de Maquili
MISC
, que es en esta provin[ci]a de los
Motines de Colima
LOC
, en quince días del mes de marzo de mil y qui[nient]os y ochenta años, el il[ustr]e s[eñ]or BALTASAR DÁVILA
QUIÑÓNEZ
MISC
, al[ca]lde mayor por su
Maj[esta]d
MISC
desta dicha provin[ci]a y su partido, habiéndonos congregado los españoles, vec[in]os y moradores desta dicha provin[ci]a en el dicho pu[ebl]o, el dicho [día] siendo domingo, al recibimi[en]to y solemnidad de la
santa Cruzada
MISC
, su m[erce]d nos enseñó una
Instrucción
LOC
impresa en molde, 35 para que, por los capítulos della, cada uno de los que así fuésemos presentes hiciésemos relación y memoria de lo que cada uno supiese y alcanzase [acerca] de los pueblos que les encomendase, por las circunstancias de la
Instrucción
ORG
; y, así, luego el dicho s[eñ]or al[ca]lde mayor me mandó a mí,
SEBASTIAN ROMANO
LOC
, natural de la
Villa de Carrión de los Condes
LOC
, que es en los
reinos de Castilla la Vieja
LOC
, 36 y vec[in]o que al presente soy en estos
Motines
LOC
, me encargase de hacer relación de lo que supiese y entendiese de los pueblos de
Alimanzi
LOC
,
Epatlan
LOC
[y]
Cuzcaquauhtla
LOC
, 37 por lo cual me dio un traslado de la dicha
Instrucción
LOC
y [dijo] que luego [lo] pusiese en efecto, según que la
Instrucción
ORG
lo declara: a [lo] que [yo] me proferí [que] diría y declararía lo que buenamente supiese en mi conciencia, respondiendo a los capítulos por el tenor y orden que la
Instrucción
ORG
declara, en que dice que digan en los [capítulos] que supieren y en los que no, que los pasen sin hacer mención dellos.
LOC
3 ¶ El temperamento y calidad que he sentido de los pueblos de
Maquili
LOC
,
Alimanzi
LOC
,
Cuzcaquauhtla
LOC
y
Epatlan
LOC
, que son los que referido he, están en una cañada que hacen dos sierras y montañas muy altas, que la una sierra se llama de
Teocomitl
LOC
que
Teocomitl 38
MISC
quiere decir en n[uest]ra lengua castellana "olla adorada"; 39 y esta sierra entra en la mar, con una punta muy fuerte, de grandes albar rradones de piedra de cal, a la parte de norte a poniente. Y la otra sierra y montaña es del mismo país, y tan fuerte y tan alta [como la otra], y entra en la mar asimismo de oriente a sur, que "se llama esta siena y cordillera
Zoyayotl
LOC
tepetl, que quiere decir "sierra do hay muchas palmas". Estos dichos pueblos están en tierra caliente y húmeda, por[que] están tan juntos a la mar, que los vapores
Bella
PER
les alcanza y las humedades.
Llueve
MISC
en estos pueblos [en esta forma]: por el mes de mayo; comienzan algunos aguaceros de cuando en cuando, hasta los meses de junio y julio, y, [en] los de agosto, septiembre y octubre, son en la mayor cantidad, que crecen los ríos y hacen sus avenidas, hasta después de san
Fran[cis]co
MISC
; 40 : quince o veinte días después; no son las aguas en tanta cantidad como en la tierra fría.
Los vientos ordinarios
MISC
, que corren en estos pueblos y costa, son, en los meses referidos, que es el tiempo de las aguas, poniente y norte y oriente, y, los mes[es] demás, son ordinarios sures, 41 de la mañana hasta el medio día y, otras veces, hasta la puesta del sol; y, desde [la] puesta del sol hasta que es de día, corre norte y terral.
LOC
4 ¶
Los asientos de los dichos pueblos de Alimanzi
MISC
,
Cuzcaquauhtla
LOC
: y
Epatlan
LOC
, son, como dicho es, en esta cañada, que hace ciertos llanos donde están poblados los dichos pu[ebl]os; y, fuera dellos, en toda la provin[ci]a no hay otro tanto llano, sino asperísimas montañas y serranía, tan dobladas y más que las de las montañas de
Santillana
LOC
: que me acuerdo que, siendo de edad de quince a[ñ]os, me llevó mi p[adr]e, a mí y a un her[ma]no mío, a
Santillana
LOC
,
Cobreces
LOC
y Ruyloba, 42 de donde procede n[uest]ra genealogía y pasados: de
Aguilar de Campóo
LOC
, subimos muchos puertos y sierras, y ningunos me parecieron más ásperos que lo son los destos
Motines
LOC
. Hay muchos ríos y fuentes en las más de las quebradas; va, poi estos pueblos de
Alimanzi
LOC
,
Cuzcaquauhtla
LOC
y
Epatlan
LOC
, un río razonable, no muy caudaloso; en los valles y ensenadas, hay algunos pastos, aunque no en mucha cantidad, pot haber muchos montes; frutas de la tierra hay muchas, sino que duran poco, y los mantenimi[en]tos son muy pocos, porque no hay ganados y los natu[ra]les crían pocas gallinas y los a[ñ]os de atrás las había en más cantidad que en parte ninguna. Es grande la hambre que pasan estos dichos pueblos, por la muy gran suma de
CHAPULI
ORG
, que en n[uest]ra. lengua es "langosta", que han cargado de dos a[ñ]os a esta parte, que no les deja gozar {de] lo que siembran; y, así, padecen los natu[ra]les gran necesidad y hambres.
MISC
5 ¶
Estos pueblos de Alimanzi
MISC
,
Cuzcaquauhtla
LOC
y
Epatlan
LOC
, solían ser, en su gentilidad, de muchos indios.
El pu[ebl]o de Alimanzi
MISC
, he oído decir que era de más de trescientos y, el de
Epatlan
LOC
, que era de más de qui[nient]os; y estos dos pueblos son de encomienda de un
JUAN PRECIADO
MISC
, vec[in]o de
Colima
LOC
, que ya es .difunto. 43 Y el pu[ebl]o de
Cuzcaquauhtla
LOC
es y era pu[ebl]o de su
Maj[esta]d
MISC
, y antiguamente, me dicen, era pu[ebl]o de más de cuatrocientos indios. Y el día de hoy han venido a muy gran disminución, por muy grandes
COCOLIZTES
MISC
y mortandades que en ellos ha habido, que quiere decir
COCOLIZTE
MISC
"pestilencia"; y el día de hoy han quedado, en el pu[ebl]o de
Alimanzi
LOC
, como cincuenta tributarios, pocos más o menos; y en el de
Epatlan
LOC
, que son del mismo encomendero referido, han quedado, de qui[nient]os que eran, en obra de nueve o diez tributarios; y el pu[ebl]o de
Cuzcaquaulatla
LOC
, que era de cuatrocientos, es hoy pu[ebl]o de no más que cinco tributarios. Y estos cinco tributarios, y los del pu[ebl]o de
Epatlan
LOC
, que son diez hombres, viven enfermos y, los más, con un contagio de llagas que parecen úlceras, que se les hacen en las piernas, brazos y por el cuerpo, y con ellas trabajan, siembran y acuden a sus necesidades. Y quieren decir que es mal viejo, que, en aquel asiento [en] que están, parece ser planta del mismo asiento. 44
LOC
Están
LOC
poblados en un llano, cerca los unos de los otros como [a] cuarto de legua, metidos en un monte arcabucal que, por la parte del sur, oriente y norte, están metidos en monte; sólo por la del poniente están algo desavahados.
Estaban antiguamente poblados
MISC
, los del pu[ebl]o de
Epatlan
LOC
, en un lugar a tiro de arcabuz de la mar que se llama
Iztapa
PER
, hacia una sierra muy alta, que es la arriba referida que se llama
Zoyayotl
PER
tepetl, que se dice "el cerro de las palmas"; y el nombre de
Iztapa
PER
quiere decir "parte o lugar do hacen sal", como "salinas", y en efecto la hacen y cultivan el día de hoy: y allí dicen que vivían sanos.
Los del pu[ebl]o de Cuzcaquauhtla
MISC
, que son cinco tributarios, tienen por gobernador al s[eñ]or natu[ra]l suyo, que se llama
DON JUAN
MISC
DE
CARVAJAL
MISC
, indio muy ladino en la lengua mexicana, el cual me dijo que, antiguamente, estaban poblados en un lugar que hoy llaman
Epatlan el Viejo
MISC
, juntos a una serranía asimismo atrás referida, que es la de
Teocomitl
LOC
, que quiere decir "olla adorada", asimismo cerca de la mar como [a] cuarto de legua, donde, me dice el dicho
DON JUAN
MISC
, vivían sanos y eran en cantidad; y que, después que vino el visitador
LEBRÓN
MISC
DE
QUIÑONEZ
MISC
, 45 los sacó, a éstos del pueblo de
Cuzcaquauhtla
LOC
y a estotros de
Epatlan
LOC
, que estaban poblados de poniente a sur, y los pobló al mediodía46 en este llano y monte [en] que hoy están; y que, desde entonces acá, han quedado tan pocos, y se han muerto y acabado los demás. Y, deste contagio y enfermedad de llagas, me dice el dicho
DON JUAN DE CARVAJAL
MISC
[que] murió su madre, que se llamaba la
TECTLE
MISC
CIHUATL
ORG
en su lengua, 47 que en la n[uest]ra quiere decir ''la gran señora"; y, así, dice [que] han muerto muchos, o los más.
LOC
Los del pu[ebl]o de
Alimanzi
LOC
, que son como cincuenta tributarios, éstos viven sanos y se les crían hijos; hay muchos niños, lo cual no hay en los dos pu[ebl]os de
Cuzcaquauhtla
LOC
ni
Epatlan
LOC
: debe de ir en el asiento.
Están
LOC
metidos más a la tierra en la cañada, en un llano, desavahados de monte y arcabuco.
Son indios trabajadores
MISC
.
Parece que el ejercicio les es saludable
MISC
, lo cual no acostumbran tanto los demás de los otros pueblos.
LOC
Sus entendimi[en]tos e inclinaciones son que no querrían acudir de su voluntad a trabajo ninguno, sino todo holgar. Ni aun p[ar]a su propia comida no son los más dellos, y, así, siembran tan poco, que en agraz se lo comen, y lo más del año [se] mueren de hambre. Hay muchas lenguas en esta provin[ci]a; la general, que usan los más, es la lengua mexicana. 48
14 Habiéndome
PER
informado deste gobernador de
Cuzcaquauhtla
LOC
,
DON JUAN
MISC
DE
CARVAJAL
MISC
, por ser ladino y hombre de buen entendimi[en]to; [acerca d]el señorío que tuvieron sus padres y abuelos; y los demás señores natu[ra]les, sobre sus vasallos en el tiempo de su gentilidad, y qué tributos les daban, me dijo que no señaladamente daban tributos, sino que servían a los señores en todo lo que les mandaban, y les traían oro, cazas, gallinas y mantenimi[en]tos; y que las adoraciones y ritos que hacían eran al
DIABLO
ORG
, y que, los días que señalados tenían de sus fiestas, se juntaban estos pueblos, -y de otras partes, todos los señores y principales. Y que llevaban a un
DON GONZALO
PER
, que era el mayor s[eñ]or desta provin[ci]a, cacique y s[eñ]or del pu[ebl]o de
Epatlan
MISC
, y le sentaban en un
IQUIPAL
MISC
49 y le hacían un modo de andas, y que le llevaban sentado en medio de todos los demás principales en la forma que va pintado en esta margen, 50 que la o de en medio es donde iba
DON GONZALO
MISC
sentado, y las demás oes son los caciques y principales de toda la provin[ci]a Y que luego, fuera destos, iban todos los demás vasallos, armados con sus
ESGÜIPILES
MISC
51 estofados, que son como unas corazas. Y, la gente común [llevaban] sus arcos y flechas, y los principales, sus varas tostadas arrojadizas; y con esta orden, iban al monte, y con sus
CHIMALES
ORG
embrazados, que son al modo de adargas o rodelas. Y. que, llegados al monte, cortaban un árbol grueso y le empinaban y, verde, le quemaban; que dice que no era seco, sino verde le daban fuego. Y, mientras se quemaba, estaban todos soplando unos cañutos de caña llenos de
PICIETE
MISC
, que en n[uest]ra lengua le llamamos "tabaco": es una yerba que, doquiera que se pone, adormece y embriaga; y a estos cañutos, llenos deste tabaco seco y molido, llaman ellos en su lengua
YAQUALES
MISC
: 52 dan fuego al cañuto por una parte y, por la otra, soplan y echan aquel humo fuera; y, otras veces, resuellan adentro y tragan aquel humo y échanlo por las narices y boca; y, otras veces, lo tragan, y dicen que es saludable. Y esto les curaba durante el tiempo que se quemaba el palo, y, así [que se consumía], con aque- lla ordenanza referida se volvían.
Preguntándole
PER
si se les aparecía algo, dicen que no, sino que usaban deste rito, y de sacarse sangre de las orejas y de otras partes, y la quemaban en una resina que llaman COPAL.
LOC
15 ¶ [En] cuanto al señorío y tratami[en]to de los gobernada res, me dicen que se trataban absolutamente, y que los vasallos trataban y hablaban a sus gobernadores con mucha vehemen[ci]a y respeto, y asimismo los demás principales. Y este pu[ebl]o de
Epatlan
LOC
, donde asistía y era s[eñ]or el dicho DON.
GONZALO
PER
, estaba aunado con el pu[ebl]o de
Cuzcaquauhtla
LOC
, y [ambos] traían guerra con los de los pueblos de
Maquili
LOC
,
Aquila
LOC
y
Tlatictla
LOC
, y que peleaban con arcos y flechas y con varas tostadas arrojadizas, y, para su guarda y reparo, traían unos
CHIMALES
ORG
, a manera de adargas hechas de cañas, y con ciertos betunes que las junta y abraza, que, en efecto, defiende de una :flecha: Y, en estos llanos donde yo tengo mi habitación- y vivienda, hay en mucha cantidad montones de piedra, y, habiendo preguntado al dicho
DON JUAN
MISC
de lo que servía aquella piedra, dijo que, en el tiempo destas guacávaras y guerra, 53 se aprovechaban [porque], en faltándoles la munición de sus flechas y varas, se apedreaban y matábanse en cantidad: Y dijo este dicho
DONJUÁN
MISC
que, entonces, se mataban muchos, que no se estimaban, y [era] nada en la comparación de ahora.
A
LOC
esto le respondí que, como entonces vivían en la ley del
Demonio
MISC
, no tenían en nada el matarse unos a otros, y que, [como] ahora vivían en la
ley de Dios
MISC
, eran hijos suyos y que, así, se deben tener en mucho.
El traje pie usan
MISC
son sus mantas de algodón cuadrada[s], camisa y zaragüel, y algunos usan jaquecas y, otros, capotes y sayos, como cada uno se amaña.
Los mantenimi[en]tos de que antes usaban
MISC
, esos mismos usan ahora.
Y en lo de sus saludes
MISC
, si eran más o menos, no lo sé;. déjalo p[ar]a que lo digan mis vecinos, que son más antiguos moradores en esta provin[ci]a.
LOC
16 ¶
Los asientos de los pueblos de Alimanzi
MISC
,
Cuzcaquauhtla
LOC
y
Epatlan
LOC
, es como referido atrás tengo, y asimismo las sierras y montañas y los nombres dellas, que, por no ser importuno, dejaré aquí de expresar[los]. :
LOC
17 ¶
El asiento de los pueblos de Cuzcaquautla y Epatlan
MISC
es pú[bli]co y notorio ser enfermo, porque, habiendo sido de muchos indios, como lo fueron y eran, así en el tiempo de su gentilidad como de pués que fueron conquistados, en los asientos que antes tenían vivían sanos, y en el que hoy están, que es [a] donde los mudó el visitador general
LEBRÓN
MISC
DE
QUIÑÓNEZ
MISC
, han vivido muy enfermos y se han acabado; pues, en entrambos pueblos, que están a cuarto de legua el uno del otro, no son, por todos, más de hasta quince tributarios, y éstos enfermos, sin haber ningu[n]o sano, y en ellos un contagio de llagas, que es plaga destos dos pu[ebl]os más que en otros; y no se crían niños, que todos se malogran.
Y el pueblo de Alimanzi
MISC
es sano, que está destos dos como [a] una
Iegua
LOC
, en un valle, hacia el nacimi[en]to del sol; están recios y sanos los naturales dél, [y] producen y tienen muchos niños.
Son trabajadores y
MISC
, a mi entender, digo que los conserva y sustenta el ejercicio y trabajo, lo cual tengo experimentado es salud;
porq[ue
PER
], con el ejercicio, sudan y expelen los malos humores, y más en estas tierras calientes que en las frías. [
Ni
LOC
] en los pu[ebl]os, ni en toda esta provin[ci]a tienen género de medicamento [par]a sus enfermedades, sino en enfermando, ora sea de fiebres de cualquier género, ora [se]a postemas u otras cosas, no se hacen cosa ni hay remedio, sino en dándoles y en echándose a que naturaleza obre o le acabe; y así viven y mueren, que no hay otros remedios.
Y hay muchas yerbas y remedios
MISC
, si los procurasen, sino que no lo han usado ni usan.
LOC
18 ¶
Las
LOC
distan[ci]as de las sierras que tienen estos dichos pueblos las tengo atrás referidas, y los nombres deltas y asimismo la mar, y así, en ésta, no digo nada.
LOC
19 ¶
Pasa un río
MISC
, que su nacimi[en]to me dicen es a seis o siete leguas destos dichos pu[ebl]os, que es caudaloso, [útil] para regar y cultivar las huertas de cacao y sementeras de maíz, y otras legumbres y semillas que usan los natu[ra]les, y sus platanares de los pueblos de
Aquila
LOC
,
Maquili
LOC
,
Alimanzi
LOC
,
Cuzcaquauhtla
LOC
y
Epatlan
LOC
, y luego entra en la mar. Y, entre los pueblos de
Alimanzi
LOC
y
Cuzcaquauhtla
LOC
, están tres haciendas de españoles, que son dos huertas de cacao, que la una es de FRAN[CIS]CO DE
CEPEDA
ORG
, relator de la
Real Audien[ci]a de Guadalajara
ORG
, y la otra es de
DI[EG]O DE
MISC
AGUILAR DEL
CASTILLO
MISC
, 54 y la otra es la en que yo estoy, que asimismo es una huerta pequeña de cacao, y tierras que cultivo y siembro de maíz. Y hogaño experimento el cultivar y sembrar trigo, haba y otras semillas, que se[rán] gran pro y utilidad desta provin[ci]a, por la mucha hambre y necesidad que en ella se padece. Y, asimismo, hay unas vacas de leche, y para el sustento de la dicha hacienda, y ovejas; y todo esto que dicho es se riega y alimenta con el río referido.
Y
MISC
no entiendo que
hay[a
MISC
] tierras ni otros regadíos más de los que hay, por estar en el fin de toda la tierra; y mi asiento y vivienda están junto a la mar, que diviso y bojeo más de cincuenta leguas de mar, donde sirvo de atalaya, yo y toda mi familia, sin haber de por medio cerro ni monte que impida la vista, sino todo llano y raso, que un pájaro no puede pasar sin que se vea.
LOC
22 En estos tres pueblos de
Alimanzi
LOC
,
Cuzcaquauhtla
LOC
y
Epatlan
LOC
, en las montañas, valles y quebradas de todos sus térmi[n]os, hay muy gran cantidad de árboles silvestres, que nacen por la mayor parte en los peñascos y albarradones más ásperos que son.
Usan
ORG
, y se aprovechan, de las gomas dellos, que son
TECOMAHACA
ORG
y
SUCHICOPAL,55dos
PER
géneros de gomas bien preciad[a]s y saludables, las cuales se sacan hiriendo los árboles después de las aguas, hasta el mes de mayo; con lo cual pagan sus tributos, vendiéndolo, y se aprovechan de lo que han menester.
Hay otros árboles, de "sangre de drago
MISC
" y brasil, en mucha cantidad: y destos no se aprovechan ni los usan, si no es el brasil, para teñir sus naguas o
HUIPILES
MISC
, que es el vestido de las indias.
He hallado otras gomas delicadas
MISC
y de buen olor, en especial una que, a mi parecer, entiendo debe ser anime.
Hay maderas
MISC
galanas y buenas, y no se aprovechan dellas en esta tierra, si no es de hacer casas.
LOC
23 Los árboles frutales que hay en estos dichos pueblos son muchos: ciruelas diferentes de las de
España
PER
, y no tan sabrosas, de diferentes colores; las pepitas, asimismo diferentes, que tienen como un pedazo de madera dentro, redondo, del tamaño de un avellana muy concavoso; hay plátanos; hay dos o tres géneros de zapotes que llaman, que ces una fruta como manzanas de fuera, y diferentes comidas y sabores; hay otros que llaman "mameyes", grandes; ésta es muy buena comida, sabrosa y sana: son, de dentro, colorados como un carmesí. En efecto, hay muchos géneros de frutas silvestres, que usan y comen los natu[ra]les, con que se sustentan.
De las de España
MISC
, no hay otras que naranjas, cidras, limones .y limas: éstas, muy buenas y en abundan[ci]a. pítenme que se darían higos y uvas, membrillos y granadas, lo cual estoy esperando, que me lo han de traer de tierra fría, p[ar]a lo poner y experimentar.
MISC
24 ¶
Danse
MISC
muy bien, según me dicen en sólo este asiento de mis tierras, trigo, haba, garbanzo, anis y todas semillas, lo cual estoy p[ar]a lo experimentar; que, si se diese, será p[ar]a esta provin[ci]a gran socorro, por la gran esterilidad y hambre que se padece en ella.
Danse
MISC
melones, calabazas, berenjenas, pepinos,, y todas las demás cosas y verduras de
España
PER
, muy fértiles [y] abundosas. Y, en el tiempo de las aguas, donde es la lechuga y rábano, no se sustenta porque lo cuece el gran fuego de la tierra con el húmedo de las aguas; cebollas y ajos no se dan.
LOC
27 ¶ Los animales de
España
PER
se crian abundosamente, [pero] donde son vacas, yeguas, mulas, ovejas y cabras, vienen a mucha disminución por los muchos] contrarios que tienen: los murciélagos, por una parte, comen la sangre de noche, que les muerden; y chupan la sangre, y luego freza la mosca y, con la gran calor, cría gusano; y, aunque se tenga, mucho cuidado, muere mucho, ganado.
Por
LOC
otra parte, hay tigres y leones y raposos que, siendo los becerros o potros de poca edad, los matan, y [a] las ovejas y cabras lo mismo.
Gallinas
LOC
de
Castilla
LOC
se crían en cantidad, y todos los años de atrás las había, que con otra cosa no se sustentaban los españoles y natu[ra]les, que valían, das gallinas ponederas, un tomín en cacao; y una gallina de la tierra valía otro tomín en cacao, y, un gallo de la tierra, dos tomines. Y, el día de hoy, ni por oro ni por plata no se hallan, y es que han dejado de criar los natu[ra]les.
Por
LOC
una parte, dicen que, por las hambres que padecen, no tienen que les dar; y, así, no hay qué comer en toda esta provin[ci]a, que era la más abundosa de aves que había en esta tierra: [aun]que, de darse y criarse, se cria[ria]n en mucha cantidad.
LOC
30 ¶ En el pueblo referido de
Epatlan
LOC
, tiene salinas [en] donde antiguamente estaban poblados, y, el día de hoy, usan de hacer allí sal, que, de una fanega de tierra, sacan el cuarto de sal
Y
LOC
se aprovechan y la venden para se, sustentar; hacese con trabajo.
Asimismo
PER
, la hacen con el mismo trabajo de la arena de la playa de la mar.
PER
Y, asimismo, los demás mantenimi[en]tos y vestido les viene[n] de fuera, y lo compran de lo que adquieren de sus inteligen[ci]as referidas.
LOC
31 ¶ La forma y edificios de las casas destos dichos pueblos son de unos horcones de madera y, sobre éstos, edifican unas tijeras y otros artificios, todo de madera, y cierran con una varazón, [j]untándola, y echan barro; y así hacen las paredes, que, con un puntillazo, harán portillo por do quisieren, y los techos [cubren] de paja; y otras [casas] hacen de adobes.
LOC
33 ¶
Los tratos y granjerías de los naturales
MISC
y españoles son las referidas, y [los naturales] pagan sus tributos enmantas y maíz y cacao, como por las tasaciones constará más claramente.
LOC
34 ¶ Estos dichos pueblos y provin[ci]a son del obispado de
Mechuacan
LOC
; hay, a la iglesia mayor y asiento del r[everendísi]mo obispo, como cincuenta y seis leguas, poco más o menos; está destos dichos pueblos, la dicha catedral, al nacimi[en]to del sol.
Las cabeceras
MISC
deste partido son los pueblos de
Quacoman
PER
,
Maquili
ORG
[y]
Motintlan
PER
: estas tres cabeceras tiene este partido y beneficio.
Son los caminos torcidísimos
MISC
y por la más áspera tierra, cerros y montañas, que he andado en mi vida, y de más trabajo.
LOC
38. ¶
Estos dichos pueblos de Epatlan y Cuzcaquauhtla están
MISC
, como dicho es, a media legua de da mar y, por partes, a menos; y asimismo, esta mi hacienda y asiento está lo mismo, excepto que, desde mi casa, señoreo toda la mar por estar en parte rasa y desembaranda, y los dichos dos pueblos no la señorean, digo, con la vista; por estar poblados en un monte y arcabucos. [
A
LOC
] la mar no la tengo por tan tormentosa como la
Mar del Norte
LOC
, salvo que ésta me parece que, a la resaca, da mayores tumbos la ola; y, así, dicen que no pueden entrar ni salir navíos, ni patajes ni bateles, y no hay puerto.
A
LOC
mi parecer, digo que, si quisiesen entrar, que sí. podrían [hacerlo] sin peligro, aguardando las olas, que suelen venir unas más grandes que otras, y así podrían entrar y salir.
Las tormentas desta mar no he visto q[ue
MISC
] sean tan grandes, ni [que] las olas se levanten en aquella cantidad que la
Mar del Norte
LOC
, 56 y siempre suceden por los meses de agosto, sept[iemb]re y octubre, en la mayor cantidad.
LOC
39 ¶
Estos pueblos de Cuzcaquauhtla y
MISC
Epatlan
LOC
, 57 y el asiento donde yo estoy, es playa limpia, sin arrecife ni isla, salvo las dos puntas que tengo atrás declaradas que hacen las dos sierras y montañas altas, en cuyo valle o cañada estamos poblados, las cuales puntas entran en la mar y, en ellas, bate muy hondable, simamente, y que, si algún navío viniese desbaratado con temporal y embistiese con alguna destas dos puntas, tengo por imposible escapar persona, ni aun lo que en el navío tal viniese, así por la hondura que ami parecer debe haber, como por la gran fuerza que allí traen las olas cuando rompen en la sierra, y lo muy alto que avienta después de haber quebrado el agua. Y, si acertase con temporal [a] escapar destas dos puntas y [a] entrar en la playa que entre ellas [se] hace, zabordaría en tierra, porque es, toda, arenal y cascajal. Y yo he mirado que, en algunas partes desta playa, hay bancos de arena a un tiro y a dos de arcabuz, porque veo quebrar las olas y [que] cogen del arena, y vuelven luego a aclarar el agua hasta la tierra. Y los navíos, cuando vienen de la
China
LOC
, vienen costeando esta playa y juntos a estas dos puntas, tan cerca como a tiro de lombarda, que, este navío último que de la
China
LOC
vino, amaneció a media legua desta playa, y a menos, que desde mi casa divisábamos la gente que en él andaba; y estuvieron surtos, con calma, desde las seis de la mañana hasta las cinco de la tarde, y amainaron todas [las] velas y, así, los v[e]íamos, y subir y bajar de las gavias. Y parece que, p[ar]a el puerto, les es propicio el viento norte, y así comenzó a soplar a la hora de las cinco de la tarde y, con la vela del papahigo y triquete, comenzó a salir y, desde a un rato, tendió la mayor y la de mesana y comenzó a doblar la punta de hacia el sur, y se desapareció en media hora, y menos.
LOC
41 ¶
Estos dos cabos
MISC
y puntas referidas, y la playa, que es a manera de ensenada, dista la una punta de la otra como legua y m[edi]a, antes más que menos.
LOC
42 ¶ Y, desde la punta que hace la sierra de
Teocomitl
LOC
, que tengo aquí referida y nombrada que es la una destas dos [y] que corre de norte a poniente, me ha dicho el gobernador de
Cuzcaquauhtla
LOC
,
DON J[UAN
MISC
] DE
CARVAJAL
MISC
, que [se] hace una ensenada que se mete a raíz desta punta y sierra, y que hace, entre la ensenada, otra punta o cerro pequeño, [al] que llamaremos médano porque dice [que] es de arena y de piedras aguijas movedizas; 58 y que, desde allí, hace otra ensenada y playa, corriendo hacia el poniente, que se llama la
sierra de Suchitzin
LOC
, donde se hace un puerto; y que allí, antiguamente, cuando la conquista desta tierra, dice que surgieron dos o tres navíos, y que, los que en ellos venían, saltaron en tierra y [se] llevaron al s[eñ]or que era de
Epatlan
LOC
,
DON GONZALO
PER
, y que le tuvieron almadeado, 59 a él y a otros principales, tres días, en el inter que les recogieron bastimentos y agua, y que, luego, los echaron en tierra y se volvieron a sus casas.
La traza y forma de la manera
MISC
[en] que están estas dos puntas, y las demás y el puerto, irán pintadas en este papel, y la distancia de una a otra y los nombres, si hay quien las pinte.
Y
LOC
, por ser la tierra estéril de oficiales, n[o ha]y pintores que lo sepan hacer. 60 [
Pero
LOC
] ya digo que las sierras van hacia el poni[ent]e, y [que] el médano de arena y cascajo es pequeño y se llama el cerro de
Xocotlan
LOC
; una ensenada que. allí [se] hace, ,y el puerto, se Ilama[n] de
Suchitzin
LOC
.
Y
LOC
, porque los vec[in]os de
Colima
LOC
, en cuya jurisdicción cae, podrán dar desto mejor noticia que yo, que la doy de oídas, remítome a lo que ellos dijeren. 61
LOC
43 ¶ [
Acerca de] la grandeza de la parte del puerto, 62 pregunté
MISC
[a
DON JUAN
MISC
], y me señaló sería como cuarto de media legua; [respecto a] la cantidad de navíos que podrán caber, no me lo supo decir más de lo que dicho es: que surgieron dos o tres navíos.
MISC
¶
Hasta esta pregunta me atreví
MISC
a decir y declarar, aunque torpemente.
Y
LOC
, [de] los capítulos que dejo, no sé cosa que decir en ellos, por no ser hombre de la mar, ni entender otra. cosa. Y, con esto, ceso.
La cual relación
MISC
fue hecha, siendo testigos presentes a lo q[ue] dicho es
JUAN
MISC
]
Muñoz
LOC
y
CR[IST]ÓBAL
LOC
DE
VERGARA
ORG
y
JU[AN
LOC
] DE
CEPEDA
ORG
, estantes en este pu[ebl]o de
Maquili
ORG
, provi[nci]a del
Motin
LOC
, y lo firmamos de n[uest]ros nombres en presencia del s[eñ]or al[ca]lde mayor. SEBASTIÁN ROMANO (rúbrica).
CR[IST]ÓBAL
MISC
DE
VERGARA
ORG
(rúbrica)..
JU[AN
LOC
]
MUÑOZ
LOC
(rúbrica).
JUAN DE CEPEDA
MISC
(rúbrica). 63
RELACIÓN DE PARTE DE LA PROVI[NCI]A
MISC
DE
MOTIN
ORG
QUE
ES
ORG
EN
LA COSTA DE la Mar del Sur
MISC
EN ESTA
Nueva España64
MISC
LOC
¶ Esta relación se hace p[ar]a en cumplimi[ent]o de lo que por su
Maj[esta]d
MISC
está m[anda]do en esta
Nueva España
LOC
, en todas sus provincias y lugares de ella, por una su
Instrucción
LOC
y
Memorial
LOC
, a cuyos capítulos se irá respondiendo según que aquí van escritos. Y esta relación se 65 hace por mí,
JUAN
MISC
] AL[CA]LDE DE
RUEDA
ORG
, 66 estante y morador en esta huerta de cacao nombrada de s[eñ]or S[an]
Joseph
PER
, que está en términos del pu[ebl]o de
Cuxumatlan
PER
, 67 que es en esta provi[nci]a llamada de los Motines, del obispado de
Mechuacan
LOC
, por m[anda]do y comisión del il[ustr]e s[eñ]or BALTASAR DÁVILA
QUIÑÓNEZ
MISC
, al[ca]lde mayor que al presente es desta d[ic]ha provi[nci]a; corregidor de
Quacoman
PER
y su partido por su
Maj[esta]d
MISC
.
Comiénzase
ORG
a escribir en diez días del mes de mayo deste presente año, y del nacimi[ent]o de n[uest]ro salvador
JESUCRISTO
ORG
, de mil y qui[nient]os y ochenta.
LOC
1 ¶
Al primer capítulo
MISC
se responde, por lo que se me está cometido por el señor
al[ca]lde
ORG
m[a]yor q[ue e]s, tratar de cinco pu[ebl]os que están poblados en este río de
Tlatictla
LOC
, y del partido de
Motin
LOC
y
Pomaro
LOC
, que es corregimi[ent]o y cargo por sí, que está, adelante deste d[ic]ho río y sitio dél, hacia la parte oriental, en esta d[ic]ha provi[nci]a y alcaldía m[a]yor q[ue] cae entre la provi[nci]a y alcaldía m[a]yor de
Zacatula
LOC
; que están vecinas, estas d[ic]has tres provincias, a la costa y riberas del
Mar del Sur
LOC
.
Hallan
LOC
haber sesenta leguas desde
Colima
LOC
a
Zacatula
LOC
, por esta costa adelante, y, desde
Colima
LOC
a este río, veinte leguas, y, de aquí a
Zacatula
LOC
, las cuarenta. Y en este d[ic]ho río, en todo lo poblado dél, y en la jurisdicción de
Motin
LOC
y
Pomaro
LOC
, de q[ue] tengo de dar relación, no hay pu[ebl]o ningu[n]o de españoles, ni nunca lo ha habido desde que se ganó hasta ahora, por no ser tierra llana ni fértil, sino pobre y de mucha serranía y esterilidad.
LOC
2 ¶
Al segundo capítulo
MISC
, se responde que los descubridores desta provincia fueron los mismos conquistadores y
descubridores de Colima
LOC
, según a muchos dellos yo oí decir en diversas veces y los naturales desta d[ic]ha tierra dicen, y consta por algu[n]as encomiendas de indios que en esta provi[nci]a hay, desde su antigua toma y conquista, hechas en v[e]c[in]os de
Colima
LOC
, [así] como en conquistadores, pacificadores desta
Nueva España
LOC
y sus provincias; de los c[ua]les, y [de] sus nombres y capitanes, hablará el autor a quien se comete o cometiere su descripción, a q[ue] me remito.
LOC
3. ¶
El temperamento y calidad desta provi[nci]a
MISC
y comarca es cálido, q[ue] contiene sitios enjutos; la calor es templada, salvo por abril, mayo, junio y agosto, que encienden más las calores con grandes bochornos, que no se pueden dormir las noches con ellas, y con los muchos zancudos que hay en este d[ic]ho t[iem]po, q[ue] pican de noche y ayudan a despertar a menudo.
La tierra es fragosa
MISC
, como d[ic]ho tengo; de muchas serranías, dellas con montañas [y] dellas sin ellas; y, por ser tal, hay tantas q[ue]bradas y barrancas, que se andan, por
doq[ui]era
LOC
que vayan, con mucho trabajo.
Los aires que hay son sanos
MISC
y, los mis ordinarios, corren de la mar en todo el año.' Algu[n]os huracanes suele haber en esta provi[nci]a, de vientos tan recios procedidos desta
Mar del Sur
LOC
, algu[n]as veces con lluvia y, algu[n]a, sin ella, q[ue] viene con tanto ímpetu, que derriba muy poderosos árboles por bien arraigados que esté[n], q[ue], la huerta de ca[ca]o que coge, deja desmochados los árboles de sus sombras: [de tal, manera], q[ue] deja el árbol de ca[ca]o al sol, con notable daño y perjuicio; aunque] esto acontece de tarde en tarde.
LOC
4 ¶ Los ríos que hay en esta mi descripción y comarca son dos, y principales, que es, el uno, éste que llaman de
Tlatictla
LOC
, y, otro, el de
Cachan
LOC
, que está en términos de
Pomaro
LOC
; que, deste río a aq[ué]l, hay catorce leguas: y es m[a]yor q[ue] éste de
Tlatictla
LOC
; por tener más larga su corriente. Las demás aguas son de arroyos q[ue] corren [en] poca cantidad de aguas, que los más se secan en el más seco t[iem]po del año, que es por abril, mayo y junio; y, por esta causa, y por ser sus corrientes entre cerros, son aguas de poco provecho, y, si algu[n]as tierras hay [cerca], son pocas y angostas, y no se cogen frutos de maíz dellas por la causa susod[ic]ha.
LOC
5 ¶
Los pueblos que en esta d[ic]ha comarca
MISC
y costa hay son pequeños y de poca gente,
aunq[ue
LOC
] los naturales dicen que habían más en t[iem]po de su infidelidad.
Están
LOC
poblados en lugares y partes comodadas,
porq[ue
LOC
], gobernando en esta
Nueva España
LOC
el il[ustrísi]mo visorrey DON
ANTONIO DE MENDOZA
PER
, de feliz memoria, m[an]do a mí caballero q[ue] se llamaba
HER[NAN]DO DE ALVARADO
MISC
, que era al[ca]lde m[a]yor de la provi[nci]a de Colima y destos
Motines
MISC
, 68 que entonces era toda una jurisdicción (lo que ahora no es), que los pu[ebl]os que estuviesen en quebradas y arcabucos y lugares no acomodados, q[ue] los sacase de allí y poblasen en partes y sitio de bu[en]os asientos, donde pudiesen ser visitados de sus curas y religiosos, y de las justicias de su
Maj[esta]d
MISC
.
Y
MISC
, así, el d[ic]ho
ALVARADO
MISC
, con el mejor acuerdo y consejo que pudo, mudó los d[ic]hos pu[ebl]os de sus antiguos sitios adonde al presente están, por [ser] mejores asientos y lugares;
aunq[ue
LOC
] d[ic]ho mudami[ent]o de pu[ebl]os costó a muchos indios e indias las vidas, por sacarlos, como se sacaron, de sus rincones y naturaleza, a otras aguas y asientos nuevos.
LOC
La forma y manera de los pu[ebl]os, en esta tierra, es que las iglesias están en medio del pu[ebl]o, con sus cementerios cuadrados, y cercado enfrente de la puerta principal della.
Los indios están poblados
MISC
a la redonda de ella, como q[ue] la cercan, sin tener calle ningu[n]a ni plaza ningu[n]a, si no es algún pat[i]ecico q[ue] hay, adonde hacen
TIANGUEZ
MISC
algu[n]as veces, y allí ponen la picota p[ar]a corregir y castigar [a] los delincuentes.
Sólo
ORG
el pu[ebl]o de
Pomaro
LOC
, en esta comarca, tendrá cien vecinos, y, el de
Tlatictla
LOC
, deste río, casi otros tantos; y aun dudo q[ue] lleguen a ciento.
Los demás serán como de a veinte
MISC
o treinta, y de cuarenta, y de cincuenta y dos o tres, q[ue] hay [hasta] de a cinco indios; los c[ua]les son muy inclinados al vicio de la beodez, y tanto, que, apenas es el muchacho de doce a[ñ]os, cuando sabe ya llegarse entre los suyos.
Y el vino
MISC
de que usan es de maguey y ciruela, que, en algu[n]os pu[ebl]os desta comarca, hay en abundancia
deIlo
MISC
.
Son inhábiles y torpes
MISC
, de bajo y rudo entendimi[ent]o, y gente de muy poco ánimo y poca verdad, prestos a todo género de malicias, y en espías y asechanzas; y, para el bien, como d[ic]ho es, incapaces de razón.
Hablan
LOC
en tres o cuatro maneras de lenguajes, que es su natural, y entienden casi todos la. lengua mexicana generalmente, y muchos dellos la hablan, aunque corrupta.
Andan
MISC
vestidos de camisas y zaragüeles y mantas delgadas encima, los más, y, algu[n]os, de chamarras y calzones, y algu[n]os (aunque pocos) traen capas y capotes.y sayos.
LOC
6 ¶
El altura
MISC
y elevación del polo no lo sabré decir, porque no lo entiendo, ni se me alcanza más de que he oído decir que
Colima
LOC
está en dieciocho grados y siete minutos, y,
Zacatula
LOC
, en los dieciocho grados; y, estando este sitio y comarca en m[edi]o destos pu[ebl]os, será, según mi imaginar (si lugar p[ar]a ello hay), en el mismo número, poco más o menos. 69
LOC
7 ¶
Está esta provi[nci]a
MISC
, de la ciudad de
México
LOC
, adonde la
Audiencia Real
LOC
reside70[y] en cuyo distrito está, y en donde el exc[elentísi]mo señor DON
MARTÍN ENRÍQ[UE]Z
LOC
, visorrey y gobernador y capitán general asimismo reside, al pie de cien leguas, pocas menos. La d[ic]ha ciudad y su sitio, considerándola de[sde e]sta provincia, cae y sitúa hacia el oriente, la tierra adentro.
El camino que de
MISC
aq[uí] va p[ar]a allá es trabajoso hasta salir a
Patzcuaro
PER
y, de allí allá va bu[en]o, a causa de haber ríos y cuestas y q[ue]bradas.
LOC
8 ¶
Las leguas que hay
MISC
, de aquí a
Colima
LOC
, son casi veinte, o veinte; yendo de aq[uí] p[ar]a allá, hay dos cuestas que subir y descender, la una m[a]yor q[ue] la otra, en distancia de ocho leguas, y, entrando en la jurisdicción de
Colima
LOC
, está el camino llano, con algu[n]os reventones (aunque pequeños) hasta allá.
Y
LOC
, desde
Colima
LOC
p[ar]a
Zacatula
LOC
, vienen por este camino q[ue] d[ic]ho tengo. [Y], pasando por estos dos puertos, llegan a
Tlatictla
LOC
, adonde se remata este río y entra en la mar; y, de allí, van costeando, unas veces caminando por las playas, orillas de la mar, [y] otras, subiendo y descendiendo cuestas que se atraviesan a rematarse en la mar, cuyos acabos son de peñas tajadas y arrecifes, que es imposible pasar a pie ni a caballo por allí porque bate la mar en ellos; y, [a] esta causa, es trabajoso este camino de andar, así por lo d[ic]ho, como por haber ríos y arroyos en el, y cerros altos y pequeños, hasta cerca del río grande de
Zacatula
LOC
, en donde hay muchos caimanes y muy terribles.
LOC
Otra población que de españoles sea no la hay por aquí, más de que algu[n]os españoles, por sustentarse y sustentar y beneficiar sus haciendas de donde se mantienen, residen en sus huertas de cacao, como yo hago en esta mía. 71
Colima
LOC
cae, considerándola desde este lugar donde yo resido, hacia la p[ar]te occidental, poblada y metida algo en la t[ie]rra adentro; y, de la mar a ella, hay nueve leguas. Y
Zacatula
LOC
y su sitio está[n], considerándola deste este sitio y río, hacia oriente, por la costa adelante; el camino que hay de aquí allá, por la fragosidad susod[ic]ha, no lleva derecera, sino [que va] torcido, unas veces metiéndose en la playa de la mar [y], otras, saliendo de la playa hacia t[ie]rra, torciéndose [en] muchas partes y muchas veces.
LOC
9
Los pueblos deste río de Tlatictla
MISC
son cinco y, contándolos desde [el río], el primero cerca de su nacimi[ent]o se llama, en lenguaje de los naturales,
Borbitni
LOC
, que quiere decir en la castellana "lugar de plumas".72Es pu[ebl]o q[ue] tiene hasta veinte ycinco o treinta indios; no tiene cacique ni gobern[ad]or, porque son muertos, sino un al[ca]lde cadañero q[ue] lo rige, y es[tá] sujeto al pu[ebl]o de
Aq[ui]la.
LOC
Porque
LOC
este pu[ebl]o, y
Oztopila
PER
, son sujetos del d[ic]ho pu[ebl]o de
Aquila
LOC
, y suelen darse en corregimi[ent]o a causa de ser de la real
Corona
MISC
de su
Maj[esta]d
MISC
. Tienen bu[en]as t[ie]rras, de húmedo y riego, que ningún otro pu[ebl]o tiene en esta provi[ncija, sacando [a]
Quacoman
PER
, que está hacia t[ie]rra dentro.
LOC
Oztopila
PER
está [a] tres leguas deste pu[ebl]o, hacia oriente y hacia
Pomaro
LOC
, en un buen sitio llano y cercado de sus t[ie]rras, que hacen un llano hondo, con un arroyo razonable de buen agua q[ue] viene a dar en este rio de
Tlatictla
LOC
, por cima del d[ic]ho pu[ebl]o de
Ihuitlan
LOC
, rodeando unos cerros grandes cuya cumbre y cordillera se atraviesa entre este pu[ebl]o y él; que, para ir deste pu[ebl]o de
Ihuitlan
LOC
allá, se sube este puerto.
Llaman
MISC
los naturales a este pu[ebl]o,
Dibon
PER
, 73 porque el ídolo dellos dicen q[ue] se les aparecía en aspecto de rana, [por lo] que quiere decir, en la castellana, "lugar de ranas".
Está
PER
este pu[ebl]o situado entre
Ihuitlan
LOC
, suso d[ic]ho, y
Miahuatlan
LOC
y
Cuyre
PER
, 74 sujetos de
Pomaro
LOC
.
Hay, dél a
MISC
Miahuatlán
LOC
, cuatro leguas [de] cuestas altas en m[edi]o, [y] luego, más abajo, está el pu[ebl]o de
Coxumatlan
PER
, como [a] una legua pequeña el río abajo, situado en un alto.
PER
Llámase Coxumatlan
LOC
, por lo que diré:.
CUEXOMAL
ORG
es una como esportilla o esterilla, que se hace de carrizos majados y allanados, y después tejidos, en que las indias echan la masa del maíz cuando lo muelen, y de allí toman aquella masa para hacer las tortillas.
Llámase
PER
[así} este pu[ebl]o
porq[ue
PER
, en e]! sitio viejo donde antes antiguamente estaba poblado, había allí una piedra que de su naturaleza tiene la forma y hechura casi deste
CUEXOMATL
MISC
, 75 y por esto se llamó este pueblo así.
Cuexomatlan
LOC
es pu[ebl]o que contiene hasta treinta y cinco, poco mas, vecinos; tienen, que se aprovechan deste río en cuya vecindad están poblados, tierras de riego, y tienen cacahuatales, de que se sustentan y se ayudan, y muchos platanales, con otras frutas 76 de la tierra; de las
de Castilla
PER
, si no son naranjos y limas y limones, q[ue] se dan muy bu[en]os; no hay otra fruta.
LOC
Más adelante, hacia la mar, el río abajo, está poblado un pu[ebl]o 77que se llama
Oztutla
LOC
, [a] una legua de
Cuexumatlan
LOC
: tiene como hasta cincuenta indios, y llámase en su lenguaje
Vanun
ORG
, que en la castella[na] podremos decir 'tonillo".78En esta tierra hay un género de animales, que casi semejan a las zorras de
España
PER
y son de pequeño cuerpo, q[ue] en la lengua mexicana se llama
OZTO,79y
PER
, por esta causa, se llama el pu[ebl]o
Oztotlan
PER
.
Y la causa
MISC
por que así se llamó, informándome de los antiguos y más ancianos destos naturales del d[ic]ho pu[ebl]o, [es que] dicen q[ue e]l enemigo infernal, como señoreaba en esta t[ie]rra y traía 80 engañados a estos miserables, que, en
aq[ue]lla
LOC
forma de animal, se le[s] aparecía y hablaba con ellos, y, razonado que había, lo v[e]ían entrarse por una cueva pequeña que al pie de un cerro [había], adonde antiguam[en]te estaba la m[a]yor parte deste pu[ebl]o.
La cual cueva yo vi y
MISC
, el día de hoy, está cerrada de t[ie]rra, porque no señala ni parece allí peña ningu[n]a, sino todo [es] t[ie]rra; yen aquel agujero había, cuando lo vi, un hormiguero, y la cuevezuela estaba llena de estiércol de hormigas.
En memoria deste ídolo
MISC
, tenía el pu[ebl]o, antiguamente cuando en él creían, una figura deste ídolo a la semejanza d[ic]ha del animalejo que d[ic]ho tengo. Y este ídolo era de pedernal leonado, picadillo de negro, con cabeza, cuerpo, orejas, pies y ma[n]os y cola.
LOC
Y parece que, en el d[ic]ho pu[ebl]o, había dos indios h[e]r[man]os81que presumían [de] descender de linaje de caciques y como atales, o ellos q[ue] se tomaron el cargo de guardar aq[ue]l ídolo, o que los antiguos pasados lo dieron a estos hermanos, que, con la guarda y tenencia dél, 82 vivían tan soberbios, que los demás
MACEHUALES
MISC
no se podían averiguar con ellos de hinchados. Y, algu[n]as: veces, decían que ellos eran s[eño]res solamente y que, otros, ninguno, porque los otros no tenían hl darían las insignias -de cómo lo eran como ellos la podían dar, no entrando [a] ésta los demás indios. [Y], como lo decían tantas veces, plugo a n[uest]ro
Señor
PER
q[ue e]l gob[ernad]or y cacique de allí, que es el día de hoy vivo, un indio antiguo y bu[en]o p[ar]a indio, estando los dos h[e]r[man]os fuera de la casa donde vivían, entró dentro en ella y, no solam[en]te les miró los escondidijos, p[er]o también les cateó la t[ie]rra.
Y topó con el Ídolo
MISC
enterrado, metido en una olla, envuelto en unos pañuelos y algodones, y sacóle de allí y [lo] mostró al pu[ebl]o, reprendiéndoles si por ventura eran todos en aq[ue]lla voluntad. [Y] todos dijeron q[ue] no, sino solos los dos h[e]r[man]os.Deste hecho se dio noti[ci]a al vic[ari]o del partido que entonces los tenía, el cual lo remitió a] s[an]to y r[everendísi]mo
OBISPO
MISC
DON
VASCO DE QUIROGA
ORG
, q[ue] n[uest]ro S[eñ]or tiene en su reino, [quien] hizo sobre ello castigo a los culpados, haciéndolos ir a
Patzcuaro
LOC
, adonde hicieron pú[bli]ca penitencia y, hecha, se volvieron a su t[ie]rra de
Oztutla
LOC
.
De
LOC
todo esto, hablo como persona q[ue] lo vi, 83y pasó en mi t[iem]po; que podrá haber, [desde] que esto pasó, como trece o catorce a[ñ]os, y como [en]comendero q[ue] soy, por la gr[aci]a de
Dios
MISC
n[uest]ro s[eñ]or y por la bondad de n[uest]ro s[eñ]or el rey, deste pu[ebl]o de
Oztutla
LOC
y [del de]
Coxumatlan sobred[ic]ho
MISC
, por intervención de
MARI LÓPEZ DE ROBLES
LOC
, 84mujer q[ue] fue de uno de los primeros descubridores y conquistadores desta
Nueva España
LOC
; de cuya causa, no habiendo hijos del primer marido, sucedió ella en estos pocos de indios.
LOC
Los cuales tienen riegos y laderas de una sierra grande que llaman
Catagui
LOC
, que quiere decir, en la lengua castellana, "sierra de tierra", 85 la cual es buena p[ar]a hacer rocas. Tiene bu[en]os costados, y en lo alto della en muchas partes, p[ar]a en t[iem]pos de aguas. Tiene este pu[ebl]o cuatro calles! una, a un costado de la iglesia, y otra, al otro; y otra, delantera, 86 después del cementerio, y otra, en las espaldas delta, que yo hice trazar p[ar]a ponerla en algu[n]a policía.
Tienen
ORG
ri[e]gos asimismo, y son hombres que se dan bu[en]a maña a hacer presas, por la costumbre q[ue] tienen de siempre las hacer. Algu[n]os indios tienen cacahuatales.
Es t[ie]rra de ciruelas
MISC
, magueyes, plátanos, aguacates, tomates, y ajís, maíz, frijoles [y] algodones; aunque no con mucha cantidad, por la estrechura de la t[ie]rra.Es pu[ebl]o que tiene el asiento enjuto, mejor que
Cuexomatlan
ORG
: aunque está
Cuexomatlan
ORG
más alto, es t[ie]rra barrial que, en t[iem]po de aguas, hace lodo; y el otro es arenisco, que no ha acabado de llover cuando está seco.
Más
PER
adelante, el río abajo, está un pu[ebl]o que se dice
Hualoxa
PER
: tiene hasta veinte y tres o veinte y cuatro indios vecinos. [
Está
PER
] asentado en sitio alto y más hacia la mar, q[ue] tiene los mismos aprovechamientos q[ue e]stotros, y riegos.
Y
LOC
, por ser indios lerdos y haraganes, amigos de holgar, padecen necesidad por no querer trabajar. Y, si los apremian las justicias, se huyen y se van a otras provincias.
Éste
MISC
es pu[ebl]o sujeto al corregimi[ent]o de
Maquili
ORG
, y
Tlatictla
LOC
[también].
LOC
Este
Tlatictla
LOC
es el puebl]o de que arriba hice mención, que está a la boca de la mar; pu[ebl]o del mejor asiento que hay en toda esta provi[nci]a, que señorea lab mar y, el mismo pu[ebl]o, está asentado a la orilla de la mar y, a un lado, hacia la banda oriental, está el pu[ebl]o.
Aprovéchase
PER
este pu[ebl]o del marisco, de pescar y hacer algu[n]a sal, y comer cangrejos y almejas, y otras cosas que de la mar se sacan.
Es sujeto este
MISC
pu[ebl]o, con el de
Gualoxa sobred[ic]ho
MISC
, al pu[ebl]o de
Maquili
PER
, que anda en un corregimi[ent]o. Tiene un pedazo de húmedo, [de] q[ue] algu[n]os se aprovechan.
No
MISC
tiene riegos, aunque es tan arrinconado al río, porque] nunca se amañan a sacar aguas ningunas.
Criase
ORG
algodón en cantidad en contorno deste pu[ebl]o, y mucha haba blanca q[ue] llaman
CHONETLI
ORG
, 87 que, cuando hay hambre y no hay maíz, comen estas habas desleídas en agua, moliéndolas y cociéndolas primero, y beben este brebaje blanco.
LOC
12 El pu[ebl]o de
Ihuitlan
LOC
, de que primero tengo d[ic]ho en esta relación que hago de la población deste río, está, de su cabecera, [a] tres leguas, puerto en medio p[ar]a ir a la cabecera; el pueblo de
Gualoxa
PER
está, de su cabecera
Maquili
ORG
, [a] ocho leguas;
Tlatictla
LOC
está, de la cabecera de
Maquili
LOC
, [a] cinco. leguas.
Está Maquili
PER
sobre el río de
Aquila
LOC
, de quien no trato, ni de la población deste río, por haberlo cometido el señor
al[ca]lde
ORG
m[a]yor a otra p[er]s[on]a que, de su demarcación y propiedad, tratará más en cuanto a los sujetos que tienen en este río aq[ue]llos dos pueblos que son cabeceras:
Maquili
ORG
y
Aquila
MISC
. 88
LOC
14 ¶
Los
LOC
pu[ebl]os que tengo referidos en este d[ic]ho río, y aun los demás de
Motin
LOC
y
Pomaro
LOC
que tengo por decir, cuando adoraban [a] ídolos y en t[iem]pos de su gentilidad, 89 se averiguó q[ue] nunca fueron sujetos a ningún s[eñ]or natural, ni unos a otros se sujetaban; y así se halló en ellos, cuando los conquistadores los sujetaron, q[ue] fue sin guerra, sino por halagos y bu[en]as razones.
Halláronlos pobres y desnudos
MISC
, en carnes, así ellos como ellas; usaban los indios traer el cabello crecido y trenzárselo como las mujeres en estos t[iem]pos, y todo lo demás de sus personas descubierto, con un hilito en la cintura, en el cual ataban el miembro genital por el pico y capullo; de manera q[ue] la cintica; y este hilo de la cintura, eran las mejores ropas que en sus p[er]sonas traían.
Ellas traían unos trapos groseram[en]te
MISC
tejidos en la cintura, de muy tarde en tarde lavados, y tan cortos, que apenas [les] cubrían las rodillas, los pechos de fuera y las piernas por el consiguiente.
MISC
En los más pu[ebl]os desta comarca, no había caciques ni s[eño]res, y, al que respetaban por cacique y m[a]yor, era [a]l q[ue] mejor mafia se daba a sembrar gran sementera; y, como cogía mucho maíz, allegábansele convidados y, así, le respetaban por más principal q[ue] a los demás. Nunca supieron dar tributo, porque, como eran pobres, no tenían ropas; aunque tenían algodón, no se aprovechaban del, sino p[ar]a ofrecerlo a los ídolos; ni tenían oro ni plata: aunque la t[ie]rra es de oro en algu[n]as partes en esta provi[nci]a, y bien cercano y vecino deste río, no lo sabían sacar ni aprovecharse.
LOC
De los ídolos y dioses que tenían, son en esta manera: q[ue, a]l pu[ebl]o de
Ihuitlan
LOC
, se le aparecía el ídolo envuelto en plumas o entre plumas, cuando hablaba con ellos, y, por esta razón, [el pueblo] se llamó
Ihuitlan
LOC
, que quiere decir "pu[ebl]o o lugar de plumas'. Y, lo mismo, se llamaban los demás según el n[ombr]e o apellido de sus ídolos. Y
Oztutla
LOC
, lo mismo, por ser el ídolo de aq[ue]l pu[ebl]o [y] de aparecerse en la forma del animal llamado
OZTOL
LOC
.
Como
LOC
más adelante más se espacificará, hacían a este ídolo de
Oztutla
LOC
, en cada año, ciertas fiestas, en las cuales concurrían las gentes de todo este río, y contribuían en llevar caza y montería p[ar]a los banquetes. Y el puf ebl]o hacía cantidad de vino y comidas p[ar]a todos, y, hechos sus sacrificios, de matar [a] algún cautivo y ofrecerle la sangre y el corazón al ídolo con p[er]fumes de COPAL, bailaban, comían y bebían, hasta que caían de puros beodos. Y esto mismo hacían en
Motín
LOC
y
Pomaro
LOC
. 90
LOC
15 ¶ La manera que tenían de gobernarse, aunque no tenían gobern[ad]or, era que vivían por familias, cada p[adr]e con su mujer e hijos por sí, apartado en algún arroyo o fuente, o sobre algún lado deste río, y, del otro, allí hacía su sementera; y [se] estaba q[ui]eto, si no era cuando tenían algu[n]a guerra de los tarascos, que, algu[n]as veces, les entraban y cautivaban, mataban y comían; y, lo mismo, les daban guerra los epatecos, que están hacia el poniente [al] siete leguas de aquí, que era gente advenediza de la provi[nci]a de los tarascos y se apoderaron en esta tierra y costa de
Mar del Sur
LOC
, los que eran muy grandes comedores de carne humana, como los mismos tarascos. Y con los unos y con los otros tenían guerras.
Y
LOC
, p[ar]a aviarías, [en] teniendo noti[ci]a que venían enemigos, juntábanse todos en casa del mayoral y ordenaban sus concejos dellos como mejor podían, convocando [a] sus vecinos [para] que saliesen a la ayuda.
Y, así,
MISC
se defendían de sus enemigos, hasta echarlos de sus casas y t[ie]rras.
PER
Los géneros de sus armas que tenían, p[ar]a defenderse y ofender, eran arcos y flechas y sus carcajes, y unas rodelas redondas, de cuatro o cinco palmos de ancho, hechas de caña q[ue] llaman
OTLATES
MISC
, hendidas delgadas; y, juntando una vara destas con otra, y otra con otra, íbanlas tejiendo con mucha sutileza, que quedaba, de varas, un lienzo tejido; y, después, tejían otras del mismo tamaño y manera y, acabadas de tejer estas dos telas de varas, juntaban una tela con otra, cruzándolas y pesputándolas con mucho primor, [y] cercenaban esta rodela redonda, y, poniéndole sus manijas, quedaba hecha una arma p[ar]a defenderse de las piedras y flechas de sus contrarios: que ésa era tan tiesa arrodela, que apenas entraba la flecha, por la mucha dureza q[ue] tenía.
Y
MISC
, p[ar]a defender sus cuerpos y personas, usaban de otra arma q[ue] llaman ICHCAXICOLl, 91 que eran como una manera de colchas, de mucha cantidad de algodón hecha, y después, tupido aq[ue]l algodón, q[ue]daba de un grosor de un dedo, poco más o menos. Y, tejida esta colcha, hacían lo que q[ue]rían de ella: morriones y sayos y escarcelas, y otras formas de armas duras como querían; y, si estaba bien hecha, no les p[o]d[ía] entrar flecha. 92
PER
La gente desta provi[nci]a no era demasiado belicosa, ni tampoco dados a toda cobardía, que siempre huyesen de sus enemigos, antes se sabían resistir, y defender sus casas y t[ie]rras.
Tenían
LOC
antiguam[en]te, siendo gentiles, por principal comida, TAMALES, y, por principal bebida, PINOLES, q[ue] son polvos de maíz tostado y batido en agua. Esto bebían por cosa muy singular, q[ue] aun el día de hoy lo usan; aunque no están mal con el ca[ca]o, sino muy bien, porque es bebida más suave, y que más harta y que da mejor contento. Y muchos españoles, y aun religiosos lo beben, porque se hallan bien con ello.
PER
Criaban
PER
aves de las naturales desta t[ie]rra, q[ue] son más grandes q[ue] los pavos, y comían carnes cazadas, como venados y puercos monteses; comían tigres y leones [y] tejones enhornados, cuyas carnes les sabían muy bien, cocidas con su chile y pipián. Y criaban una casta de perros para comer, q[ue] tenían el pelo muy corto y, con poco mantenimi[ent]o, engordaban y criaban enjundias, y, estando así gordos, los mataban y hacían banquetes; y esta casta de perros ha perecido, que no hay ningu[n]o.
Ahora
MISC
crían, cuando quieren, muchas aves castellanas, y de la t[ie]rra también; aunque, desque hay hambres; perece esta cría por falta de maíz. No crían puercos, ni ovejas ni cabras, porque no se atreven por ser flojos.
Y, porq[ue
MISC
] tengo d[ic]ho del hábito y trajes que traían y traen, en un capítulo antes deste, no lo pongo aquí en éste.
LOC
16 ¶ El pu[ebl]o de
Ihuitlan
LOC
tiene su asiento en t[ie]rra llana, casi en el plan del río; y el asiento del pu[ebl]o, y su circuito, se riega, en t[iem]po de seca, con una acequia del agua que del río sacan. Criase algodón, maíz y frijoles, calabazas de la t[ie]rra; CUAUHCAMOTES y camotes, melones (si lo siembran), y hortaliza; también hay muchos platanales.
Es tenida por t[ie]rra no muy sana
MISC
, porque toca en húmeda; enferman muchas veces los indios, y se mueren, por la mucha humedad que tienen, y más en t[iem]po de aguas.
Está
PER
este pu[ebl]o asentado al pie de una gran sierra, q[ue] se llama, en la lengua de los naturales,
Puhuhuari
LOC
, que quiere decir, en la castellana, "sierra corcovada", y así lo está ella. 93 Esta se atraviesa entre este pu[ebl]o de
Ihuitlan
LOC
y
Oztopila
LOC
, que es delante, subiéndose desde
Ihuitlan
LOC
y bajando a
Oztupila
LOC
; es opinión de muchos, q[ue] hay tres leguas de camino deste d[ic]ho pu[ebl]o de
Ihuitlan
LOC
y
Oztupila
LOC
.
LOC
El pu[ebl]o de
Coxumatlan
PER
, como tengo d[ic]ho antes de ahora, está asentado en un alto, enjuto en t[iem]po de seca, aunque, en t[iem]po de aguas, hace lodazales hasta que deja de llover.
Goza
ORG
de bu[en]os aires de la mar; tiene el río muy abajo, que con trabajo bajan por agua del rio grande, q[ue] lo tienen hacia el poniente.
También
LOC
tienen un arroyo hacia el oriente, de que se aprovechan p[ar]a el beber y bañarse, y descienden con trabajo a subir agua; aunque] no tanto como [d]el río grande. Entre este pu[ebl]o y el río grande, tengo mi huerta de cacao, y asiento y morada, qúe se riega la d[ic]ha huerta con el agua del río.
La huerta
MISC
es de poca cantidad, en una ladera y falda del cerro sobre [el] que está el pu[ebl]o asentado.
El rio arriba
MISC
, por cima del pu[ebl]o, [y] el río abajo, por debajo del pu[ebl]o, tienen los indios deste pu[ebl]o susod[ic]ho de Coxumatlan huertezuelas de cacao, de que cogen ca[ca]o con q[ue] se sustentan, y mantienen muchos platanales, mameyes, aguacates.
Criase
ORG
algodón, y los demás aprovechamientos que dije de
Ihuitlan 94
MISC
Hay, deste pu[ebl]o a la mar, cuatro leguas.
LOC
Una legua río abajo, hacia la mar, está el pu[ebl]o de
Oztutla
LOC
, en una ladera de un cerro grande q[ue] los naturales llaman
Catagui
LOC
, que quiere decir "sierra toda de t[ie]rra", aunque] ella no lo es, porque] descubre en muchas partes grandes peñas bermejas, almagradas.
Es de mucha altura
MISC
, y hace una loma q[ue] corre, desde los términos de
Coxumatlan
LOC
, hasta los de
Tlatictla
LOC
, que es en la mar, adonde hace pie y cabo.
Está
LOC
a la una mano del río, como encaramos hacia la mar y vamos allá, a mano derecha; tiene montes no de mucha altura, sino parrados y revejidos, por causa de haber muchas peñas y aspereza dellas.
Está
PER
esta sierra, y el lomo delta y su asiento, entre este río de
Tlatictla
LOC
95 y el de
Epatlan
LOC
, cuya descripción se cometió a
DI[EG]O
MISC
DE AGUILAR DEL
CASTI[LL]O,96
MISC
y, así, no trataré dello.
LOC
Y,tornando de hablar del asiento de
Oztutla
LOC
, que está en la ladera y falda desta sierra, es asiento enjuto y sano; aprovócha[n]se deste río, del cual sacan cuatro acequias p[ar]a sus sementeras de riego: criase maíz y frijoles, habas blancas p[ar]a sus brebajes; criase algodón y calabazas, plátanos, camotes y otras cosas de la t[ie]rra, y tienen lo demás: huertas de cacao y muchos ciruelos y magueyales, y árboles q[ue] llaman de
ILAMAZAPOTES
MISC
, 97 y mameyes q[ue] les he hecho sembrar para que tengan de comer, dándoles, para todo, semillas desta huerta mía.
Está
PER
este pu[ebl]o, de la mar, [a] tres leguas; y, p[ar]a ir allá desde estos pu[ebl]os ya d[ic]hos, van por el rfo abajo, pasándole siete u ocho veces, yendo el camino torcido, unas veces a la banda del río y, otras, a otra, subiendo y descendiendo algu[n]os reventones hasta llegar al pu[ebl]o de
Tlatictla
LOC
, que está sobre la mar.
LOC
El
LOC
pu[ebl]o de
Gualoxa
PER
está asentado en un asiento alto, y tiene una fuente a un lado y, por la otra banda, el río; que, p[ar]a ir allá por agua, descienden y suben una cuesta razonable sobre [la] que está el pu[ebl]o asentado, que es casi [su asiento] como el de
Coxumatlan
PER
.
Está
PER
este pu[ebl]o [de
Gualoxa
PER
] el río abajo, [a] un cuarto de legua del pu[ebl]o de
Oztutla
PER
, por manera que está
Oztutla
PER
río arriba y, él, río abajo; y, de la mar, [está a] tres leguas, menos un cuarto. Tiene los aprovechami[ent]os
mi[sm]os
LOC
que está d[ic]ho destotros pu[ebl]os, salvo que no en cantidad, por descuido de sus gobernadores, que no han sido curiosos en los compelir [a] q[ue] trabajen y siembren. Y, a esta causa, cuando hay hambres a causa de [las] pocas lluvias, son los que más hambres padecen, corno flojos y haraganes. Y se ausentan, y van a otras partes a buscar de comer.
LOC
TLATICTLA.98
El
LOC
pu[ebl]o de
Tlatictla
LOC
, que por otro n[ombr]e llaman
Marbella
LOC
, que el obispo q[ue] fue de
Mechuacan
LOC
,
DON ANTONIO MORALES
MISC
Y
MOLINA
ORG
, 99 se lo puso, por decir que se parecía mucho a
Marbella
LOC
, de la comarca y vecindad que dicen de los reinos de
España.100 Y
MISC
, ciertam[en]te, es pu[ebl]o que deleita y da gran contento de vista, por estar situado sobre la mar: que está hecha una casa, en n[ombr]e de su
Maj[esta]d
MISC
, adonde están las hormas reales.
Aunque es de horcones
MISC
, dan mucho contento ver desde ella la mar, y la boca del río y las pesquerías que se hacen allí. Y, cuando vienen navíos de la
China
LOC
, se ven muy claro, desde estas casas, q[ue] van navegando en demanda del puerto de
Acapulco
LOC
.
Y
LOC
, lo mismo, cuando van a la
China
LOC
,
aunq[ue
LOC
] pocas veces, por ir metidos en la mar adentro.
Está
LOC
fundado este pu[ebl]o de
Marbella
LOC
en sitio alto y enjuto; hace todas las noches del año unos vientos terrales, q[ue] van acanalados por el río abajo y da[n] sobre el pueblo, y parece que vienen de la derecera del norte, que dicen muchos ser viento norte. Y no hiere más de aq[ue]l sitio y boca del río, porque, [a] un cuarto de lengua del río arriba, no hay aq[ue] viento tan vivo como allí, ni tampoco, hacia el levante ni hacia el poniente, no se siente tanto como allí en el sitio y pu[ebl]o d[ic]ho de
Marbella
LOC
.
LOC
Tiene este pueblo unos húmedos de la otra parte del río, adonde hacen sus sementeras. Estos húmedos suele el río bañar; cuando viene; algu[n]as veces, grande, con avenidas, algu[n]as veces [se] lleva parte y pedazos de tierra, y, otras veces, se las torna a henchir y poner de bu[en]a manera. De poco t[iem]po acá, han plantado en ellas platanales, que es fruta y planta p[ar]a en t[iem]po de hambres, como las más veces y a[ñ]os acontece, como tengo d[ic]ho, en esta t[ie]rra, por ser costa de mar; porque desta fruta, verde [y] por madurar, mondan y asan p[ar]a comer [y], otras veces, los cuecen p[ar]a el mismo efecto y, otras, hacen tamales y tortillas, con que pasan su miserable hambre. Y. cu[an]do la dejan madurar, es muy principal fruta, y, pasada, muy mejor. De la hoja se aprovechan p[ar]a enramar las iglesias y, del árbol, sacan ataderos para hacer sus casas, y asimismo de la hoja. Y con ella, cubren sus tamales cuando los cuecen, y están envueltos en esta hoja, muy limpios.
Cogen
LOC
, en estos húmedos, mucho camote, y yucas 101 y melones se dan en ellos muy bien;
aunq[ue
LOC
] los indios deste pu[ebl]o, y aun de la provi[nci]a toda, no son nada curiosos ni codiciosos [para] aplicarse a cosas por sus provechos, si no es cu[ando] la necesidad pura los viene a compeler a sembrar y a cultivar algu[n]as cosas de su comer.
MISC
Mantiénense
PER
de pescado, cangrejos y yerbas marinas que, de bajo del agua de la mar y de sus peñas, sacan y cogen p[ar]a comer.
Hacen sal
MISC
, yen poca cantidad y con algu[n]a dificultad, regando primeramente la playa con cántaros con agua de la mar, y, dados dos o tres riegos, amontonan aquella arena regada; y, hecho[s] sus montones, toman dos ollas o tinajas y, puesta una sobre otra, la de encima ti[en]e en el suelo unos agujeros sutiles como de flauta; y, puestos encima de aq[ue]llos agujeros unos petates, echan en la tinaja de arriba de aq[ue]lla arena regada, como hasta poco más del m[edi]o de la tinaja, y luego le tornan a echar agua de la mar, y destila esta agua a la tinaja de abajo.
Y esta agua destilada sale salobrísima
MISC
, y ésta apartan en sus cántaros y [la] llevan a sus casas a cocer, dándole fuego hasta q[ue] se cuaja y convierte en sal.
Éste
MISC
es el arte y modo de hacer sal que en este pu[ebl]o tienen, y en el de
Motin
LOC
,
Maruata
PER
,
Pasnori
PER
[y]
Cachan
PER
, por no tener salinas naturales como en otras partes las hay.
LOC
Dase mucho algodón en los términos deste pu[ebl]o, que cogen. p[ar]a sí el año q[ue] les acude, y para vender también, con poco beneficio q[ue] los hacen.
No
LOC
tienen riegos deste río, por venir abocinado y [a]canalado en cañadas hondas, y [ser] las t[ie]rras pocas, y, ésas, altas.
En todo este río se cogen
MISC
, con anzuelos, lisas, guabinas y camarones grandes y peq[ue]ños, y otro pescado menudo; [las] q[ue] se dicen guabinas, en esta tierra es pescado pequeño, y salino, 102 comiendo dél.
LOC
[Y] aquí hago conclusión de la población de cinco pu[ebl]os de indios que en este río hay, corno lo tengo espacificado, y trataré de
Motin y Pomaro
PER
, y [de] sus sujetos y asientos del, por meterlos en un capítulo.
Y
LOC
, [acerca de] lo demás, trataré en general, por ser todo [de] una naturaleza, nación y condición.
LOC
MOTIN
ORG
está adelante de
Tlatictla
LOC
, [a] cinco leguas. Es pu[ebl]o que tiene como hasta veinte vecinos.
Está
LOC
metido en un río muy arenoso, que, caminando p[ar]a entrar en él, van los caballos atollando, porque no hay camino más llano p[ar]a ir a él que este mismo río. Y así, acabado de caminar poco más de tres leguas y m[edi]a, que van costeando, dan en el río, y van por el río arriba hasta llegar al pu[ebl]o.
El cual está rodeado
MISC
de cerros arenosos y arcabucosos, llenos de quebradas y q[ue]bradillas [y] picos de cerros.
Este
LOC
río, en t[iem]po de seca, va casi seco y apenas llega ala mar;
aunq[ue
LOC
], en la boca, n[en]e esteros de la misma agua del río y, en estos esteros, hay caimanes (de los cuales no hablo) del río de
Marbella
LOC
, [en] que también los hay, junto ala mar, en la boca. Y dicen los indios que van ya subiendo y poblándose el río arriba dellos; y, en estos días presentes, estando escribiendo esta relación, me dieron nueva y noti[ci]a [de] que, en un remanso de muchos que tiene este río de
Tlatictla
LOC
, estaba un gran caimán, que los indios de
Oztutla
LOC
le corrieron, y él a ellos, y se retrujo allí, bien cerca de aq[uí], [a] poco más de un tiro de arcabuz.
Al cual, placiendo al S[eñ]or
MISC
, pienso salir a ma[ta]rlo, en dando fin a esta escritura, con una billarda o con un arcabuz, por que no haga mal [a] algún indio o india y se encarnice en ellos.
Asiento
MISC
esto aquí, porque se me olvidó describirlo antes que entrase en la
relación de Motin
MISC
, a donde vuelvo.
LOC
Y digo que, en la boca del río de
Motin
LOC
, hay muchos caimanes terribles, y más adelante, el río arriba, no, por secarse, corno tengo d[ic]ho, el río hasta casi cerca de
Motin,103
LOC
que hasta allí corre.
De donde parece que
MISC
, pudiendo estar aq[ue]l pu[ebl]o un poco más hacia la mar, el río abajo, no está, por faltar como falta el agua.
Aprovéchase
PER
este pu[ebl]o del marisco, que estará [a] legua y m[edi]a del pu[ebl]o, y van a la mar, por este río abajo, a sus pesq[ue]rías, y cangrejos y otras cosas.
LOC
Criase a los lados deste río, en donde hay algu[n]a t[ie]rra muelle, mucho algodón, y turan estos árboles seis u ocho o diez a[ñ]os, si miran por ellos, y siempre dan fruto; y tienen ciruelares y magueyales y, de los montes, se aprovechan de miel y cera.
Está
PER
en camino real que va de
Colima
LOC
p[ar]a
Zacatula
LOC
por la costa de
Motín
LOC
.
A Maruata
MISC
hay cuatro leguas: hay en m[edi]o reventones de cerros pelados y una playa.
Saliendo
PER
de la playa, pasa el camino por un sitio q[ue] se dice
Colotlan
PER
, que está ahora despoblado, que solía allí haber pu[ebl]o de indios, aunque también pocos. Y, un poco antes de entrar en la playa, pasa el camino por otro sitio que se decía
Tzinan
PER
, otro pueblezuelo peq[ue]ño [que] está despoblado más ha de veinte y cinco a[ñ]os.
Tenían
LOC
estos colotecas allí, en un poco de ancón que allí hace la mar, muy bu[en]as pesquerías, según los naturales dicen, [por]que es allí el acudidero del pescado de la mar, y, por tierra, bu[en]os humedales en donde hacían sus sementeras.
Los cuales [humedales
MISC
] entiendo que son causa de su acabami[ent]o, porque, según tenemos por experiencia visto, en toda t[ie]rra húmeda falta siempre salud y, tras ella, la vida. Y, como esta gente no tiene abrigo ningu[n]o; facilísimam[en]te se mueren, así por esto, como por haber en ellos poca o casi ninguna caridad.
MISC
MARUATA
MISC
está situado en un arcabuco. en un poco de llano que allí hay junto a la mar, poco más o menos de cuarto de legua. Tiene un humedal cerca de sí, del cual beben agua de un jagüey cuando quieren; también le desciende otro río, cuya corriente es arenosa como el de
Motin
LOC
, y, en t[iem]po de seca, se seca. Y responde allá abajo junto a la mar y, de allí, toman agua p[ar]a beber los que quieren. Hay mucho mosq[ui]to por causa de los arcabucos y húmedos, de noche y de día, y es lugar ahogado, y el mejor que por allí se hallé p[ar]a poblarlo.
LOC
Los aprovechami[ent]os que tienen son de la mar; como está d[ic]ho, como los demás hasta aquí. No abundan de frutas, por ser la t[ie]rra como d[ic]ho tengo y ser los indios pocos, que serán hasta diez o doce. El camino real que va p[ar]a
Zacatula
LOC
pasa por este pu[ebl]o,85 y hacen en él noche, como en
Motin
LOC
.
LOC
POMARO está [a] tres leguas deste pu[ebl]o, entrando un poco hacia tierra y subiendo un puerto, p[ar]a ir deste pu[ebl]o de
Maruata
PER
allá. Tiene su asiento alto.
Beben
LOC
de un arroyo [al] que le vienen [las aguas] de unas sierras y tierras altas q[ue] sobre sí tiene este pu[ebl]o; es bu[en]a agua la deste arroyo. Es pu[ebl]o fresco y de más gente que estotros, que, como tengo d[ic]ho, tienen cien hombres, o al pie de ellos.
Criase
PER
en este pu[ebl]o todo lo que dije destotras deste río donde yo resido, y criase mejor chile que no [en] estotros, porque es casta por sí, que ni quema demasiado ni, dejado quemar, es destemplada fuerza. Hay muchos magueyes, de que hacen hamacas, cordeles, costales de red de henequén pintados.
Tienen
ORG
, deste arroyo y de otros colaterales que de aq[ue]llos altos descienden, tierras de riego.
Criase
ORG
algodón, y las demás cosas que en tierras calientes se crían, referidas antes deste capitulo.
Llámase Pomaro
LOC
; que, en lenguaje de los naturales, quiere decir "coloquio de dioses".
Dicen q[ue
MISC
] sus antepasados ancianos dijeron a sus hijos, los q[ue] ahora son vivos, q[ue] antiguam[en]te, en días de su gentilidad, hideron allí junta los
DIABLOS
MISC
, y hablaron grandes y muchas cosas, y de allí se derivo el n[ombr]e 105 deste pu[ebl]o.
PER
Y,
MOTIN
ORG
, quiere decir "lugar de ceniza", porque en aq[ue]l pu[ebl]o hacían grandes fuegos al ídolo que tenían, de noche y de día, que resulto desto quedar mucha cantidad de ceniza. Y por esto se llama
Motín
ORG
, que en la lengua destos quiere decir 'lugar de ceniza en cantidad". Otros dicen q[ue e]1 ídolo q[ue] aq[ue]llos tenían se llamaba así, y que era de piedra labrada con humanas facciones, la cual piedra e ídolo hizo pedazos un religioso de la
ORDEN
ORG
DE S[EÑ]OR S[AN]TO FR[ANClS]CO, el primero que en esta provi[nci]a entró. El n[ombr]e era
FRAY P[EDR]O DE LAS ALGARROVILLAS
ORG
. 106
LOC
CUYRE y
MIAHUATLAN
ORG
son sujetos deste pu[ebl]o de
Pomaro
LOC
.
Sus asientos
MISC
tienen altos, aún más altos q[ue e]l de
Pomaro
LOC
y más segregados de la mar, [a] cuatro leguas: en altos adonde hay robledales y encinos.
Beben
LOC
, dicen, [de] dos arroyos; sus aprovechami[ent]os son pocos, por participar en algún tanto de t[ie]rra fresca.
Solam[en]te
LOC
se cría muy bien el maíz y frijoles, y los generos de
CHIA
ORG
y calabazas.
Cogen
MISC
miel de las montañas.
Están
LOC
sus sitios en tal altura, que desde ellos se ve la mar.
LOC
PASNORI
LOC
y
CACHAN
MISC
son sujetos también deste pu[ebl]o de
Pomaro
LOC
; pu[ebl]os peq[ue]ños, de a cada [uno] veinte indios.
Pasnori
PER
está en el camino real de
Zacatula
LOC
, junto a la mar costeando; su asiento es bajo, en el plan de la mar.
Está
LOC
[a] dos leguas de
Maruato
MISC
y [a] tres de
Cachan
PER
, y está metido entre dos sierras, por m[edi]o de las c[ua]les le viene el
arroyo de Pomaro
LOC
, 107 de que se aprovechan p[ar]a beber y [para] algu[n]os cacahuatales q[ue] tienen.
Tienen
LOC
a
Pomaro
LOC
hacia la t[ie]rra adentro, sobre sí hacia el norte.
E
LOC
interesa [tanto] los aprovechami[ent]os de la mar, como los demás d[ic]hos.
Cachan
PER
está sobre el río grande, de q[ue] se dice de
Cachan
PER
, por estar este pu[ebl]o en este mismo río y [a] m[edi]a legua de la mar; aprovécha[n]se deste río, y por sus húmedos en la boca del, y de sus pesquerías. Tiene este río caimanes en un
e[s]trecho
LOC
arriba hasta donde hace un salto que hace hacia la serranía, de donde no pueden pasar por el salto.
Está
PER
este pu[ebl]o en el camino real de la costa, camino p[ar]a
Zacatula
LOC
.
Ayudan
LOC
, en t[iem]po de aguas, a balsear a los caminantes, pagándoles su trabajo. Tiene este río su nacimi[ent]o encima del pu[ebl]o que se dice
Quacoman
PER
, desta jurisdicción, del c[ua]l pu[ebl]o el s[eñ]or al[ca]lde m[a]yor,
BALTASAR
ORG
DÁVILA
LOC
Q[UI]ÑONEZ
MISC
, tomó a su cargo la demarcación y descripción dél y de todos sus sujetos.
Corre
LOC
este río, con las vueltas y culebreos q[ue] trae, a lo que muchos dicen, 108 más de veinte leguas; y viene en t[iem]po de aguas, terrible, q[ue], si no es con ayuda de nadadores, no hay q[ui]en se atreva a pasarle, así por ser raudoso, como por los caimanes q[ue] hay en él.
No
LOC
se aprovechan del p[ar]a ningún riego, por ser grande y el pu[ebl]o de
Cachan
PER
de poca gente, q[ue] tendrá como hasta veinte vecinos. Hay t[ie]rras en sus lados y que se podían aprovechar, y, por considerar la furia que en t[iem]po de aguas trae, no se atreve nadie a hacer acequia ni [a] sacar agua de él. 1109
LOC
Tiene otro sujeto este partido de
Motin y
PER
Pomaro
LOC
, que se dice COXUMATLAN EL ALTO, el cual está poblado en el río de
Cachan
PER
, sobre el pueblo de
Pomaro
LOC
.
Es
LOC
pu[ebl]o desaprovechado, por estar en barrancos.
Asimismo
MISC
, hay otro pu[ebl]o en este río grande, que se dice
JIROMA
MISC
, con un sujeto que se dice
Huitzitzila
PER
, que es de
JUAN I[NFAN]TE
PER
, 110 vecino de
Colima
LOC
.
Este Huitzitzila
LOC
está encima de
Pomaro
LOC
, entre cerros metidos, q[ue] clan tres pueblezuelos, de dos encomenderos, de cada 4 o 5 indios de cada pu[ebl]o, en el circuito y vecindad de
Motin
LOC
: que es, uno,
Huiztlan
LOC
, de JERÓNIMO FLORES, que al presente es
al[ca]lde
ORG
m[a]yor del pu[ebl]o de
Tuspa
LOC
y
Zapotlan
LOC
, cuyo asiento (del d[ic]ho pu[ebl]o de
Huiztlan
LOC
) es junto a la mar; a menos de cuarto de legua, e interesan unos humedalejos q[ue] por allí hay y los aprovechamientos de la mar, de cangrejos y pescado grueso y menudo.
Antiguamente, solían sacar los indios
MISC
deste pu[ebl]o aljófar y perlas de la mar, y ahora no, porque dicen que son muertos los q[ue] lo sabían sacar.
El asiento deste
MISC
pu[ebl]o está entre
Motín
LOC
y
Marbella
LOC
, q[ue] por otro n[ombr]e llamamos
Tlatictla
LOC
.
No
LOC
le puse antes, cuando traté de
Tlatictla
LOC
y
Motín
LOC
, por ser pueblecito de cinco indios. Hay, deste pu[ebl]o a
Motin
LOC
, dos leguas, y a
Tlatictla
LOC
, tres, éstas en el camino real que va p[ar]a
Zacatula
LOC
y
Colima
LOC
, y [de]
Colima
LOC
p[ar]a
Zacatula
LOC
.
LOC
El
LOC
pu[ebl]o de
Amatlan
PER
y
Motín Pazoya
PER
es encomienda de un v[e]c[in]o de
Colima
LOC
que se dice
ALONSO
MISC
CARRILLO
ORG
DE
GUZMÁN
ORG
. 111
Son
PER
pu[ebl]os q[ue, e]l uno, tiene 4 y, el otro, 5 v[e]c[in]os; están metidos entre cerros, apartados del camino real, en t[ie]rras estériles, las más que en toda esta provi[nci]a hay, porque, del agua q[ue] beben, les viene a faltar y no tienen riego ningu[n]o, por estar los arroyos barrancosos y [en] t[ie]rras arenosas, secas [y] estériles. Y, con esto, concluyo en cu[an]to a tratar de los pu[ebl]os y sitios y sus calidades.
LOC
No hay en esta provi[nci]a lagunas, ni grutas ni volcanes de que hacer caso, más de que este río q[ue] tengo tratado de
Tlatictla,112
PER
q[ue e]s adonde tengo mi sitio y morada, tiene su principal nacimi[ent]o en un lugar q[ue] llaman los naturales
Guahuayutla,113 q[ue
MISC
] está distante de la mar seis leguas, que es su entrada en la mar en
Tlatictla
LOC
, como tengo d[ich]o. En el nacimi[ent]o deste río, que está debajo de una peña grande, hace un
estanq[ue
MISC
] hondable o, como dicen, "ojo de agua". Y los naturales deste d[ic]ho río, y sus moradores, dicen q[ue] muy ordinariam[en]te oían decir a sus p[adr]es y abuelos q[ue], en t[iem]pos de su gentilidad, había allí una gran sierpe o dragón, que salía del ojo de aq[ue]l agua, cuyo cuerpo tenía muy grande y, las alas, de plumas tenía muy ricas y doradas, y, en partes del cuerpo, de escamas grandes de conchas. 114 Y [dicen] que le sacrificaban y daban a comer algu[na]s veces indios jiotes, porque de aquestos comía y demandaba, mejor que de los otros que no eran jiotes; y que esto hacían con ayunos y abstinencias,
porq[ue
PER
] el
DRAGÓN
ORG
les diese de las plumas ricas que tenía, y que, en reconocimiento deste sacrificio que se le hacía, se consentía, volviendo las espaldas y cola [paria que le quitasen algu[n]as plumas que, después, s[er]vían a los principales de plumajes para sus fiestas y areitos. Y [dicen] q[ue] este
DRAGÓN
MISC
murió, o desapareció, un poco antes que los españoles viniesen a esta t[ie]rra.
La narración y cuento deste h[ec]ho
MISC
es muy general en esta provin[ci]a, y aun fuera della, como cosa q[ue] pasó en h[ec]ho de verdad, lo cual oí contar muchas veces a muchos indios, y aun desde mi niñez.
Y ahora
MISC
, de nuevo, para escribirlo aq[uí], repreguntándolo, se afirman en ello.
LOC
Para ir al nacimi[en]to deste río [des]de lhuitlan, en cuya vecindad está, van por el río arriba a embocar por unas peñas tajadas, debajo de las c[ua]les, por la mucha angostura, sube el camino por un hijuela, 115 ni por unos horados y estrechuras de peñas, subiendo por una escalera de palos y troncos; lo cual tura poco más de cuarto de legua por el mismo río arriba, como d[ic]ho tengo, y va a salir a un llano pequeño. Y, acabado de andar este llano, está el ojo y fuente deste río susod[ic]ho.
LOC
[22. 23] ¶
Los árboles que generalm[en]te
MISC
tienen los naturales en esta provin[ci]a que me está cometida de mi relación, que son frutíferos, son ciruelos, plátanos, magueyes, piñas, guayabos, aguacates, zapotes blancos [y] zapotes negros, mameyes,
XICOZAPOTES
MISC
(q[ue) ahora se van a poner), y cocos,
MOCHILES
MISC
, anonas e
ILAMAZAPOTES
MISC
, con otros árboles que tienen silvestres, como son
G[UA]NACAZTLES
MISC
, MOJOS,
TENZAZALES
MISC
,
ZOYAMICHINES
MISC
,
QUAOCOYULES
MISC
[y]
QUAOLOTES
ORG
; con algu[n]as yerbas q[ue] llaman
Q[UE]LITES
MISC
, las cuales cuecen y comen con sus tamales o
CACALOTES
ORG
q[ue e]s maíz tostado. 116Y, de árboles medicinales, los que hay en esta t[ie]rra son COPAL y
XUCHICOPAL
MISC
y TECOMAHACA; aunque el
XUCHICOPAL
MISC
no lo sacan en ningún pu[ebl]o destos referidos, ni la TECOMAHACA,
aunq[ue
LOC
] hay en muchas partes y lugares este género de árboles. Y,
porq[ue
LOC
] estos indios no están acostumbrados a sacarla, no la sacan, sino solam[en]te los indios de los pu[ebl]os del río de
Maq[ui]li
LOC
,
Alq[ui]la
ORG
y
Epatlan
LOC
, q[ue] son desta misma provinci]a.
LOC
Arboles de España
PER
no se dan ningu[n]os por ser t[ie]rra caliente, salvo, como tengo arriba d[ic]ho, si no son naranjos, linas y limones, cidras, cidrones; y no hay otra cosa.
Hay brasil
MISC
, y la madera q[ue] dicen ébano, de que se hacen cuentas muy bu[en]as.
LOC
24 ¶
Danse
MISC
las legumbres siguientes, si las siembran: rábanos, lechugas, coles, yerbabu[en]a, nabos, culantro, mostaza, berenjenas, calabazas y melones, sandias y pepinos, zanahorias.
LOC
26 ¶ Hay muchas yerbas, raíces [y] frutos venenosos, con que hay sospecha que unos indios a otros se matan, según ellos dicen y dan relación, cuyos nombres, por ser tales, no lo espacifico aquí.
LOC
27 ¶ Hay animales bravos como son tigres, en dos especies: grandes y medianos. Los grandes son-los que acometen a las gentes, y se encarnizan [y] hacen estrago en los indios, de noche, matándolos en sus sementeras cuando salen a las guardar, y, en sus casas, dentro. Y, lo mismo, hay leones en dos especies, mayores y medianos, en la manera q[ue] tengo d[ic]ho de los tigres. [Y] hay venados, puercos monteses, tejones en dos maneras, q[ue] comen las sementeras de los indios recién sembradas y, después, el fruto dellas. Hay faisanes grandes, negros, y otros medianos, pardos, del tamaño de las gallinas castellanas. De las aves, hay codornices, tórtolas y tortolillas, garzas blancas y pardas, jaureles,117 y pájaros que llaman
CENTZONCOICAL
LOC
y otros q[ue] llaman urracas; hay muchas auras, buhos, lechuzas; [hay] culebras, sapos, gatos, animales pequeños q[ue] comen las gallinas y cazan ratones; hay gavilanes, buharros, q[ue]brantahuesos, - y muchos géneros de pájaros pequeños, y tordos.
LOC
28 ¶ En t[iem]po que esta t[ie]rra se descubrió, se descubrieron minas de oro en esta t[ie]rra, en el cerro q[ue] tengo escrito que llaman
Catagui
LOC
, en todas sus laderas y corrientes y términos, hacia esta parte oriental y [hacia] la occidental, en donde muchos conquistadores y antiguos pobladores se aprovecharon de oro fino y bu[en]o: con la abundancia de esclavos y servi[ci]o que en aquellos t[iem]pos había, se sacaba. 118 [15 Y, descubiertas las de plata y, después, con la libertad de los esclavos, perecieron, y no porque no hay[a] oro ahora en las lomas y vertientes desta sierra; aunque no se tiene noti[ci]a de ningún nacimi[ent]o ni veta.
Minas de plata
MISC
no las hay ni jamás han sido descubiertas, ni [de] otro metal algu[n]o. Algunas vetas hay cobrizas, mas sus descubridores no hacen caso dellas.
LOC
31 ¶ El modo de sus casas, generalm[en]te, son de horcones, encima de los cuales arman palos atados con corteza de árboles, y otros géneros de cuerdas que tienen, y, sobre aq[ue]llos palos armados, [a] los q[ue] llaman tijeras, ponen unas varas menudas y, sobre estas varas, atan paja espesa; y, así, quedan armadas, y se meten dentro en ellas a vivir.
No
LOC
tienen otra forma de casas, si éstas no.
LOC
33 ¶ Todos estos pu[ebl]os pagan sus tributos en mantas, y maíz q[ue] crían y cogen en sus t[ie]rras.
LOC
34 ¶
Cae esta provi[nci]a
MISC
en el obispado de
Mechoacan
LOC
y hay, de aq[uí ] a
Patzcuaro
PER
, por
Uruapan
LOC
, vía algo más recta, aunque de cuestas y quebradas en muchas partes, treinta y siete o treinta y ocho leguas; y, por
Periban
LOC
,
Santa Ana
PER
y S[an]
P[edr]o
LOC
, camino algo más llano y rodeado, casi cuarenta leguas. Esta d[ic]ha comarca, con los pu[ebl]os del río de
Maquili
LOC
y
Epatlan
LOC
, es vicaría y curato de
UN CLÉRIGO q[ue
ORG
] aquí proveen con salario de la
real Caja
ORG
de su
Ma[jesta]d
MISC
.
MISC
38 ¶ Y los pu[ebl]os son marítimos, cono tengo d[ic]ho, y de la costa del
Mar del Sur
LOC
así llamado, q[ue] los desta
Nueva España
LOC
podíamos también llamar
Mar Occidental
LOC
por correr hacia el occidente; yes, según la opinión común, mar mansa y no brava, salvo en sus crecientes con la luna, que se altera más que otras veces: esto, en su ribera, según muchas veces he visto en el levantarse de las olas. Y la costa q[ue] en esta provi[nci]a toma no tiene puerto ningu[n]o,
aunq[ue
LOC
], a algu[n]a necesidad, podrían surgir naos en algu[n]os lugares por un tanto de ancón que hacen, como en este río de
Tlatictla
LOC
, y
Huiztlan
LOC
y
Maruata
LOC
. En muchas partes, hay peñas tapadas y arrecifes, no muy en la mar adentro, sino junto a tierra; y, en estos ancones, hay aguas dulces, leña.
Y
LOC
, en las demás cosas contenidas en los capítulos de la
Instrucción
LOC
de su
Maj[esta]d
MISC
, 119 no [las] hay en esta provi[nci]a y, así, paso por ellos en silencio.
MISC
Toda la gente tiesta t[ie]rra y pu[ebl]os, que he aquí espacificado, son de poca codicia, muy dados a la haraganía y holgazanía, q[ue] acontece muchas veces verles en descuido extremadam[en]te en las cosas de su utilidad, y [ni] con amonestaciones de las justicias no quieren acudir, y, si p[ar]a ello les apremian,
aunq[ue
LOC
] tengan casas y árboles, que ellos tienen como viñas y heredades, lo dejan todo y se van en otras partes y lugares a morir o a pasar más mala ventura, como está visto de ellos por experiencia.
MISC
Acabóse
LOC
esta relación en 27 de mayo deste presente año de 1580, en esta d[ic]ha heredad, por mí,
JU[AN
LOC
] AL[CA]LDE DE
RUEDA
LOC
, v[e]c[in]o y morador en esta mi huerta; la cual [[relación] firmé de mi nombre.
JUAN AL[CA]LDE DE RUEDA
PER
(rúbrica) .
LOC
[En la sobrecubierta, de diferentes letras:]
Des
LOC
. y
Pob
MISC
. 228. 39
Relaciones
PER
hechas por man[da]do de su
Maj[esta]d
MISC
en esta provi[nci]a de los Motines, siendo al[ca]lde mayor BALTASAR DÁVILA
QUIÑONES
MISC
.
LOC
¶Guacoman
LOC
1Testado, el manuscrito (fol.
Ir
LOC
) lee a continuación: "rreceptor". Aunque don
Martin Enríquez
PER
permaneció en
México
LOC
hasta el mes de octubre de 1580, jurídicamente había dejado de ser virrey de la
Nueva España
LOC
desde principios de ese año. Durante tal interregno, hasta el arribo del sucesor
Suárez de Mendoza
PER
, la administración virreinal novohispana fue conducida por
Gordián Casassano
PER
.
LOC
2 En la cabeza de plana (fol. 29, de diferente letra se lee "
Prouincia de los Motines.
MISC
Quacoman
PER
, por qué se llama assy.
Los animales q[ue
MISC
] hauia heran como bacas con grandes cuernos y, ellos, de color
Roxo
PER
y negro".
MISC
3
Al
LOC
. margen, de diferente letra: "Y estos animales, al presente, no hay, ningunos".
MISC
4 Si era natura el topónimo original, la lección que aquí se propone lo hace irreconocible y, consecuentemente, de incierta etimología. La fuente; por una parte, dice que así se llamaban "unos animales manera de vacas, bermejos y negros..." que tenían "cuernos muy grandes" y, por otra, postula que el nombre quiere decir "cosa grande". En náhuatl, "cosa grande de cuerpo" se dice quauhtic (
Molina 1944
MISC
:
EM
MISC
, 66v;
ME
MISC
, 87r); "cuerno", quaquahuitl (o. cit.:
EM
MISC
, 32v) ; el sufijo -man, derivada de maitl, "mano", podría asimilarse al locativo presente en
Acolman
MISC
,
Chalman
PER
, etcétera. En cualquier caso, sería aventurado intentar una reconstrucción del topónimo. Sobre esta materia, ser
Brand
LOC
(1960: 18589).
LOC
5 Al margen, de diferente letra: "Con quién confina"
LOC
6 Al margen (fol. 2v), de diferente letra: "Cogen trigo, nuezes, naranjos, membrillos, limas, limones".
MISC
7 Antes que los franciscanos, misionaron en esta tierra los agustinos, cuya primer entrada tuvo lugar hacia 1538.
El primer administrador de doctrina en tierra caliente
MISC
fue el agustino fray
Francisco de Villafuerte
PER
, a quien más tarde asistió un fray
Juan Bautista
PER
. Los agustinos abandonaron esta región hacia 1550, sucediéndoles los frailes franciscos (ver
Basalenque
PER
1963: 4S 51;
León
PER
1906, III: 38-55).
El primer misionero franciscano
MISC
en esta región fue fray
Pedro de las Garrovillas
PER
(De la
Rea
PER
1882: 147-49: Espinosa 1945: 180-84), de cuyo nombre hará mención, más adelante,
Juan Alcalde de Rueda
PER
.
PER
7 Al margen (fol. 2v), de diferente letra: "Bárbaros mal ynclinados; son trabajadores".
LOC
9 Al margen (fol. 3r), de diferente letra: "90 leguas a
México
LOC
".
LOC
10 Al margen, de diferente letra: "
Confina
LOC
con
Colima
LOC
y
Zacatula
LOC
",
LOC
11 Al margen, de diferente letra: "
Tecoantepeq[ue
MISC
] significa animal q[ue] espanta".
Literalmente
LOC
, "en el cerro de las fieras".
LOC
12
Brand
LOC
(1960: 156) registra algunas variantes de este topónimo, cuya reconstrucción y etimología resultan inciertas.
PER
13 Esta etimología parece aceptable,
LOC
14 El manuscrito, fol. 3v, lee: "... porque ay en el dho pueblo ay muchos pinos".
LOC
15
Literalmente
LOC
, "lugar del sueño". .
LOC
16
Asì
LOC
en el manuscrito (fol. 3v), pero la reconstrucción del topónimo original es incierta.
LOC
17
Etimología
LOC
incierta.
LOC
18 El lugar adecuado para esta última información, que no está completa, habría sido en el capitulo 6, que, arriba, se dejó en blanco.
LOC
19"Fue" se lee entre renglones.
LOC
20 Al margen (fol. 4r), de diferente letra: "Reconocían por s[eñor al
Ca[l]zonzin
LOC
".
LOC
21 Al margen (fol. 4r), de diferente letra: "
Andauan
LOC
desnudos; vibían: de diez en diez vezinos por los montes y zerros."
LOC
22 El manuscrito, fol. 4v, lee: "es tierra anque vmeda sana sana.. "
LOC
23 Con ello" fue añadido mús tarde por el mismo escribano; pero, tomo la adición se hizo sobre las rayas que marcan el fin de párrafo, la leyenda da la impresión de haber sido testada.
Vargas Rea
PER
. (1952: 25) no registro esta adición.
LOC
24 Al margen (fol. 5r) , de otra letra: "Mucho maguey, del qual hazen vino, vinagre, y otras cosas. muchas".
LOC
25 Al margen, de otra letra: "
Trigo
ORG
, granados, menbrillos".
LOC
26 Al margen, de otra letra: "
Tigres
ORG
, leones, gatos monteses pintados.
Los tigres entran en las casas
MISC
, y se hechan a cuestas un yndio se le llenan y comen."
MISC
27 Al margen, de otra lema: "
Mineros
MISC
muchos. las minas de
Copala
LOC
."
LOC
28
Debió
LOC
acontecer alrededor de 1545, a consecuencia de la promulgación de las
Leyes Nuevas
MISC
(1542-1549).,
MISC
29
El manuscrito, fol
MISC
.
Sv
MISC
. lee: "... tratan y contratan en vender sus maya..."
LOC
30 Al margen, de otra mano: "
Tratan
LOC
en mayz y miel blanca".
LOC
31 Al margen (fol. 5v), de otra mano: "Ob[is]pado de
Mechuacan
LOC
,
Guayangareo
LOC
recibió el nombre, después,
de Valladolid
LOC
, aboya
Morelia
LOC
.
LOC
32
Francisco Javalera
PER
o
Talavera
PER
(ver
Schwaller
PER
1981: XI, 427-9, 4756;
Vargas Red
PER
1952: 34). Al margen, de otra letra, se lec: "vn espiral
LOC
33 A continuación, de otra letra: ''la qual".
LOC
34
El folio 6v está en blanco
MISC
, y los folios 7r a 9v están ocupados por una copia a mano de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
para las relaciones.
LOC
35 En molde' se lee entre renglones (fol. l0r).
LOC
36
Carrión de los Condes
LOC
cae entre
León
PER
y
Burgos
LOC
, ligeramente al norte de la
ciudad de Palencia
LOC
, a orillas del
rio Carrión
LOC
. .
LOC
37 El manuscrito, fol. 10r, lee: • cuxquaquautla","lección que se ha corregido aquí y a lo largo del texto.
LOC
38 El manuscrito, fol. 10r. l0r, lee. "theo.comitl" y "teheo.comitl".
LOC
39 Más bien, "olla divina" u "olla grande".
LOC
40
La fiesta de san Francisco
MISC
cae el 4 de octubre.
MISC
41
El manuscrito, fol
MISC
. 10r, lee: " ...y los macs denlas son vrdinarios surdes [testada
La d] de la mañana
MISC
hasta
El medio dia La transcripción de
MISC
Vargas Rea
PER
(1952: II) difiere de la mía.
LOC
42Obviamente, la familia de
Sebastián Romano
PER
era santanderina.
Ruiloba
PER
y cobreces caen apoca distancia de
Comillas
LOC
, hacia el este, y
Santillana
LOC
, ligeramente al norte de
Torrelavega
LOC
.
LOC
43 Dice
Brand
LOC
(1960: 71.72): "There is a puzzling mention in the 1580 relación front
Maquili
ORG
that the communities oí
Alimanci and Epatlan
MISC
'are encomiendas of one
Juan Preciado
PER
, citizen of
Colima
LOC
, who is now dead'.
We believe that with the death of Juan Preciado
MISC
(who was the son of Elvira de Arévalo widow of
Diego Garrido
PER
conqueror and £its illegal claimant to these villages) the encomiendas were extinguished as being of imperfect title and having passed through three hands or lives.
This would have eliminated all encomiendas from the valley of the Rio de Maquili
MISC
." Ver, sin embargo,
FPT
MISC
(1940, XIII: 37).
MISC
44 El manuscrito, fol. 10v, parece leer: "...planeta del mjsmo asiento", y así lo ha transcrito
Vargas Rea
PER
(1952a: 15) .
LOC
45 EL licenciado
Lorenzo Lebrón de Quiñónez
PER
era oidor en la
Audiencia de Nueva Galicia
LOC
y, aunque
Zacatula
LOC
y
Colima
LOC
non bajo esa jurisdicción, quizá por la inmediatez geográfica, fue comisionado para visitar esa zona. "
This visita was carried
MISC
out between
October of 1551 and February of 1554
MISC
" (
Brand
PER
1960: 66),
La "Relación sumaria
MISC
" de esa isita se custodia en el AGI de
Sevilla
LOC
,
Patronato
LOC
, legajo 20,
Nº 5
MISC
, ramo 14„Hay copias en el
Museo Nacional de México
LOC
, en la
Biblioteca del Congreso
LOC
(
Washington
LOC
), y en otros repositorios. "
The best edition published so far is that in the Boletín de la Junta Auxiliar Jalisciense de la Sociedad Mexicana de Geografía
MISC
y
Estadistica...
MISC
” (
Brand
LOC
1960: 209).
Ver FPT
MISC
(1940 VIII: 138ss).
LOC
46 "
Dia
MISC
", en el manuscrito (fol. 11r), aparece entre renglones.
MISC
47 Tectle Cihuatl o
Tecuhtli Cihuatl
PER
está en lengua náhuatl; pero, ¿será exacto decir que ésa era "su lengua"? Ver
Vargas Rea
PER
(1952a: 17).
LOC
48 A continuación (fol. 11r), aparentemente de letra del mismo escribano: "y esta se vsa".
LOC
49
Así
PER
en el manuscrito (fol. 11r), pero la lección deberla ser icpalli.
LOC
50
Vargas Rea
PER
(1952a: 20) omite el dibujo- aquí aludido, que, en efecto, aparece al margen;
Robertson
PER
(1972: 265.78) omitió registrarlo.
MISC
51 En el manuscrito (fol. 11r), "esguypiles"; debe leerse ichcahuipilli.
LOC
52 A estos "cañutos", llenos de tabaco seco y-molido, llamaban los mexicanos acayetl; el término empleado yahualli, aquí parece, mas bien, emparentado con yahualli, "envoltorio" o cosa enrollada'. Pero éste debe considerarse un comentario conjetural.
LOC
53
No
LOC
me ha sido posible identificar la procedencia y significado de la palabra "guacávera".
LOC
54 sobre un
Francisco de Cepeda
PER
, "cansado con hija natural de
García del Pilar
LOC
', que "sirvió en la pacificación de la
Nucua Galizia
LOC
" y que "tiene casa y tres hijos", ver (caza (1923: núm. 361). En 1590, el alcalde mayor de
Quaucaman
LOC
recibió órdenes de privar de la vara de teniente a un
Diego de Aguilar del Castillo
PER
, posiblemente el mismo, o hijo del que aquí se menciona, a causa de abusos que cometía contra los indios (
AGN
MISC
,
Ramo de Indios
LOC
, vol. 4. exp. 695, fol. 196).
Ver Brand
MISC
(1960: 73).
LOC
55 Sobre la teconmahaca y el xuchicopalli, ver
Hernández
MISC
(1959, 1: 179, 184-5);
Santamaría
LOC
(1974: 897), y
Torquemada
LOC
(1977, IV: 430). 56 manuscrito, fol. 13v, lec: "las tormentas desta mar no e visto q sean tan grandes nj las olas se levantan en aquella cantidad que la mar del norte..."
LOC
56 manuscrito, fol. 13v, lec: "las tormentas desta mar no e visto q sean tan grandes nj las olas se levantan en aquella cantidad que la mar del norte..."
LOC
57 "Y epatlan" aparece entre renglones (fol. 13v).
LOC
58 El manuscrito, fol. 14r, lee: "y de piedras agijas movedizas", frase que tuvo dificultad en transcribir
Vargas Rca
PER
(1952a: 41).
LOC
59 Del contexto puede inferirse que almadeado significa "prisionero en el interior de un navío"; el
Diccionario de RAE
MISC
no define esta voz.
LOC
60 En otras palabras,
Sebastián Romano
PER
no acompaño de pintura su relación.
LOC
61 Si alguna vez existió, la
RG
ORG
de
Colima
LOC
aquí postulada se ha extraviado.
LOC
62 El manuscrito, fol. 14r, lee: "la grandeza de la parte del pue [blo, testado] erto pregunté..."
LOC
63
El folio 14v
MISC
está, presumiblemente, en blanco; no he tenido a la vista el folio 15.
La relación siguiente comienza en el fol
MISC
. 16r.
MISC
64 En el extremo superior derecho de esta plana, de diferente leva: "esta
Prouincia
PER
conquistó el q fue a entintan". Aunque no identifica aquí su nombre, ni se hará en el capitulo 2 de la relación, generalmente se da por conquistador de
Colima
LOC
a
Cristóbal de Olid
PER
(
Espinosa
LOC
1945: 77); sin embargo, sobre esta materia será recomendable consultar a
Brand
LOC
(1960: 56-58),
MISC
65 En el manuscrito (fol. 16r), "esta
Relacion
MISC
" parece estar testado.
LOC
66
El manuscrito lee:
MISC
"fue
albee de Rueda
LOC
", correspondiendo la segunda abreviatura a la que, comúnmente, usara el escribano por "alcalde"; de ahí que resulte difícil explicar por qué
Cline
MISC
(1972a: 842) atribuyó a este sujeto el nombre de
Juan Allende de Rueda
PER
", al que, además, se le cuelga en forma gratuita el titulo de "corregidor".
MISC
67
El escribano mantendrá
MISC
con relativa uniformidad esta lección, "
Cuxumatlan
MISC
", a lo largo de todo el te m; pero hay buenos motivos pan pensar que este nombre es una corrupción de
Cuezcomatlan
PER
. Ver, adelante, la nota 75.
LOC
68
Mendoza
LOC
gobernó en la
Nueva España
LOC
, desde 1534, hasta 1551. Es posible que el
Hernando de Alvarado
LOC
aquí aludido sea el mismo cuya autobiografía recoge 'caza 01923: núm. 1221): "natural de las
Montañas
LOC
... que a dezinueve años que pasó a esta
Nueua España
PER
", y cuyo desempeño en la alcaldía mayor de
Colima
LOC
podría ponerse, de manera conjetural, después de 1542, al volver de la jornada de
Cibola
PER
.
LOC
69
Según
LOC
el mapa costero del piloto
Domingo del Castillo
PER
(1541), reproducido en el tercer tomo deMéxico a través de los siglos(pág. 254),
Zacatula
LOC
y
Colima
LOC
catan entre los 18° 30, y los 200; pero, cotejados con el mapa que ha hecho
Brand
LOC
(1960). es obvio que los datos de
Alcalde de Rueda
LOC
se aproximaban más a la realidad.
El manuscrito
MISC
(fol. 17v) registra, a continuación, una abreviatura que podría ser la de "&c"
MISC
70"Reside" fue añadido más tarde por otra mano.
LOC
71 En el manuscrito (fol. l8r), a continuación, una abreviatura que parece ser la de "&c"
LOC
72 En náhuatl, el nombre de este pueblo seria
Ihuitlan
LOC
. En el mapa de
Brand
LOC
(1960), según puedo conjeturar, el río
Tlatictla
LOC
recibe el nombre de
Ostula
MISC
; pero, dando fe de su antigua denominación, dicho mapa registra, en la desembocadura del río
Ostula
MISC
, una localidad que se llama ahora
La Tila
LOC
.
MISC
73 Obviamente, el nombre nahua de esta región,
Oztopila
PER
, "donde abundan los juncos largos y gordos", poco tenia que ver con el que le daban sus naturales en la lengua local.
En la época actual
MISC
, sobrevive un lugar que se llama
Salitre de Estopila
LOC
. Ver el mapa de
Brand
LOC
(1960).
LOC
74Sobre
Caire
PER
o
Cuyre
PER
,
Miahuatlan
PER
y
Oztopila
LOC
, ver
Brand
LOC
(1960: 149-52).
LOC
75
Cuezcomalli
PER
era el nombre que recibía la "tapadera de troza', y cuezcomatl era la "troza o aiholí de pan" (
Molina 1944
MISC
:
ME
MISC
, 26v).
Ver "coscomate .
MISC
en
Santa
LOC
» maría (1974: 304).
LOC
76 El manuscrito, fol. 18v, lee: "fruntas".
LOC
77 "Vn puº" aparece entre renglones (fol. 18v).
LOC
78Bajo el nombre de "
Ostula
MISC
", y en las riberas del río del mismo nombre, sobreviven modernamente dos pueblos,
Cofradía de Ostula
MISC
y
Ostula
MISC
, que debieron llamarse en el siglo XVI
Oztotla
LOC
u
Oztotlan
LOC
. Es posible que el "zorrillo" aquí mencionado sea aquél cuya especie tiene el nombre científico de
Mephitis
LOC
.
LOC
79 Más bien, oztoa u oztohua (ver
Molina 1944
MISC
:
ME
MISC
, 78v), de donde
Oztotlan
LOC
viene a significar "lugar de zorrillos" o "del zorrillo", pudiéndose traducir, asimismo, por "lugar de cuevas.(Gilberti 1559:
ET
LOC
, 178r).
LOC
80
El manuscrita
MISC
, fol.
I8v
LOC
, lee: "trayan".
LOC
81 Esta abreviatura se lee en el manuscrito (fol. 18v) : "hros".
LOC
82"Guarda e" y "del" se leen entre renglones (fol. 19r).
LOC
83 "Como persona" fue interpolado posteriormente y aparece entre renglones.
Obsérvese
LOC
(
Me
MISC
, dé acuerdo con la cronología propuesta por
Alcalde de Rueda
PER
, el episodio narrado habría ocurrido hacia 1566, lo cual es inaceptable porque el obispo
Quiroga
PER
falleció el 14 de mano de 1565; había sido consagrado obispo de
Michoacán
LOC
en 1538.
LOC
84 "
Ostutla
LOC
, en
Colima
LOC
, fue encomendado en un
Fulano de Heredia
PER
, por cuya muerte sucedieron en su mujer [
Mari López de Robles
PER
], viuda que después casó con
Juan Al[c]alde
PER
[de
Rueda
LOC
]: es tierra de oro, maíz, cacao e algodón; tiene ciento e setenta tributarios" (
FPT 1940
MISC
, XV: 223).
MISC
85 Esta frase, y la que sigue, se leen en el manuscrito (fol. 19r) ".siena de tima. pa //la qual es buena [entre renglones]// hacer rrocas tiene buos costados y en lo alto delta..:"
LOC
86"Delantera" se lee entre renglones (fol. 19v).
LOC
87 Atendiendo al elemento -etli, cabria atribuir a esta palabra un origen mexicano: etl es "frisol o haua" (
Molina 9944
MISC
;
ME
MISC
, 29r) ; pera, lo más probable es que el término proceda de la lengua local, no identificada.
LOC
88
La referencia
MISC
, como quedará declarado más adelante (ver nota 96) , es a
Diego de Aguilar del Castillo
PER
, cuya huerta de cacao y hacienda catan cercanas a las de
Sebastián Romano
PER
y
Francisco de Cepeda
PER
(ver
relación de Alimanzi
MISC
, capitulo 19).
LOC
89"Y en tpos de su gentilidad" se lee entre renglones (fol. 20r).
LOC
90 En el manuscrito (fol. 20v), a continuación: "&c."
LOC
91 El término es desusado, siendo el más coman ichcahuipilli, 'camisa de algodón colchado'; pero, en definitiva, uno y otro designan el misma objeto.
Ichcaxicolli
PER
admite ser traducido "chaleco de algodón colchado".7
LOC
92 El manuscrito, fol. 21r, lee: "y si esta ["va", entre renglones] bien hecha no les puede entrar flecha".
MISC
93 "Y asi lo esta ella", entre renglones (fol. 21v) .
El topónimo
MISC
.
Puhuhuari
LOC
debe estar en la lengua no identificada que hablaban los naturales de esa región.
LOC
94 En el manuscrito (fol. 22r), a continuación: "&c."
MISC
95 El escribano había asentado "Rio de maqli", pero alguien testó. "maqli' y corrigió entre renglones "tlatictla" (fol. 22r).
LOC
96
Diego de Aguilar del Castillo
PER
,
Francisco de Cepeda
PER
y
Sebastián Romano
PER
, eran propietarios de sendas haciendas situadas entre
Alimanzi
LOC
y
Cuzcaquauhtla
LOC
(ver, arriba, nota 54).
Sebastián Romano
MISC
compuso la relación de
Alimanzi
LOC
,
Cuzcaquauhtla
LOC
y
Epatlan
LOC
; a
Aguilar del Castillo
LOC
se cometió la relación de
Maquili
ORG
y
Aquila
LOC
(ver, arriba, nota
ES
ORG
), cuyo texto, lamentablemente, se ha extraviado.
Según
ORG
se desprende aquí de la frase, el informe de
Aguilar del Castillo
LOC
comprendía la descripción de
Catagui
LOC
, sierra donde existían yacimientos de oro, y, por eso,
Alcalde de Rueda
LOC
omite tratar de ella.
La frase
MISC
es un poco ambigua.
LOC
97 llarnatzapotl, literalmente, "fruta de viejas"; ver
Hernández
MISC
(1959,
I
MISC
: 90-92).98
LOC
98 En el manuscrito fol. 22v), este topónimo, que mi transcripción ha incorporado al texto, se lee al margen.
LOC
99 Don
Antonio Morales
PER
y
Molina
LOC
, "caballero del hábito de
Santiago
PER
", fue el segundo obispo de
Michoacán
LOC
(
La Rea
LOC
1882: 190).
Como la silla de ese obispado quedó vacante
MISC
en marzo de 1565, es dable conjeturar que
Morales
PER
pasó a ocuparla hacia finales de 1566, si no en 1567.
No duró mucho en el cargo
MISC
, porque hacia 1572 fue promovida al obispado de
Puebla
LOC
(ver
Basalenque
PER
1963: 136).
En 1579
MISC
, fray
Juan Bautista de Lagunas
PER
dedicaba su
Arfe y diccionario
MISC
al "señor
Doctor don Antonio Morales de Molina
PER
,
Cauallcro
MISC
de la orden de
Sanctiago
PER
, obispo meritíssimo que fue de
Mechuacan
LOC
, y agora de
Tlaxcala
LOC
, del cons[ejo] de su
M[alestadl
LOC
" (JGI 1954: 253).
Gibson
PER
(1967: 54-61) sólo recuerda a los obispos
Carees
PER
y
Sarmiento de Hojacastro
PER
, el segundo de los cuales dejó vacante la silla episcopal de
Puebla
LOC
y
Tlaxcala
LOC
hacia 1557.
LOC
100
Marbella
LOC
, y su ensenada, unos 280 kilómetros al este de
Cádiz
LOC
, es playa turística en la
Famosa Costa del Sol
LOC
.
LOC
101El manuscrito, fol. 23r, lee: "ayucas".102 El manuscrito, fol. í8r, lec: "saln°".
LOC
103 El manuscrito, fol. 23v, lee: "... hasta casi
El Rio
LOC
[testado '
El Rio
LOC
'] cerca de motin..."
LOC
104
La exigua población de Maruata
MISC
("diez o doce indios"), costera evidentemente, era estación de paso en la ruta a
Zacatula
LOC
, al parecer a una jornada escasa del pueblo
Motín
LOC
.
LOC
105 En el manuscrito (fol. 24r), antes, testado: "el puº"
ORG
106La lección de este nombre es exacta; sobre fray
Pedro de las Garrovillas
PER
, ver
La Rea
LOC
(1882: 147-49) y
Espinosa
MISC
(1945: 180-84).
MISC
107 El manuscrito (fol. 24v) lee "... de las qles le viene el rrio de [rrio de,testado] arroyo de pomaro..."
LOC
108 El manuscrito, fol, 24v, ]ce: "a lo q que muchos dicen..."
LOC
109 En el manuscrito (fol. 25r), a c ontinuación: "&c."
LOC
110 EL apellido de este encomendero está 6 severamente abreviado en el manuscrito (fol. 25v); mi transcripción, par eso, deba considerarse enteramente conjetural.
Con
LOC
igual certeza que leí "
Ifnfan]te
LOC
", balaría podido leer "
F[e]r[nánd]ez
LOC
.
Recomiendo
LOC
, por consiguiente. el mayor cuidado al manejar este dato.
LOC
111
De Alonso Carrillo
PER
de
Guzmán
LOC
dice cl "
Quaderno de pobladores
MISC
" (Panales de Carranza 1970: 270) que era "poblador muy antiguo y caballero notorio de muy gran calidad".
Casó
ORG
con doña
Francisca de Figueroa
MISC
, viuda probablemente de
Bartolomé López
PER
, a través de la cual tuvo en encomienla
Comala
LOC
, en la jurisdicción de
Colima
LOC
(ver
Porras Muñoz 1982
PER
: 224;
O'Gorman
PER
1946: núm. 387) .
MISC
112 El manuscrito, fol. 25r, lee: " ... este
Rio
LOC
q tengo ['habla', testado] tratado. de tlatictla ..."
MISC
113 Al margen (fol. 25r) , el manuscrito lee: "guavayutia".
MISC
114
El nombre mexicano
MISC
de este lugar está mal deletreado; su probable reconstrucción es
Cohuaayutlan
MISC
, compuesto de cohua (ti) , "serpiente"; a (tl) más el sufijo abstracto -yo (ti) , "fuente, ojo de agua", y el locativo -tlan.
Significa
PER
, pues, "en, o junto al ojo de agua de la serpiente".
MISC
115
La lección de este pasaje
MISC
es incierta.
El manuscrito
MISC
(fol. 25v) lee: ..sube el camino por vn ysuela por vnos horados"; pero "por vn" parece testado, e "ysuela" podría perfectamente leerse "y cuela". En consecuencia cabría transcribir el pasaje: ...sube el camino y cuela por unos llorados".
La información del texto
MISC
, en cualquier caso, apenas varía, porque"hijuela" equivale a sendero estrecho y acanalado.
MISC
116 En el manuscrito (fol. 25v), a continuación: "&c"
LOC
117
Así
PER
en el manuscrito (fol. 26r), pero no he podido identificar su origen, ni cl ave que obviamente designa.
LOC
118
El cerro
LOC
denominado
Catagui sierra de tierra
MISC
", quedó descrito en el capitulo 9, donde se indica que cala en las vecindades de
Oztutlan
LOC
.
Actualmente
LOC
, la sierra que corre entre
Maquili
ORG
y
Oztutlan
ORG
recibe el nombre de
Siena Mancira
LOC
(ver mapa de
Brand
LOC
1960).
Asimismo
PER
, sobre la explotación de metales en esta área, ver
Brand
LOC
(1960: 58-66).
LOC
119 A continuación, en el manuscrito (fol. 26v) se lee, testado: contenidas".
LOC
RELACIÓN DE
NECOTLAN
ORG
INTRODUCCIÓN
ORG
La RG de
Necotlan
LOC
, precedida del texto impreso en 1577 de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
, consta de una simple foja (dos planas incompletas de escrito) y, desde luego, nunca se acompañó de pintura.
Este breve expediente se guarda
MISC
, en la biblioteca de la
RAH
ORG
en
Madrid
LOC
, bajo signatura "9-25.4/4663 16 (III)". Su texto ha sido editado por
Vargas Rea
PER
(1945a: 107-12) y por
Corona Núñez
PER
(1958,
I
MISC
: 40-44).Sobre el presunto autor de esta relación,
Pedro Moreno Gallego
PER
, no ha sobrevivido dato biográfico que yo sepa. En plan de mera adivinación, cabría señalar al conquistador
Pedro Moreno
PER
, gallego y vecino de
Michoacán
LOC
, como antecesor suyo, si no es él mismo.
Este conquistador Moreno
ORG
, gallego, debe distinguirse de sus homónimos: uno, natural de
Torrehermosa
LOC
; el otro, de
Salamanca
LOC
(ver
Icaza
LOC
1923: núms. 73 y 154).
Vino
PER
, hacia 1527-28, en la expedición comandada por
Pánfilo de Narváez
PER
y
Hernando de Soto
PER
, a la fracasada conquista de la
Florida
LOC
(
Icaza
LOC
1923: núm. 308), y, a principios de 1534, participó en la frustrada fundación de la ciudad de Granada, en
Michoacán
LOC
(
FPT 1939
MISC
, III: 155-72).
Es cuanto he podido rastrear.
MISC
Aunque firmada solamente por el corregidor
Moreno Gallego
PER
y escrita en primera persona ("hice y averigüé"), la
RG
ORG
de
Necotlan
PER
fue redactada por un escribiente anónimo: la letra de
Moreno Gallego
PER
, observable en la firma, no es la misma que la del manuscrito.
Según
ORG
reza el encabezado, este informe se preparó a primero de septiembre de 1579, y, al parecer, con el concurso de "los viejos antiguos" del pueblo (cap. 3).
LOC
Quienquiera
LOC
que haya sido el responsable de su composición, se brincó a la torera las indicaciones de la
Instrucción
LOC
e hizo caso omiso del orden propuesto por los capítulos de la
Memoria
LOC
.
Los números marginales
MISC
que identifican los capítulos del informe, nada tienen que ver con los mismos de las preguntas en la
Memoria
LOC
. Su mutua correspondencia, hasta donde cabe, es la que sigue:
Informe
LOC
, 1:
Memoria
LOC
, 4, 5 y 19;
Informe
LOC
, 2:
Memoria
LOC
, 3, 4, 5, 23 y 33;
Informe
LOC
, 3:
Memoria
LOC
, 13 y 14;
Informe
LOC
, 4:
Memoria
LOC
, 9;
Informe
LOC
, 5:
Memoria
LOC
, 11;
Informe
LOC
, 6:
Memoria
LOC
, 15;
Informe
LOC
, 7:
Memoria
LOC
, 37;
Informe
LOC
, 8:
Memoria
LOC
, 34, e
Informe
LOC
, 9:
Memoria
LOC
, 33.
LOC
Como se puede observar, la información se presenta de manera desordenada y, eventualmente, repetitiva. De potencial interés histórico es, en el presente informe, el capítulo 3; su contenido puede ilustrarse con la lectura correspondiente de las relaciones de
Acámbaro
LOC
(RG de
Celaya
LOC
), de
Cuiseo
PER
(
RG de Sirándaro
MISC
), de
Taymeo
PER
y de
Tuzantla
LOC
(RG de
Minas de Temazcaltepec
LOC
,
México II
LOC
).
Obras
LOC
de estudio recomendables son el trabajo de
Brand
LOC
(1948: 241-52) y
Los otomíes
MISC
(1950) de
Carrasco Pizana
LOC
.
LOC
En el pu[ebl]o de
Necotlan,1
PER
[a] primero de septiembre de mil y qui[nient]os y setenta y nueve a[ñ]os, yo
P[EDR]O
LOC
MORENO
GALLEGO
MISC
, corregidor en este d[ic]ho pu[ebl]o por su Maj[es]t[ad], en razón de la
Instrucción
LOC
de su Maj[es]t[ad] para la descripción desta tierra, conforme a ella hice y averigüé lo siguiente:
LOC
1 ¶
Primeramente
LOC
, este d[ic]ho pu[ebl]o de
Necotlan
LOC
esta asentado junto al camino real que va de
Mexico
LOC
a la ciudad de
Mechaocan
LOC
y al nuevo
reino de Galicia
LOC
; tiene su asiento en una loma alta: está por sus calles y su iglesia. Pasa un río junto al pu[ebl]o, que cone, de los cerros del pu[ebl]o de
Tiripitio
LOC
y pasa por la
ciudad de Valladolid
LOC
, hasta entrar en una laguna grande del pu[ebl]o de
Curo
LOC
. Tiene junto, el d[ic]ho pu[ebl]o, un molino muy principal: es de los religiosos del pu[ebl]o de
Tiripitio
LOC
, de la
ORDEN
ORG
DE SAN AGUSTÍN.
LOC
2 ¶ Tiene este pu[ebl]o, en la cabecera, como cien v[e]c[in]os.Es el temple muy sano, goza de muchas arboledas, así de
Castilla
LOC
como de la tierra, y hortalizas, de que se aprovechan, y comen y venden; demás de sus sementeras de maíz, ají, frijoles y calabazas, de que tienen gran abundancia, porque goza de muy buenas tienes, de regadío y [de] temporal, y de montes que tienen cerca de sí. Y Tiene otros cinco barrios, a legua y a dos leguas, que se dicen [de]
Jesús
PER
, y
Santa María
LOC
, y
San Josepe
LOC
, y
San Salvador
LOC
y
San Bartolomé
LOC
, que juntaron los religiosos, y pusieron estos nombres a la advocación de las iglesias que tienen.
Habrá
LOC
en estos barrios como ochenta v[e]c[in]os, poco más o menos. '
Vienen
LOC
y poseen las mismas tierras y arboledas, como son higueras, duraznos, membrillos [y] melocOtones en cantidad, q[ue] llevan a vender a la
ciudad de Valladolid
LOC
; y montes, [de] que ansimismo venden leña (y lo tienen por particular granjería) en sus harrias de caballos, de que tienen aprovechamientos.
El temple deseos barrios y cabecera
MISC
es muy bueno y, ansimismo, que ni es frío ni caliente.
MISC
3 ¶ La cabecera deste pu[ebl]o, q[ue] se dice
Necotlantongo,2y
LOC
sus barrios, es [de] una gente q[ue] se llaman otomíes: solían ser, antiguamente, de la
provincia de México
LOC
, de tierra de
Toluca
LOC
.
Dicen
LOC
los antiguos viejos que habrá como cien a[ñ]os q[ue] un principal otomí, que se decía
UCELO APANZE
ORG
, 3 vino huyendo
de México
LOC
y se recogió ante un señor que se decía
CHICHISPANDAQUARE
ORG
, 4 padre del
CAZONCI
LOC
, rey que fue gesta provincia, 5y éste les dio estas tierras y los mandó poblar en este sitio, y en otros pueblos que se dicen
Taymeo
PER
y
Matalzingo
PER
, y en otros pueblos de tierra caliente, donde al presente viven. 6 Y servía este pu[ebl]o en llevar miel al señor desta provincia, y así se deriva el nombre y llama
Necotlan
PER
, que es "lugar de miel".
Dieron
LOC
la obediencia a su
Maj[es]t[ad
LOC
], cuando
EL MARQUÉS
MISC
conquistó esta
Nueva España
LOC
.
LOC
4 ¶Este pu[ebl]o siempre fue pu[ebl]o pequeño, porque era sujeto y barrio del pu[ebl]o de
Matalzingo
LOC
; y el visorrey
DON
LOC
ANTONIO DE MENDOZA
PER
lo dividió y apartó, y puso en corregimiento.7
Solía
PER
tener mucha más gente de la q[ue] ahora hay al presente, y, con la pestilencia, ha venido a la poca que al presente tiene; porque solían haber casi cuatrocientos v[e]c[in]os, antes de la pestilencia.
LOC
5 ¶
Tienen
LOC
a cargo de visitar este pu[ebl]o los religiosos de
SAN AGUSTÍN
LOC
del
monasterio de Valladolid
LOC
, y su
Maj[es]t[ad
LOC
] les da de limosna cien p[es]os y cincuenta fanegas de maíz; 8y, así hay mucha policía entre los naturales, y son administrados de ordinario por los religiosos.
LOC
6 Estos naturales, demás de su lengua otomi, hablan, tratany contratan en la lengua tarasca, y se confiesan en ella.
Andan
MISC
vestidos como los tarascos, con sus jubones, camisas, sombreros, zaragüeles y mantas, y, los que tienen posible, al modo español, con sus sayos y capotes y sombreros; y tratan y contratan como gente de policía.
MISC
7 ¶ Tiene este pu[ebl]o un hospital, el cual hizo fundar y poner el primer obispo de
Mechoacan
LOC
,
DON VASCO
PER
DE QUIROGA; susténtanse los pobres, de limosnas que los naturales recogen para este efecto.
LOC
8 ¶
Está el asiento deste
MISC
pu[ebl]o y sus barrios, [de] la cabeceraa la
ciudad de Valladolid
LOC
, como dos leguas de buen camino, y, los barrios, a media legua y a legua y a vista; de la d[ic]ha ciudad hay como cuarenta leguas a la ciudad de
México
LOC
. adonde los naturales acuden a sus negocios.
LOC
9 ¶
Dan
LOC
los naturales deste pu[ebl]o de tributo a su
Maj[es]t[ad
LOC
], cada tributario casado, en un año, ocho reales y media fanega de maíz, q[ue] valen otros dos, y no otra cosa alguna.
P[EDR]O
LOC
MORENO
GALLEGO
MISC
(rúbrica).
LOC
1 No he tenido a la vista el impreso de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
que precede al informe, por lo que desconozco si registra inscripciones.
MISC
2 Como el autor no explica ni justifica la introducción de este segundo nombre, queda a oscuras si el pueblo era conocido por ambos, o si el pueblo y corregimiento se llamaba
Necotlan
PER
, y la cabecera,
Necodantongo
LOC
, "en el pequeño
Necotlan
PER
" o en el lugarcillo de la miel".
LOC
3 En el manuscrito (fol.
Ir
MISC
), literalmente: "Vcclo apance"; podría reconstruirse la lección, sin garantía de acierto,
Ocelhuapantzin
PER
, "señor
Bandera
PER
-
Dueño
LOC
del
Tigre
LOC
".
LOC
4
Así
PER
, en el manuscrito (fol.
Ir
LOC
); debe leerse
Tsitsispandaquare
MISC
, nombre tarasca que, a mi juicio, significa "señor
Guirnalda de Flores
PER
".
Reinó
PER
en
Michoacán
LOC
durante la segunda mitad del siglo. xv y, hacia 1470, infligió severa derrota a las huestes tenochcas comandadas por el
rey Axayacatzin
PER
. Es posible que, a raíz de tan sonada victoria, algunas minorías étnicas oprimidas y perseguidas en
México
LOC
buscaran amparo o asilo dentro de los términos michoacanos.
Ver, en el volumen séptimo de esta serie
MISC
(
RGs
MISC
de México II), la
relación de Tuzantla
MISC
, dependiente de la RG de.
Temazcaltepec
PER
; también, en el presente volumen, bajo el rubro de la
RG
ORG
de
Celaya
LOC
, la
relación de Acámbaro
PER
.
LOC
5
La Relación de Michoacán
LOC
(
Alcalá 1900
MISC
: 215-14) dice: "
Zizispandaquare
LOC
tuvo otro hijo llamado
Zuangua
LOC
que fue señor en
Michoacán
LOC
, en tiempo del cual vinieron los españoles a
Tlaxcala
LOC
, y [que] murió antes que viniesen a esta
provincia de Michoacán
LOC
. n.
Dejó Zuangua
PER
los hijos siguientes:
Tangaxoan
LOC
, por otro nombre
Zinzicha
PER
..." Éste fue el llamado
Cazonci
LOC
al que conocieron y trataron los españoles.
Al bautizarse recibió el nombre cristiano de don Francisco
MISC
.
Su cognomento
MISC
,
Tsintsicha
PER
significa "constructor se casas"; parece los mexicanos tradujeron su nombre llamándole
Caltzontzin
PER
, "señor de innumerables casas ". La fuente es por tanto, inexacta en sus datos. Ver, en este mismo volumen, la
RG de Pátzcuaro
ORG
.
LOC
6 A propósito de "Matalzingo",
Vargas Rea
PER
(1945: 110, n. 1) observa: "
Matlatzingo
LOC
, antiguo nombre de
Charo
LOC
".
ORG
7
Según
LOC
estos datos, la creación del corregimiento de
Necotlan
PER
debió ocurrir alrededor de cuarenta años antes de 1579.
LOC
8 Este dato coincide con el mismo que proporciona don
Pedro Montes de Oca
PER
en la
RO de Tiripitio
ORG
(cap. 36), consultable más adelante en el presente volumen; pero don
Pedro
PER
se quejaba de que los pesos y el maíz, "lo uno y lo otro, les libra su
Majestad
MISC
[a los frailes] en los tributos date pueblo, que poco más renta él" (ibid.).
Comprendiendo
PER
los barrios y cabecera,
Necotlan
PER
sumaba ciento ochenta vecinos, denominación que queda a oscuras si equivale a "tributarios"; pero, aun en el caso de serlo, los tributos de este corregimiento montaban a ciento ochenta pesos y a noventa fanegas de maíz.
No
LOC
parece posible que de esta renta se haya podido pagar 'limosna" a más de un fraile.
ORG
RELACIÓN DE LA CIUDAD DE
PATZCUARO
ORG
INTRODUCCIÓN
ORG
Desprovisto de pintura, y asimismo del impreso (1577) que contenía la
Instrucción
ORG
y
Memoria
LOC
, el legajo de la
RG
ORG
de la dudad de
Pátzcuaro
PER
consta de cinco fajas, cuyo contenido es como sigue: cubierta, con inscripciones (fol.
Ir
LOC
); acta fechada a 8 de abril de 1581, firmada y rubricada por el bachiller
Juan Martínez
PER
, asentando que pone en obra la comisión por escrito confiada a él por el doctor
Alonso Martínez
PER
, "alcalde mayor desta provincia" (fol. lv); texto de la relación, sin fecha, a cuyo calce estampa su firma y rúbrica solamente el bachiller
Martinez Uf
PER
. 2r-4v); en blanco (fol. 5r); sobrecubierta, con inscripciones (fol. 5v).
El manuscrito se custodia
MISC
, en la
BLAC
MISC
de la
UTX
MISC
, bajo signatura "
JGI XXIV-I4
MISC
".
Han publicado el texto
MISC
Nicolás León
PER
(1889: 41-48),
Vargas Rea
PER
(1946a: 35-55) y
Corona Núñez
PER
(1958, II: 107-17).
Las dos últimas transcripciones
MISC
se derivan de la primera; la de
León
PER
, a juzgar por el
aserto de Cline
MISC
(1972b: 383), de otra "especially made by
JGl
MISC
para este efecto.
PER
De la anterior descripción se infiere que es inexacto situar la composición del presente informe en 8 de abril de 1581 (
Cline
MISC
I972a: 344, 79), ya que tal fecha sólo se asocia ala recepción de la carta enviada por el alcalde mayor, el doctor
Martínez
PER
.
La convocatoria de los testigos
MISC
e informantes, la encuesta conducente al informe y la redacción de este último, puede conjeturarse, se llevaron a efecto en una fecha ulterior.Sobre el presunto autor de la relación, bachiller
Juan Martínez
PER
, no he hallado datos que ilustren su biografía. Su apellido y título, así como los cargos que en 1581 desempeñaba: "teniente de alcalde mayor" de la ciudad de
Pátzcuaro
LOC
y corregidor del pueblo de
Tancitaro
LOC
y su jurisdicción por su
Majestad
MISC
", lo dejan a uno cavilando sobre si lo unirían lazos de parentesco con el "muy ilustre señor" doctor
Alonso Martínez
PER
; pero es lo más lejos a que cabe llegar, ya que tampoco son muchas las luces que hay sobre el titular de la alcaldía mayor.
LOC
En 1566, cuando era aún "el bachiller
Alonso Martínez
PER
", fue alcalde de mesta con
Juan Enríquez
PER
(
Porras Muñoz
PER
: 286).
En 1569
MISC
, fue elegido alcalde ordinario de la
ciudad de México
LOC
; pero, alegando ser en ese momento alcalde mayor de
Taxco
LOC
, y aceptadas sus excusas, ocupó su lugar el doctor
Blas de Bustamante
PER
(o. cit., pp. 236-37). En 1572, mientras fungía como fiscal de su
Majestad
MISC
, se graduó de doctor en
Cánones
LOC
(Carreño 1963,
I: 42
MISC
). En total, datos aislados; nada que arroje luz sobre sus lazos de parentesco.
LOC
El bachiller
Juan Martínez
PER
escribió de su propio puño la relación de la ciudad de
Pátzcuaro
LOC
, con la asistencia de informantes, intérpretes
LOC
y testigos de toda fe: don
Juan Puruata
PER
, "natural desta dicha ciudad, y principal y gobernador della, hombre muy ladino en la lengua castellana y que tiene entera noticia de las cosas tocantes a la dicha descripción".
Don Juan Puruata
PER
casó con la viuda de don
Antonio Huitziméngari
PER
, hijo y sucesor del último rey michoacano don
Francisco Tsintsicha
PER
, y, en virtud de su matrimonio, tuvo la tutoría legal de su hijastro don
Pablo
PER
, último descendiente de la realeza de
Pátzcuaro
PER
, fallecido a muy corta edad.
Finalmente, al fallecer su hijastro
MISC
y extinguirse con él la sucesión legítima (esto, conforme a la jurisprudencia española), don
Juan Puruata
PER
fue constituido en gobernador natural de
Pátzcuaro
LOC
. Como don
Antonio Huitziméngari
PER
falleció en 1562, después de haber gobernado por unos veintisiete años (
León
PER
1906, III: 102), y su vástago sólo estuvo en el cargo durante cuatro años, cabe inferir que
don Juan
PER
comenzó a gobernar formalmente hacia 1566.
LOC
Además
LOC
del gobernador natural
Puruata
PER
, el bachiller
Martínez
PER
tuvo la asistencia de fray
Diego de Fuenllana
PER
, "muy hábil en la lengua desta provincia y muy experto en las cosas della", y como testigos, al parecer, se hallaron presentes fray
Sebastián Alemán
PER
y cierto
Francisco de Sarria
PER
, a quien no he podido identificar.
Fray Sebastián
PER
, en 1581, debía ser muy joven aún, porque cuarentidós años más tarde, entre 1620 y 1623, estaba desempeñando el cargo de comisario general de los franciscanos (
Espinosa 1945
MISC
: 454-55).
MISC
Todo parece indicar, por tanto, que el peso de la relación lo sobrellevaron, principalmente, fray
Diego de Fuenllana
PER
y don
Juan Puruata
PER
; si el bachiller
Martínez
PER
hizo algo más que redactar lo que le dictaron estos dos informantes, podría ser una hipótesis ardua de defender.
En pocas palabras
MISC
, ni siquiera las traducciones o etimologías de las voces tarascas son atribuibles al presunto autor de esta relación; aunque, sí, los errores de ortografía al asentar dichos términos.
Por eso, a mi juicio
MISC
, la paternidad de la presente
RG
ORG
corresponde al franciscano
Fuenllana
LOC
y al entonces gobernador
Puruata
PER
; aunque la suya sea la única firma al calce, el bachiller
Martínez
PER
fungió, al parecer, meramente como amanuense.
LOC
Hay, por fin, al margen de algunas planas del manuscrito (ff. 2r-3r), varias anotaciones al vuelo hechas por el cronista
Herrera
PER
; no muchas ni siempre exactas.
El contenido de la presente RG
MISC
no parece haber excitado en él particular interés.
Habría
PER
que consultar en sus
Décadas
PER
los pasajes pertinentes, para apreciar el uso que dio a los datos que de aquí extrajo.
LOC
[En la cubierta, de varias letras:]
N9 201
LOC
.
Mechoacan
LOC
.
N[uev]a Esp[añ]a
MISC
.
CÉSPEDES.
LOC
Visto
LOC
.
Aquí
PER
se habla del
CA[LT]ZON[T]ZIN
ORG
. DON
VASCO DE
MISC
QUIROGA pasó la catedral a
Patzcuaro
LOC
, en el
Valle de Guayangareo
LOC
, q[ue] llamábase
Zinzonza
LOC
adonde estuvo prim[er]o.1
LOC
En la ciudad de
Patzcuaro
LOC
,
Mechuacan
LOC
, [a] ocho días del mes de abril de mil y quinientos y ochenta y un años, yo, el
BACHILL[E]R JU[AN
LOC
]
M[ART[ÍNEZ
LOC
, teniente de alcalde mayor desta dicha ciudad, y corregidor del pueblo de
Tancitaro
LOC
y su jurisdicción por su
Maj[es]t[ad
LOC
], recibí una carta del muy il[ustr]e señor
DOCTOR ALONSO M[ART]ÍNEZ
MISC
, alcalde mayor desta provincia, y, con ella, una
Instrucción
ORG
de su Maj[es]t[ad] p[ar]a la descripción desta dicha dudad, 2 que se manda hacer. Y, vista por mí, la puse luego por obra, y comencé a hacer la dicha descripción y la acabé por el orden de la dicha
Instrucción
ORG
, hallándose presentes a ello el muy r[everen]do p[adr]e FRAY
DIEGO DE FUENLLANA
LOC
, 3 guardián del
convento de SAN FRANCISCO
LOC
desta dicha ciudad, p[er]sona muy hábil en la lengua desta provincia y muy experto en las cosas della, y el p[adr]e FRAY SEBASTIÁN ALEMÁN, 4predicador5 de la
Orden
ORG
, y FRAN[CIS]CO
DE SARRIA
MISC
y
DON JU[AN
LOC
]
PURUATA
ORG
, natural desta dicha ciudad, y principal y gobernador della, hombre muy ladino en la lengua castellana y q[ue] tiene entera noticia de las cosas tocantes a la dicha descripción.
EL B[ACHI]LL[ER
ORG
]
M[ART]íNEZ
LOC
(rúbrica).
LOC
DESCRIPCIÓN DE LA CIUDAD DE PATZCUARO
LOC
1 ¶
La ciudad de Pátzcuaro Mechuacan
LOC
, es un lugar donde, después de su fundación, q[ue fue] habrá cuarenta años, 6 ha asistido la catedral y la just[ici]a y regimiento, como cabeza q[ue] ha sido della, hasta año y medio aquí, q[ue], por bulas de su
Santidad
MISC
y cédula de su
Maj[es]t[ad
MISC
], se trasladó a la
ciudad de Valladolid
LOC
, q[ue] al presente es cabeza de la provincia. Ha habido en ella muchos vecinos españoles y, ahora, han venido a diminución, por causa desta traslación.
LOC
6 ¶ Esta ciudad se halla, tomada la altura y elevación del polo, en diecinueve grados y diez minutos. 7
LOC
7 ¶
Desta
LOC
dicha ciudad a la de
México
LOC
, donde reside el s[eñ]or visorrey y la real
Audiencia
LOC
, hay cuarentisiete leguas de camino llano y áspero, yendo hacia la parte del oriente; y, de la dicha ciudad de
Valladolid
LOC
, hay siete leguas de tierra llana, camino de la dicha ciudad de
México
LOC
.
Las unas
MISC
y las otras leguas son algo largas.
MISC
9 ¶ Fue fundador desta dicha ciudad
DON VASCO DE QUIROGA
MISC
, primer obispo desta provincia, q[ue], antes, fue oidor de la real
Audiencia de México
LOC
, hombre muy docto, y de santa vida y fama. 8
Habrá
MISC
que se fundó cuarenta años; 9 por cédula de la sacra maj[es]t[ad] del
EMPERADOR DON CARLOS
PER
, trasladóse la
Silla
LOC
catedral a esta dicha ciudad, de la de
Zinzonza
LOC
donde estuvo primero pocos años, por causa de la ruin comodidad del sitio. Al principio había en ella muy pocos naturales, y después, congregándose de muchas partes, llegó a haber catorce mil tributarios. Y, al presente, hay cinco mil,
porq[ue
PER
] han venido y vienen cada día a menos, por causa de las pestilencias que [de] ordinario hay entre los naturales.
LOC
Llámase
PER
esta dicha ciudad
Mechuacan
LOC
en lengua mexicana, que quiere decir "lugar de pescado",
porq[ue
PER
] le hay en mucha abundancia en una muy grande y hermosa laguna q[ue] está [a] un cuarto de legua della, y de aquí tomó nombre toda la provi[nci]a.
También
LOC
se llama
Pátzcuaro
LOC
,
porq[ue
PER
] antiguamente, antes que la ciudad se fundase, había en el sitio algunos tintoreros, q[ue], en la lengua desta provincia, se llaman
PHAZTZA
MISC
, 10 y, así,
Pátzcuaro
PER
quiere decir "lugar donde tiñen"}. 11
LOC
10 ¶
Está
MISC
asentada esta dicha ciudad en un lugar áspero y pedregoso y entre quebradas, y hay en él poco llano, y, a esta causa, las calles no están tan en orden en algunas partes como en otros pueblos. La plaza principal, donde están las casas reales, está en una hoya, y allí tienen los más vecinos españoles sus casas, por ser el puesto más llano; miran, las dichas casas reales, al oriente.
LOC
Tiene esta dicha ciudad setentitrés barrios, los quince dellos, dentro de la misma ciudad, y los demás, fuera, a una, dos, tres y cuatro leguas, y algunos, a ocho y diez; q[ue], cada barrio por sí, es un pueblo formado. Y, en esta ciudad, llaman a estos pueblos, sus sujetos, barrios, como en
España
PER
[a] las aldeas. En los más dellos, residen de ordinario
CLÉRIGOS
MISC
y
FRAILES
MISC
, que tienen en doctrina a los naturales.
LOC
Los principales barrios, de que se puede hacer mención, son
Zinzonza
LOC
, q[ue] al principio fue la cabeza, 12 y estuvo allí la
Silla
LOC
, como dicho es.
Llámase
PER
de este nombre por haber en él muchos pájaros que llaman
ZINZONES
MISC
, 13 de que se hacen las imágenes de pluma, y así, en lengua mexicana, se dice
Huitzitzila
PER
, que quiere decir "lugar donde se crían los dichos pájaros"; 14son muy pequeños, y tienen la pluma verde y azul, y, puestos a la vislumbre, hacen muchas y diversas aguas y colores. Y,
aunq[ue
LOC
] otros dan a este pueblo otras denominaciones, ésta es la más propia y verdadera.
LOC
Erongariquaro
PER
es otro barrio, q[ue] quiere decir "lugar puesto en atalaya", 15 porque está fundado [a] orilla de la laguna, al cabo della entre la parte del norte y poniente, en un lugar alto de donde se divisa toda la dicha laguna.
Están
LOC
, también, los barrios de
San Jerónimo
LOC
y
San Andrés
LOC
y otros, cuyos nombres no se ponen aquí por no ser de importancia; todos [a] orillas de la dicha laguna.
LOC
12 ¶
Dista
LOC
esta ciudad, de la villa de
Zamora
LOC
; lugar de españoles labradores con quien parte términos esta jurisdicción, trece leguas largas hacia la parte del poniente, por camino llano en partes y, en panes, áspero y montuoso.
LOC
13 ¶
La lengua q[ue
MISC
] hablan los naturales desta dicha ciudad es [la] q[ue] llaman tarasca, común a toda la provincia: es clara y fácil, y que, en alguna manera, se llega a la latina.
Llámase
MISC
tarasca,
porq[ue
PER
] los naturales tienen este nombre de tarascos desde que
EL MARQUES
MISC
vino a esta tierra, a causa de q[ue] los españoles, pidiéndoles mujeres, los caciques y principales les daban sus hijas propias y los llamaban
TARASQUE
MISC
, que quiere decir "suegros" o "yernos'. 16 Y, como usaban tanto deste vocablo, los españoles e indios mexicanos los comenzaron a llamar tarascos. Y ésta es la verdadera y cierta razón por que se llaman así, aunque algunos digan otra cosa. 17
LOC
14 ¶
El señor natural de los indios
MISC
desta dicha ciudad, y [de] toda la provi[nci]a, q[ue] reinó en tiempo de
MONTEZUMA
ORG
, rey q[ue] fue de
México
LOC
, fue
TANGA JUAN
MISC
, q[ue] por sobrenombre desta tierra llamaban
TZINTZICHA
ORG
, 18 que quiere decir "hombre q[ue] edifica fortalezas", 19 porque hizo [y] edificó muchas, y fue muy valeroso en guerras. Y los mexicanos le llamaban
CAZONZI
ORG
, que quiere decir "alpargate viejo", 20 porque, cuando vino
EL MARQUES
MISC
, le fue a ver a la
ciudad de México
LOC
en hábito de hombre plebeyo y bajo, mal aderezado y roto, mostrando así rendirle la obediencia. Y llevó consigo muchos principales, ricamente aderezados a su modo, y cien indios cargados de oro y plata, según es fama. Y, como fue siempre enemigo de los mexicanos, y le vieron de aquella suerte, con unos alpargates viejos, haciendo burla dél le llamaban
CACZOLI
MISC
, que quiere decir "
CACTLE viejo
MISC
".
21 Éste
MISC
fue bautizado, y se llamó
DON FRANCISCO
MISC
. 22
Un
LOC
capitán de los españoles llamado
NUÑO DE GUZMAN
MISC
, pasando a la guerra de la
Nueva Galicia
LOC
, que es adelante desta provincia treinta leguas, pidiéndole 23 del oro y plata que tenía,
porq[ue
PER
] no se le dio, le prendió y llevó consigo hasta un río grande que está [a] catorce leguas desta ciudad, en los
Chichimecas
MISC
, [y], después de haberle mostrado el paso que ahora llaman el vado de n[uest]ra
Señora
PER
, le dio garrote y mandó quemar; por cuya causa vino cédula de su Maj[es]t[ad] p[ar]a prender al dicho
Nulo DE GUZMÁN
MISC
, y, en virtud della, fue preso a
España
PER
, y quieren decir que murió en la cárcel.24
Este
PER
[CALTZONTZIN] tuvo dos hijos, el uno, llamado
DON FRAN[CIS]CO TARIACURI
LOC
, y el otro,
DON ANTONIO HUITZIMENGARI
MISC
, que le sucedieron por su orden.
Y
MISC
, muerto el dicho
DON
MISC
FRAN[CIS]CO, q[ue] era el mayor, fue gobernador desta dicha ciudad el dicho
DON ANTONIO
MISC
algunos años.
Dejó
PER
un solo hijo legítimo, llamado
DON PABLO
PER
, el cual gobernó cuatro años, siendo su coadjutor un
DON JUAN
MISC
]
PURUATA
ORG
, su padrastro, por ser el dicho DON PABLO de poca edad
Y
MISC
, muerto, quedó sin heredero, y, así, se perdió la sucesión legítima del dicho
TANGAJUAN
MISC
. Es, al presente, gobernador el dicho
DON JUAN
MISC
]
PURUATA
ORG
. 25
Tributaban
MISC
, en tiempo de su gentilidad, estos naturales, oro, plata, mantas de algodón, maíz, y otras cosas que se dan en esta provi[nci]a.
Adoraban
LOC
en ídolos de piedra, a quien tenían de costumbre sacrificar los corazones de los indios que prendían en las guerras, ofreciéndoselos y rociándolos con su sangre.
LOC
15 ¶
Traían
LOC
guerras, éstos, con los mexicanos, a quien siempre resistieron y, en algunas batallas, vencieron y prendieron [a] muchos dellos. 26
También
LOC
guerreaban con los de
Colima
LOC
y
Zacatula
LOC
, y a éstos siempre los sujetaron.
Peleaban
PER
desnudos en cueros, con sólo un peto hecho de hilos de maguey muy tejidos, que es defensa fuerte.27Sus armas eran macanas de palo, que unos son a manera de clavas y, otras, como espadas anchas; y lo q[ue] más usaban eran arcos y flechas.
Su traje era como el de los demás indios
MISC
, y, el que ahora traen, también;
aunq[ue
LOC
] los zaragüeles son más largos y angostos que los que usan los mexicanos, y son más amigos del traje y hábito español que otros. En tiempo de su gentilidad, eran sus mantenimientos maíz, calabazas y frijoles y chile, carne de venado y pescado, de q[ue] hay mucha abundancia, y lo mismo es ahora.
Vivían
ORG
mucho más sanos, y duraban y multiplicaban más, y nunca se vio entre ellos pestilencia, como se ha visto y ve cada día, después que se conquistaron; y, sin comparación, era mayor el número de gentes que había q[ue] ahora.
La causa desto no se sabe: todo se atribuye a la disposición divina
MISC
.
Dicen
LOC
los antiguos q[ue], en tiempo de su infidelidad, el vicio era menos y q[ue], de treinta y cuarenta años, no conocían los hombres mujeres y no comían ni bebían como ahora, en que son extremadamente viciosos. Y, a esto, se podrían atribuir sus enfermedades.
LOC
17 ¶
El temple desta dicha ciudad
MISC
es sano, aunque algo frío y húmedo, de donde, entre los naturales, hay muchas bubas: mal contagioso [al] que suelen llamar "mal francés". 28 Las enfermedades son las que ordinariamente hay en las Indias: tabardete, dolor de costado; y los remedios son los ordinarios.
LOC
18 ¶
Cerca
LOC
desta dicha ciudad, hacia la parte del sur, hay una cordillera grande, de sierras altas y pedregosas que llegan casi hasta ella; y, a la sierra mayor, llaman los naturales
Costio
MISC
, que quiere decir "sierra ancha". 29
MISC
20 ¶ A la banda del norte, [a] un cuarto de legua desta dicha ciudad, hay una grande laguna de agua dulce, donde se cría mucha cantidad de pescado blanco, q[ue] es muy sano y bueno, de que los indios se sustentan y tienen aprovechamientos; tiene de boj doce leguas y, alrededor della, hay muchos pueblos muy fértiles y de muchas huertas, q[ue] son barrios desta dicha ciudad, como está dicho; y, en el medio della, hay nueve
i[s]letas
MISC
o peñones, poblados los cuatro dellos de los naturales, que todos son pescadores.
MISC
23 ¶ Los árboles frutales que hay, son los que comúnmente suele haber en tierra fría, como son manzanos, perales, membrillos, duraznos y otros, q[ue] se han traído de
España
PER
.
LOC
24 ¶
Danse
MISC
en esta tierra mucho trigo y cebada, y todo género de semilla, y cógese en abundancia; hay, también, seda y grana.
LOC
27 ¶ Los animales y aves, bravos y domésticos, son los q[ue] suele haber comúnmente en las tierras frías.
Críanse
LOC
pocas gallinas, por causa de los muchos adives que hay, que las comen, a quien llaman
COYOTES
ORG
.
Particularmente
LOC
, hay en esta dicha ciudad mucha cantidad de ardillas pardas, a manera de comadrejas, q[ue] son muy dañosas a las casas, porque las minan y horadan.
LOC
29 ¶ Hay cerca desta dicha ciudad, una cantera, de donde se saca mucha y muy buena piedra blanca p[ar]a los edificios; está [a] dos leguas grandes desta dicha ciudad, en un cerro grande hacia el poniente.
LOC
31 ¶ La forma y manera de las casas es la común en las
Indias
LOC
, salvo que los techos son de paja por causa de las muchas aguas, q[ue] no se pueden resistir de otra manera.
LOC
32 ¶
El sitio
MISC
y puesto desta dicha ciudad es muy fuerte, especialmente p[ar]a los naturales y gente de a pie, porque, como dicho es, está en una cordillera larga de sierras y arcabucos, [a] donde con dificultad se puede subir a caballo.
LOC
33 ¶ Los naturales desta dicha ciudad son, algunos dellos mercaderes y tratantes, y otros, oficiales primísimos, herreros y caldereros, campaneros, torneros y entalladores, y, principalmente, pintores y plumajeros, y de otros oficios, de que se sustentan.
Son
PER
ricos y aplicados a buscar de comer, y es gente caritativa y más compasible q[ue] los mexicanos.
Hay entre ellos muchos músicos de todo género de música
MISC
, y cantores.
LOC
35 ¶ Hay en esta dicha ciudad, después que se trasladó della la catedral,
UN CURA
ORG
, q[ue] administra los santos sacramentos a los españoles y naturales.
LOC
36 ¶
Hay tres monasterios: uno, de los FRAILES FRAN[CIS]COS
MISC
, y otro, de
AGUSTINOS
ORG
, y otro, de los hermanos de la
COMPAÑÍA DEL NOMBRE
MISC
DE
JESÚS
MISC
. Y, en cada monasterio destos, están de ordinario cuatro religiosos.
LOC
37 ¶ En esta dicha ciudad está un hospital de la advocación de la
Limpia Concepción
PER
de n[uest]ra
Señora
PER
; fundóle el primer obispo,
DON VASCO DE
MISC
QUIROGA, y sustentábase de la fábrica y de la mesa obispal al principio, y, después, le dejaron algunas personas algunas mandas. Y, así, vino a tener de renta más de dos mil p[es]os, los cuales se pasaron al hospital que se funda en la ciudad de
Valladolid
LOC
. Fuera desta dicha ciudad, a tres leguas della, hay otro hospital y pueblo, que fundó el mismo
DON VASCO
PER
, de pobres indios que recogió, dándoles lo necesario, los cuales son libres de tributos. Y se ocupan en hacer las sementeras p[ar]a el dicho hospital y colegio de
San Nicolás
LOC
q[ue] estuvo en esta dicha ciudad, y al presente en
la de Valladolid
LOC
, donde se han recogido y estudiado muchos españoles pobres, y han sido sacerdotes, que ahora son curas y vicarios en esta provincia y en otras partes.
30 Llámase
PER
, el dicho pueblo hospital,
Santa Fe de Mechuacan
LOC
,
porq[ue
LOC
] hay otro deste obispado, que fundó el mismo
DON VASCO p[ar]a
LOC
el dicho colegio [a] dos leguas de la ciudad de
México
LOC
, q[ue] tiene el propio nombre.
EL B[ACHI]LL[ER
MISC
]
M[ART]ÍNEZ
LOC
(rúbrica). 31
LOC
[En la sobrecubierta, de diferentes letras];
La ciudad de Pátzcuaro
LOC
,
Mechuacan
LOC
.
Descripción
PER
de la ciudad de Mechuacan Pátzcuaro.
Pob[lació]n
LOC
y desc[ripció]n, 27. 7a
MISC
1 He trasladado estas inscripciones adoptando un orden convencional, de manera que, a partir de "visto", quedaran agrupadas las que parecen de letra del cronista
Herrera
PER
, cuya es, también, la de las anotaciones al margen en las primeras tres planas de la relación.
PER
2 Al parecer, una vez concluido su informe, el bachiller
Martínez
PER
conservó las hojas impresas de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
, por lo que no están adjuntas al legajo de la presente RO.
MISC
3 Entre los apellidos de la gente "más noble que había en la tierra", el cronista
Franciscano Espinosa
PER
(1945: 115) enumera el de los
Fuenllana
LOC
; sin embargo, es incierto que a fray
Diego
PER
lo unieran lazos de parentesco con el tronco novohispano de esta familia, don
Luis de la Fuenllana
PER
(ver
Ira
ORG
a 1923: núm. 712).
Basalenque
LOC
(1963: 212) recuerda que, "por los años de setenta, administraba toda esta doctrina de
Tzirosto
MISC
... el beneficiado
Fuenllana
LOC
, el cual.., el año de 1575, renunció [a] su beneficio, y [a) todo el mundo, y se entró en la religión de
N.P. san Francisco
PER
, siendo la mejor lengua tarasca que habla en el obispado, y vivió en la religión más de cuarenta y cuatro años, gran ministro de los naturales.
Esta renunciación hizo siendo ya obispo
MISC
de
Michoacán
LOC
el señor D. fray
Joan de Medina Rincón
PER
..."
Debió
PER
fallecer, entonces, a muy avanzada edad, hacia 1620.
LOC
4 He hallado, sobre este fraile, que se crio en la provincia de la Concepción e) y, más tarde, se incorporó a la de
Michoacán
LOC
, "donde dio bien a conocer sus religiosas prendas". En el quinto
Capitulo
PER
provincial franciscano, celebrado a principios de 1620, fray
Sebastián Alemán
PER
fue electo comisario general, cargo que desempeñó hasta 1623 (ver Espinosa 1945: 454-5, 483).
MISC
5 El manuscrito, fol. ]g lee: "predicadador".
LOC
6
La fecha de la fundación de Pátzcuaro
MISC
es incierta.
Para una discusión documentada
MISC
, aunque añeja, sobre este tema, ver
Beaumont
LOC
(1932, II: 26769, 287-93).
LOC
7 Al margen (fol. 2r): "19 grados y 10
Minutos
ORG
".
LOC
8
Biografías
LOC
y estudios biográficos sobre el obispo
Quiroga
LOC
hay numerosos (ver
Iguiniz 1969
MISC
;
DPHBGM 1976
MISC
, II: 1710) .
Son interesantes el articulo
MISC
y la bibliografía, en el
DHEE
MISC
. (1973, III: 203940)
MISC
9 Al margen (fol. 2): "fundose havra 39
Ms
ORG
.
La diócesis de Michoacán
MISC
, con sede original en
Tzintzuntzan
LOC
, fue erigida a 6 de agosto de 1534 por bula del papa
Paulo III
PER
; don
Vasco
PER
fue electo obispo en 1536, y consagrado en 1588; unos dos años más tarde, trasladó la sede episcopal a
Pátzcuaro
PER
, erigiendo en catedral la
iglesia de San Francisco de Asis
LOC
y, hacia mayo de 1542, fundó el
colegio de San Nicolás
LOC
. Abajo de la inscripción señalada aniba, hay unos números que no he podido identificar y, al final: "zinzoza, ojo". dicha ciudad, de la de
Zinzonza
LOC
donde estuvo primero pocos años, por causa de la ruin comodidad del sitio. Al principio había en ella muy pocos naturales, y después, congregándose de muchas partes, llegó a haber catorce mil tributarios. Y, al presente, hay cinco mil,
porq[ue
PER
] han venido y vienen cada día a menos, por causa de las pestilencias que [de] ordinario hay entre los naturales.
LOC
10
Así
LOC
, en el texto (fol. 2r); según
Gilberti
PER
(1559: TE, 42r;
ET
ORG
, 170r), "
Enmaro
MISC
" o "tintar" se escribe pazri.
MISC
11
Según
LOC
nota de
José Corona Núñez
PER
(
Vargas Rea
PER
1946a: 55), "esta palabra significa 'donde tiñen de negro'...
Gilberti
PER
[1559:
TE
ORG
, 41v] ... dice: pazcata, 'luto'; pazcani, 'teñir de color prieto'. Como
Pátzcuaro
PER
fue una ciudad sagrada..., sin duda el nombre se refiere al rito de pintarse de negro los sacerdotes de
Curicaveri
MISC
".
Ver, también
MISC
,
Corona Núñez
PER
(1957: 94).
MISC
12 Al margen (fol. 2v): "zinzonza, la
Cabeza
LOC
"; ver, arriba, nota 9.
LOC
13
Tsintsúni
LOC
, "colibrí (
Campylopterus
PER
helmincucurus)" (
Velásquez Gallardo
PER
1958: 209).
LOC
14
Vitzitzilin
LOC
, "cierto paxarito" (
Molina 1944
MISC
:
ME
MISC
, 157v).
LOC
15 "Atalaya, lugar alto donde miran", erauataquaro "atalaya generalmente", erauatagua; "atalaya de guerra", erongariri (
Gilberti 1559: ET
MISC
, 22r). Es probable que
Erongariquaro
PER
signifique "lugar de los centinelas de guerra".
MISC
16
Tarscue
PER
, "yerno, o suegro, o suegra" (
Gilberti 1559: TE
MISC
, 53v).
MISC
17
Otra
ORG
versión de la anécdota que dio origen al apelativo "tarasco", en
Alcalá
LOC
(1960: 309, 10); ver
Craine & Reindorp
MISC
(1970: 69).
Conforme a Sahagún
MISC
(
Códice
LOC
florentino 1979, III: lib.
X
MISC
, fol. 139v): "Su dios que tenjan se llamaua taras, del qual tomando su nombre los mjchoaques también se dizen tarascos; y este taras, en la lengua mexicana, se dize mjxcoatl, que era dios de los chichimecas ..." (las cursivas son mías).
Para una discusión de estas tradiciones
MISC
, ver
Corona Núñez
PER
(1957: 10-11).
LOC
18 Al margen (fol.
Sr
LOC
): "
Tangajuan
LOC
, por sobrenombre
Binbicha
PER
".
Según Alcalá
ORG
(1980: 214, 6) "después que los españoles vinieron a la tierra, alzaron por señor a
Tangaxoan
LOC
, por otro nombre llamado
Zinzicha ..." Ver Craine & Reindorp
MISC
(1970: 67).
MISC
19
Tsintsini
PER
, "hazer pared o muro"; tsintsicata, "pared o muro" (
Gilberti
PER
1559:
TE
ORG
, 62v): tsintsicha tsakapuiri, "construir casas de piedra" (
Velásquez Gallardo
PER
1978: 32, 209); tzacapu, "piedra" (
Gilberti 1559: ET
MISC
, 139v).
MISC
20 La etimología se declara más adelante: de cac (tul), zol (tic) y el sufijo reverencia) -tzin, "señor de alpargates viejos"; según esto, la lección debería ser
Caczoltzin
LOC
.
LOC
21 Es posible que los mexicanos, "haciendo burla" de este señor, le llamaron
Caczoli
PER
o
Caczoltzin
PER
; pero su nombre nahua, a juzgar por el significado de su cogno. mento,
Tsintsicha
PER
, debió ser
Caltzontzin
PER
, "señor de innumerables casas" (ver
Corona Núñez
PER
1957: 7-8).
MISC
22 Ver el árbol genealógico de los señores de
Pátzcuaro
LOC
, en
Alcalá
LOC
(1980: 216-17). "Estando ya confederado el rey de
Michoacán
LOC
con los castellanos... fue el primero que lavé su alma en las aguas del santo bautismo..., poniéndole por nombre
Francisco
MISC
; al que en otros tiempos era conocido por
Sinsicha
PER
, y por el gran
Calzontzin
PER
..." (
Espinosa
PER
l945: 81).
MISC
23 El manuscrito, fol. 3r, lee: "y pidiéndole"; he suprimido el "y" en mi transcripción.
LOC
24 Este cruel episodio ocurrió hacia 1529-30, al emprender
Guzmán
LOC
la conquista de
Xalisco
LOC
; otras versiones del mismo pueden consultarse en
Alcalá
LOC
(1980: 359-55),
Torquemada
MISC
(1975,
I: 460
MISC
) y
Espinosa
MISC
(1945: 103); el relato del propio
Mullo de Guzmán
PER
, en
FPT
MISC
(1940, XIV: 180-81).
LOC
25
Don Juan Puruata
LOC
es uno de los testigos e informantes que convocó el bachiller
Martínez
PER
para la encuesta conducente a este informe. Sobre los hijos y sucesión de don
Francisco Tsintsicha
PER
, don
Antonio Huitziméngari
PER
y su hijo don
Pablo
PER
, ver
Basalenque
PER
(1963: 65) y
Nicolás León
PER
(1906, III: 73-75, 97-102).
LOC
26 Es posible que la presente sea una alusión a la derrota que infligieron los michoacanos a los tenochcas durante el reinado de
Axayacatzin
PER
(1469-1481), al pormenor relatada por fray
Diego Durán
PER
(1967, II: 281-85).
MISC
27 Se trata del arma defensiva que llamaban los mexicanos ichcahuipilli.
LOC
28 "
Mal
MISC
francés" o "gálico" = sífilis.
PER
29 Costi: "ancha cosa, tabla, pared. lienzo camino o cosas llanas" (
Gilberti 1559: ET
MISC
, 15r).
MISC
30
El colegio de San Nicolás
MISC
se fundó hacia 1542; subsiste ahora, cambiada su finalidad y estructura, en la
Universidad de Michoacán
LOC
. Sobre los pueblo-hospitales fundados por "
Tata Vasco
LOC
", ver
Warren
PER
(1963).
PER
31El texto de la relación concluye en el folio 4v; el 5r está en blanco; las inscripciones que transcribo a continuación aparecen en el folio 5v, qce hace las veces de sobrecubierta.
LOC
RELACIÓN DE
QUERÉTARO
ORG
LOC
INTRODUCCIÓN
ORG
Manuscrito
PER
y publicaciones
LOC
Excluido
MISC
el impreso (1577) pie contiene la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
, el legajo de la
RG
ORG
de Querétaro consta de diecinueve folios.
Se distribuyen de la manera siguiente: copia del acta
MISC
, fechada a 20 de enero de 1582, mediante la cual
Hernando de Vargas
PER
, alcalde mayor del distrito, comisiona a
Francisco Ramos de Cárdenas
PER
, escribano público, para que componga la
relación de Querétaro
LOC
(fol. 1r); preámbulo general a la relación, por
Ramos de Cárdenas
PER
(ff.
Ir-v
MISC
); texto de la
relación de Ramos
MISC
de Cárdenas (ff. -lv-16t); seis planas en blanco (ff. I6v-
I9r
LOC
); inscripciones tardías (fol. 19v).
LOC
De un total de treintiún planas manuscritas, la
RG de Querétaro
LOC
ocupa unas treinta.
El expediente se custodia
MISC
, en la
BLAC
MISC
de la
UTX
MISC
, bajo signatura "
JGI XXIV-17
MISC
".
Aunque en el capitulo 10 de la relación
MISC
se declara:
LOC
De los dichos pueblos [de
Querétaro
LOC
y de
San Juan del Río
LOC
],' y [de] otras cosas que hay que apuntar y que saber, va con esta relación un lienzo, en que va pintado todo lo notable que se ha dicho y se puede decir, y con quién parren términos..., que creo que ha de parecer bien …esta pintura se ha extraviado, desconociéndose ahora su paradero.
Robertson
PER
(1972: 270, 47) juzga conjeturable que se trataba de un lienzo de gran tamaño.
LOC
Sin notas ni comentarios, el texto de la presente
RG
ORG
fue por primera vez editado en 1897 por
Primo Feliciano Velázquez
PER
, en su
Colección
PER
de documentos... (I: 1-48).
En la página VIII
MISC
, dice el citado editor: "La copia que ha servido fue sacada y cotejada, a 10 de septiembre de 1895, por don
Luis García Pimentel
PER
." En 1906,
Valentin Frias
PER
y
Frias
PER
, en su obra
La conquista de Querétaro
MISC
(pp. 9-60), reprodujo el texto anterior, dándole las gracias a
Velázquez
PER
, "quien lo publicó por deferencia de don
Luis García Pimentel
PER
". En ambos casos, la
RG de Querétaro
ORG
se publicó precedida de sendas transcripciones de la
Instrucción
LOC
y.
Memoria
LOC
, y bajo el título de `
Descripción de Querétaro
PER
por el alcalde mayor
Hernando de Vargas
PER
, en 20 de enero de 1582".
LOC
Por fin, con anterioridad a dichas publicaciones,
Orozco y Berra
PER
(1864: 258-60), había publicado "un extracto en lo tocante al indio
Conin
PER
" (
Velázquez 1897
MISC
,
I: VIII
MISC
), probablemente más restringido que el mismo hecho por el cronista
Herrera
PER
en 1601 (
Década 2
MISC
, libro 4, capitulo 19).
LOC
Autor, cronología, amanuenses y anotaciones
Atribuir
PER
la paternidad de esta relación, corno lo hicieron
Velázquez
LOC
y
Frías
LOC
, al alcalde mayor
Hernando de Vargas
PER
, es inexacto; asimismo lo es, registrar como coautores a
Hernando de Vargas
PER
y a
Francisco Ramas de Cárdenas
PER
(
Cline 1972a
MISC
: 346, 86), ya que el único autor del informe fue
Ramos de Cárdenas
MISC
.
Éste
MISC
fue comisionado por
Vargas
PER
para escribir la relación el 20 de enero, y, a juzgar por lo que se dice en el capítulo 11 (ver nota 66 al pie del texto), dicho capítulo estaba en proceso de redacción hacia finales de marzo. Al calce del escrito, se registra la. fecha 30 de marzo de 1582,
Ramos de Cárdenas
PER
era escribano público, no escribiente.
El, como autor
MISC
, firma al cake de la RG de
Querétaro
LOC
. La caligrafía de su firma nada tiene que ver con la misma que hay en el texto. Del traslado definitivo del texto se hicieron cargo dos amanuenses: uno, que es responsable de la escritura que aparece en los folios
Ir-6r
LOC
; el otro, de la restante (ff. 6r-16r).
En la relación
MISC
no se registran sus respectivos nombres. Al parecer, eran mejores conocedores del otomí que del náhuatl; así lo pone de manifiesto la ortografía, si se compara, de unos y otros nombres.
Por lo demás
MISC
, ni el autor ni sus asistentes tenían mayores conocimientos de a lengua tarasca; la etimología de
Querétaro
PER
, propuesta como corruptela española de
Queréndaro
LOC
(ver nota 18 al pie del texto), así lo demuestra.
LOC
Aparte de las letras ya mencionadas, el manuscrito contiene profusas anotaciones al margen; la letra, por lo que tengo observado en otros manuscritos, es del cronista
Herrera
PER
. Puede conjeturarse que consultó esta relación hacia finales del siglo XVI. Sus anotaciones ponen de manifiesto que la lectura que realizó fue bastante ligera.
LOC
Francisco Ramos de Cárdenas
Si
PER
existen datos documentales, en archivos públicos o privados, que ilustren la biografía de Ramos de
Cárdenas
LOC
, confieso no haberlos buscado.
Tampoco
LOC
he visto que se mencione su nombre en las publicaciones de que dispongo, cuya abundancia y propiedad sería desleal insinuar.
Francisco A. de Icaza
PER
(1923: mime. 924 y 1147) registra las declaraciones de cierto
Ginés de Cárdenas
PER
, natural de
Sevilla
LOC
, y de otro
Melchor de Cárdenas
LOC
, natural de
Jaén
LOC
.
Ni
LOC
en una ni en otra, hay datos que permitan conjeturar que
Ramos de Cárdenas
MISC
haya tenido siquiera lazos de parentesco con ellos.
La única fuente
MISC
, entonces, dadas las circunstancias, es el informe que preparó.
PER
Según
LOC
éste
Ramos de Cárdenas
MISC
practicaba la
Medicina
LOC
, al parecer, de manera empírica. En el capítulo 5, al describir la epidemia de 1576, dice: "...y tanque pudiera tratar, como hombre de experiencia, de las calidades tiesta enfermedad y remedios diferentísimos que a ella se aplicaron, lo dejo ..." En el capítulo 26, sin ambages, declara haber "jeringado" con el zumo de cierta verba a un herido, el cual, "maravillosamente", sanó.
Tipo curioso, en verdad
MISC
, este
Ramos de Cárdenas
MISC
.
LOC
Además
PER
de ejercer la Medicina, no sabemos si con fines altruistas,
Ramos de Cárdenas
MISC
se identifica como escribano público, esto es, persona que por oficio está autorizada para dar fe de las escrituras y demás actos que pasan en su presencia.
Por virtud de este oficio
MISC
, puede pensarse, tenía conocimiento de los "memoriales y pinturas antiguas que servían a los naturales de escritura" (
Preámbulo
PER
), y, sin duda, estaba particularmente calificado para efectuar la encuesta que realizó.
LOC
Finalmente, aunque se desconoce la fecha exacta en que arribó a la provincia, es obvio que en 1582 tenía, de residir en
Querétaro
LOC
, alrededor de quince años. .Al referir la vida del cacique don
Hernando de Tapia
PER
, fallecido hacia 1572, recuerda algunas anécdotas de las cuales da fe "como testigo de vista" (cap. 1).
LOC
Aunque de trazo inseguro, esta breve semblanza permitirá tener una idea de la personalidad del autor de la presente
RG
ORG
.
Quien lo haga con más
MISC
cuidado, podrá extraer de su informe otros datos y pormenores biográficos.
LOC
Problemas
ORG
y tropiezos del contenido
LOC
La RG de Querétaro es, sin duda, un relato de buena fe.
Para armarlo, el autor
MISC
efectuó una indagación, según sus propias palabras, "con toda diligencia y cuidado..., así con indios viejos, como por memoriales y pinturas antiguas..." (
Preámbulo
PER
); mas, sin restar méritos al plausible trabajo de
Ramos de Cárdenas
MISC
, hay que tener en cuenta que este escribano-médico se improvisó historiador para cumplir la tarea a él cometida.
Además
LOC
, hay que decirlo en descargo suyo, no estuvo en condiciones de cotejar sus datos con los de otras fuentes documentales contemporáneas.
Debido a tales insuficiencias
MISC
, ni su loable empeño ni la sazón de sus letras fueron bastantes para encubrir el pelo de la dehesa. Su informe contiene yerros e inexactitudes históricas, de cuya influencia aún se resiente la tradición queretana.
LOC
Excluyendo
PER
otros pormenores, el capítulo que presenta mayor número de problemas es el primero, donde refiere el autor la pacificación y fundación de
Querétaro
PER
.
Voy
LOC
a hacer un extracto.
Según
LOC
éí,
Hernán Pérez
PER
de .Bocanegra, encomendero de
Acámbaro
LOC
, persuadió al cacique de
Anda Maxei
PER
("gran juego de pelota"),
Conni
LOC
, natural de
Nopala
LOC
, para que le tributara.
Después
PER
de un tiempo, viendo el encomendero que estos indios eran
LOC
... tan domésticos, acordó de les predicar eI evangelio y persuadiólos que se tornasen cristianos.
El indio Conni
MISC
lo hubo por bien, y, así, el
Hernán Pérez
MISC
se partió para la
provincia de Mechoacan
LOC
a traer un religioso... [Cuando] trajo consigo al religioso..., el fraile em- pezó a bautizar, y puso por nombre al indio
Conni
MISC
,
don Fernando
PER
, por el
Hernán Pérez de Bocanegra
LOC
, y por sobrenombre de
Tapia
LOC
, porque entonces florecía en esta provincia el nombre de
Andrés de Tapia
PER
...Este relato, para decirlo pronto, es pura fábula.
Pérez de Bocanegra
LOC
entró en posesión de la encomienda de
Acámbaro
LOC
(y de la de
Apaseo
LOC
) en 1538, tras el fallecimiento del primer tenedor,
Gonzalo Riobó de Sotomayor
PER
, quien la poseía desde 1528 (ver
Porras Muñoz 1982
PER
: 392).
Entretanto
LOC
, hay evidencias documentales de que el cacique otomí
Her
LOC
nando de
Tapia
LOC
, junto con
Nicolás de San Luis
PER
y otros, conquistaron para los españoles
Acámbaro
PER
y, antes, los pueblos de
Apaseo
LOC
y
Querétaro
LOC
.
Beaumont
LOC
(1932, II: 298-306) traslada un documento custodiado en el archivo del
convento de Acámbaro
LOC
, que atestigua que la fundación de ese pueblo tuvo lugar a 19 de septiembre de 1526, el cual firma como testigo, entre otros, don remando de
Tapia.
LOC
Asimismo, en otro lugar (
Beaumont
PER
1932,
III
LOC
: 102-17), el mismo cronista reproduce y comenta otra
Relación
PER
original del cacique don
Nicolás de San Luis
PER
, en la que refiere que, "desde el año de 1522, empecé a hacer entrada... para la conquista de esta gran
Chichimeca
LOC
". Y declara: " :salieron en mi compañía todos los caciques y cacicazgos, mi prosapia, a la gran
provincia de Xilotepec
LOC
, que lo son don
Fernando de Tapia
PER
..." Según el instrumento citado (pp. 104-5), don
Nicolás de San Luis
PER
,
LOC
en compañía de mis caciques, don
Fernando de Tapia
PER
, que desde [es de?]
Tlaxcala
LOC
, y los demás caciques, que son de
Tula y Xilotepec
LOC
, de mi prosapia, conquistamos a los indios chichimecas bárbaros... y, en un año, fundamos y poblamos a este pueblo de
Santiago de Querétaro
LOC
, el día del señor
Santiago
LOC
apóstol, que fue día domingo, a 25 del mes de julio del año 1522...
LOC
La fecha, al parecer, es exacta.
Según
LOC
la tercera relación de
Cortés
PER
(1960: 102), el
Miércoles Santo
PER
de 1521 cayó a 27 de marzo; partiendo de este dato, el 25 de julio del siguiente año 1522 cayó, efectivamente, en domingo.
LOC
Creo que las precedentes observaciones bastan para ilustrar la naturaleza de los problemas con que tropezará quien lea, o trate de usar, la
RG de Querétaro.
LOC
Otras inexactitudes históricas, cronológicas y lingüísticas, se han señalado o comentado en las notas al pie del texto, aunque sea de paso.
Dadas las circunstancias
MISC
, no corresponde a quien edita estas páginas examinar más a fondo, o intentar resolver, los numerosos problemas que este informe plantea.
Algunos
LOC
, además, trascienden del texto. Para el aficionado o estudioso de la tradición queretana, voy a presentar unas perspectivas.
LOC
Prospectos de estudio
LOC
A diferencia de casos similares, la personalidad del cacique don
Hernando de Tapia
PER
cuenta, para su estudio, con una bibliografía relativamente abundante. * Su uso, sin embargo, quizás por las fechas en que se hicieron accesibles las fuentes, ha sido más bien desigual. Para comprobarlo, bastará un somero cotejo entre
Ios trabajos de Frías
MISC
(1931) y de
Velázquez
LOC
(1953), que son, hasta donde conozco, los más recientes.
LOC
Según
LOC
extracto de la obra de
Frías
MISC
, la que no tengo a la vista, el
DPHBGM
ORG
(1976, II: 2044) registra:
LOC
*FUENTES:
Nicolás de San Luis
PER
,
Fundación
PER
del pueblo de
San Francisco de Acambaro
LOC
, nov. 25, 1535 (en
Beaumont
LOC
1932, II: 298-306);
Relación
PER
original..., 1555 (copia parcial, en
Beaumont
LOC
1932, III: 102-8).
Carla
LOC
dirigida al emperador .,., jun.. 18, 1532 (ver CCJBM 1954, E núm. 804).
Declaración de Hernando de Tapia
LOC
(
Icaza
LOC
1923: núm. 893).
Bernal Díaz del Castillo
PER
(1962: 434 ).
Testimonio de Francisco de Ávila
MISC
(
FTP
MISC
1939,
VI:135
PER
) Información de los méritos y servicios... 1572 (
BAGN
MISC
1934,
V
MISC
/
I
MISC
: 34-61).
Nobiliario de conquistadores de Indias
MISC
(1892).
RG de Querétaro
LOC
, 1582.
LOC
INTERPRETACIONES Y
ESTUDIOS
MISC
:
Beaumont
ORG
(1932, II y III);
Espinosa
ORG
(1746, 1945);
Frias
PER
y
Frías
MISC
(1900, 1906, 1931);
Herrera y Tonlesillas
PER
(
Déc
PER
. 2, lib. 4, cap. 19);
Peñafiel
LOC
(1911);
La Rea
LOC
(1882);
Velázquez
LOC
(194E-48, 1953).
LOC
TAPIA,
Fernando de.
PER
Indio
PER
, hijo de
Andrés de Tapia
PER
, indio conquistador (diferente de su homónimo español), originario de
Tlaxcala
LOC
.
Era Fernando
LOC
intérprete de la real
Audiencia
LOC
en 1550.
El 6 de febr
MISC
. de 1538 le concedieron,
Carlos V
PER
y la reina
Da
PER
.
Juana
PER
, el privilegio de estas
Armas
MISC
: escudo partido; en su parte alta, una figura hecha de un águila y un tigre unidos por el dorso, con tres plumas en la cabeza, en campo de oro. Parte baja, aguas, de azur y plata.
Orla
MISC
: ocho aspas de oro en campo de gules.
Coronado
PER
por yelmo con la misma figura del escudo.
LOC
Esta semblanza combina datos de la
Relación
PER
de don Nicolás de San Luis (
Beaumont
PER
1932,
III
LOC
: 105), del
Diccionario de Icaza
MISC
(1923: núm. 893), del testimonio de cierto
Francisco de Avila
PER
(
FPT 1939
MISC
, VI: 135), y probablemente del
Nobilario de conquistadores de Indias
MISC
(1892).
LOC
Por su parte, la breve biografía de
Prime Feliciano Velázquez
MISC
(1953) descansa sobre la
RG de Querétaro
LOC
; sobre la
Relación
PER
ya citada de
Nicolás de San Luis
PER
, aunque ignora el dato de que
De Tapia
PER
era de
Tlaxcala
LOC
, y sobre la
Información
PER
de los méritos y servicios prestados par don
Reinando de Tapia
PER
... (
BAGN
MISC
1934: 34-61).
Según Velázquez
ORG
(1953: 7), el indio
Conin
PER
fue "mercader oriundo de
Nopalla
LOC
, [y] residía por 1509 a 1511 en
Xilotepec
LOC
..., si bien es de presumir que a menudo, y por razón de su oficio, visitaría a
Tlaxcala
LOC
, pues hay tradición de que allá vio por primera vez a los castellanos...", etcétera. Esta biografía es unbatido fenomenal de datos históricos, manejados con escaso discernimiento.
LOC
Lo que me importa señalar es el manejo desigual de las fuentes, y las discrepantes conclusiones de cada autor.
Si don Hernando
MISC
era tlaxcalteca e hijo de un indio conquistador bautizado con el nombre de
Andrés de Tapia
PER
, parece difícil explicar que la
RG de Querétaro
LOC
le dé el nombre otomí de
Conni
LOC
; que fuera de la prosapia otomí de don
Nicolás de San Luis
PER
, bajo cuya bandera conquistó la gran
Chichimeca
LOC
desde 1522, y, más difícil aún, que se hubiera bautizado, corno postula
Velázquez
PER
(1953:
I8
LOC
-24), entre 1529 y 1531. Pero el asunto es más intrincado aún.
LOC
Frías
LOC
y
Frías publicó
LOC
, en
La conquista de Querétaro
MISC
(1906: 99), una "Genealogía de
O. Fernando de Tapia
PER
y
D. Nicolás de San Luis
PER
, conquistadores de
Querétaro
PER
", según la cual el primero fue hijo de don
Antonio Cortés
PER
y doña
Francisca Villaseñor
PER
, padres también de la
Malinche
PER
, casado con dota
María de Castilla
ORG
, "hermana de la madre de
D. Nicolás de San Luis
PER
y, por
Io
LOC
mismo, tía de éste'. ¿Se trata, entonces, del mismo tlaxcalteca
Hernando de Tapia
PER
, hijo del indio conquistador don
Andrés de Tapia?
PER
Entretanto
LOC
,
Icaza
LOC
(1923: núm. 893) registra la declaración de un
Hernando de Tapia
PER
, que dice:
Ques
PER
natural de esta ciudad de
México
LOC
, yntérprete desta rreal
Audiencia
LOC
; hijo legítimo de
Andrés de Tapia
PER
, gobernador que fue de la parte de
México
LOC
por su
Alteza
LOC
, a la qual sirvió, y fue vno de los primeros que, con otros principales, fueron a rrescibir y dar la obediencia al capitán don
Hernando Cortés
PER
... Y, después de ganada esta tierra, siruió de capitán en las conquistas de
Pánuco
LOC
y
Higueras
LOC
y
Nueua Galizia
LOC
, y en otras; y él a seruido a su
Magestad
LOC
, con sus armas y cauallo, en la pacificación de la
Nueua Galizia
LOC
; es casado en esta ciudad, donde tiene su mugar e hijos, y padece necesidad porque no tiene de qué se sustentar.
LOC
Se trata, evidentemente, del "tlaxcalteca", hijo de
Andrés de Tapia
PER
, "intérprete de la real
Audiencia
LOC
en 1550", mencionado en la obra biográfica escrita por
Frías
MISC
(1931).
Su declaración parece veraz
MISC
, porque
Díaz del Castillo
PER
(1962: 434) recuerda a "dos grandes caciques mexicanos" que fueron alas
Hibueras
LOC
(1524-261 con
Cortés
PER
, "que se decían
Tapia
ORG
y
Juan Velázquez
PER
"; además, un testimonio de
Francisco de Avila
PER
(
FPT 1939
MISC
, VI: 135) confirma que, en diciembre de 1550,
Hernando de Tapia
MISC
era"intérprete desta real
Abdiencia
LOC
", posiblemente el mismo que firma, en 1532, una carta dirigida al emperador por varios indios principales avecindados en
México
LOC
(ver CCJBM 1954,
I
LOC
: núm-804).
Pero
LOC
, ¿se trata del mismo don
Hernando de Tapia
PER
, del indio por nombre otomi llamado
Conni
LOC
, o
Conin
LOC
, como ha sancionado una tradición de malas lecciones que inauguró el cronista
Herrera
PER
? Si los relatos del cacique otomí don
Nicolás de San Luis
PER
(
Beaumont
PER
1932, II: 298-306;
III
LOC
: 102-8) son fidedignos, entre 1522 y 1526, cl queretano
Hernando de Tapia
PER
andaba ocupado en la conquista y fundación de
Querétaro
PER
, y en las de
Acámbaro
LOC
,
Apaseo
LOC
,
San Miguel de los Chichimecas
LOC
y
Xichu
LOC
.
No
LOC
parece probable que haya, durante este periodo, acompañado a
Cortés
PER
en su punitiva expedición a
Honduras
LOC
. Los datos indican, por consecuencia, que existe aquí una confusión de identidades.
Toca
PER
al historiador aclararla; el filólogo cumple con señalarla.
LOC
Similar
LOC
es el caso del bachiller
Juan Sánchez de Alaniz
PER
.
La RG
ORG
de
Querétaro
LOC
(cap.
I
MISC
) habla de un "criado" de
Hernán Pérez de Bocanegra
PER
llamado
Juan Sánchez de Alaniz
PER
, que después fue sacerdote";
Icaza
LOC
(1923: núm. 787) registra la declaración de mi
Juan Sánchez de Alaniz
PER
, hecha hacia 1545, "que ha diez años que pasó a esta
NueuaSpaña
LOC
con su mujer, y tiene hijos (no declara guantes), y que ha trabajado y trabaja por traer a los
Chichimecas
MISC
a la conbcrsión".
Parece
MISC
difícil identificar a este hombre con el "presbítero, cura y vicario del pueblo de
Sichu
LOC
, de edad de más de 60 años (
BAGN
MISC
1934: 44), que, a 30 de agosto de 1571, atestiguaba en la
Información de los méritos
MISC
y servicios prestados por don
Fernando de Tapia
PER
. A mi juicio, se trata de un hijo homónimo del
Sánchez de Alaniz
LOC
que llegó a la
Nueva España
LOC
hacia 1535; su declaración de que conocía a don
Hernando de Tapia
PER
"de cuarenta años a esta parte, poco más o menos" (loc. supra cit.), deberá tomarse por "menos". Probablemente lo conoció hacia 1538, cuando
Pérez de Bocanegra
LOC
entró en posesión de las encomiendas de
Acámbaro
LOC
y
Apaseo
LOC
. Pero éste, como el de la identidad de los
Hernandos de Tapia
LOC
, son problemas que atañe al historiador aclarar.
La mesa está puesta
MISC
.
Mi
PER
introducción a la
RG
ORG
de
Querétaro
LOC
es, desearía serlo, apenas un entremés.
LOC
[En la cabeza y márgenes de la
Instrucción
LOC
impresa, de diferentes letras:] N° 202:
Mechoacan
ORG
. Arzob[is]pado de
México
LOC
:
Querétaro
LOC
y
S[a]n Juan del Rio: Xidotepeque.
LOC
Querétaro: CÉSPEDES.
MISC
Aquí
PER
hay los cap[ítul]os de los otomís. más; muy notable:
Aquí
PER
se trata de las crueldades de los chichimecas; para cuando se hable de la guerra dellos.
HERNÁN
MISC
PÉREZ DE
BOCANEGRA: Tarascos
MISC
,
Aquí está la fuente1
MISC
LOC
¶ En el pu[ebl]o de
Querétaro
LOC
, en vente días del mes de en[er]o de mil y qui[nient]os y ochenta y dos a[ñ]os, el il[ustr]e señor
HERNANDO DE VARGAS
MISC
, al[ca]lde mayor deste d[ic]ho pu[ebl]o, y [de]
San Juan del Rio
LOC
y su jurisdicción, dijo que, habiéndole entregado el il[ustr]e señor
GORDIÁN
ORG
CAS[A]SANO, contador y administrador general dé su
Maj[esta]d
MISC
en esta
Nueva España
LOC
, la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
de las relaciones que se mandan hacer por su
Maj[esta]d
MISC
para el buen gobierno y ennoblecimiento de las
Indias del Mar Océano
LOC
, cometía, y cometió a mi, FRAN[CIS]CO
RAMOS
ORG
DE CÁRDENAS, escr[i]b[an]o pú[bli]co desta provi[nci]a de
Xilotepec
MISC
, que haga la d[ic]ha relación y responda a los capítulos della como su
Maj[esta]d
MISC
lo manda: t firmólo de su nombre:
HERNANDO DE VARGAS: Ante mí: FRAN[CIS]CO RAMOS
MISC
, 2 escr[i]b[an]o público
MISC
¶ Y yo, el d[ic]ho FRAN[CIS]CO
RAMOS
ORG
DE CARDENAS, 3 en cumplimiento de lo a mí cometido, con toda diligencia y cuidado he inquirido e investigado, así con indios viejos, como por
MEMORIALES
MISC
y PINTURAS
ANTIGUAS
MISC
que servían a los naturales de escritura ,4 todo aquello que será digno de saber fiesta provi[nci]a.
LOC
Y, para mayor claridad de lo que adelante se ha de decir, es neces[ari]o, antes que responda a los capítulos contenidos en la d[ic]ha
Instrucción
LOC
, de hacer un poco de digresión. Y es de saber que, en esta
Nueva España
LOC
, hay una provincia que se llama
Xilotepec 5
MISC
que tienen en encomienda
DOÑA BEATRIZ
MISC
DE
ANDRADA
MISC
, viuda, mujer que, primero, fue de
JUAN JARAMILLO
PER
, conquistador, y, después, lo fue de
DON
ORG
FRAN[CIS]CO DE
VELASCO
MISC
, caballero de la
Orden de Santiago
ORG
, hermano del visorrey
DON
ORG
LUIS
MISC
DE
VELASCO
MISC
, de felice memoria; 6 y en
DON P[EDR]O
LOC
DE QUEZADA, nieto del d[ic]ho
JUAN JARAMILLO
PER
, hijo de hija suya de prim[er]o matrimonio. 7 Es una provincia que, lo que está poblado della del este-oeste, tendrá de largo veinte leguas, y, [de] norte [a] sur, otras tantas, y más.
MISC
Toda esta provincia se gobernaba por un al[ca]lde mayor que proveían los s[eñor]es visorreyes que han sido en esta
Nueva España
LOC
, hasta que habrá cuatro a[ñ]os que el il[ustrísi]mo visorrey
DON MARTÍN ENRÍQUEZ
PER
, la dividió en dos alcaldías mayores. Y, de la que tengo de describir, es desde una, cerca, que está en unos grandes y espaciosos prados llamados el
Cazadero
MISC
, por haber hecho allí una caza muy. grande el señor visorrey
DON ANTONIO
MISC
DE MENDOZA, hasta el pu[ebl]o de
Querétaro
LOC
, que será distancia de diez o doce leguas y corre de oriente a poniente. Y, con este presupuesto, responderé a los capítulos por su orden, así como se manda.
LOC
1 ¶ Al prim[er]o capítulo de la d[ic]ha
Instrucción
LOC
, digo que, en esta alcaldía mayor, hay dos pu[ebl]os principales de que se puede hacer caso, que son cabeceras de doctrina: el uno es el de
Querétaro
LOC
, y el otro es el de
San Juan del Río
LOC
. 8 En el de
Querétaro
LOC
residen, en él y en su comarca, cincuenta españoles, antes más que m[en]os, que tiene[n] sus haciendas y granjerías.
El de Querétaro
LOC
fue poblado por un indio de la generación de los otomies, que, en su gentilidad, se llamaba
CONNI
ORG
, que en la d[ic]ha lengua otomí quiere decir "ruido'. 9 Éste era natural de un pu[ebl]o llamado
Nopala
MISC
, que quiere decir "lugar de muchos nopales o tunales", que es una fruta muy buena y gustosa, sujeto al pu[ebl]o y cabecera de
Xilotepec
LOC
; éste era
PUCHTECATL
MISC
, que en lengua mexicana quiere decir "mercader", 10 y traía sus mercaderías a tierra de indios chichimecos, que traían guerra con la gente de la provi[nci]a y no reconocían vasallaje a ninguna persona.
Acudíales
PER
, también, con traerles algunas mantas de hilo que se hace de un árbol o planta que se llama maguey, y sal, que era lo que ellos más querían; que, no embargante que de natural inclinación eran enemigos, lo acariciaban mucho.
Y, en pago
MISC
y trueque de lo que el indio CONNI les traía, le daban cueros de venados, leones y tigres, y de liebres, de que tenían mucha suma, [y] arcos y flechas: lo cual él vendía muy bien en los mercados de
México
LOC
y su comarca.
Y
LOC
, [en] la tierra de los chichimecos, era[n] su mojonera con los de
Xilotepec
LOC
los pu[ebl]os siguientes:
Santiago Tecuzautla
PER
,
San Mateo Gueychiapa
LOC
,
San Josepe Allan
LOC
,
Santa María Tleculutlicatzia
LOC
, 11
San Jerónimo Acagulcingo
LOC
,
San Lorenzo Tlechatitla
LOC
,
San Andrés Tiltmiepa
LOC
; 12 los cuales eran pu[ebl]os de la
provincia de Xilotepec
LOC
, y en ellos había guarnición de gente 'de guerra contra los indios chichimecos. 13
Desta
LOC
suerte anduvo mercaderando el indio CONNl, hasta que ganó esta
Nueva España
MISC
el vale[ro]so capitán DON
HERNANDO CORTÉS
MISC
, primero
Marqués del Valle
MISC
, con los conquistadores :q[ue] consigo trufo.
Viendo
LOC
el indio CONNI q[ue] los españoles se iban apoderando de la tierra y que ya tenían conquistada su prov[inci]a, acordó de retira[r]se a la tierra de los chichimecas con quien contrataba, y, para esto, convocó [a] siete hermanos y hermanas que tenía, y[a] otros deudos y amigos, hasta en cantidad de treinta indios, con sus mujeres e hijos, e hizo asiento en unas cuevas que están en una cañada por do corre un arroyo de agua, [a] media legua de do está ahora poblado el pu[ebl]o de
Querétaro
PER
. Y,
porq[ue
PER
] en sus juegos y pasatiempos tenían un cercado hecho de unas paredes bajas, a do jugaban a la pelota con las nalgas, 14 [hecha] de un betún que salta llamado hule, y el d[ic]ho juego de la pelota o cercado se llama en la d[ic]ha lengua otomi
MANEE
MISC
. [de ahí que] así llaman en la d[ic]ha lengua otomí al pu[ebl]o de
Querétaro ANDA MAXLI
MISC
, que quiere decir "el mayor juego de pelota". 15 Y Ilamáronle así, porque las dichas peñas a donde prim[er]o pobló el d[ic]ho indio CONNI con su gente tenían la facción y hechura del cercado do jugaban a la pelota.
LOC
Estuvo el indio en la d[ic]ha cañada y cuevas algunos a[ñ]os, teniendo gran amistad con los indios chichimecos sus comarcanos, a los cuales daba de lo que cogía en la d[ic]ha cañada, 'que es tierra fértil, como era maíz, frijoles y chile. Al cabo del cual tiempo, vino a la d[ic]ha cañada un caballero llamado
HERNÁN
LOC
PÉREZ DE
BOCANEGRA
ORG
, que tenía en [en]comienda el pu[ebl]o de
Acámbaro
LOC
, 16 provincia de
Mechoacan
LOC
, que distará deste [de]
Querétaro
LOC
como once o doce leguas, [y], como trajo en su compañía [a] indios del d[ic]ho pu[ebl]o, pusieron por nombre, a do residía el indio CONNI,
Querenda
MISC
, que en lengua tarasca, que es la que se habla en la
d[ic]ha provi[nci]a de Mechoacan
MISC
, quiere decir "peña'; que tal era a do estaban poblados.
Y, asf
MISC
, cuando se pobló este pu[ebl]o, le llamaron
Queréndaro
MISC
, añadiendo este -RO, que quiere decir en la d[ic]ha lengua tarasca, "pu[ebl]o de peña"; 17 y los españoles corrompieron el vocablo, y le llamaron
Querétaro.18
ORG
Llegado
LOC
que fue a la d[ic]ha cañada el d[ic]ho
HERNÁN
MISC
PÉREZ DE
BOCANEGRA
ORG
, empezó a hacer regalos al indio
CONNI
ORG
, al cual dijo que fuese su vasallo, cono lo eran los de
Acámbaro
LOC
. El indio lo- tuvo por bien y, asf, le empezó a reconocer por señor, haciéndole sementeras de algodón, chile y alguna de trigo, que, para ello, les dio la semilla el d[ic]ho
HERNÁN
LOC
PÉREZ DE
BOCANEGRA
ORG
.
El cual, viendo
MISC
[a] estos indios tan domésticos, acordó de les predicar el evangelio, y persuadióles que se tornasen cristianos.
El indio CONNI
MISC
lo hubo por bien y así el HERNÁN
PÉREZ
MISC
se partió para la
provincia de Mechoacan
LOC
a traer [a] un religioso de la
ORDEN
ORG
DE SAN FRAN[CIS]CO que andaba en ella bautizando e industriando a los indios de aque-lla prov[inci]a en las cosas de n[uest]ra santa fe.
LOC
Ido
MISC
el
HERNÁN
MISC
PÉREZ DE
BOCANEGRA
ORG
por el religioso, los indios chichimecas ¿esta comarca, viendo que el d[ic]ho indio
CONNI
ORG
trataba y comunicaba con los españoles, le quisieron matar, 19 a él y a los que con él estaban de la generación otomí, que ya eran más de doscientos. [
Pero
LOC
] el indio
CONNI
ORG
era tan discreto, que, entendido éste [de la] rebelión, los apaciguó dándoles de lo que tenía, y con otras buenas razones; de suerte que, no solamente excusó que no te matasen, pero les convenció a que recibiesen la ley de los españoles, que, por lo que le habían predicado, le parecía muy buena.
LOC
Vino
PER
en este tiempo el HERNÁN PÉREZ DE
BOCANEGRA
ORG
, y trajo consigo al religioso, al cual recibieron los indios muy bien, ansí los otomies como los chichimecos.
El fraile empezó a bautizar
MISC
, 20 y puso por nombre al indio
CONNI
ORG
,
DON FERNANDO
MISC
, por el
HERNÁN
MISC
PÉREZ DE
BOCANEGRA
ORG
, y por sobrenombre DE
TAPIA
ORG
, porque entonces florecía en esta prov[inci]a el nombre de
ANDRÉS DE TAPIA
MISC
, 21 uno de los capitanes de non
HERNANDO CORTÉS
MISC
.
Recibido
MISC
el buen indio
CONNI
ORG
el agua del santo bautismo y nuevo nombre de
DON HERNANDO
MISC
DE
TAPIA
MISC
, fue tanta su virtud y cristiandad, que sería menester un gran volumen para decir las muchas virtudes que en este bárbaro nuevam[en]te venido a la fe se encerraban; pero, porque la virtud no quede sin premio y sea ignominia para los cristianos viejos que por aquí residimos, diré brevemente la vida y bondad deste buen hombre
DON HERNANDO
MISC
DE
TAPIA
MISC
, fundador deste pu[ebl]o de
Querétaro
LOC
, si acaso lo que dijere, por mi bajo estilo, no perdiese su valor.
LOC
Con el cual dejó, y en su compañía, el
HERNÁN
LOC
PÉREZ DE
BOCANEGRA
ORG
[a] un su criado llamado
JUAN SÁNCHEZ DE ALANlZ
MISC
, 22 que después fue sacerdote, por saber las lenguas otomí y chichimeca, con las cuales hizo gran fruto en esta tierra.
Viendo
ORG
éste, y el
DON HERNANDODE TAPIA
MISC
, la buena disposición que, salidos de la d[ic]ha cañada, había para poblarse, acordaron que, pues había gente en abundancia y de cada día acudía más a la nueva de la fertilidad de la d[ic]ha tierra, de fundar un muy buen pueblo; y, así, le fundaron de la suerte y manera que diré después, cuando trate del capítulo dieciséis desta
Instrucción
ORG
.
PER
Poblado
LOC
el pu[ebl]o, el buen
DON HERNANDO
MISC
se dio a abrir acequias, para q[ue e]l agua que sale de la d[ic]ha cañada les pudiese aprovechar para regar con ella muy grandes tierras que tiene este pu[ebl]o, como el día de hoy lo hacen.
Tomó
LOC
tan a pechos las cosas de n[uest]ra fe, que atrajo a muchos infieles, y especialmente a los indios chichimecas desta comarca, que a todos los hizo bautizar ([de] los que no lo habían hecho) y todos le reconocieron vasallaje,23 cosa que jamás se halló que esta nación a nadie le reconociese.
Hizolos
LOC
doctrinar en las cosas de n[uest]ra santa fe, mediante el d[ic]ho
JUAN SÁNCHEZ DE ALANIZ
PER
, y él personalm[en]te asistía a ello.
PER
Vinieron
PER
después más religiosos, y diose orden de hacer un monasterio, el cual hizo, y muy suntuoso, el d[ic]ho
DON FERNANDO
PER
, y casa muy apacible y huerta para los d[ic]hos religiosos.
Diose
MISC
a ennoblecer esta tierra, así con plantas
de Castilla
PER
, como con ganados mayores y menores y otras cosas, como diré adelante, de que vino. a ser hombre muy rico.
LOC
Tratábase al uso español en su comida y bebida, con su mesa alta; sillas y manteles y servilletas de
Castilla
LOC
, plata labrada, y le servían cubierto.
Tenía
MISC
una cosa por excelencia: que, con ser todos los naturales desta tierra tan dados al vino, ningún hombre dirá con verdad q[ue] le vio borracho; 24 aunque siempre tenía una y dos pipas de vino para su beber en una bodega.
A
LOC
cada comida, bebía tres vasos de vino aguado, 25 que me parece que en todo habría um cuartillo; que para indio, y tan viejo como él era, no era mucho-
Como testigo de vista
MISC
, he visto que a cualquier hora del día, coma de la noche, se podía negociar con él. [
A
LOC
] cualquiera cosa que le tratasen, respondía con tan buenas y tan vivas razones, que me espantaban; porque, cierto, era indio de muy buen entendimiento, el cual él mostraba muy bien, principalm[en]te en los casos de n[uest]ra fe, porque era muy devoto.
Oía
LOC
con mucha devoción, todos los días, las misas que se decían, y vísperas de fiestas principales.
Sustentaba
LOC
espléndidamente a los religiosos que administraban los sacramentos; hizo muy buen retablo en la iglesia deste pu[ebI]o;
castiga[ba
LOC
] mucho a los naturales que no acudían a misa los días del domingo [y] fiestas forzosas, y a los vagabundos. 26
Ennobleció
PER
este pu[ebl]o, que es uno de los más lindos, y vistoso y regalado de
Erutas
LOC
a sus tiempos, que hay en la
Nueva España
LOC
. Fue hombre de mucho pecho y que, por defender la jur[isdicci]ón deste pu[ebl]o y tierras del, trajo algunos pleitos.
Era hombre de mucha verdad
MISC
en lo que trataba y contrataba.Finalmente, porque me parece que me alargo mucho a decir loores de un bárbaro, aunque había bien que decir, sólo diré que él [vi]vió muy bien y, a mi pobre entender, como muy buen cristiano. Y, como tal, habrá once a[ñ]os que, habiendo recibido los santos sacramentos, pasó desta vida a la eterna, según se cree.
Dejó
PER
cuatro hijas y un hijo, legítimos, de su mujer que hoy vive.
El hijo gobierna
MISC
hoy este pu[ebl]o, y es de mucha habilidad. Y merecen los hijos de tan buen hombre que su
Maj[esta]d
MISC
les haga m[e]r[ce]d.
MISC
El
PER
pu[ebl]o de
San Juan del Río
LOC
fue poblado por un indio de la generación de los otomites, natural del pu[ebl]o y cabecera de
XiIotepec
LOC
, que, habiendo recibido el agua del santo bautismo, lo llamaron
DON JUAN
MISC
, y tomó por sobrenombre su nombre primero que tenía en su gentilidad, que era
MEXITZI[N
MISC
], que quiere decir "mexicano", y, por otro nombre, "poquito'. 27
Este
LOC
, viendo que los españoles habían ganado a
México
LOC
y su
provincia de Xilotepec
LOC
, acordó de retirarse hacia la tierra de los chichimecas, y pobló junto a un tío, adonde ahora está poblado el d[ic]ho pu[ebl]o de
San Juan
LOC
, a do hay un cerrillo algo pelado que, en lengua mexicana, se nombra lztac
Chichimecapan
LOC
, que quiere decir en lengua española "chichimecos blancos" y, más cómodamente, "tierra blanca de chichimecos"; 28 porque aquella tierra donde está asentado el pu[ebl]o dc. .d[ic]ho
San Juan
LOC
es tierra blanca muy dura, que, con picos, no se puede romper si no es con dificultad.
Éste
MISC
fue muy buen indio, pero, como aquel pu[ebl]o no fue en tanto aumento como el de
Querétaro
LOC
, y ha muchos a[ñ]os que murió y no le comunicaron españoles como al d[ic]ho
DON HERNANDO
MISC
DE
TAPIA
MISC
, no hay cosa particular que decir dél.
LOC
3 ¶
Cuanto
LOC
al t[e]r[cer]o capitulo, digo que esta
provincia de Xilotepec
LOC
, como es tan amplia, tiene diversos temperamentos; y, pues no tengo de tratar de más que de los pueblos desta al[ca]ldía mayor, dejaré lo demás.
El temple del pu[ebl]o de San Juan
MISC
y de
Querétaro
PER
es algo caliente, aunque el calor es templado. Y es más caliente el de
Querétaro
LOC
que el de
San Juan
LOC
, el cual pu[ebl]o de
San Juan
LOC
es caliente y seco, y, el de
Querétaro
LOC
, caliente y húmedo.
Toda es tierra seca
MISC
, de pocas aguas manantiales; llueve muy tarde, porque algunas veces, por el día de San Juan, [24] de junio, no ha llovido gota de agua en toda esta tierra.
Y cáusa[n]lo los vientos
MISC
, que corren violentam[en]te en este distrito, que son levante, nordeste y norte, los cuales causan gran sequedad.
Duran
MISC
por lo menos ocho meses, que es desde octubre hasta mayo, y aun pasan adelante.
LOC
4 ¶
Cuanto
LOC
al capítulo cuarto, toda esta tierra de que voy describiendo bien se puede decir que es más rasa que montuosa; porque, aunque hay algunas sierras y montes, no son muy grandes, y, en comparación de los llanos, es poco lo montuoso.
Hay pocas aguas de ríos y fuentes
MISC
, y, por la falta de las aguas de temporal, es muy falta de pastos; y, con todo esto, es abundantísima de mantenimientos, porque, desde el pu[ebl]o de
San Juan
PER
al de
Querétaro
LOC
, que distan siete leguas el uno del otro, y otras dos adelante y otras tantas de travesía, pastarán más de ciento mil vacas, y doscientas mil ovejas y diez mil yeguas. 29El ganado vacuno corre mucha tierra, a limites de chichimecos, a comer, porque es tierra fértil y de muchos pastos, y larga, aunque falta de aguas manantiales; el ovejuno lo sacan sus dueños a extremo, que acá se dice agostadero, a la
provincia de Mechoacan
LOC
, que es tierra húmeda y de muy buenos pastos, y allí los tienen hasta que llueve por esta tierra, que vuelven con ellos. Y, cuanto a los demás mantenimientos, trataré en el capítulo diecinueve, porque allí es su principal lugar.
LOC
5
Cuanto
LOC
al capítulo quinto, digo que esta jurisdicción era de lo más poblado que había, tanto por tanto, en toda la tierra, hasta que
Dios
PER
fue servido.
El año pasado de setenta
MISC
y seis, vino una grande mortandad en toda esta
Nueva España
LOC
por los naturales della, o casi en general, que, por lo m[en]os, faltó la mitad de la gente; en unas partes más, y en otras menos. Y aunque, para entender esta pestilencia que daba de muchas maneras, 30 se hicieron muchas diligencias, y experiencias y anatomías, tan escuro está hoy como el primero día; porque, de entonces acá, nunca ha cesado, ni cesa poco o mucho. Y aunque pudiera tratar, como hombre de experiencia, de las calidades desta enfermedad, y [de los] remedios diferentísimos que a ella se aplicaron, lo dejo, por entender que, pues se halló en esta tierra, en la furia del mal, el
DOCTOR ERAN
MISC
[
CHICO HERNÁNDEZ
MISC
, protomédico de su
Maj[esta]d
MISC
, q[ue] vino por su mandado a ella para entender las virtudes de las plantas y yerbas, que no dejaría de tratar de una cosa tan principal y q[ue] no se halló remedio humano p[ar]a su cura.31El pu[ebl]o de
Querétaro
LOC
, con haber muerto en él mucha gente, está muy poblado y va en aumento cada día, por los muchos aprovechamientos que los naturales tienen.
Los demás
MISC
, dejado el de San Juan y otros pocos deste distrito, se han despoblado de muy pocos días a esta parte; que, estando haciendo esta relación, se despoblaron, por los grandes daños que de los indios chichimecos han recibido y reciben: que son tantos y tan grandes, q[ue] lengua humana no será bastante a poder decir una mínima parte de los muchos daños que han hecho y hacen cada día
Y aunque haga digresión de lo que voy tratando
MISC
, no dejaré de apuntar un poco de lo que sobre este particular pasa, para que, si por ventura alguna persona que lo pueda remediar leyere esto, se duela de tanta desventura.
LOC
Cosa
PER
digna de gran consideración es ver las muchas muertes, así de españoles, como de indios, negros y otros géneros de gentes, y religiosos de la ORDEN DE SAN FRAN[CIS]CO, que estos bárbaros han hecho de pocos a[ñ]os a esta parte; 32 que no hay mes, ni semana ni aun día, [en] que no hay[a] españoles y otras gentes muertas, y robado lo q[ue] llevaban. Y dan unas muertes tan crueles, y especialmente a los españoles, que mueve a gran compasión de ver que, a unos, abren por los pechos y les sacan los corazones vivos; a otros, les ponen el pie en la garganta y, vivos, les cortan el cuero del casco y de la barba, y al redopelo se lo arrancan y después los matan; y, a otros, les cortan los miembros vergonzosos y se los ponen en la boca; a otros empalan, como lo usan los turcos, y a otros despeñan de sierras muy agrias; a otros hacen piezas, cortándoles los miembros, cada uno de por sí; a otros ahorcan, y, a otros, les abren por las espaldas y les quitan los nervios.
A los niños
MISC
a los pechos de sus , madres, los toman por los pies y, con las cabezas, dan en grandes piedras, que les hacen saltar los sesos.
Con las mujeres
MISC
parece que tienen alguna misericordia, porque las llevan vivas (y usar desto es porque tienen falta dallas), y deben de ser de la complexión y calidad de los antiguos mallorquíes.Han dado, de poco tiempo a esta p[ar]te, en hurtar yeguas y caballos, que es el niervo de los s[eñor]es de ganado vacuno, y hácenles tanto daño en esto, que, si no hay remedio, se perderán los ganados vacunos sin falta.
Andan
MISC
a caballo y, si topan [a] algún hombre desmandado, y no lleva buena bestia para huir, entienda que, en poco rato, le alcanzan, y allí deja la vida y lo que lleva.
Han hecho robos
MISC
y saltos calificados, que salto han hecho que ha valido de cien mil p[es]os arriba.
Tienen tantos ardides
MISC
, que dudo yo que soldados muy viejos de
Italia
LOC
los tengan tan buenos.
Finalmente
MISC
, no intentan cosa, que no salgan con ella.
Está
PER
con tanto temor toda la gente que hay en esta tierra, que muchos dejan perder sus haciendas y granjerías, y despueblan sus estancias, por ver el peligro patente; porque, ordinariamente, han de andar los hombres por esta tierra armados con dos cotas, o con una buena y cuera muy fuerte, y los caballos muy bien armados.
Y
MISC
, con todo esto, no hay resistencia a los flechazos que tiran; que ha [a]contecido, peleando unos soldados con indios chichimecas por defenderles una recua cargada de mercaduría, de dar un flechazo a un soldado en el frasco en que tiene la pólvora, y se le pasaron de parte a parte, y una cuera de once cueros de gamuza, y una cota y un jubón, y le hirieron del d[ic]ho flechazo.
Y, asimismo, ha acontecido tirar a un caballo
MISC
en que andaba un soldado peleando, y darle en la testera, que era de un
ICHCAHUIPIL
LOC
muy fuerte, 33 y pasar la flecha la d[ic]ha arma y la cabeza, y salir por el pescuezo y entrarle por el pecho.
Cosa
LOC
que, ciertam[en]te, si no se tuviera por muy cierta, parece cosa increíble.
LOC
Y, con todas estas desventuras, vemos poco remedio, y se entiende que se han de ver muy gran mal en muy breve tiempo, porque veo, por informaciones que han pasado ante mí y [que] hoy están pendientes, que los indios desta nación de la tierra adentro, que salen a saltear, están confederados y adunados con naturales bautizados que están y residen en tierra de paz. Y, de menor llama que ésta, vimos levantar gran fuego en el reino de
Granada
LOC
. Y no es esta terra tan mala y de tan pocos aprovechamientos, que se haya de dejar perder, como se pierde y se perderá, si el que gobierna no lo remedia con mucho calor. Y esto haría sin falta, si viese por vista de ojos alguna de las muchas lástimas que cada día se ven. Y, bien mirado, le podemos reservar de culpa, porque son tantas las relaciones y diferentes pareceres que se le envían, que no saben a cuál se llegue ni a quién crea.
Y Dios
MISC
sabe quién le dice verdad, porque alguno habrá [al] que le mueva interese propio, o parecer que haya dado, y, aunque entienda al contrario- y porque no le tenga por hombre mudable, no mudará parecer.
Finalm[en]te
MISC
, se entiende (y en esto no hay duda) que tantos daños y tan poco remedio es azote de
Dios
MISC
, con que, justamente, castiga a hombres que tan descuidados andan en su servi[ci]o.
Él
MISC
por su bondad lo remedie, pues es el verdadero remedio.
MISC
Y volviendo a mi camino principal, y a lo que resta decir de este capítulo quinto sobre el talle y suerte, inclinaciones y manera de vivir de estos naturales el tiempo presente, 34 digo q[ue] esta nación otomite, de que está poblada toda esta tierra, todos son de bajo entendimiento muy terrestre: no tienen honra, ni la sustentan; en todo lo que tratan [son] muy apocados; no son nada curiosos en ninguna cosa, y a do lo son menos, es en el tratamiento de sus personas, porque son muy sucios en su vestir y comer; 35 de muy vil y cobarde ánimo, desagradecidos al bien q[ue] les hacen. Son muy bárbaros y tardos en entender las buenas costumbres q[ue] les enseñan, y es muy gran parte la barbaridad de su lenguaje; 36 porque. aunque han trabajado en esto los ministros del santo
Evangelio
MISC
con mucha curiosidad, no se han podido imprimir libros de las cosas tocantes a n[uest]ra santa fe católica, como [en] las demás lenguas de esta tierra, por la dificultad de la ortografía en la pronunciación: porque una cosa, diciéndola apriesa o de espacio, alto o bajo, cada una de estas maneras tiene su significación y quiere decir cosa distinta, apartada una de otra. Y, aunque se ha probado a imprimir una doctrina cr[ist]iana, verdaderamente [no] la entendieron los naturales; y, así, es gente más incomunicable e intratable a los españoles q[ue] las demás naciones de esta tierra. Su inclinación natural los lleva a todos géneros de vicios, si por doctrina y justicia no fuesen impedidos. Son grandes mentirosos: por maravilla saben decir verdad; son sospechosos de todas las cosas q[ue] les dicen, y crujenden q[ue] son para engañarlos. Son grandes acechadores por resquicios y agujeros de las casas de los españoles, y mucho más de los. sacerdotes, a los cuales andan siempre mirando.
Tienen
ORG
poca ley unos con otros: no guardan respeto padre a hijo, ni mujer a marido; y, por el contrario, ante cualquier justicia dicen los unos de los otros sus defectos, sin juramento.
No tienen temor ni respeto
MISC
, si no es a los frailes, y éstos han de saber su lengua, y a los corregidores y a sus encomenderos: finalmente, a los que tienen jurisdicción sobre ellos para les castigar, y, en habiendo ausencia de éstos, todo es desorden.
LOC
Son crueles y sin piedad unos con otros, y, así, de cualquier injuria vienen a pedir justicia; aunque sea de mujer a marido y de marido a mujer, y en otros grados de consaguinidad. Son grandes ladrones,
aunq[ue
LOC
] poco se hurtan los unos a los otros.
A los españoles
MISC
destruyen éstos de por aquí en hurtarles caballos y yeguas, ovejas y vacas, porque son muy grandes comedores, y la carne es la que más apetecen y, ésta, de vaca.
Comen
LOC
muy poco pan de
Castilla
LOC
, porque dicen que, en comparación del suyo de maíz, es como fruta,
Comen
LOC
, comúnmente, en el suelo, sentados los hombres en cuclillas, y de la misma manera se asientan en la iglesia, a la epístola y sermón. Son grandes supersticiosos y que miran en agüeros grandemente, y, así, me afirmó un religioso de la
ORDEN DE SAN
ORG
FRAN[CIS]CO con juramento q[ue, en] el año de setenta y seis pasado, cuando hubo la grande pestilencia en esta tierra, en un pueblo de esta
Nueva España
LOC
, subieron en un monte [a] una doncella india de edad de once o doce años, [y], viva, la abrieron por los pechos y le sacaron el corazón y lo sacrificaron a sus ídolos y dioses, o, por mejor decir, demonios.
Todavía
LOC
hay raspa de su gentilidad,
porq[ue
PER
] las mujeres, cuando abren el árbol o planta dicho maguey, q[ue] da un licor como arrope, después de cocido, toman el primer licor q[ue] sale, y lo echan en el fuego y en los quicios de las puertas de su casa como rociando, y diciendo: —"No me fatigue mi marido, no me fatigue mi marido—." Y esto dicen q[ue] lo hacen por tener paz con los dichos sus maridos. Hay muy grandes hechiceros entre esta gente, y, entendidos los hechizos, son cosas ridiculosas.
En el trabajar son flojos
MISC
,
aunq[ue
LOC
], en comparación de las otras naciones de esta tierra, son más trabajadores.
Son más aplicados a labores del campo
MISC
que [a] otra cosa, aunque] lo q[ue] hacen es con tanto espacio y flema, que sale más labor de un español en un día, que de diez de éstos en dos.
Son
PER
muy amigos de habitar en partes silvestres y remotas, donde nadie los vea, y lo principal es por huir el trabajo.
Estiman
PER
en poco el jornal q[ue] les dan cuando trabajan, porque muchas veces acontece, después de haber servido una semana, irse sin paga.
LOC
En la lujuria son muy cálidos, así mujeres como hombres, dándose las mujeres muy fácilmente. Son -amiguísimas de negros y mulatos y de los de su generación, y, cuando alguno de éstos les pide su cuerpo, responden: —"Tú lo sabes." Son enemigas de españoles. Es generación que multiplica mucho y benignamente; se cree ser muy pocas, o ningunas, las mujeres q[ue] llegan entre ellas37 al tálamo, porque, de menos q[ue] diez años, se ejercitan en este vicio. Y, así, lo principal, para cuando se quieren casar, es juntarse el hombre con la mujer y, si cuadra, dice ella a sus padres o deudos q[ue] fulano tiene buen corazón para que sea su marido, y así se efectúa. Y la q[ue] no topa con esto, y le preguntan q[ue] por qué no se casan, responde q[ue] no halla corazón q[ue] le cuadre. En efecto, los más casamientos se hacen con voluntad de los padres, pidiendo ellos a ellas; las dotes son las personas y, cuando mucho, una casa pajiza, pequeña y ahumada y con pequeñas puertas.
LOC
Y, porque concluyamos con lo principal de sus vicios, y en [el] que particularmente están arraigados, es en emborracharse cada día y, especialmente y con más calor, los días de fiesta, y, las más principales, más.
Hacen
LOC
, para esto, su vino del árbol o planta dicho maguey, echándole unas raíces; y apetecen extrañamente el vino de
Castilla
LOC
y, con él, aunque no sepan la lengua española, la hablan. Y éste les hace dormir y, el suyo, furiosos.
Sería
PER
proceder en infinito, si hubiese de decir los muy grandes, daños q[ue] de estas borracheces se siguen, principalmente en el vicio de la lujuria, así con sus propias mujeres como con sus deudas, aunque] sean hermanas y aun madres, y padres con hijas.
Métanse
PER
unos a otros, y cometen otros delitos; quédanse por las calles y campos dormidos, hasta que dura la furia del vino.
Son tan comunes y universales
MISC
todos en general en este vicio, [que] 38 tiénese por cosa tan nueva y milagrosa q[ue] uno no sea tocado de este desventurado vicio, como lo fue don
HERNANDO DE TAPIA
MISC
, del cual se puede escribir con letras de oro lo que dice el poeta
HOMERO
PER
:
Fenece mentes Baccho
MISC
obediunt, et ibi est perpetua pugna et rara victoria. 39
Las mujeres
MISC
son mis templadas en el beber.
Finalmente, lo que se puede decir
MISC
es que, así por los religiosos de la
ORDEN
ORG
DE SAN FRANCISCO y
SAN AGUSTIN
ORG
y algunos clérigos, q[ue] tienen esta nación a cargo, [como] 40 por las justicias de su
Maj[esta]d
MISC
, se ha pretendido, y hasta hoy [no] lo han podido aplacar ni remediar, y, así, lo dejan a
Dios
MISC
.
LOC
Y, para recompensa de tantas malas inclinaciones como tienen, y otras muchas q[ue] no digo, será bueno q[ue] tratemos de algunas buenas que tienen, q[ue] cierto q[ue] no podemos negar q[ue] no son buenas; porque es cosa de alabar la bondad y misericordia de
Dios
MISC
, y [de] agradecer y dar muchas gracias a la maj[esta]d del emperador
DON
PER
CARLOS
QUINTO
ORG
, de gloriosa memoria, y al rey DON
FELIPE
ORG
, n[uest]ro señor, por el gran efecto q[ue] han hecho 41 los religiosos q[ue] a estas partes han enviado en la doctrina de éstos: por haberles quitado tan gran suma de ídolos, como abajo diré, cuando llegue al capitulo catorce de esta relación, y haberlos reducido a n[uest]ra santa fe católica.
Porque están
MISC
tan impuestos en las cosas de n[uest]ra religión, que tienen muy gran cuidado, por todo el año, en todos los domingos y fiestas, [en] venir a los oficios divinos luego en amaneciendo, y vienen de dos y tres leguas a oir misa.
Las cuaresmas
MISC
, acuden con muy grande diligencia a confesarse, y sienten por muy áspero el privarles de la absolución o comunión, cuando, por alguna justa causa, se les impide; y mueren, hasta q[ue] les consuelen.
En saberla doctrina cr[ist]iana
MISC
y traer rosarios para rezar, hacen ventaja a muchos cr[ist]ianos viejos.
El más grave pecado
MISC
tienen ellos, que es el de la carne, [pero], en dándoles cualquiera calentura o mala disposición, acuden luego a confesarse y [a] recibir los sacramentos.
Entierran
MISC
[a] los muertos y, en esto yen hacerles las obsequias, acuden con grande caridad.
Han
MISC
edificado mucha suma de iglesias, y muy suntuosas, y proveídolas de muchos y ricos ornamentos.
Sustentan
LOC
a los religiosos, y especialmente a los de
SAN FRAN[CIS]CO
LOC
, q[ue] son los que tienen más monasterios de esta generación, dándoles lo necesario para la vida humana con grande voluntad y amor.
Tienen muy grande reverencia
ORG
y respeto a los sacerdotes, y ninguno se cubre la cabeza delante dellos, a los cuales, especialmente a frailes, sirven en cuanto les mandan muy diligentemente; y, por la misma manera, a las justicias, a los cuales temen más y les obedecen.
En curar
MISC
[a] sus enfermos según su modo, especialmente [los d]el pueblo de
Querétaro
LOC
tienen mucho cuidado; porque, en cayendo malo cualquiera, lo llevan al hospital, a do acuden, por semanas y barrios, tantas personas, que bastan para el servir a los enfermos, sin precio ninguno más de por la caridad. Son facilí[si]mos de atraer a cualquiera cosa de las tocantes a la fe católica, y, así, son muy ceremoniáticos. Y entiéndese q[ue], en un solo mes q[ue] fuesen dejados de la mano de los religiosos, y de los demás sacerdotes que les enseñan la doctrina, se perdería mucho; porque, como digo, siendo gente tan judáica y amigos de ceremonias y ritos, cualquiera que otra fe les predicase, seguirle [habr]ían; 42 aunque hasta hoy, por la misericordia de
Dios
PER
, no se halla haber habido quien tal haya impuesto.
Hay
PER
, entre éstos, algunos indios de la generación de los chichimecas, que están de paz y acuden a la doctrina.
Téngola
PER
por generación tan impía y maldita, por las causas q[ue] arriba he dicho, q[ue], aunque se han convertido, no se ha podido hacer dellos cosa buena. Y cierto que ha sido la causa q[ue], hasta hoy, no ha habido más de dos sacerdotes q[ue] hayan entendido su lengua: el uno,
JUAN SÁNCHEZ DE ALANIZ
PER
, ya difunto, y el otro, un fraile de
SAN FRAN[CIS]CO q[ue
LOC
] se llama
FRAY JUAN
MISC
MALDONADO
MISC
, q[ue] hoy vive. 43
7
LOC
¶
Cuanto
LOC
al capítulo séptimo, digo q[ue] el dicho pueblo de
San Juan
LOC
está [a] veinte y dos leguas de la ciudad de
México,44
LOC
do reside el señor visorrey y
Audiencia
LOC
, y, el de
Querétaro
LOC
, [a] veintinueve.
Están
LOC
estos pueblos al poniente de la dicha ciudad.
LOC
8 ¶
Cuanto al octavo capítulo
MISC
, parte términos el pueblo de
Querétaro
LOC
con una villa q[ue] pobló habrá diez años el señor visorrey
DON MARTÍN
PER
ENRÍQUEZ de españoles, 45 q[ue] va en mucho aumento; hay, del dicho pueblo a la dicha villa, siete leguas no muy grandes, por tierra llana y derechas.
El pueblo de Querétaro
MISC
está al este y la dicha villa al oeste, aunque, en medio de este pueblo y villa, hay un pueblo pequeño dicho
Apaseo
LOC
, sujeto al de
Acámbaro
PER
, q[ue] tiene en encomienda
NUÑO DE CHÁVEZ
LOC
, 46 hijo del HERNÁN PÉREZ DE
BOCANEGRA
ORG
arriba nombrado.
LOC
9 ¶
Cuanto
LOC
al capitulo noveno, ya dije la derivación de los nombres de los pueblos de
San Juan
LOC
y
Querétaro
LOC
en el capitulo primero, por parecerme ser allí su lugar conveniente. Y no me parece fuera de propósito decir de la villa que traté en el capitulo antes de éste, q[ue] confina con términos del pueblo de
Querétaro
LOC
, que dije haber fundado el señor visorrey
DON MARTÍN ENRÍQUEZ
PER
, la cual
Se pobló con diez o doce españoles
MISC
y, hoy, hay más de setenta vecinos, y muy bien hacendados.
Es un pueblo de los regalados
MISC
para la vida humana, cuanto puede ser en el mundo, y, por no ser de esta jurisdicción, no trataré en particular dél.
Sólo
ORG
diré q[ue] se llama
Salaya,47
ORG
y [que] ponerle este nombre fue a contemplación de
JUAN DE CUEVA
MISC
, secretario de la
Gobernación
LOC
de esta
Nueva España
LOC
, por llamarse así su patria, en las
Montañas
LOC
en el valle de
Carriedo
LOC
. 4810 ¶
Cuanto
LOC
al capitulo décimo, digo q[ue] el asiento del pueblo de
San Juan
LOC
es un valle, junto a un rifo de muy escogida y buena agua.
Está
LOC
todo él cercado de una cerca pequeña y baja, que solamente lo defiende, y [a] las tierras de labranzas dril, de !os ganados mayores q[ue] por aquí pastan.
Tendrá
LOC
esta cerca, de norte [a sur, a mi parecer, más de legua y media.
El pueblo
MISC
, aunque está poblado en forma conveniente, con sus calles, no tiene buena traza,
porq[ue
LOC
], como es pueblo pequeño q[ue] no tiene doscientos indios (aunque era mucho mayor antes de la pestilencia arriba dicha) hase destruido mucho de su policía.
LOC
El de Querétaro
LOC
está muy galanamente fundado en forma de un juego de ajedrez, según le trazó el dicho
JUAN SÁNCHEZ DE ALANIZ
ORG
, 49 con muy grandes y espaciosas calles, y puestas por muy buen concierto y orden.
Está
PER
asentado en un valle muy llano, aunque procede de un collado pequeño.
Pasa
PER
, por los fines del dicho pue[bl]o, hacia la parte del norte, un río pequeño, q[ue] nace de la cañada q[ue] dije, a do pobló el indio
DON HERNANDO
MISC
DE
TAPIA
MISC
primeramente.
Es mala agua
MISC
y muy sobre, y poca para lo que era menester en pu[ebl]o tan principal.
De los dichos pueblos
MISC
, y otras cosas q[ue] hay q[ue] apuntar y que saber, va con esta relación
UN LIENZO
ORG
, 50 en que va pintado todo lo notable q[ue] se ha dicho y se puede decir, y con quién parten términos esta mala generación de chichimecos, q[ue] creo que ha de parecer bien.
LOC
11 ¶
Cuanto
LOC
al onceno capítulo, digo q[ue], por haber en el pue[bl]o de
Querétaro
LOC
y su comarca más de cincuenta españoles, y en el de
San Juan
LOC
, algunos, he llevado el orden como si fueran pueblos de españoles realmente poblados, siendo, la verdad, pueblos de indios; pero, anteponiendo lo principal (que son los españoles) a lo accesorio, pareció convenir esto, pues, de una manera o de otra, se dice lo que se quiere saber. Y, cuanto a este capítulo, digo q[ue] el pue[bl]o de
San Juan
LOC
es cabecera de doctrina.
Hay en él un BENEFICIADO CLÉRIGO
MISC
; tiene cinco pueblos sujetos, q[ue] son
San Bartolomé Amamoiza
LOC
, q[ue] quiere decir "álamo blanco"; 51San Juan Degodo, q[ue] quiere decir "agua q[ue] lleva pedrezuelas"; 52 el pueblo de
Santiago Canquiza
PER
, q[ue] quiere decir "troncón"; 53 el pueblo de
San Pedro Anzoni
PER
, q[ue] quiere decir pue[bl]o de aguacates"; 54 Santa María Antes, q[ue] quiere decir "tierra salitral". 55
El de Querétaro
LOC
es cabecera de doctrina, q[ue] lo tienen a cargo religiosos de la
ORDEN
ORG
DEL
SEÑOR
ORG
SAN FRAN[CIS]CO; tiene algunos sujetos, aunque, como dije en el capítulo quinto, están muchos pueblos despoblados, porque los han destruido indios chichimecas y, algunos, falta poco.
Los poblados
MISC
, son los que se siguen:
Santa María Magdalena Andayomoha
LOC
, que quiere decir "tierra nueva"; 56
San Juan Bautista Anyeta
PER
, q[ue] quiere decir "mazorca de maíz metida en papel"; 57 San Fran[cis]co Anbanica, que quiere decir "templa alto"; 58
San Pedro Anyahoi
MISC
, q[ue] quiere decir "lugar de tierra resquebrajada"; 59 este pueblo está sin doctrina
aunq[ue
LOC
] está poblado de indios otomíes y chichimecas de paz.
Es pueblo de cien vecinos
MISC
, y más, cercado de una pared alta, porque está en tierra de guerra y muy peligrosa; es pueblo fértil.
Raras
LOC
veces son visitados por algunos religiosos de la ORDEN DE SAN FRAN[CIS]CO; entiendo q[ue] se hacen en él muchas ofensas a
Dios
MISC
, pero, por muchos respectos justos, no se despuebla.
MISC
Los q[ue
MISC
] se han despoblado desde el mes de enero a esta parte, por los grandes daños que han hecho en ellos indios chichimecas de guerra, son los siguientes: el pueblo de
San Miguel Andahuay
LOC
, q[ue] quiere decir "sementera grande"; 60 el pueblo de
San Pedro Ahexanbehi
LOC
, q[ue] quiere decir "posada de madre"; 61 el pueblo, de
San Fran[cis]co Anetixigui
LOC
, q[ue] quiere decir "cosa chamusca da"; 62 el pueblo] de
San Mateo Andoxehi
MISC
, q[ue] quiere decir "juego de pelota desbaratado"; 63 el pue[bl]o de
San Pedro Apuenza
PER
, q[ue] quiere decir "pueblo donde se saca madera";
64 Santa María Amahuadehe
MISC
, que quiere decir "sementera de riego"."65
Todos estos pueblos están
MISC
despoblados de tres meses a esta parte, 66 con otro pequeño que se llama
San Lucas Anxindo
MISC
, q[ue] quiere decir "piedra ancha".67 Es gran compasión ver [a] los natura es destos pueblos dejar sus haciendas, tierras y casas, perdidas, por miedo de esta maldita gente chichimeca.
Los que están poblados
MISC
, viven con muy gran recato, porque temen, cada hora, q[ue] los han de destruir chichimecos, y yo no le tengo perdido el miedo. Hay, en esta comarca, otro pueblo, poblado de indios chichimecos de paz, q[ue] se llama
San Antonio Anyenta
PER
, q[ue] quiere decir "mazorca de maíz metido en papel"68 es y, con estar en medio de adonde han destruido otros pueblos, se está entero.
No tengo buen concepto
MISC
de la gente que en él mora, porque, desde
AB INITIO
MISC
acá, son enemigos esta generación y los otomites.
LOC
12 ¶
Cuanto
LOC
al capítulo doce, no hay más q[ue] decir de que, del pueblo de
San Juan
LOC
al de
Querétaro
LOC
, hay siete leguas, por tierra llana, derecha; aunque, [a] legua y me[di]a del pue[bl]o de
Querétaro
LOC
, hay una cuesta pequeña pedregosa; yendo del de
San Juan
LOC
, se baja una cuesta algo grande, aunque no muy agra,
porq[ue
PER
] por ella bajan y suben carros y carretas.
Corre
LOC
el camino, yendo del pueblo de
San Juan
LOC
al de
Querétaro
LOC
, 69 leste-oeste; está, el de
San Juan
LOC
, al este.
LOC
13 ¶
Cuanto
LOC
al capítulo trece, arriba tengo dicho la denominación de los nombres de los pueblos principales.
Sólo
LOC
resta decir q[ue], como estos pueblos fueron poblados de indios de la
provincia de Xilotepec
LOC
, que es la prima de la lengua otomí, así, todos los más hablan esta lengua; 70 aunque es verdad q[ue] pocos, y éstos ya están convertidos en otomíes, y hablan su lengua y todos son unos.
LOC
14 ¶
Cuanto
LOC
al capítulo catorce, digo que, aunque los pueblos de
San Juan
LOC
y
Querétaro
LOC
, y los demás sus anejos, han sido pueblos nuevamente poblados, después q[ue] se ganó esta
Nueva España
LOC
por los capitanes y gente de su
Maj[esta]d
MISC
, verdaderamente, como tengo dicho en el capítulo antes de éste, se poblaron de gente de la
provincia de Xilotepec
LOC
, y, como tales, son sujetos al dicho pueblo y tributan, todos, a los encomenderos de la dicha provincia;
aunq[ue
LOC
] el pueblo de
Querétaro
LOC
no reconoce ninguna cosa a la cabecera, y sólo paga el tributo a los encomenderos. Y, así, prosupongo q[ue] toda es gente de la dicha provincia y, como si tratara de toda ella, digo q[ue], en tiempo de su gentilidad, eran sujetos a
Los SEÑORES de México
MISC
, 71 a los cuales adoraban como a dioses y los reverenciaban sobre toda manera.
Tributábanles
LOC
todo lo que pedía cada uno, o lo q[ue] q[ue]rían los q[ue] lo recogían [el tributo].
Daban mantas
MISC
, gallinas, codornices, conejos, y, sobre esto, les apremiaban los cogedores con azotes y otros malos tratamientos.
LOC
Cuanto
LOC
a sus ritos y adoraciones, adoraban a los dioses de México, q[ue] eran de piedra. Ellos tenían otros dioses particulares: tenían un
Dios DEL AGUA
MISC
y buenos temporales.
Este ídolo era hecho de varas
MISC
, y le vestían mantas muy ricas, y le ofrecían de todo lo que cogían y podían haber.
Tenían
LOC
otros dos dioses, de mucha reputación y reverencia, el uno en forma de hombre y, el otro, de mujer, hechos de las mismas varas, [a] los cuales tenían vestidos ricamente: al de hombre, con mantas ricas y, al de mujer, con naguas y güeipiles. Y los güeipiles son como las camisas de q[ue] usan las moras, y, las naguas, como unas basquiñas muy justas, todo hecho de algodón, tejido con muy ricas labores, que era lo mejor q[ue] se hacía en toda la tierra.
Al hombre le llamaban
MISC
EL PADRE VIEJO
ORG
; a la mujer llamaban- LA
MADRE VIEJA
MISC
.
De los cuales decían q[ue
MISC
] procedían todos los nacidos, y q[ue] éstos habían procedido de UNAS CUEVAS q[ue] están en un pueblo que se dice
Chiapa
LOC
, q[ue] ahora tiene en encomienda
ANTONIO DE LA MOTA
PER
, hijo de conquistador, 72 q[ue] está [a] dos leguas del de
Xilotepec
MISC
, hacia el mediodía.
PER
Tenían
LOC
por cosa muy cierta y averiguada la inmortalidad de todas las ánimas, y, así, cuando uno moría, le enterraban, 73 y, con él, toda la ropa de su vestir y vasijas de su servicio.
Hacían
LOC
los vivos conmemoración 74 de los difuntos, ofreciendo por ellos, en sus sepulturas, lo que comían, presentándolo en vasijas y dejándolo allí.
Decían
PER
q[ue] lo hacían por los muertos, q[ue] eran vivos en otra vida, q[ue] era la perfecta.
MISC
Reverenciaban
LOC
en gran manera [a] un ídolo de piedra de la figura de hombre, al cual llamaban
EDAY
MISC
, q[ue] quiere decir "dios de los vientos", 75 el cual creían que había criado todo lo universo.
Tenía
MISC
dos bocas, una encima de otra, y no he podido alcanzar la significación dello, aunque lo he procurado harto, más de que los antepasados se le dejaron así. A éste tenían con los demás dioses, aunque en parte más preeminente, en una casa grande que les servía de templo, en la cual había sacerdotes, [a los] que llamaban
YOBEGO
MISC
, q[ue] quiere decir, en n[uest]ra lengua española, "ministros de los dioses'. 76Servían éstos, en el templo, de tenerlo limpio y presentar a los dioses las ofrendas q[ue] el pueblo daba de incienso y cosas de comida. Su vestido eran unas mantas q[ue] les arrastraban por el suelo; traían los cabellos muy largos, los cuales se ataban por detrás.
Publicaban
LOC
las fiestas, q[ue] las ordinarias eran de veinte a veinte días, que eran como ahora los domingos, en los c[ua]les días se regocijaban mucho, no trabajando y bebiendo hasta emborracharse.
Tenían
LOC
una pascua principal, q[ue] celebraban cuando querían celebrar los frutos, llamada
TASCANME
MISC
en lengua otomí, que quiere decir "pascua de pan blanco": 77 fiesta muy antiquísima entre ellos y de gran solemnidad.
Todos ofrecían en esta pascua
MISC
, a la diosa llamada
MADRE VIEJA
MISC
, cumplidamente de sus frutos, como diezmo de lo que cogían. 78Estos sacerdotes no podían ser casados mientras estaban en aquel ministerio, y, si se querían casar, habían de salir del templo y dejar aquel oficio; y, mientras estaban en él, comían de las ofrendas.
Dormían
PER
en los templos y, so graves penas, no podían dormir fuera.
Si alguno
MISC
, acaso, se atrevía a dormir fuera, le azotaban bravamente y le pasaban las orejas con puyas muy agudas, y era despedido de no tener más aquel oficio.
Cuando había temporales
MISC
, todos en general se subían en los cerros y, allí, ofrecían a sus dioses sahumerios de COPAL, q[ue] es tanto como n[uest]ro incienso, y de papel, que hacían de trapos de lienzo de algodón.
Lloraban
LOC
[a] los muertos y, principalmente, a los señores y principales: enterrábanlos con más cosas de ropa y vasija q[ue] a los demas del común.
LOC
Cuando querían contraer matrimonio, 79 pedía el hombre a la mujer, y, concertado entre los padres o deudos, se determinaba si había de ir el desposado a casa de la esposa, o la esposa a casa del desposado. A do iban, se aderezaba de comer a su modo, y comían y bebían y, aquella noche se la entregaban. Y, si el uno del otro no se contentaban, hacían divorcio. 80 Diciendo q[ue] no estuviesen más juntos después de hecho el divorcio, tenían muy gran vigilancia los deudos de la novia para que no se juntasen carnalmente; pero, si lo hacían, no tenían pena.
Apartados
PER
, se podían casar, ella con otro y él con otra.
Solos
PER
los principales tenían a dos y a tres y [a] cuatro mujeres; la gente común no podía tener más q[ue] una.
Los que permanecían en sus matrimonios
MISC
, hacían penitencia por sus pecados, q[uej eran el haber llegado a sus mujeres carnalmente y el emborracharse.
Absteníanse
LOC
de esto unos veinte días, y otros, un mes, y otros mis tiempo y otros menos.
Purificábanse
LOC
, bañándose a media noche; entonces, se sacaban mucha sangre de las orejas, brazos y piernas.
Tenía
LOC
cada pue[bl]o, para hacer esta penitencia, unas casas apartadas en el campo, y éstas eran para los varones.
Y
MISC
, mientras ellos hacían esta penitencia en las dichas casas, sus mujeres la hacían en las casas de su morada.
Después de cumplida esta penitencia
MISC
, se volvían a sus casas, y comían de lo mejor que tenían y se regocijaban mucho, y luego se juntaban carnalmente.
LOC
La gente de esta nación no sacrificaba a nadie, si no era cuando venían de las guerras q[ue] seguían debajo de las banderas mexicanas. Y, si prendían algún cautivo, lo traían a esta provincia, a do lo mataban y hacían piezas pequeñas, y lo cocían y vendían por sus mercados a trueque de chile, q[ue] es su pimienta, y maíz y otras cosas: era cosa muy preciosa, y vendíase muy caro.
Bendito
LOC
sea Dios, y alabado para siempre!, q[ue] de tales cosas les ha quitado.
LOC
15 ¶
Cuanto
LOC
al capítulo quince, digo q[ue] la orden de su gobierno era: 81 que tenían un principal, como ahora le tienen en cada pueblo, a quien reconocían vasallaje y reverencia en extremo. 82 [labia, [además], otros mandones pequeños, que cada uno tenía cargo de veinte o veinticinco hombres, unos más y otros menos, los cuales los recogían para las obras personales y tributos, y otras cosas necesarias. Este principal tenía cargo del oficio de la justicia, castigando a los ladrones, por hurtos pequeños, con azotes y reprehensiones grandes, y, si el hurto era grande, lo azotaban bravamente y luego lo ataban las manos atrás, y, por ellas, los colgaban de algunas vigas de casas altas, o de árboles, y allí los apedreaban o los dejaban así hasta q[ue] expiraba[n].
El que hacía fuerza a mujer
MISC
, lo ataban de pies y manos, y, a palos y pedradas, lo mataban.
Si alguno cometía
MISC
adulterio, al adúltero y adúltera mataban de la misma suerte.
Castigaban
MISC
el pecado nefando con mucho rigor con la misma muerte, y, por este delito, nunca ninguno fue perdonado. A los vagamundos azotaban con ortigas; no castigaban los homicidios, ni les daban ninguna pena.
Si Los
ORG
hijos no hacían lo que los padres querían, eran azotados con ortigas, y los bañaban en agua fria y los hacían estar al sereno toda la noche.
ORG
En los días de fiestas, y [en la] pascua de
TASCANME
MISC
q[ue] he dicho, hacía el gobernador q[ue], todos los varones q[ue eran] aptos para la guerra, 83 se ejercitasen en usar de las armas, para que estuviesen diestros cuando se viesen con sus enemigos.
Duraba
LOC
el gobierno por años, contando los años de cuatro en cuatro.
Como los de México
MISC
, llamaban el año primero, DEL
CONEJO
ORG
, y el segundo, DE
LA CAÑA
ORG
, el tercero, DEL
PEDERNAL
ORG
, y el cuarto, DE LA
CASA
ORG
.
Tenían
ORG
por buenos años los del
CONEJO
ORG
,
CASA
ORG
y
CAÑA
MISC
, y, el del
PEDERNAL
ORG
., por estéril y enfermo; y, así, temían mucho este año.
LOC
Su comida era chile, q[ue] he dicho q[ue] es su pimienta, tortillas de maíz y frijoles; cuando era año estéril, comían miel, q[ue] hacen del árbol o planta llamado maguey, hojas de nopales, que es el árbol que da las tunas, y unas matas de una planta silvestre q[ue] da unas biznagas muy agudas, de la misma suerte q[ue] nosotros comemos alcachofas.
Tenían
LOC
, en tiempo de su gentilidad, malos temporales, de falta de aguas y de hielos; ahora los tienen mejores
Contaban
LOC
los meses por las lunas, de luna nueva a luna nueva
Daban
LOC
a cada mes treinta días, y llamaban al año
QUENYA
ORG
, al mes
ZANA
MISC
, al día,
MAPA
LOC
. 84Las guerras que traían, ordinariamente eran con quien la traía
México
LOC
, debajo de cuya milicia guerreaban, y con los indios de la nación chichimeca, con quien partían términos, cuyos aledaños y términos y mojoneras van señalados en
EL LIENZO
ORG
que tengo dicho, 85 para q[ue] mejor se entienda. Su hábito era en cueros, salvo que traían una faja de lienzo ceñida por la cintura y, de aquélla, descendía otra q[ue] venía, con que tapaban las partes vergonzosas.
Algunos indios
MISC
traen hoy día este mismo hábito; úsanle cuando caminan cargados o cuando labran sus sementeras, aunque, encima, traen sus mantas atadas con un ñudo al hombro.
El hábito
MISC
que ahora usan todos en general es camisa y zaragüelles, y manta encima atada al hombro; esto es de lienzo de algodón, o de hilo de maguey.
Los mantenimientos que
MISC
] ahora usan son los mismos que antes usaban, aunque ahora no dejan de picar, cuando se ofrece, en los mantenimientos q[ue] comen los españoles, y especialmente en la carne de vaca, que apetecen mucho y la comen de ordinario, teniendo dinero para comprarla, y la quieren más que otra alguna, y débelo de hacer que es más barata que las demás.
Entiéndese
LOC
que, en tiempo de su gentilidad, vivían más sanos q[ue] ahora, y debelo de hacer que ahora son más regalados que entonces lo eran, porque es cosa cierta que hacían todo lo q[ue] los mandones querían, en lo cual trabajaban mucho personalmente: lo cual no es ahora,, ni con mucha parte.
LOC
17
Cuanto
LOC
al capítulo diecisiete, digo q[ue] el puesto del pueblo de
San Juan del Río
LOC
es uno de los sanos q[ue] hay en toda esta
Nueva España
LOC
, por ser, corno es, sitio limpio y q[ue] por todas partes le baña el sol y todos los vientos; lo cual no es el de
Querétaro
LOC
tanto,
porq[ue
PER
], como está lleno de tantos frutales y arboledas, fálta[n]le estas calidades y, así, hay más enfermos q[ue] los demás.
Y, dejado el mal de la pestilencia pasada
MISC
, q[uej poco o mucho, como tengo dicho atrás, no cesa, en lo demás son enfermedades comunes.
Y, en el pueblo de Querétaro
MISC
, como tengo referido, se curan muy bien, y hácelo el mucho cuidado de los religiosos de la
ORDEN
ORG
DEL
SEÑOR
ORG
SAN FRAN[CIS]CO que los administran, que, en esto, se desvelan.
No pongo la suerte de cómo
MISC
da esta maldita pestilencia ni los remedios q[ue] a ellos se aplican, por la razón que tengo dada en el capítulo quinto.
LOC
18 ¶
Cuanto
LOC
al capítulo dieciocho, tiene el pueblo de
Querétaro
LOC
en su comarca algunas sierras pequeñas, q[ue] no se hace caso dellas; pero tiene una sierra, q[ue] dista del dicho pueblo cuatro leguas y tendrá de boj más de seis: es muy agra y montuosa; los españoles la llaman la
Margarita
PER
[y], los indios, en lengua otomí,
Abaxasni
LOC
, q[ue] quiere decir "sierra de zarzas", en [la] c[ua]l perpetuamente (no] faltan indios de la nación chichimeca, por ser el pasaje para todas las tierras pobladas de esta comarca, y de allí salen a hacer sus [a]saltos; y, como es tierra tan larga, pasan, sin q[ue] los vean, a hacer tantos daños como hacen.
LOC
19 ¶
Cuanto
LOC
al capítulo diecinueve, ya tengo dicho atrás q[ue] el pueblo de
San Juan
LOC
está junto a un río de muy buena agua, el cual no es muy caudaloso, sino es por junio, julio y agosto y septiembre y octubre, que, en esta tierra, es la furia de las aguas.
Es todo lleno de unos árboles llamados sabinos
MISC
, q[ue] lo hermosean.
Dél
MISC
tienen sacad[a] los naturales una acequia, 86 con la cual riegan sus sementeras de chile y frijoles, y, con lo q[ue] sobra, muele un molino q[ue] es de los propios de su comunidad.
Corre
LOC
este río norte-sur por el dicho pueblo.
Del de Querétaro
LOC
, tengo ya dicho q[ue] es un río pequeño, que pasa por la parte del norte del pue[bl]o; dél tienen sacad[a] los naturales una acequia, q[ue] les sirve de regar sus huertas, y della muele un molino q[ue] es de los propios del dicho pueblo.
De la [de]más agua
MISC
, se aprovechan los naturales en regar sus chilares y otras semillas, de que ellos se sirven para su sustento.
LOC
20 ¶
Cuanto al capítulo veinte
MISC
, digo q[ue] hay, en esta jurisdicción, un manantial de agua muy grande, q[ue] dista del pueblo de
Querétaro
LOC
, hacia el poniente, tres leguas. Es en todo extremo tan cálida, que se entiende q[uel, artificialmente, ninguna agua se podría calentar más de lo q[ue] ella sale; y es en tanto extremo, que, si dentro echan una vaca con su cuero, como se ha echado, en muy poco rato se deshace todo. Es salobrísima, y los ganados mayores, q[ue] hay muchos en aquella comarca, q[ue] participan en beber della después que se enfría, andan gruesísimos, y son muy sabrosos; 87 y, asimismo, unos ovejunos, que sus dueños llevan de cuando en cuando a que beban de esta agua y [a] q[ue] coman de la tierra q[ue] allí está a la redonda, q[ue] es muy salitral.
LOC
Está
PER
en esta
provincia de Xilotepec
LOC
, [a] poco más de legua y media de la mojonera de esta alcaldía mayor, un pueblo q[ue] se llama
San Josepe Atla
LOC
, q[ue] quiere decir "del agua": éste tiene una fuente por encima dél, hacia la parte del sur, [que es] cosa notabilísima y de grande admiración. 88 Y por ser tal, y estar en esta provincia, aunque no en la jurisdicción del alcaldía mayor q[ue] voy [d]escribiendo, me pareció que no parecería mal hacer memoria de una fuente tan notable y que dará bien en qué entender, a los que profesan
Filosofía Natural
LOC
, en investigar lo que naturaleza aquí obra. Es, pues, una fuente de buen agua y q[ue] corre, cuatro años arreo, más que un muslo de agua, y luego, otros cuatro sucesivos, no corre
PENITUS
ORG
ni una gota, y, acabados estos cuatro años, luego torna a correr. Y junto a la dicha fuente, en distancia de cincuenta pasos comunes, poco más o menos, está otra fuente que, todo el año, perpetuamente corre della muy gran golpe de agua, sin que se le disminuya [n]i acreciente cosa alguna en el tiempo que la otra fuente corre o está seca. Y esto es cosa muy verdadera, y yo la he visto dos veces, así de los que corre como de los de seca.
Y me he informado de indios
MISC
muy viejos, y dicen que, de todo el tiempo que se saben acordar acá, nunca ha faltado esta regla, y que lo mismo supieron de sus mayores. Y acontece que, [en] años de muchas aguas, son de los que esta fuente está seca y, años muy secos, de los que corre.
Yo he investigado
MISC
con toda curiosidad la razón de fuente tan admirable, y ni naturales ni hombres doctos me han satisfecho, ni creo q[ue] podrían dar razón que cuadre. Y así,
aunq[ue
LOC
] sea contra lo que los filósofos naturales reprueban, me quiero allegar al vulgo y remitirlo a la sabiduría de
Dios
MISC
.
LOC
22 ¶ En cuanto al capítulo veintidós, digo q[ue], en esta jurisdicción, hay dos árboles silvestres de que hay algo que escribir: el uno es un árbol llamado
MEZQUITE
MISC
en lengua mexicana, el cual da una fruta de la suerte de las algarrobas del
reino de Valencia
LOC
,
aunq[ue
LOC
] no tan ancha.
Comen
LOC
los naturales de esta fruta, cuando está madura, por golosina. Hay mucha cantidad dellos en toda esta tierra, y, así, los ganados mayores se sustentan de la rama de este árbol en tiempo de seca, y los indios chichimecas hacen unos panes muy grandes de esta fruta molida, que comen entre año: él es pan sequísimo y sin virtud ninguna; él es tal cual ellos son, q[ue] no se puede más decir. Su madera es en extremo durísima y sirve para los ingenios de las minas, para algunas piezas q[ue] son menester q[ue] sean fuertes.
LOC
Hay otro árbol en los montes de esta comarca, que los indios llaman en su lengua otomi
DEZEHOY
MISC
, y en la mexicana QUIMICHIN
CAPOLI
MISC
, que quiere decir "cerezas de ratones", que nosotros llamamos "cerezas silvestres". 89 Su hoja es como la de ]a morera con que crían la seda; la fruta, como garbanzos: dicen q[ue] es dulcísima al gusto. [
A
LOC
] los que comen della, se les encogen los niervos y quedan tullidos de pies y manos; no peligran, pero están así uno y dos años, al cabo de los cuales sanan, sin hacer ningún remedio.
Los naturales
MISC
, como saben el efecto que hace, no la comen: caen en este inconveniente algunos españoles, indios y mestizos que no son naturales de esta tierra, ignorando el efecto de esta fruta.
MISC
23 ¶
Cuanto
LOC
al capítulo veintitrés, digo q[ue] el pueblo de
Querétaro
LOC
es uno de los lindos y regalados y viciosos pueblos q[ue] hay en toda la
Nueva España
LOC
, por la mucha abundancia de frutas
de Castilla
PER
que en él hay; q[ue] dudo yo que, en ningún pue[bl]o de
España
PER
, se den mejor todas las cosas.
Hay en él mucha
MISC
cantidad de uvas de la suerte y manera de la comarca de
Sevilla
LOC
, 90 q[ue], como de tierra más cercana, [es de donde] se trujeron las primeras plantas: y así son, como ellas, gran suma de higueras, q[ue] dan muchos y muy buenos higos; gran cantidad de granadas, q[ue] son en extremo buenas; hay mucha cantidad de duraznos, q[ue] se entiende que son los mejores de la cr[ist]iandad. Y, por tener tal fama, el señor visorrey
DON MARTÍN
PER
ENRíQUEZ mandó q[ue] se [le] llevasen algunos: Y, aunque hay treinta leguas de camino, o casi, a la ciudad de
México
LOC
, 91 se le llevaron, y, cuando llegaron, estaba comiendo.
Tomó
LOC
un par dellos y, comiendo de uno, dijo: —"Por cierto q[ue] con mucha razón os loan".
Todos los árboles de esta fruta q[ue
MISC
] están en este pueblo más hacia el norte son muy mejores que los de la parte del sur.
Finalmente, hay mucha suma de membrillos
MISC
, muy dulces en estando maduros; limas, - naranjas y limones y cidras, manzanas [y] algunas peras, aunque pocas. En tiempo de estas frutas, es este pue[blo] un paraíso terrenal.
Con los cuales frutales
MISC
, los naturales son muy aprovechados y ricos, porque, de
México
LOC
y de otras muchas partes, vienen muchos mercaderes españoles e indios a llevar, principalmente las uvas, y se las pagan muy bien.
Los higos
MISC
, como no se pueden llevar tan cómodamente, los naturales los pasan y, a su tiempo, los venden muy bien, y dellos hacen vino, con q[ue] se emborrachan.
Por lo cual va este
MISC
pue[bl]o en muy grande aumento.
Hay algunos árboles de sus frutales
MISC
, q[ue] se llaman aguacates, q[ue] son a manera de unas calabacillas: es muy buena fruta y sana para los españoles que la comen: comida con pan, sabe a nueces; verdes, irrita mucho el coito.
Entiendo
PER
que todo lo que se plantase en
Querétaro
LOC
se daría muy bien.
LOC
El
LOC
pue[bl]o de
San Juan
LOC
, cono es de este temple, en él se da lo mismo; pero, como es pequeño y los naturales pocos, es todo poco.
LOC
24 ¶
Cuanto
LOC
al capítulo veinticuatro, danse en el pue[bl]o de
Querétaro
LOC
, como digo, todas cuantas cosas se ponen los naturales.
No
LOC
se han dado a poner granos ni semillas de
Castilla,92
PER
más de lo que queda dicho en el capítulo pasado, y trigo.
Los religiosos de la ORDEN DE SAN FRAN[CIS]CO
MISC
, de este pue[blo], ponen en su huerta garbanzos, pepinos, y todo género de verdura dase muy bien, y, de su huerta, proveen a todos los vecinos.
Los naturales
MISC
, para su sustento, usan de maíz, que es su trigo; de frijoles, q[ue] es como n[uest]ros garbanzos o, hablando más propiamente, habas pequeñas; su chile, de muchas maneras, que es su pimienta.
Siembran
LOC
otra semilla, que llaman en lengua mexicana
CHIAN
ORG
, q[ue] es como el alpiste de
la Andalucía
LOC
; es semilla muy fría, y della hacen un brebaje para tiempo de calor.
Siembran
LOC
otra semilla, llamada en la lengua mexicana
AHUAUHTLl
MISC
, 93q[ue] lo comen los españoles cocido, con aceite y vinagre, y sabe bien; los indios lo comen con su chile, cocido, y de la semilla hacen unos panes.
Siembran
LOC
unas calabazas grandes, que en n[uest]ra
España
PER
llaman "romana' y, en lengua mexicana,
AYOTL
ORG
.: es buena comida, cocida con miel.
Siembran
LOC
otras dos semillas q[ue] llaman
TOMATE
MISC
: la una, MILTOMATL, q[ue] es pequeño, del tamaño de avellanas, y casi es como agraz, y el otro,
XITOMATL
MISC
, q[ue] es grande, y amarillo y colorado.
Sírvanles
PER
estas frutas q[ue] de estas semillas nacen de echar en el chile, con las cuales templan la fortaleza dél.
LOC
25 ¶
Cuanto
LOC
al capítulo veinticinco, digo q[ue], cuanto a este capítulo, no tengo q[ue] decir, sino remitirme a los capítulos pasados. Y sólo resta [decir] que el trigo se da bien, 94 especialmente el rubión que llaman en
Castilla la Vieja
LOC
, q[ue] acá dicen centeno hermoso: cógese poco, porque hay poco riego y el temporal es ruin;
aunq[ue
LOC
] para el maíz suele ser bueno,
porq[ue
LOC
] en tres meses se da. Y esto es, desde
san Juan
LOC
, 95 hasta principio de octubre, q[ue] es la fuerza de las aguas; pero el trigo ha menester más tiempo, y, cuando se coge mucho, es por ser año de buen temporal en esta comarca.
La seda entiéndese
MISC
que se darla muy bien en este pue[bl]o; pero, viene ya tanta de las
Islas Filipinas
LOC
, que no habrá necesidad de dar en esta granjería.
LOC
26 ¶
Cuanto
LOC
al capítulo veintiséis, digo que, de pocos días a esta parte, se ha descubierto una yerba, especialmente en el pueblo de
San Juan
LOC
, q[ue se] parece a la altamisa, aunque más menuda y espesa: echa una flor morada pequeña, q[ue], en la lengua otomí, se llama
NATEHEE
ORG
, y en mexicana TLATLACIZ[PA]TLI, 96 q[ue] quiere decir "yerba de tos": usan della los otomíes, dando el zumo para la tos. Es yerba de tanta virtud, que cualquiera herida, por muy grande que sea, se cura con ella, y tiene virtud de digerir, mundificar, encarnar y cicatrizar; aplicase, majada y puesta en la herida.
Hablo
PER
como hombre q[uej] la he experimentado muchas veces: que, al segundo día que se pone, cría la llaga tan loable materia, q[ue] no hay más que desear. 97 Yo he curado con ella muy grandes heridas, y he visto curar otras, y, a ninguno [que] se cura con ella, le he visto tener accidente. Yo curé a un hombre español de una herida penetrante en los pechos de una puñalada, y, por faltar las cosas necesarias para jeringarle la herida, le jeringué con el zumo de esta yerba, e hizo tan grande efecto, q[ue], con tener mucha sangre apostemada en el fondo del pecho y con ser la herida pequeña, alta y torcida, por ella misma evacuó tan maravillosamente, que se atribuyó a cosa milagrosa. Y luego se le quitó el accidente, y quedó sano.
Finalmente, ella es yerba muy buena yen quien Dios n[uest]ro señor
MISC
puso mucha virtud.
Afirmóme
LOC
un fraile de
SAN FRAN[CIS]CO
LOC
muy principal, que se llama
FRAY
MISC
PEDRO DE REQUENA
MISC
, 98 q[ue] con esta yerba, y con otra, que es muy menuda y nace aparrada con el suelo, que no sé en su hechura a qué me la compare, si no es a verdolgaas pequeñas, q[ue] con estas dos yerbas se curaba el estiómeno maravillosamente, que, como ahora es tiempo de seca, no la hay, para saber su nombre de los naturales; conózcola muy bien.
PER
Después
PER
de haber escrito este capítulo, hallé una mata de esta yerba, y se llama, en lengua mexicana,
MEMEALOTL
MISC
. 9927 ¶
Cuanto al capítulo veintisiete
MISC
, hay por esta tierra muchos leones pardos, q[ue] matan muchos potros de las crías de yeguas que hay en esta tierra; hay algunos tigres,
aunq[ue
LOC
] pocos; hay mucha suma de unos animales q[ue], en lengua mexicana, llaman
COYOTL
ORG
, que es como lobos pequeños: parecen zorros, aunque mayores, [y] comen muchas ovejas y terneras.
Las gallinas de Castilla
MISC
se dan en mucha cantidad en esta comarca, y hay muchas: aunque entiendo que [es] de los pueblos de
Querétaro
LOC
y de
San Juan
LOC
[de donde] salen, y se comen más de seis mil [en] cada un año.
LOC
28 ¶
Cuanto
LOC
al capítulo veintiocho, entiéndese que en esta comarca, hay muchas minas de plata, y se han ensayado algunas y han acudido bien; 100 pero el miedo de los chichimecos hace que no se beneficien las descubiertas ni se busquen otras muchas, que se descubrirían si la tierra anduviese libre.
LOC
30 ¶
Cuanto
LOC
al capítulo treinta, no tengo más que decir de que todos los naturales de estos pueblos y comarca se sustentan de sal de la ciudad de
México
LOC
, q[ue] allí se hace muy buena en panes; es buena sal, especialmente para cecinas, que las hace muy buenas.
Traen
LOC
, de
Mechuacan
LOC
, algunos panes de sal, más blanca que la de
México
LOC
: sirve a los españoles para el salero, y no sala tan bien como la otra. En todo lo demás, tienen lo necesario tan abundantemente, porque] siembran algodón, de que se visten. Y lo demás ya está dicho.
LOC
31 ¶
Cuanto
LOC
al capítulo treintiuno, digo que la forma y edificio de las casas de los naturales, por la mayor parte, son pajizas, chicas y ahumadas, corno tengo dicho; 101 algunos no echan las puertas a la calle. Hay algunas hechas de adobes, por miedo de los chichimecos; pero todas son chicas, y bajas y ruines.
LOC
33 ¶
Cuanto
LOC
al capítulo treintitrés, digo [cine] los tratos y granjerías de los españoles que viven en esta comarca, lo principal es de los criadores de ganados mayores y menores; hay otros, q[ue] compran becerros y los crían hasta que tienen edad, q[ue] es buena granjería; otros compran borregos y los crían hasta que son carneros, y los despenden para toda la tierra y ganan bien; otros siembran maíz y trigo, con que pasan su vida. Los naturales, ya tengo dicho que, especialmente los de
Querétaro
LOC
, tienen muchos aprovechamientos, y [a] los de
San Juan
LOC
no les falta, [n]i a sus sujetos. Son todos ricos.
Pagan
PER
[de] su tributo un peso, q[ue] es ocho reales de plata, y me[di]a fanega de maíz. en especie: esto es el hombre casado; el viudo [paga] la mitad.
LOC
34 ¶
Cuanto
LOC
al capítulo treinticuatro, digo q[ue] el pue[bl]o de
San Juan
LOC
está, de la
ciudad de México
LOC
, q[ue] es la cabecera del arzobispado, [a] veintidós leguas, y es de aquella diócesis; 102 las leguas son grandes.
Hay dos caminos
MISC
: uno; por tierra llana, y otro, por tierra llana y pedregosa, y éste es más cerca.El pueblo de
Querétaro
LOC
es del obispado de
Mechuacan
LOC
: algunos vecinos de su comarca diezman a
México
LOC
y, otros, a
Mechuacan
LOC
. 103 Hay, sobre este pue[bl]o, pleito pendiente entre estas dos iglesias, sobre a quién pertenece. Tiene la posesión del la
iglesia de Mechoacan
ORG
. Hay, de este pue[bl]o a la catedral, veinte leguas, por camino torcido y áspero; había veinticuatro leguas, digo, veintisiete leguas, hasta la
catedral de Mechuacan
LOC
; sino q[ue], de pocos días a esta parte, se mudó la
Silla
LOC
siete leguas más hacia el pue[bl]o de
Querétaro
LOC
. 104
LOC
35 ¶
Cuanto
LOC
al capitulo treinticinco, digo que el pue[bl]o de
San Juan
LOC
tiene una iglesia parroquial, q[ue] tiene a su cargo un
BENEFICIADO
MISC
CLÉRIGO, como tengo dicho; 105 el de
Querétaro
LOC
tiene un monasterio de frailes de la
ORDEN
ORG
DEL
SEÑOR
ORG
SAN FRAN[CIS]CO, y son de la
provincia de Mechuacan
LOC
porque, antes de ahora, era de la de
México
LOC
; y un provincial de la
provincia de México
LOC
lo dio a los de
Mechuacan
LOC
, por caerles lejos para su visita.
LOC
36 ¶
Cuanto
LOC
al capítulo treintiséis, lo que hay q[ue] decir en él, más de lo dicho, [es] que, en el pue[bl]o de
Querétaro
LOC
, en el dicho monasterio, hay de ordinario cinco y seis frailes; 106 y podríanse sustentar en él, muy bien, veinte y más, porque les hacen muchas limosnas los naturales y españoles.
LOC
37 ¶
Cuanto
LOC
al capítulo treintisiete, lo que tengo que decir es q[ue], en el pue[bl]o de
Querétaro
LOC
, hay un hospital en que se curan los naturales y algunos españoles pobres.
Fundóle
LOC
el dicho
DON HERNANDO
MISC
DE
TAPIA
MISC
, fundador de este pue[bl]o, por consejo de un fraile de la
ORDEN
ORG
DEL
SEÑOR
ORG
SAN FRAN[CIS]CO, francés de nación, llamado
FRAY JUAN
MISC
JERÓNIMO. 107 Tiene una muy buena estancia por propios, en que habrán ahora nueve mil ovejas; para su fundación, dio el dicho
DON HERNANDO
MISC
buena cantidad de ovejas, y otras personas, y, con lo procedido dellas, y de una viña que tiene, se sustentan los pobres.
LOC
Esta relación fue acabada por mí, el dicho FRAN[CIS]CO
RAMOS DE CÁRDENAS
MISC
, escribano público por su
Majfes]t[ad
MISC
] de esta
provincia de Xilotepec
LOC
, de mandamiento del dicho señor alcalde mayor, en el pueblo de
Querétaro
LOC
, en treinta días del mes de marzo de mil y quinientos y ochenta y dos años. En fe de lo cual, lo firmé de mi nombre: FRAN[CIS]CO
RAMOS
ORG
, escr[iban]o pú[bli]co (rúbrica).
LOC
[
P.S.
LOC
:]
Adviértase
ORG
que los nombres de los pueblos de esta comarca, que van pintados en
EL LIENZO
ORG
, van nombrados en lengua mexicana, porque no cause confusión en el leer de esta relación, que van en lengua otomi en ella. 108
LOC
[En el fol. 19v, de diferentes letras:]
Dese
PER
. y
Yob
LOC
: 975. 8°
IUdxxx
ORG
°-ii.
Querétaro y S[an
MISC
]
Juan del Río
PER
, y la pintura está de por si en lienzo. 109
LOC
1 En el traslado de estas inscripciones, se adoptó un orden convencional: La últim, "Aquí está la fuente', alude a lo contenido en el capitulo 20 da la
relación Sigue
LOC
, inmediatamente, el texto impreso en 1577 de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
, en cuyo dorso se lee; "
Instrucción
LOC
de su mag.d para descripcion q ha de hazer de las cosas de las yndias
LOC
2 No investido del carácter de firma, este nombre aparece sin rubrica: La letra, a mijuicio, -no es de la pluma de
Francisco Ramos de Cárdenas
PER
.
LOC
3 A partir de aquí el manuscrito registra varias anotaciones al margen, hechas probablemente por cl cronista don
Antonio de Herrera y Tordesillas.
PER
Para una discusión breve de los datos biográficos de
Francisco Ramas de Cárdenas
PER
, ver,arriba, mi introducción.
LOC
4 La frase es ambigua, pero d contexto sugiere que, en este caso,"escritura" debe entenderse por documentos que atestiguan la propiedad y describen los términos de la misma. En otras palabras, parece que eran títulos de tierras. Es una lástima que se desconozca actualmente el paradero de tales "memoriales" y "pinturas antiguas". Para una breve discusión de los códices otomianos sobrevivientes, ver
Carrasco
LOC
(1950: 22). -En carta que
L Real Audiencia de México
LOC
dirigió a la emperatriz, 9 de febrero de 1533, refiriéndose a una petición presentada por el sector y principales de
Xilotepec
LOC
, se comenta: "hay muchos indios que saben leer y escrebir ..,"(
EPT 1939
MISC
, 111: 32) .
MISC
5 Al margen (fol.
Ir
LOC
): "Gilotepec confina con chichimecas". En 1567, cuando la alcaldía mayor de
Xilotepec
MISC
no había sido aún dividida, [angla como alcalde mayor don
Pedro Ladrón de Guevara
PER
(ver
FPT 1940
MISC
,
X
MISC
: 202.3), víctima al parecer de algunas intrigas de corte que maquinaron contra él don
Francisco de Velasco
PER
y don
Luis de Quezada
PER
, encomenderos entonces de
Xilotepec
LOC
.
LOC
6 Hija del comendador
Leonel de Cervantes
PER
y de doña
Leonor de Andrada
PER
, doña
Beatriz de Andrada
PER
nació en
Burguillos
LOC
hacia 1513; pasó a
Nueva España
LOC
en 1524, y casó con
Juan Jaramillo
PER
en mayo de l532, enviudando de él, sin descendencia, en 1551.
Poco
PER
después, contrajo segundas nupcias con
Francisco de Velasco
PER
(151574), hermano del virrey y, hacia 1565, nombrado capitán general de la
Nueva España
LOC
.
Doña Beatriz
PER
falleció en 1585; sus restos fueron depositados, junto a los de su segundo marido, en la
iglesia de San Francisco
LOC
. No habiendo quedado sucesores, la encomienda de
Xilotepec
LOC
pasó a la
Corona
MISC
(estos datos se extractaron de
Porras Muñoz 1982
PER
: 2513, passim).
MISC
7 Antes de casar con doga
Beatriz de Andrada
PER
,
Juan Jaramillo
PER
había enviudado de la
Malinche
PER
, quien falleció en 1531. De este primer matrimonio,
Jaramillo
PER
tuvo una hija, doña
María
PER
, quien casó con
Luis de Quezada.
PER
Habiendo
PER
recobrado por la via judicial sus derechos, hacia 1568 este matrimonio entró en posesión de la mitad de la encomienda de
Xilotepec
MISC
la cual, como consta por la presente
RG
ORG
, gozaba en 1582 su hijo don Pedro (ver
Porras Muñoz 1982
MISC
; 328).
Al margen del manuscrito
MISC
(fol, 1r), se lee: "20 leguas de largo"; "Ju° xaramillo, prim° encomendero".
MISC
8 Al margen (fol. lv) "queretaro. sn.
Juan del rio
9 La
PER
lección del manuscrito (fol. lv) es bastante clara: "coññi"; sin embargo, el autor de las anotaciones al margen,
Herrera
PER
probablemente, escribió: "
Conin
PER
, yndio otomi, pobló a queretaro; era mercader". Una glosa de este pasaje puede encontrarse en la
Década
LOC
segunda, libio IV, capítulo 19, del mencionado cronista.
No me
MISC
ha sido posible verificar si, en efecto, "ruido" se dice conni en otomí.
LOC
10 El manuscrito, fol. lv, lee: "pustecnal"; ver puchtecatl, en
Molina
LOC
(1944:) ME, 83v).
MISC
11 Este topónimo se
Ice
PER
en el manuscrito (fol. lv): "
Sancta
LOC
marta tleculutlycatzia"; una construcción conjetural podría ser
Tlecolotlicazyan
LOC
, "donde estará n pie el alacrán de fuego" o del fuego".
MISC
12 La lección del manuscrito (fol. lv) es francamente dudosa;
Velásquez
PER
(1897: 13) traslada "
Titlmepa
MISC
', que
Carrasco
LOC
(1950: 31) reconstruye "
Timilpan
LOC
". Mi transcripción es literal.
Ignoro
LOC
si la lección puede reconstruirse
Tlilmiecpan
LOC
, que, en caso de ser posible, se traducirla "encima de mucha time". Para otra versión de esta lista de topónimos, ver
Carrasco
LOC
(1950: 30-3l).
LOC
13 AI margen' (fol. 2r): "En la
Prauin3
ORG
de xilotepec, guarnicion de gente de guerra contra los chichimecas".
LOC
14 Al margen (rol:: 2r) : tienen los
Mechoacanos
LOC
, también, el juego de
Pelota
LOC
".
LOC
15
Wallis
LOC
(1954-55,
I
MISC
: 158) traduce m el por "lugar de escarbo", nombre otomí equivalente al tialina. tlachquillo(Tasquillo) , "lugar que tiene juego de pelota";. nda o anda es el aumentativo: ancla maxei significa '"gran juego de pelota".
LOC
16 Hijo de
Bernardino de Bocanegra
PER
y
Córdoba
LOC
y de doña
Elvira Ponce de León
PER
,
Hernán Pérez de Bocanegra
PER
nació en
Córdoba
LOC
hacia 1504; pasó a
Nueva
LOC
,
España
PER
, acompañando a su pariente el juez de residencia, licenciado
Luis Ponce de León
PER
, en 1526, y desempeñó varios cargos públicos en esta ciudad.
Fue uno de los primeros pobladores de Granada
MISC
,
Michoacán
LOC
. antes de 1534, y tomó parte en la conquista de
Nueva Galicia
LOC
.
Casó
ORG
con doña
Beatriz Pacheco
PER
hacia 1538, fecha en que don
Antonio de Mendoza
PER
le concedió en encomienda los pueblos de
Acámbaro
LOC
y
Apaseo
LOC
.
Primer tenedor de Animismo
MISC
había sido, desde 1528,
Gonzalo Riobó de Sotomayor
PER
.
Hernán Pérez de Bocanegra
PER
tuvo de su matrimonio tres hijos:
Bernardino Pacheco de Bocanegra
PER
.
Nuño de Chávez
PER
y
Luis Ponce de León
PER
.
No
PER
debe confundirse al último con un homónimo suyo; asesinado. por
Bernardino Pacheco de Bocanegra
PER
hacia. 1558 (
FPT 1940
MISC
,
VIL
MISC
287.8).
Los datos biográficos de Hernán Pérez de Bocanegra
MISC
se extractaron de
Porras Muñoz
PER
(1982: 3914, passim). Al margen del manuscrito (fol. 2r), se lee: "hernan perez de bocanegra, encomendero en queretaro; y los yndios, querendaro, que significa lugar de peñas". Tal anotación es. a todas luces inexacta.
Según
PER
cita de
Beaumont
LOC
(1932,
Ill
LOC
: 69), el cronista
Herrera
PER
(
Dec
PER
. 2,
Lib
MISC
. 4 cap- 19), no sólo transformó en dato histórico tal error, sino que equivocó el nombre del encomendero, llamándolo "
Juan Pérez de Pomnegra"y "Juan Sánchez de Bocanegra
PER
".
PER
17 En efecto, querenda significa en tarasco "peña" (
Gilberti 1559: TE
MISC
, 48v);
Querendaro
LOC
, "lugar de peñas".
LOC
18 Toda esta digresión etimológica es inexacta.
Los españoles no rompieron el vocablo
MISC
"
Queréndaro
MISC
, transformándolo en
Querétaro
LOC
; querehta, en tarasca. significa "juego de pelota" (
Gilberti 1559: TE
MISC
, 49r).
Querehtaro
PER
es una-versión purépecha, bastante aproximada, del topónimo otomí
Anda Maxeí
ORG
(ver. arriba la nota 15).
LOC
19 Al margen (fol. 2v) : "quieren matar los
Chichimecas
PER
al migue de querendaro, porq trata con los
Castellanos
MISC
".
MISC
20 Al margen (fol. 2v): "bautizanse los yndios".
LOC
21 Don Andrés de Tapia (n.
Medellín
LOC
,
Extremadura
LOC
, 1485-1560), cuya biografía puede consultarse en
Fernández del Castillo
LOC
(1927) y
Rubio Mañé
PER
(1965), o en el extracto de
Porras Muñoz
PER
(1982: 434-36), inició la conquista de las provincias del
Mar del Sur
LOC
y del
poniente de México
LOC
en 1530, hasta que retornó a la
Península
LOC
con
Cortés
LOC
en 1540.
Por las razones
MISC
que expongo en
la Introducción
LOC
a la presente RO, considero que, en este caso, la fuente es exacta a medias: el indio
Conni
PER
recibió el nombre cristiano de don
Hernando de Tapia
PER
, en primer lugar, haciendo honor al nombre de pila de
Cortés
PER
, y después, al capitán que lo sujetó, don
Andrés de Tapia
PER
.
LOC
22 Hacia 1545, un
Juan Sánchez de Alaniz
PER
declaraba: "Que rreside en las
Chichime
MISC
-cas, y qua natural de la villa de
Alanís
PER
y hijo de
Joan Sánchez
PER
, e que ha diez años que pasó a esta
Nueua Spaña
PER
con su muges, y tiene hijos (no declara quintos), y que ha trabajado y trabaja por traer a los
Chichimecas
MISC
a la conbersión, y padesee necesidad por ser muy pobre" (
Icaza
LOC
1923: núm. 787).
El homónimo de éste
MISC
, sacerdote, era, probablemente, hijo suyo.
Ver Introducción
LOC
. Al margen del manuscrito (fol.
Sr
LOC
), se lee; "fue
Sancha de Manis.
PER
Clerigo
LOC
; mucho fruto en los
Chichimecas
LOC
y otomis".
PER
23 Al margen 'fol. 3r): "El cazique haze bautizar a muchos".
LOC
24 Al margen (fol. 3v): "continente".
LOC
25
El manuscrito
MISC
, fol. 3v, lee: " a cada comida bebía tres beces de vino de vino aguado.... He corregida "bazas" por "vasos", y suprimido la repetición.
MISC
26 Al margen (fol. 3v): "buen 'solano, q castigaua a los q no oyan misa".
LOC
27 Lo que el escribano quiso expresar mediante estas frases, y no pudo, es que mexi o mexitl significa "mexicano", y el sufijo -tzin, "poquito". Más de un paleógrafo ha interpretado que don
Juan Mexitzin
PER
se llamaba, por otro nombre,
Poquito
PER
. Al margen del manuscrito (fol. 4r); se
Ice
PER
: "algunos yndios, sugetado el ymperio
Mexicano
PER
, se retiraron y poblaron hazla las chichimecos".
MISC
28 Más bien, "sobre el río de los chichimecas blancos", comoquiera que esto se interprete.
LOC
29 Al margen (fol. 4v) : "en la
Prouincia
LOC
de xilotepec pastan, solamente, desde el pueblo de s.n ju9 al de queretaro, q san 7 leguas, y otras dos adelante, y otras tantas de trabesia; pastan mas de 100U
Vacas
LOC
, y 200m abejas. lam yeguas, aunq falta de aguas".
LOC
30 Al margen (fol. 4v): "pestilencia".
LOC
31 En efecto, el
doctor Hernández
MISC
escribid un tratadito que se intitula
De morbo Novae Hispaniae
MISC
anni 1575 noca ab indiis cocoliztle, cuya paleografía y traducción española, así como la historia de su origen y descubrimiento, aparecieron en un trabajo de
Germán Somolinos d'Ardois
PER
(1956).
Ver, de este mismo autor
MISC
.
Vida y obra
MISC
de
Francisco Hernández
PER
(1950: 241-46).
LOC
32 Al margen (fol. 5r): "notables crueldades de los chichimecos contra los xpianos".
LOC
33 El manuscrito, fol. 5v, loe: "...que hera de vn esquaipil".
LOC
34 Al margen (fol. 6r): "cap° de los otomíes"; "toda esta tierra, poblada de
Otomies
LOC
".
MISC
35 Al margen: "sus costumbres e ynclinaciones".
LOC
36 Al margen: "lengua otomí".
LOC
37 Así, en el manuscrito (fol. 7r); pero es posible que el amanuense haya querido escribir "enteras" o, quizás, "doncellas'.
LOC
38 El manuscrito fol. 7r ice: "son can comunes y vnibersales todos en jeneral en este vicio y neuese..."
LOC
39
El manuscrito
MISC
, fol. 7r, lee: "...que dize el poeta omero ferreas mentes vacoc obediunt et ybi est en realidad,pugna et rrara victoria".
No he verificado la exactitud de esta cita
MISC
, en realidad, es atribuible a
Hornero.
MISC
Puede traducirse el pasaje latino: "las mentes férreas a
Baco
PER
obedecen y, entonces, existe perpetua pugna y rara victoria".
MISC
40 El manuscrito, fol. 7r, lee: " ... y por las justicias..."
LOC
41
El manuscrito
MISC
, fol 7v, lee: "...el gran efecto q an ehecho ..."
MISC
42 El manuscrito, fol. 8r, lee: "...que otra fee les pedricase seguir leían..."
LOC
43
Lo única
MISC
que he podido averiguar sobe este fray
Juan Maldonado
PER
es que profesé en
México
LOC
, en junio 14 de 1573, y que era hijo de provincia (ver
Figueroa
LOC
,
Ms
MISC
. 1764: 162).
MISC
44 Al margen (fol. 8r): "22 leguas de
Mexico
LOC
".
MISC
45 Al margen: "confina con
Salaya
PER
".
PER
46 Ver, arriba, nota 16.
Un erudito resumen biográfico de don Nuño de Chives
MISC
puede consultarse en
Porras Muñoz
MISC
(1982: 267.71), el
Indice
MISC
onomástico de cuya obra omitió registrar el nombre de
Nuño de Chávez
PER
y, consecuentemente. las numerosas menciones que se hacen de él en sus páginas.
LOC
47 Ver, en este mismo volumen, la
Relación de la Villa de Celaya
PER
y su partido.
LOC
48
Según
ORG
la
EUIEA
ORG
(1975, 12: 880). "la población fue fundada en 12 de octubre de 1570 por dieciseis familias vizcaínas que la llamaron
Zalaya
LOC
, que en vasco significa 'tierra llana' ..."
Ignoro
LOC
si existe un valle denominado de
Carriedo
PER
, pero, sin duda, subsiste una población llamada
Selaya
LOC
. que cae escasos kilómetros al sur de la ciudad de
Villacarriedo
LOC
, en la
provincia de Santander
LOC
.
LOC
49 Sobre el enigma del trazo reticular en las ciudades y pueblos, o, como dice la fuente, "en forma de un juego de ajedrez", ver
Foster
PER
(1962: 71-95).
LOC
50 Lamentablemente, este 'lienzo" que ilustraba la relación ha desaparecida, y se desconoce su paradero.
LOC
51 Con la herramienta de que dispongo, el ónice elemento que puedo identificar claramente en este topónimo, es el sufijo -za, "árbol" o "palo" (
Wallis 1954
MISC
-55,
I
MISC
: 156) .
LOC
52 "
Agua
LOC
", en otomí, es dehe; "piedra", do.
Wallis
PER
(1954-55, 1: 155) registra dos topónímos,
Dedho
PER
(dedo) y
Dextho
PER
(dexto), que traduce par "piedra de agua".
LOC
53 Únicamente -za, "
Árbol
LOC
" o "palo", me resulta identificable.
LOC
54
An-
MISC
es prefijo de lugar; "aguacate" se dice ts'ani (
Wallis 1954
MISC
-55,
I
MISC
: 157);
Ants
PER
ani por consecuencia. vendría a significar "lugar de aguacates".
LOC
55
An-
MISC
, locativo; the, "agua"; tsi, "sal":
Anthetsi
MISC
, al parecer, debe traducirse por "lugar de agua salada" (ver
Wallis 1954
MISC
-55,
I
MISC
: 155-6).
LOC
56 En este caso, mi reconsntrcción es conjetural: an- locativo; dayo, "nuevo" (
Andrews 1954
MISC
-55I: 163); mbohai, "tierra negra" (
Wallis 1954
MISC
-55,
I: 155
MISC
):
Andayombohai
LOC
, "lugar nuevo de tierra negra".
LOC
57
Etimología
LOC
incierta.
LOC
58
Etimología
LOC
incierta.
LOC
59
An-
MISC
, locativo; ya [nd´], "quebrado"? (
Andrews 195
MISC
-1-55,
I
MISC
: 163); hoi o hai, "tierra" (
Wallis 1954
MISC
-55, l: 155).
LOC
60 'A-, locativo; nda, "grande"; huahi, "milpa":
Andahuahi
ORG
, "lugar de la milpa grande".
Ver Wallis
PER
(1954-55, 1: 158).
LOC
61
Etimología
LOC
incierta.
LOC
62
Etimología
LOC
incierta.
LOC
63
Etimología
LOC
incierta.
LOC
64
Etimología
LOC
incierta.
LOC
65
An-
LOC
, locativo; hua(hi), "milpa"; dehe, "agua': An'huadche, "lugar de milpas de agua' o "de riego".
PER
66
Obsérvese
LOC
que la presente relación está fechada a 20 de enero de 1582 y que, al principio de este pórtalo, se dejó indicado que los pueblos que se acaban de enumerar "se han despoblado desde el mes de enero a esta parte", y. ahora, "de tres meses a esta parte".
La inferencia diáfana
MISC
es, entonces, que el resente pasaje se estaba escribiendo hacia finales de marzo
67 Etimología
MISC
incierta.
Puedo
PER
identificar, solamente, el sufijo -do, que significa "piedra" (
Wallis 1954
MISC
-55,
I: 155
MISC
)
68 Este
ORG
topónimo se leyó arriba lee "
Anyeta
LOC
".
Ver nota 57
MISC
.
LOC
69 En el manuscrito, fol. 9v, se lee a continuación un "y" innecesario; lo he omitido en mi transcripción.
LOC
70 Al margen (fol. 9v): "la lengua otomi.
LOC
71 Al margen (fol. 10r): "
Xilotepec
MISC
, sugeta a
Mexico
LOC
y a
Motezumti
ORG
".
MISC
72 Al margen: "Ant° de la
Mota
LOC
". - Para una erudita semblanza de este ricohome, ser
Porras Alusiva
PER
0982: 370-72).
MISC
73 Al margen (fol. 10r): "como en terrauan los muertos".
LOC
74
El manuscrito
MISC
, fol. 10r, lee: "comomeración".
MISC
75 Edahi o, como algunos escriben, adahi, no quiere decir "dios de los vientos", sino, simplemente, "viento" (ver
Carrasco 1950
MISC
: 147, 170;
Caso
PER
1967:
Cuadro IX
PER
).
LOC
76
Yobego
PER
, dice
Carrasco
LOC
(1950: 167), "es el plural de nobego o ebego".
PER
77 La lección tascanme ha producido eventuales perplejidades;
Caso
PER
(1967:
Cuadro XI
PER
), por ejemplo, juzgó conveniente registrar este nombre como una variante del mes otomí anthaxhme, literalmente, "tiempo de blanca tortilla (de an-, prefijo de lugar y tiempo; ta'x, "blanca" (
Wallis 1954
MISC
-55,
I: 155
MISC
), y hme, "tortilla" (o. cit., p. 160-
Tascanme
LOC
debe corregirse t'axahme, "blanca tortilla".
LOC
78
La fiesta
MISC
o tiempo de t'axahme se corresponde con la llamada panquetzaliztli por los nahuas del altiplano, y chen por los mayas de
Yucatán
LOC
(ver
Acuña 1976
MISC
: 304.6).
Entre los m
MISC
, el [dolo que presidía esta fiesta era
Huitzilopochtli
PER
, y
Durán
PER
(1967, 1: 17) afirma que era la "más celebrada y más solemne de toda esta tierra".
MISC
79 Al margen (fol. 10v): "matrimonio".
LOC
80 Al margen (fol. 11r): "Diuorcio
MISC
81 El manuscrito (fol.11r), por obvio error del escriba, lee: "quanto al capitulo quinze digo q la arde digo que la orden de su gobierno en...".
MISC
82 Al margen: "como se gobernauan".
MISC
83
El manuscrito.
MISC
fol. 11v, lee: "... hazia el gobernador q todos los varones q actos para la guerra se exercitasen...".
MISC
84 Sobre el calendario otomí. y otras afines, ver
Carrasco
LOC
(1950: 169-95).
LOC
85 Ver, arriba, nota 50.
LOC
86 El manten°.
Vol
PER
. 12v, lee: "del tienen sacados los naturales...".
MISC
87 Al margen (fol.
I2v
LOC
): "baños de agua caliente y, fria, puechosa al ganado".
LOC
88 Al margen: "ojo, cosa notable".
LOC
89 No he identificado estas "silvestres' o "cerezas de ratones".
LOC
90 Al margen (fol. lar): "muchas cerezas
LOC
91 Al margen: "esta 30 leguas de
Mexico
LOC
''.
LOC
92
Por omisión del escriba
MISC
, este capitulo no está numerado.
El número 24
MISC
que aquí la preside, es interpolación mía.
El manuscrito, fol.
MISC
14r, lee: 'castillas".
MISC
93 El manuscrito, fol. 14r, lec: "aguautly". Sobre la agricultura y otros aspectos de la cultura material de los otomíes, ver
Carrasco
LOC
(1950: 47-90).
LOC
94 El manuscrito, fol. 19r, lee: "y solo rresta que el trigo q se da bien, especialmente "
LOC
95
Junio 24
MISC
:
LOC
96 "El manuscrito, fol. 14v, lee: "tlatlacistly"; sobre el tlatlacizpatli, ver
Hernández
MISC
(1959, II: 156, 189, 196, 198.201, 268).
MISC
97 Al margen (fol. 14v): "yerbas medicinales".
LOC
98 Pocas noticias he encontrado sobre este fraile "muy principal".
Era hijo de provincia
MISC
, y profesó en
México
LOC
el 5 de abril de 1565 (
Figueroa
LOC
,
Ms
LOC
. 1764: 167); intervino activamente en las intrigas que maquinaron los enemigos de fray
Alonso Ponce
PER
, por quien, junto con otros frailes, fue excomulgado públicamente (
Ciudad Real 1976
LOC
, II: 207-10, 386).
Ver, también
MISC
,
JGI
MISC
(1954: 332).
Ignoro
LOC
si lo untan lazos de parentesco con uno de los viejos curanderos de
Tlatelolco
LOC
,
Pedro de Requena
PER
, que asistieron a
Sahagún
ORG
(
JGI 1954
MISC
: 2245). o si la homonimia es una mera coincidencia.
LOC
99 Posiblemente deba leerse memeyallotl, "leche generalmente' (Molina 1944: ME, 55v), y referirse esta yerba a las llamadas memeyas o tlalmemeyas (Hernández 1959,
I
MISC
: 9. 322; II: 29, 55;
Santamaría
LOC
1974: 1058).
Estas
LOC
líneas, que en mi transcripción forman parte del texto, fueron añadidas, más tarde, al margen (fol. 14s) del manuscrito.
MISC
100 Al margen (fol. 15r): "muchas minas de plata".
LOC
101 Es referencia al capítulo 5 de la presente relación.
LOC
102 Al margen (fol. 15v): "la
Provincia de Siiotepec
LOC
, de
Mexico
LOC
".
LOC
103 Al margen: "queretaro es del obpado de
Mechoacan
LOC
".
Obviamente
PER
, la alcaldía mayor de
Querétaro
LOC
, desde el punto de vista eclesiástico, era de jurisdicción mixta:
San Juan del Rio
LOC
pertenecía al arzobispado de
México
LOC
;
Querétaro
LOC
, al obispado de
Michoacán
LOC
.
LOC
104 La Mitra episcopal de
Michoacán
LOC
tuvo su sede en
Pátzcuaro
LOC
hasta 1580, cuando se trasladó a la ciudad de Valladolid Guayangareo, actualmente
Morelia
LOC
.
LOC
105 Es referencia al capítulo 11 de la presente relación.
LOC
106 "El convento de
Querétaro
LOC
, cuya vocación es deSantiago, está acabado, con su iglesia, claustro, dormitorios y huerta; tiene buen edificio de cal y canto, ya capaz de muchos religiosos, y, por esto, suele haber en él estudio de
Teología
LOC
, o de
Artes
PER
o de
Gramática
LOC
; pero, cuando se visitó [oct 1586], no se lela en él ninguna fiestas facultades, y así no habla sino cinco religiosos en él" (
Ciudad Real 1976
LOC
, 11: 74).
Se pone su fundación en 1548
MISC
.
MISC
107 No he encontrado dato alguno sobre este fraile, sino que procedía de la provincia de
Aquitania
LOC
; pasó a
Nueva España
LOC
en barcada de ciento cincuenta religiosos que trajo fray
Jacobo de Testera
PER
en 1542, y falleció en
México
LOC
(
Figueroa
LOC
,
Me
MISC
. 1764: 106, 227).
MISC
108 Es una lástima que el lienzo que ilustraba esta relación se haya extraviado, porque, estando las topónimos en náhuatl, habría permitido un cotejo con los enumerados en otomi en el informe.
Siguen
PER
seis planas en blanco, ff. 16v-19r.
LOC
109 Los números romanos constituyen el registro del año: 1582.
LOC
RELACIÓN DE SINAGUA
INTRODUCCIÓN
ORG
La RG de Sinagua
MISC
, fechada a 5 de diciembre de 1581 y firmada al calce por el corregidor
Fernando de Padilla Barahona
PER
y por su escribano nombrado,
Pedro Martinez
PER
, está precedida por la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
impresa en 1577, y consta apenas de dos folios, dos planas y media de texto.
El manuscrito se custodia
MISC
, en la biblioteca de la
RAH
ORG
en
Madrid
LOC
, bajo signatura "9-25.4/4663, 16-XII"; esta relación ha sido editada por
Vargas Rea
PER
(1946a: 61-67) y por
Corona Núñez
PER
(1958, II: 70-74).
Nunca se acompañó de mapa
MISC
o pintura, porque no tiene.
Llama
LOC
la atención en el presente escrito, lo primero, el singular topónimo, "
Cin[a]guacingo
MISC
con que el anotador tardío, quienquiera que haya sido, pretendió identificar el nombre del pueblo.
Este topónimo híbrido
MISC
, mezcla de tarasco y náhuatl, aparece en la cabeza de la plana primera, y una tradición poco reflexiva lo ha perpetuado hasta nuestros días.
En la cubierta que contiene el legajo en la biblioteca de la RAH
MISC
, se lee:"Esta carpeta contiene una
Relación
PER
geográfica del
Obispado de Michoacán
LOC
, que es... Del pueblo de
Cinaguacinco
LOC
...";
Vargas Rea
PER
, al editarlo en 1946, intituló el texto: "
Relación de Zinguanzingo
PER
";
Cline
MISC
(1972a: 363, 156) registra, como nombre alternativo del pueblo, el de "
Zinguancingo
LOC
".
PER
De este extraño topónimo no hace mención alguna el informe que se atribuye a
Padilla Barahona
PER
ni, hasta donde he podido indagar, existe registro en otras fuentes contemporáneas.
¿De
MISC
dónde lo extrajo, entonces, el anónimo anotador del escrito?
La respuesta
MISC
es sencilla: de la primera línea del texto, cuya transcripción literal es: "En el pueblo de cinagua cinco dias del mes..." En su apresuramiento, el anotador no observó que "cinco" identificaba el día correspondiente al mes de diciembre de 1581 en que se comenzó el escrito, y lo incorporó a "
Cinagua
MISC
", que era el nombre del pueblo.
LOC
Al quedar explicado el origen del extraño topónimo, fruto de una mala lección del anotador, es de esperar que, en futuros estudios y ediciones del texto, se destierre de una buena vez el error.
El pueblo jamás
MISC
se llamó "
Cinguacinco
LOC
", "
Zinguanzingo
MISC
", ni "
Zinguancingo
PER
" ni "
Cinaguacinco
LOC
", sino "
Sinagua
LOC
" a secas. Tal denominación deriva, posiblemente, de cualquiera de estos dos verbos: tzinacuni, "auer abundancia o copia de alguna cosa", o tzinapeni, "curar a otros" (
Gilberti 1559
MISC
:
TE,60v
MISC
);
Velásquez Gallardo
PER
(1978: 208) registra la voz tsinákua, que traduce por "curación".Otra cosa, poco frecuente en esta clase de escritos es que la relación, aunque dividida en párrafos, omite identificar éstos mediante números que refieran las respuestas a los capítulos de la
Memoria
LOC
; como consecuencia de esta omisión, los datos se presentan sin orden y, su referencia a los capítulos mencionados, queda librada a la curiosidad del lector.
LOC
Si bien para fines prácticos, don
Fernando de Padilla Barahona
PER
ha sido considerado autor del presente informe (
Cline
MISC
1972a: 363, 156), una lectura atenta del escrito pone de manifiesto que el corregidor de Sina-gua se limitó a conducir la encuesta; los informantes fueron
don Alonso Tarequa
PER
, "gobernador",
Alonso Curo
PER
, "prioste", y
Antonio Queno
PER
.
Estos señores
MISC
, mediante el intérprete
Marcos
MISC
de Aguilar, "indio..: que habla la lengua castellana", dijeron ser "de edad de setenta años, antes más que menos", e hicieron la descripción del pueblo.
La fijación del texto
MISC
debe atribuirse al escribano nombrado,
Pedro Martínez
PER
.
PER
Sobre la erección del corregimiento de
Sinagua
LOC
y el desenvolvimiento que tuvo hasta el siglo XVIII, se recomienda ver el excelente resumen preparado por
Gerhard
PER
(1972:82, 15).
LOC
[
Encabezando
PER
el texto, de diferentes letras:]
N9 99
ORG
.
N[uev]a Esp[añ]a
MISC
.
Sin[a]guazingo
LOC
.
Mechoacan
LOC
.
CÉSPEDES
LOC
.
LOC
En el pueblo de
Sinagua
LOC
, [a] cinco días del mes de diciembre deste año de mil y qui[nient]os y ochenta y un años, yo,
DON FERNANDO
PER
DE PADILLA
BARAHONA
MISC
, corregidor de d[ic]ho pueblo y su partido por su
Maj[esta]d
MISC
, hice parecer ante mí a
DON
MISC
ALONSO
TAREQUA
ORG
, gobernador del d[ic]ho pueblo, para que hiciese la aclaración, conforme a la
Instrucción
LOC
de su
Maj[esta]d
MISC
, en lo tocante a la descripción del d[ic]ho su partido; y así, en su cumplimiento, aclaró lo sig[uien]te. 1
MISC
¶
Primeramente
LOC
, dijo y aclaró tener por sujetos, este d[ic]ho pueblo, los siguientes, o los barrios de
Sinagua
LOC
:
Choromonco
LOC
,
Casara
LOC
[y]
Ayangüitlan
LOC
; ansimismo aclaró que, cuando vino a
MARQ[U]ES
MISC
a esta tierra, era de edad de veinte años, poco más o menos.
MISC
¶ Y, animismo, que había en aquella sazón, en este partido, trescientos indios, y que reconocían por señor natural al
CAZONCI
LOC
y a sus antecesores.
LOC
¶
El tributo que se le daba
MISC
, o reconocimiento que se le hacía como a señor, era de lo que ellos cogían, que eran mantas de algodón, que es lo que se da en este partido, por ser la tierra caliente en excesivo grado.
LOC
¶
La ropa
MISC
que vestían era unas mantas, abiertas a manera de capa, corno ellos lo usan hoy día.
LOC
¶
Las armas que tenían para hacerse guerra
MISC
, eran arcos y flechas, y algunas rodelas, o adargas, de cueros de venados y coyotes; [d'estos trai[a]n los
MACEHUALES
MISC
, y los principales, de tigres, muy galanas.
MISC
¶
De lo que comían era de la semilla que hoy día usan
MISC
, que es maíz, y pescados de dos ríos que tienen.
El uno está junto al pueblo
MISC
, que es el menor: tiene, por la ribera, mucha frescura de árboles muy 2 fructuosos; vadease este río por muchas partes.
El pescado que
MISC
tienen es pequeño, a manera de mojarras, y otro muy chiquito, como pejerreyes que dicen.
LOC
¶
El otro río es muy grande:
MISC
cae [a] legua y media o dos del lugar.
No
LOC
se vadea; pásase por unas balsas; lleva gran corriente [y] va, por ésta p[ar]te, limpio de arboleda por la ribera.
Dase
LOC
en él muy poco pescado y, el que se da, es grande; dícense bagres: es del tamaño del sábalo.
También
MISC
hay en él muchos caimanes, que son lagartos muy grandes," y son dañosos, que suelen comer las personas, si se descuidan cuando andan en el rió nadando, y hacen daño a las ovejas o cabras que van a beber a él.
LOC
¶ Ha venido este partido a tanta disminución, que no hay, de trescientos hombres que solía haber, más de ciento y veinte; que todos se han muerto, y cada día se van acabando de mal de pestilencia, que en pocos días los despacha.
LOC
¶
Está a veintidós
MISC
o veintitrés leguas de la
ciudad de Valladolid
LOC
, que es la cabeza de la provi[nci]a de
Mechuacan
LOC
, y do está la silla catedral.
LOC
¶
Cae
LOC
[a] sesentidós leguas de
Méx[i]co
LOC
, que es la metropolitana deste
reino de la Nueva Esp[añ]a
LOC
,
LOC
¶
No hay ganados mayores
MISC
ni menores en este partido, ni hay minas de plata.
Hay
LOC
, en la comarca, una mina de cobre, que es de los naturales, donde se ha sacado y saca mucha suma de cobre que sirve para herramientas, como el hierro, con que ellos trabajan y labran sus sementeras.
LOC
¶ Y, asimismo, este partido tiene, el más desviado sujeto, [a] seis leguas.
El asiento está en un llano
MISC
.
Las sierras que
MISC
tiene por todas partes son de un monte de tierra caliente.
Hay, en él
MISC
, árboles que se aprovechan de ellos, que se llama[n]
TAPINSIRAN
MISC
, 3 que casi alude al ébano de
Castilla
LOC
. Es muy pesado; hacen dél cuentas, y otras cosas muy pulidas, los naturales.
LOC
¶
Tienen
LOC
los naturales deste partido tal calidad, que, en saliendo a tierra fría, les causa gran daño y se suelen morir por esta destemplanza, y lo propio s[u]ele hacer y causar a los de tierra fría cuando van [a] aquella tierra que es caliente. Es tierra poco poblada, por esta ocasión, de cortijos y estancias de españoles, de ganado mayor ni menores. Hay en ella tigres y leones, y otras sabandijas; no son dañosos a los naturales; suelen serlo 4 en las partes cercanas a donde hay estancias. Hay, también, sabandijas de alacranes, víboras y otras rosas que son pestilenciales, que, en picando, matan o ponen en t[é]r[mi]no de ello a las personas a quien tocan.
Hay unos mosquitos que son muy pequeños
MISC
, que andan de día y, en las partes que pican, se hincha luego la carne y hacen roncha y son muy penosos.
LOC
¶ Y esto aclararon
DON AL[ONS]O
PER
TAREQUA
ORG
, gobernador, y lo mismo el prioste
AL[ONS]O CURO
ORG
, y lo mismo dijo
ANT[ONI]O QUENO
PER
; todo, en pres[enci]a del s[eñ]or corregidor. Y esto aclararon, mediante
MARCOS DE
MISC
AGUILAR
MISC
, indio, intérprete que habla la lengua castellana, y dijeron ser de edad de set[ent]a años, antes más que menos, y f[ir]mólo el s[eñ]or correg[id]or.
DON F[E]R[NAN]DO DE PADILLA
MISC
(rúbrica).
Por m[anda]do
MISC
del s[eñ]or correg[id]or:
PEDRO MART[IN]EZ
MISC
, escrib[an]o nombrado (rúbrica).
LOC
[Al dorso de la plana, de diferentes letras:]
Sinagua
LOC
, en
Mechuacan
LOC
.
Descripción
PER
del partido de
Sinagua
LOC
.
Dese
LOC
. y
Pob
MISC
. 231. 3
LOC
1Al margen (fol.
Ir
MISC
), de letra presumiblemente del cronista don
Antonio de Herrera
PER
"22 leguas de
Valladolid
LOC
; 70 de
México
LOC
.
No
LOC
hay ganados: no hay minas, sino de cobre una muy buena, q[ue] la benefician los naturales p. a herramientas p.a labrar sus heredades en lugar de yero; tigres, leones, biboras, alacranes".
MISC
2 El manuscrito fol.
Ir
LOC
, lee: "y ni".
MISC
3 Para una descripción del tapintzirani, ver
Hernández
MISC
(1959, II: 185): entre los mexicanos, este árbol recibía el nombre de tlacuilolquahuitl, "palo multicolor".
MISC
4 El manuscrito, fol. 2r.
Ice
PER
: "suelen hazerlo".
LOC
RELACIÓN
DE SIRÁNDARO
MISC
LOC
INTRODUCCIÓN
ORG
Conforme a la descripción puesta sobre la tapa de la carpeta que contiene el legajo de la
RG de Sirándaro
MISC
, el expediente "está en seis hojas (cinco de texto y una de simples inscripciones), precedidas de las hojas impre- sas con la
Instrucción
LOC
para las relaciones [1577].
No
LOC
tiene mapa".
Al escribir estas líneas
MISC
, únicamente tuve a la vista cinco de las "seis hojas escritas" que menciona la descripción susodicha. Su contenido se distribuye de la manera siguiente:
relación de Sirándaro
MISC
y
Guayameo
PER
, fechada a primero de noviembre de 1579, ff. 1r-3v; relación de
Cuseo
LOC
, sin fecha, ff. 3v-5r; auto para las dos relaciones, fechado a 6 de enero de 1580y firmado al calce por varias personas, fol, 5r; inscripciones, que no tuve a la vista, presumiblemente en el fol. 5v.
El informe en si
MISC
consta, por consiguiente, de nueve planas.
El legajo se guarda
MISC
, en la biblioteca de la
RAH
LOC
en
Madrid
LOC
, bajo signatura "9-25.4/4663, 16-VIl; su texto ha sido editado por
Vargas Rea
PER
(1946a: 7-31) y por
Corona Núñez
PER
(1958, II: 39-50).
MISC
La caligrafía del escrito, obra del escribano
Bartolomé Díaz Borrero
PER
, es de una uniformidad que sugiere que el informe se redactó sin solución de continuidad.
Según
LOC
esto, cabe conjeturar que
Díaz Borrero
PER
dispuso de un borrador que contenía el producto de la encuesta iniciada en noviembre 1 de 1579, cuyos datos él ordenó y dejó fijados en redacción final efectuada dos meses más tarde, el 6 de enero del siguiente año.
En esta segunda fecha
MISC
, probablemente con ocasión de la fiesta de los
santos Reyes
PER
, concurrieron en
Cuseo
LOC
los ocho españoles de que hace mención el auto que cierra las relaciones, incluyendo a los dos vicarios,
Florencio Sánchez
PER
, que lo era de dicho pueblo, y
Julián Méndez
LOC
, del de
Sirándaro
LOC
.
Todos
LOC
firman el auto en calidad de testigos, pudiéndose suponer que, eventualmente, contribuyeron al informe con datos y observaciones originados de su propia experiencia.
En el párrafo que encabeza la relación de Sirándaro
MISC
, se declara que don
Hernando de Coria
PER
hacía la descripción "cierta y verdadera, así de vista, como por relación de viejos antiguos, naturales de esta tierra, como de españoles..." Hay que señalar, solamente, que el escrito omite los nombres de los "viejos antiguos, naturales de esta tierra".
PER
Sobre el presunto autor del informe,
Hernando de Coria
PER
, cabe conjeturar que era descendiente del conquistador
Diego de Coria
PER
, casado con doña
Isabel de Chávez
PER
, cuyos datos biográficos podrán consultarse en
Icaza
LOC
(1923. núm. 12) y en
Dorantes de Carranza
PER
(1970: 171-73).
Participó
LOC
, entre otras, en las conquistas de
Pánuro
PER
,
Colima
LOC
y
Nueva Galicia
LOC
.
Como otros muy allegados a Cortés
MISC
, fue objeto de las intrigas del
oidor Delgadillo
LOC
, y, en 1529,
Francisco de Terrazas
PER
informaba a aquél que
Diego de Coria
PER
estaba "retraído, porque se halló con pesos robados en lo de
Bastidas
LOC
e, sin facer proceso contra él, también le quitaron los indios" (FPT 1939,
I
MISC
: 143).
Más tarde
MISC
, sin embargo, "antes de 1550,
Diego de Coria
PER
adquirió la tercera parte [de la encomienda de
Cicoac
PER
], que incluía a
Chicontepec
PER
..." (
Porras Muñoz 1982
PER
: 362), misma que, hacia 1572, cuando vacaba la silla episcopal de
Tlaxcala
LOC
por defunción del obispo don
Fernando de Villagómez
PER
, poseía ya
Hernando de Coria
PER
(
FPT 1940
MISC
,
XIV
MISC
: 72, 75).
Este Hernando de Coria
MISC
, nieto del conquistador
Diego de Coria
PER
(
Dorantes de Carranza
PER
1970: 173), cunjeturablemente es el mismo sujeto que, en 1579-80, desempeñaba el cargo de alcalde mayor de las minas del
Espíritu Santo
MISC
.
No he encontrado más datos
MISC
para configurar su semblanza.
PER
Quizás
LOC
debido al largo proceso por que pasó su composición, la
RG de Sirándaro
MISC
, al ser trasladada en forma definitiva, se organizó de manera convencional: los párrafos están identificados mediante números marginales que corren sin interrupción del
I
MISC
al 18; pero, exceptuados dos o tres de ellos, la mayoría no se refieren a los números correspondientes de las preguntas de la
Memoria
MISC
. Tal falta de coherencia con el cuestionario propuesto por la
Corona
MISC
es más acusada aún en la relación de
Cuseo
LOC
, porque aquí, sin ambajes, el escribano renunció a numerar los párrafos.
El interesado en coordinar las respuestas de la RG de Sirándaro
MISC
con las preguntas de la Memoria, tendrá que hacerlo por sí.
LOC
La RG de
Sirándaro
LOC
plantea varios problemas, algunos de los cuales se han registrado en las notas al pie del texto.
La información que contiene
MISC
, relativa a los matlatzincas que emigraron a
Michoacán
LOC
en el siglo XV, complementa la contenida en las relaciones de
Acámbaro
LOC
(RG de
Celaya
LOC
)
Necotlan
LOC
,
Taymeo
PER
y
Tuzantla
LOC
(
RG de Tamazcaltepec
LOC
,
México II
LOC
, en prensa), tres de las cuales pueden consultarse en el presente volumen.
Sobre la evolución histórica del corregimiento deSirán-daro
MISC
y
Guayameo
PER
, ver
Gerhard
PER
(1972: 87-88, 37).
LOC
[
Encabezando la Instrucción
LOC
impresa, de varias letras:] N° 99.
Sirandaro
PER
y
Guayameo
PER
.
Mechoacan
PER
.
Vista
LOC
.
CÉSPEDES.1
LOC
[Al dorso del impreso.]
Instrucción
LOC
de su
M[ajesta]d p[ar]a
PER
la
descripción de las Indias
MISC
.
LOC
¶
En el pueblo de Sirandaro
MISC
y
Guayameo
LOC
, 2 a primero día del mes de noviembre de mil y qui[nient]os y setenta y nueve a[ñ]os, el il[ustr]e señor
HERNANDO DE
MISC
CORLA
ORG
. alcalde m[ay]or de las minas del
Espíritu Santo 3
MISC
y corregidor deste d[ic]ho pu[ebl]o y justicia m[ay]or del pueblo de
Cuseo
LOC
por su
Maj[esta]d
MISC
, por ante mí,
B[A]RTOLOMÉ
PER
DíAZ BORRERO
ORG
, escribano nombrado y jurado en forma, el d[ic]ho señor al[ca]lde m[ay]or dijo que, en cumplimi[en]to de la
Instrucción
LOC
que por su
Maj[esta]d
MISC
se manda hacer para la descripción de las
Indias
MISC
, cometid[a] a todos los jueces de esta
Nueva España
LOC
, que, en lo que toca a lo que es a su cargo y jurisdicción, la hacía cierta y verdadera, así de vista, como por relación de viejos antiguos, naturales de esta tierra, como de españoles; que es en la forma y manera siguiente.
LOC
1 ¶
Primeram[en]te
LOC
, este pu[ebl]o de
Sirandaro
LOC
y
Guayameo
PER
o en la provi[nci]a de
Mechoacan
LOC
; está asentada, la cabecera, ribera de un río grande que nace en tierra y t[é]r[mi]nos de
Tlaxcala
LOC
, obispado de la
ciudad de los Ángeles
LOC
.
Entran
LOC
en él otros muchos ríos, el cual no se saca ni riega por ninguna parte, por ser furioso en tiempo de aguas y de seca.
Es hondable
MISC
y, en todo tiempo, se ha de pasar en balsas.
Este río tiene mucha cantidad de peces
MISC
que se dicen bagres, grandes, truchas, camarones grandes de a palmo, y mojarras y lagartos en mucha cantidad, que por otro nombre se llaman cocodrilos.
Estos suelen
MISC
, estando encarnizados, hacer daño a los naturales, pasando de una banda a la otra del río.
LOC
Llámase
PER
este pu[ebl]o
Sirandaro
PER
, y derivase este nombre porque solía haber un árbol grandísimo que en su lengua se dice
SlRANDA
PER
; es, la significación del [nombre del] pu[ebl]o, "adonde está el. árbol". Este nombre,
SIRANDA
ORG
, es nombre tarasca. [que], traducido en n[uest]ro romance, quiere decir "árbol de donde se hace papel".4
LOC
El cacique de esta provincia se decía
ZENBRUTA
MISC
, digo, de este pueblo.
LOC
2 ¶
El descubridor
MISC
fue el
CAPITÁN
MISC
CARVAJAL
MISC
, 5 persona que envió el
MARQUÉS DEL VALLE
LOC
desde la provi[nci]a de
Patzquaro
LOC
, donde quedaba el d[ic]ho
MARQUÉS
MISC
.
Vinieron
PER
a este pu[ebl]o tres españoles con el capitán, y un negro entre ellos, que se decía
JUAN GARRIDO
MISC
. 6
Vinieron
PER
a este pu[ebl]o de
Sirandaro
PER
y provincia de tierra caliente, y las conquisto y puso debajo del señorío de su
Maj[esta]d
MISC
. Y los d[ic]hos indios, cuando vieron venir al d[ic]ho
CARVAJAL
MISC
, le salieron a recibir de paz, con comidas, aves, pescado, maíz y frutas que tenían, y lo demás necesario, y [aquél]. les puso una cruz.
Estuvieron
MISC
en este pu[ebl]o tres días y, de aquí, se fueron hacia la costa de
Zacatula
LOC
, y, algunos de los indios, fueron con él cargados hasta la d[ic]ha costa, que es, a la
Mar del Sur
LOC
, treinta leguas de este pueblo, por un camino inhabitable de montes de tierra fría, en el cual había muchos animales fieros, tigres y, leones y víboras, y otros animales.
LOC
3 ¶ Tiene este pu[ebl]o un barrio, que dista de esta cabecera como mil pasos, que se dice
Guayameo
PER
, la vocación del cual se dice la
Visitación
PER
de n[uest]ra
Señora
PER
, de indios de otra lengua que sedicen apanecas, que, en tiempos pasados, vinieron de la provi[nci]a de Zacatula.7 Y un señor de
Mechoacan
LOC
que se decía
TZITZISPANDAQUARE
LOC
, 8 abuelo del
CAZONCI
LOC
, los recog[i]ó, a ellos y a otros de otra nación y lengua, y los mandó poblar y estar con [e]ste pu[ebl]o, y así han estado, de tiempo inmemorial, juntos.
Y
LOC
ha sido una encomienda, y todos hablan la lengua de
Mechoacan
LOC
.
LOC
4 ¶ Tiene este pu[ebl]o de
Sirandaro
PER
otros juntos, apegados al río, demás de este barrio [de
Guayameo
PER
], que se dicen, la iglesia de la cabecera:
San Nicolás
LOC
, y sus sujetos,
Santiago
LOC
y
San J[e]r[óni]mo
LOC
, y
San B[a]r[tolo]mé
PER
y
San Miguel
LOC
; y
San Juan Etuquaro
LOC
y
San Pedro Pitacoran
PER
, y
la Ascención
PER
y la
Magdalena
LOC
y otro
San J[e]r[óni]mo
PER
, y
San Pedro Cuxaran
PER
; todos poblados, a legua y a media legua, ribera del río, y, asimismo, a cuatro y a cinco leguas y a diez.
Todos los cuales barrios
MISC
se llaman de estos nombres, porque, cuando los religiosos los juntaron y recog[i]eron por sus barrios, las iglesias que fundaron, y al presente tienen, son de estos nombres; por manera que no se usa, entre los naturales, llamar [de] sus nombres a sus pueblos, sino del nombre de sus iglesias.
LOC
5 ¶ Este pueblo está asentado en un valle grande ap[e]gado al d[ic]ho río, tierra baja y llana; y así son los demás sujetos. Hay, en la cabecera y sus barrios, como trescientos hombres casados, de tributo, que, [en] las fiestas solemnes, se juntan en la cabecera, y, lo demás del año, son visitados por EL
VICARIO
LOC
que los tiene 9 en administración.
LOC
6 ¶ Tiene esta cabecera, y algunos sujetos, sus iglesias formadas, y bien adornadas y servidas de cantores y ministriles, trompetas, chirimías y flautas, lo cual los naturales hacen sin costa ninguna, sino por su curiosidad y condición natural, que es hacer lo que hacen otros pueblos, aunque sean poblados de mucha cantidad de gente y monasterios; aunque sean pueblos chicos, como éste lo es, y otros. [
Porque
LOC
], si no sigu[e]n lo que los demás, 10 les parece que no son cr[i]stianos; y, así, tienen sus hospitales en cada barrio, donde se recogen los enfermos. De manera que, en todo, tienen mucha policía y cr[i]stiandad.
Andan
MISC
, generalm[en]te, vestidos a su modo, [con] camisas, zaragüeles y zapatos, y sus sombreros y sus mantas, con que se adornan.
Y, las mujeres
MISC
, animismo andan por esta orden, bien aderezadas y cubiertas de camisas y faldellines de lienzo de algodón, y sus paños en las cabezas, los cuales vestidos han tomado después que fueron conquistados por los españoles; porque, en tiempo de su infidelidad, andaban en carnes y deshonestos.
MISC
7 ¶ Este pueblo, y sus sujetos, es todo un temple, sin quitar ni añadir cosa alguna: tierra muy caliente y que, para españoles, es insufrible en tiempo de aguas, ansí por los calores y bochornos que hay, como por [la] mucha pesadumbre de mosquitos.
Dura
PER
esta pesadumbre seis meses, que son de aguas; los otros seis, dende diciembre hasta mayo, es graciosa vivienda, que ni hace frío ni calor que dé pena, ni hay mosquitos. Es tierra muy sana, por su temple caliente y seco, sin humedad ni sereno, aunque se duerma en el campo.
LOC
8 ¶ Tiene este pu[ebl]o, y sus sujetos, grande abundancia de tierras donde se coge mucho algodón, que lo llevan a vender a tierra fría y donde acuden, al tiempo, gran suma de indios a tratar y [al contratar, a la cosecha.
Asimismo
MISC
, se aprovechan de mucho pescado que toman en los ríos; y tienen por principal granjería, demás del algodón, grandes arboledas que tienen de ciruelas de muchas mane ras, desta tierra, que, demás de llevarlas a vender a tierra fría, las secan y hacen pasa de ellas, que tura todo el año, y hacen dello vino que beben.
Tienen melones de Castilla
ORG
, que es buena granjería, de que se aprovechan y venden en tierra fria, y a los españoles que por este pueblo pasan y vienen a contratar. Y, asimismo, cogen, dos veces en el año, maíz, frijoles, ají y calabazas, que todo es para ellos bastante sustentación; porque, como es tierra caliente, en las riberas de los ríos siembran todas estas semillas y, con la humedad del agua, todo lo que se siembra se coge.
LOC
9 ¶
Demás
MISC
desta tierra, [en] este pueblo y sus barrios, y [en] los demás comarcanos de tierra caliente, hay mucha cantidad de árboles silvestres q[ue] no dan fruto ninguno; echan unas algarrobas que, con el tiempo, se caen en el suelo, y esto se llama, en su lengua,
NACAZCOLOTL
LOC
: 11 es de mucho provecho, porque usan dello los curtidores para curtir todo género de corambre, y es lo mismo que el zumaque de
Castilla
LOC
y hace el mismo efecto.
Andan
MISC
de ordinario arrias a comprarlo, y lo venden los indios a los arrieros, y éstos los llevan a la ciudad de Méx[i]co y venden, el arroba, a cinco y seis reales, poco más o menos. Y se tiene por granjería porque, con facilidad, los indios cogen mucha cantidad en los campos.
MISC
10 ¶
La noticia que hay
MISC
, de este pueblo de
Sirandaro
LOC
y sus sujetos, es que siempre, después que dieron la obediencia a su
Maj[esta]d
MISC
, fue poca cosa, porque los señores de
Mechoacan
LOC
, a quien servían de ordinario, los iban reforzando de gente que traían cautivos de otras provincias, como de
Zacatula
LOC
y
Colima
LOC
, y los poblaban en esta tierra caliente; y lo tenían por grandeza que de acá. les llevasen tributo de algodón, jícaras pi[n]tadas y frutas. Y así, en el tiempo de su infidelidad, iban y venían a
Mechoacan
LOC
, cargados de lo de esta tierra caliente, y Ios d[ic]hos señores los tenían- por esclavos; y, así, hasta hoy, los descendientes destos todavía respetan a los hijos de los principales de
Mechoacan
LOC
, diciendo que sus padres fueron sus esclavos y cautivos, y, por esta causa, los aman y tienen reverencia, sin otro tributo alguno.
LOC
11 ¶ El modo, trato y conversación de la gente de esta tierra caliente, es conforme a la generalidad de toda esta
provincia de Mechoacan
LOC
, y toda es una lengua.
Gente política
MISC
, tratan y contratan con los españoles; a su modo, tienen peso y medida.
Son muy favorecidos de las justicias
MISC
y aprovéchanse tanto de esto, que, por pequeña ocasión, si son agraviados de sus corregidores o vicario, o de otra persona alguna, en cuatro días se presentan ante el muy ex[celen]te visorrey, o ante el obispo, y piden su justicia con tanta libertad como si fuesen españoles.
Y, en las residencias
MISC
que por su
Maj[esta]d
MISC
se mandan tomar a los corregidores, presentan sus peticiones y
PINTURAS
MISC
y siguen su justicia, hasta conseguir lo que pretenden mediante ella, y no pierden punto en ella.
MISC
12 ¶
El tributo que daban al rey de Mechoacan
MISC
, era llevarle las cosas ya d[ic]has, y hacer sementeras de maíz, el cual por vía de tributo llevaban al
pu[ebl]o de Cusamala
LOC
, que está [a] seis leguas de este pu[ebl]o, y allí se distribuía y gastaba 12 porque tenía 13 en aquel pu[e]blo de
Cusamala
LOC
, el rey de
Mechoacan
LOC
, más cantidad de diez mil indios soldados, que seguían la guerra contra los de
Méx[i]co
LOC
y guardaban aquella frontera y corrían hasta la
provincia de
LOC
Ostuma, que eran de
MONTEZUMA
ORG
. Y éste era el tributo que en aquella sazón daban, que era mayor, sin comparación, que lo de ahora; porque, entonces, era una esclavonía y, al presente, no dan a su
Maj[esta]d
MISC
más tributo, un vecino casado, de ocho reales [en] cada un año, y m[edi]a fanega de maíz que vale dos tomines, que todo el tributo que da son diez reales; por manera que, en un :mes, pueden pagar el d[ic]ho tributo, si quieren, y les queda para sus negocios [lo del once meses.
MISC
13 ¶ El modo 14 de seguir la guerra estos naturales, era en carnes, con sus pañetes, y arcos y flechas y rodelas y porras, y sus estandartes de pluma, y, ellos, muy lucidos, con plumajes de muchas colores; y, los que se señalaban en la guerra, eran muy estimados.
LOC
14 ¶ [
A
LOC
] cuatro leguas de la cabecera, hay unas minas de plata que se dicen del
Espíritu Santo
MISC
, donde hay tres haciendas, con algunos negros.
Los años pasados había
MISC
en ellas muchos españoles y haciendas, y se sacaba mucha cantidad de plata; y, como se libertaron los esclavos indios que las solían labrar, 15 han venido a la miseria en que al presente están.
Es poca la plata
MISC
que sacan; tienen hierro de su
Maj[esta]d
MISC
, con que se señala [a los esclavos].
MISC
15 ¶
Asimismo
MISC
, tiene este pueblo un sujeto que se dice
Etuguaro
PER
, que es "lugar do se hace sal"; 16 es poca la que se hace, la cual gastan entre sí los indios, y venden a los españoles de las mi[n]as del
Espíritu Santo
MISC
. Y hacen poca, porque son los indios pocos y contén-tanse con sacar [suficiente] para pagar su tributo con lo que venden, y les queda para su comer. Y hay comodidad de fuentes calientes en este barrio para hacer mucha sal, si los indios se quisiesen ocupar en hacerla; y vale, una fanega, tres y cuatro p[es]os.
LOC
16 Si
Está
PER
este pu[ebl]o de
Sirandaro
PER
, de la ciudad de
México
LOC
, como [a] cuarenta leguas de mal camino; pero ándase bien, y van y vienen recuas al trato del
NACAZCOLOTL
LOC
, que sirve de zumaque.
LOC
17 ¶
De la ciudad de Valladolid
MISC
, de la
provincia de Mechoacan
LOC
, donde está la catedral, [hay] veinte y seis leguas.
LOC
18 ¶
La jurisdicción de este
MISC
pu[ebl]o es corregimi[en]to, y entra en la jurisdicción de las mi[n]as del
Espíritu Santo
MISC
, y, de visita, el pueblo de
Cuseo
LOC
, que parte términos con éste de
Sirandaro
LOC
y está, la una cabecera de la otra, [a] tres leguas, y los sujetos juntos. Y los unos y los otros tienen sus términos y mojoneras conocidas, sin que haya diferencia entre ellos, y viven conformes y con mucha paz.
El vicario de este
MISC
pu[ebl]o de
Sirandaro
PER
, q[ue] los tiene a su cargo, se llama
JULIÁN MÉNDEZ
MISC
. 17
CUSEO
ORG
¶
El pueblo de Cuseo
MISC
, de la jurisdicción del d[ic]ho señor al[ca]lde m[ay]or, tiene
DON
LOC
Luis DE VELASCO
PER
, 18 en la m[erce]d que ahora nuevamente le hizo su
Maj[esta]d
MISC
, y se le dio en encomienda.
MISC
¶ Llámase
PER
deste nombre,
Cuseo
LOC
, porque es pueblo donde se siembran y cogían antiguamente gran suma de calabazas redondas que, en esta lengua de
Mechoacan
LOC
, se llaman AGUSEO, 19 y así se llama el pueblo, como si dijésemos "el pueblo donde se crían las calabazas"; y ésta es su propia d[en]ominación llamarse ansí,
Cuseo
LOC
, porque, con las d[ic]has calabazas, hacían balsas para pasar los ríos, y las usaban como se usan las canoas en tierra de
México
LOC
y otras partes.
LOC
¶ Este pueblo está asentado en un llano; goza de un arroyo de agua que pasa por medio dél, que nace de unas fuentes cerca de allí. Tiene muchas tierras baldías, llanos y algunas serranías peladas, y muchos animales: leones, tigres, lobos, puercos que tienen el ombligo en el espinazo, venados y liebres; mucha caza de volatería en los ríos: patos, grullas en cantidad, garzas, y otros géneros de aves.
LOC
Tiene este pu[ebl]o su iglesia muy buena y su hospital, fundado de muchos a[ñ]os ha q[ue] son cr[i]stianos; tienen muy buenos ornamentos, y sírvese [la iglesia] con ministriles, altos y bajos. Está poblado y junto, la mayor parte dél, por sus calles al modo español: las casas que tienen son de adobes y cubiertas de paja. Tiene buen asiento, y el temple, y cielo y suelo, es lo mismo que el [del] pueblo de
Sirandaro
LOC
, y, [los indios], de la misma condición y traje y lengua, porque son de los tarascos que dicen de
Mechoacan
LOC
, y es pueblo antiquísimo.
LOC
Hay, en esta cabecera, mil y cien vecinos tributarios; dan de tributo a su encomendero lo mismo que los demás sus vecinos, que es un peso y media fanega de maíz, que es, todo, diez reales.
LOC
¶ Tiene este pu[ebl]o de
Cuseo
LOC
otro pu[ebl]o, que es todo una encomienda, de lengua diferente, de unos indios que laman matalsingos, 20 que son naturales del pueblo de
Toluca
LOC
, [a] nueve leguas de
México
LOC
.
Dicen
LOC
, y es ansí, que, en el tiempo de su infidelidad, un principal de
Toluca
LOC
, por agravios y vejaciones que recibía de los señores de aquel pu[ebl]o, se vino a la ciudad de
Mechoacan
LOC
, ante un señor de la provincia que se decía
Chichespandaquare
LOC
, 21 abuelo del
Cazonci
LOC
, rey que fue de esta provincia, y le pidió tierras y [a cambio] que le serviría como los demás vasallos que tenia. Y, así, le administró y le mandó poblar en este sitio, junto con este pu[ebl]o de
Cuseo
LOC
; y, al presente, viven tan cercanos, que la iglesia que los matalsi[n]gos tienen y la del pu[ebl]o de
Cuseo
LOC
, habrá [entre ellas] como dos tiros de arcabuz; de manera, que todo es un pueblo y encomienda y tributo, y viven, ansimismo, en mucha policía y tienen el pu[ebl]o asentado por sus calles.
Y
LOC
, los unos y los otros, gozan y tienen partidos sus términos con los de
Sirandaro
LOC
, y gozan del mismo río grande que les parte los t[é]r[mi]nos. Y, si no es en la lengua, en ninguna cosa [se] diferencian, porque, en el hábito y servicio y doctrina, en ninguna cosa [se] diferencian estos matalsingos [y] los tarascos. Y el CLÉRIGO que los administra los sacramentos yes beneficiado de este partido, se llama
FLORENCIO SÁNCHEZ
ORG
.
LOC
¶ Tiene este pueblo de
Cuseo
LOC
, y
Güetamo
LOC
, los barrios siguientes, que son, la vocación deste pu[ebl]o, la
As[u]nción
PER
de n[uest]ra
Señora
MISC
, 22
San Lorenzo
LOC
,
San Antón
LOC
,
San Fran[cis]co
LOC
,
San Cr[ist]óbal
LOC
,
San Lucas
LOC
, la
Purificación
LOC
,
Santa Catalina
PER
, la
Natividad
ORG
,
San Jusepe
LOC
,
San Agustin
LOC
,
Santiago
LOC
,
San Lucas
LOC
,
San Marcos
LOC
,
San Antón
LOC
,
San Pedro
LOC
,
San J[e]r[óni]mo
LOC
,
Santa María
PER
, otra
Natividad
PER
; la a[d]vocación del pu[ebl]o de
Güetamo
LOC
[es]
San Juan
LOC
, y
San Pablo Carapuato
LOC
y
San Andrés
PER
; 23 [están] a dos y a tres y a cuatro leguas, y a cinco y a seis y siete; todos viven por sus calles, y tienen sus iglesias y son visitados por el beneficiado.
Gozan
PER
de buenas tierras y arroyos de agua, por manera que la cabecera, y todos estos barrios, es todo un temple, como los de
Sirandaro
PER
. Y todos son vecinos muy cercanos, y todos tienen y alcanzan las mismas granjerías que los de
Sirandaro
PER
, según d[ic]ho es. Y acudían, en el tiempo de su infidelidad, al servicio de la guarnición que había en el pu[ebl]o de
Cusamala
LOC
, y, allí, proveían de bastimentos, y de las demás cosas que se ofrecían para la guerra.
LOC
¶ Hay en este pueblo, y [en] sus barrios y sujetos, los d[ic]hos mil y cien hombres tributarios; entiéndese que, antiguamente, era[n] más, y, con las pestilencias que se han ofrecido, ha[n] venido a lo que al presente es. Todos los naturales de este pu[ebl]o es de la gente más pulida y bien tratada que hay por esta provincia.
LOC
¶
Todo lo cual
MISC
, que d[ic]ho es, el d[ic]ho señor al[ca]lde m[ay]or averiguó, y ha visto y andado los d[ic]hos pueblos y sus sujetos, en presencia de mí, el d[ic]ho escribano, que dello doy fe que es hecho.
Y se acabó esta.
MISC
d[ic]ha
Instrucción
ORG
, en este pueblo de
Cuyseo
LOC
, a seis días del mes de enero de mil y qui[nient]os y ochenta años, siendo presentes, por t[estig]os [de] todo lo susod[ic]ho, los muy reverendos
PADRES FLORENCIO SÁNCHEZ
ORG
y
JULIÁN MÉNDEZ
ORG
, y
JORGE DE REZA
PER
y
FRANCIS[CO
MISC
]
YAÑEZ DE LA PAVA
MISC
, 24 y
DIEGO
MISC
HER[NÁND]EZ NIETO
MISC
, y
AL[ONS]O DE SANTA CRUZ
ORG
y
AL[ONS]O DE VALENZUELA
ORG
, 25 españoles estantes en este d[ic]ho pu[ebl]o. Y el d[ic]ho señor al[ca]lde m[ay]or, para que esta d[ic]ha
Instrucción
ORG
haga verdadera fe, interpuso su autoridad y decreto judicial, y lo firmó de su nombre, juntam[en]te con los d[ic]hos t[estig]os.
H[E]R[NAN]DO
MISC
DE
CORLA
ORG
(rúbrica).
FLORENCIO SÁNCHEZ
ORG
(rúbrica). FRAN[CIS]CO
YAÑEZ DE LA PAVA
MISC
[rúbrica].
JORGE DE RESSA
ORG
(rúbrica) .
AL[ONS]O DE SANTA CRUZ
ORG
(rúbrica).
D[IEG]O
MISC
HER[NÁND]EZ
MISC
NIETO
MISC
(rúbrica).
AL[ONS]O DE VAL[ENZUEL]A
ORG
(rúbrica) .
Pasó
PER
ante mi:
B[A]R[TOLO]ME
PER
DÍAZ BORRERO
ORG
, escrib[an]o n[ombra]do (rúbrica).
LOC
[En la sobrecubierta, de diferentes letras:]
Guay[a]meo
ORG
, y
Sirandaro
LOC
y
Minas del Espíritu Santo
LOC
. Desc. y
Pob
LOC
. 232. 8°
1
ORG
Hasta aquí, la transcripción es conforme a
Corona Núñez
PER
(1958, II: 58).
MISC
2 De otra letra, se lee arriba del texto: "
Sirandaro
PER
y
Guayameo
PER
;
Cuseo
PER
".
ORG
3 Fuera del presente informe y bajo el nombre que aquí reciben, no he encontrado noticia sobre estas ''minas del
Espíritu
LOC
Santo". El mapa que ilustra el articulo de
Gerhard
LOC
(
HMAI
MISC
, 12/1: 72) propone, con duda, la ubicación de este real. Famosas del mismo nombre, son las minas descubiertas en
Nueva Galicia
LOC
, en 1543, junto a la villa del
Espíritu Santo
MISC
, después
Compostela
LOC
, fundada por
Nuño de Guzmán
PER
(ver
Beaumont
PER
1932, III: 69-74).
Según
LOC
el capitulo 14 de la presente
RG
ORG
, las minas que daban nombre a la alcaldía mayor presidida por
Hernando de Goria
PER
caían a cuatro leguas de
Sirándaro
LOC
y, en 1581, podía decirse que estaban en "la miseria".
MISC
4 Siranda, "libro o papel o carta” (
Gaitera 1559
MISC
: TE, 50v); equivale a amad o "amare", un árbol de la familia
Ficus
MISC
(ver
Santamaría
LOC
.1974: 61, 976), de cuya corteza se fabricaba papel.
Sirandaro
PER
significa "lugar de amares o higueras".
MISC
5 Se trata, sin duda, del capitán
Antonio de Carvajal
PER
, natural de
Zamora
LOC
, cuyos pormenores biográficos podrá encontrar el interesado en
¡
LOC
caza :(1923: núm. 126),
Dorantes de Carranza
PER
(1970: 15859, 437, passim),
Bernal Din
PER
(1962: 493) y
Porras Muñoz
PER
(1982: 225-29, passim).
Si el dato de la fuente es fidedigno
MISC
, cabe conjeturar que la
conquista de Sirándaro
MISC
se efectuó entre 1522 y 1524, porque, después,
Carvajal
PER
estuvo ocupado en negocios personales y cargos en la
ciudad de
LOC
México
LOC
, hasta que, en. 1529, partió de la
Península
LOC
en compañia de
Bernardino Vázquez de Tapia
PER
.
Aunque
LOC
volvió hacia fines de 1531, a partir de entonces su actividad fue absorbida por cargos públicos en la metrópoli novohispana y otros asuntos.
Falleció
PER
hacia 1564.
LOC
6 Entre las de otras "personas que pasaron a esta
Nueua Spaña
PER
luego que binieron el
Marqués
LOC
y
Narbáez
LOC
, que son tenidos por conquistadores y no tienen indios",
Icaza
LOC
(1923: núm. 169) registra la siguiente declaración de
Joan Garrido
PER
, "de colar negro", que "es ya muerto": "Dice que él, de su voluntad, se vino a tornar cristiano a
Lisboa
LOC
, y estouo en
Castilla
LOC
siete años y vino a
Santo Domingo
LOC
, y estouo otros tantos; . y después vino a esta
Nueua Spaña
PER
, y se halló en la toma desta ciudad de
México
LOC
y en las demás conquistas..., y que fue el primero que cosió y senbró trigo en esta tierra, de lo qual ha venido [a] aver lo que al presente ay. y truxo a esta
Nueua Spaña
PER
muchas semyllas de verduras; y que es casado y tiene tres hijos, y está muy pobre y no tiene de que se sustentar..." Ver
Dorantes de Carranza
PER
(1970: 384) y
DPHBGM
MISC
(1976, 5: 835-36, 1463).
LOC
7 No hay datos sobre este grupo denominado "apaneca", como se puede apreciar en
Haney
LOC
(1972: 309); dada la vecindad de
Sirándaro
LOC
con
Pantlan
LOC
, un pueblo perteneciente a la entonces amplia
provincia de Zacatula
LOC
y ocupado por un grupo etnolingüistico denominado "panteca", cabría pensar que
Pantlan
LOC
fue el lugar de origen de los "apanecas".
LOC
8 Ver, en el presente volumen, a propósito de este rey michoacano, las notas 4 y 5 al' pie del texto de la
RG
ORG
de,
Necotlan:
9
MISC
El manuscrito, fol.
MISC
lv, lee: "que los tienen".
MISC
10 El manuscrito, fol. 2r, lee: "..si no sigun lo que los denlas ..:q una reconstrucción más sensata, probablemente, habría sido: "...si no [hacen) según lo que los demás..."
MISC
1
El manuscrito, fol.
MISC
2v, lee: "nacascalote"; se trata del nacazeolotl, "oreja torcida (
Caesalpina coriacea
PER
), descrito por
Hernández
PER
(1959, II: 65-66), del que dice
Molina 11944
MISC
:
ME
MISC
, 62r), "agallas para hazer tinta", su nombre vulgar es "nacascolote" (
Santamaria
LOC
1974: 749).
LOC
12 El manuscrito, fol.
Sr
LOC
, lee: "y alli se destribuya y gastauan".
Cusamala
LOC
o
Cura
LOC
. mala es un pueblo, en la margen poniente del río del mismo nombre, afluente del
Rio Balsas
LOC
, entre
Zultepeque
LOC
y
Pungaravato
LOC
.
LOC
13 El manuscrito, fol. 3r, lee: "[cojan".
LOC
14 El manuscrito, fol. 3r, lee: "El mondo..."
MISC
15 Esto aconteció por efecto, no necesariamente inmediato, de la promulgación de las
Leyes Nuevas
MISC
, 154243.
LOC
16 "
Sal
LOC
, generalmente", se dice etuqua (
Gilberti 1559: ET
MISC
, 158r);
Etúquaro
PER
, en consecuencia, significa "lugar de sal".
LOC
17
La lección
MISC
no es del todo clara (fol. 3v); pero, en cl último párrafo de la relación de
Cuseo
LOC
(fol. 5r), se lee distintamente: "Julian mendes".
LOC
18 Se trata del hijo homónimo del segundo virrey novohispano, natural de
Cardón de los Condes
LOC
,
Palencia
LOC
(1539-1617), él mismo virrey en dos ocasiones (1590.95, 1607-11).
Por
LOC
"nuevas mercedes en indios por tres vidas" que hizo
Felipe Il
PER
en fecha que no he establecido, obtuvo don
Luis de Velasco
PER
, entre otras, la encomienda de "
Cuycco
PER
", que, en 1597, registraba 780 tributarios (ver
FPT 1940
MISC
,
XIII: 9
MISC
-10, 44).
MISC
19
La lección y los datos
MISC
son incorrectos; las "calabazas redondas" a que se alude, son "tecomates", cuyo nombre en lengua tarasca es kúsi (
Velásquez Gallardo
PER
1978: 91, 155).
Cusio
LOC
o
Cuseo
LOC
significa "lugar de tecomates"; posiblemente cabe leer el nombre, también,
Cuiseo
PER
, derivado de cuis, "tinaja" (
Gilberti 1559: ET
MISC
, 1701).<
MISC
20 Más bien, "matlatzincas"; sobre este grupo otomiano, y los que emigraron a
Michoacán
LOC
, ver la obra de
Pedro Carrasco
PER
,
Los otomies
MISC
(
México
LOC
, 1950).
LOC
21
La lección correcta
MISC
es
Tsitsispandaquare
PER
, "el de la guirnalda florida".
Ver referencias
MISC
, arriba, en la nota 8.
MISC
22 El manuscrito, fol. 4v, lee: "la cencion de nra señora".
LOC
23 Como se puede observar, aparte del que sefiala la fuente,
Natividad
PER
, están repe- tidos los nombres de
San Antón
LOC
y
San Lucas
PER
; ignoto si corresponden a sujetos distintos.
LOC
24 El manuscrito, fol. 5r, lee: "fiancis quienes de la paba"; pero, al calce, la firma del testigo es muy clara: "franco
Yanes
PER
de la pana".
LOC
25
De los sujetos enumerados aquí
MISC
, sólo he encontrado noticias referentes a
Diego Hernández Nieto
PER
y a
Alonso de Santa Cruz
PER
; aunque mi indagación fue tan ligera, que ' no podría asegurar si se trata de ellos o de sus respectivos padres. Sobre
Diego Hernández Nieto
PER
, ver
Icaza
LOC
(1925: núm. Ill) y
FPT
MISC
(1940, 1X: 28); Sobre
Alonso de Santa Cruz
PER
,
Icaza
LOC
(1923: núm. 582).
LOC
RELACIÓN DE TAIMEO
INTRODUCCIÓN
ORG
La breve relación de Taimeo
MISC
, o
Taymeo
PER
, precedida del texto impreso en 1577 de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
, suma dos folios, de los cuales están escritas dos planas y media. El contenido se distribuye de la manera siguiente: primeros seis párrafos, fechados a 9 de agosto de 1579, ff. lr-v; párrafos añadidos a 2 de septiembre del mismo año, ff. lv-2r.
El legajo se guarda
MISC
, en la biblioteca de la
RAH
ORG
en
Madrid
LOC
, bajo signatura "9-25. 4/4663, 1641"; no tiene pintura o mapa.
El texto
MISC
ha sido editado por
Vargas Rea
PER
(1945a: 99-105) y por
Corona Núñez
PER
(1958,
I
MISC
: 3640).
LOC
Sobre el presunto autor del informe,
Juan Martínez de Verduzco
PER
, no ha sobrevivido noticia que yo conozca, ni el hombre, en la brevedad de su escrito, soltó prenda alguna que permita hacer conjeturas sobre su vida. En el momento de mayor efusión, llegó a declarar; "Yo,
Juan Martínez de Verduzco
PER
..., hice esta averiguación, con indios viejos y con españoles antiguos que saben y entienden todo lo susodicho; demás de que yo, como tal corregidor, lo he visto y visitado todo ello" (párrafo octavo).
La última frase da a entender
MISC
, si es que sirve de algo, que el funcionario conocía el partido a él asignado, y, aparentemente, que había residido en
Taymeo
PER
por algún tiempo.
LOC
Por lo demás,
Martínez de Verduzco
PER
guarda una discreción absoluta respecto a quienes fueron sus informantes, trátese de los "indios viejos" o de los "españoles antiguos".
El hombre
MISC
, se ve, era muy parejo.
Y, tampoco, declara si, en la presumible encuesta que realizó
MISC
, lo asistieron el intérprete y escribano correspondiente.
Pero
LOC
, respecto al segundo, el escrito mismo pone de manifiesto que existió, si no un escribano nombrado, al menos un escribiente.
Los primeros seis párrafos son de una pluma anónima
MISC
; los últimos tres, sin duda, del puño del propio corregidor.
Quedan
PER
en la sombra, por consiguiente, las circunstancias que motivaron ese cambio de letra; aunque, no importa las que hayan sido, tal cambio explica las fechas acusadas en el escrito.
El escribiente anónimo redactó
MISC
los primeros seis párrafos a 9 de agosto de 1579;
Martínez de Verduzco
PER
, los últimos tres, a 2 de septiembre del mismo año.En su brevedad, la
RG
ORG
de
Taymeo
PER
registra datos del mayor interés para aquellos que estudian la migración matlatzinca a tierras de
Michoacán
LOC
en el siglo XV (ver
Carrasco 1950
MISC
), y, por eso, constituye una fuente complementaria para el estudio de la familia e historia otomiana, al lado de las relaciones de
Acámbaro
LOC
(RG de
Celaya
LOC
)
Cosco
LOC
(
RG de Sirándaro
MISC
),
Necotlan
LOC
y
Tuzantla
LOC
. (
RG de Temazcaltepec
LOC
,
México II
LOC
, en prensa), tres de las cuales pueden consultarse en el presente volumen- Sobre la evolución histórica del corregimiento de
Taymeo
LOC
, ver
Gerhard
LOC
(1972: 100,103;102, 113)En el pueblo deTaymeode la
provincia de Mechoacan
LOC
, 1 a veinte y nueve días del mes de agosto de mil y qui[nient]os y setenta y nueve a[ñ]os, yo,
JU[AN
LOC
]
M[ART]ÍNEZ
LOC
DE
VERDUZCO
MISC
, corregidor por su
Maj[es]t[ad
MISC
], en cumplimiento de la
Instrucción
LOC
q[ue] su
Maj[es]t[ad
LOC
] manda hacer p[a]r[a] la descripción de l[a]s Indi[a]sa mí dirigida, 2 hice la averiguación, cierta y verdadera, en la forma siguiente.
LOC
Primeram[en]te
LOC
, este pu[ebl]o de
Taymeo
PER
tiene la cabecera y asiento dél en una loma alta, en un valle q[ue] se hace en la d[ic]ha loma.
Habrá, en él
MISC
, cono doscientos v[e]c[in]os q[ue] viven por sus calles, y tiene su traza como pu[ebl]o español, y' su iglesia y cura q[ue] los administra los sacramentos.
Está
LOC
, al oriente, cercado de muchas sierras y montes de pinales y robledales; tiene, asimismo, muchas aguas, q[ue] descienden de los d[ic]hos montes, con q[ue] se riega el d[ic]ho pueblo, de manera q[ue], todo el asiento, es de regadío.
LOC
Tienen los naturales muchas arboledas de
Castilla
LOC
: higueras, duraznos, y membrillos y morales [y] sementeras de trigo; todo lo cual se da bastantemente, demás de las sementeras q[ue] los indios tienen de maíz, ají, frijoles. De manera q[ue] todo el pu[ebl]o es tan vicioso, q[ue] todo él es un vergel de todo lo susod[ic]ho, [así] como de naranjos y hortalizas; de todo lo cual los naturales son aprovechados en sus intereses, con q[ue] se sustentan y tienen para sus particulares granjerías y contrataciones, ansí entre ellos, como para vender a los españoles en el mesón q[ue] tienen.
LOC
Demás
PER
desta cabecera, tiene por sujetos [a] los barrios q[ue] se dicen
San Ju[an
LOC
] y
San Marcos
LOC
y
San Andrés
LOC
, y el pu[ebl]o de
Talpujagua
MISC
, que están a la redonda del d[ic]ho pueblo, a tres y a seis leguas, y, el que más distante está, tiene [a] diez leguas; en que, en los d[ic]hos barrios, habrá como trescientos v[e]c[in]os tributarios.
Son de la misma condición
MISC
y temple que la cabcera, y tienen los mismos aprovechamientos; y todos estos barrios, acuden a la cabecera de
Taymeo
PER
, y son visitados y administrados, en lo espiritual como en lo temporal, por el vicario y corregidor.
El temple que este
MISC
pu[ebl]o tiene, y [el de] sus barrios, es templado.
PER
Está
LOC
la ciudad de
México
LOC
, deste pu[ebl]o, como [a] treinta leguas comunes: tierra llana, q[ue] pueden ir carretas; y esta la ciudad de
Valladolid
LOC
, donde se asienta la catedral y reside el al[ca]lde mayor de la provincia, [a] seis leguas de buen camino.
LOC
¶ Los naturales deste pu[ebl]o de
Taymeo
PER
, y [los de] sus sujetos, es toda una lengua que se dice[n] otomíes.
Solían
PER
ser naturales de
tierra de México
LOC
, y, en el tiempo de su infidelidad, siendo maltratados por los REYES
MEXICANOS
LOC
, se vino un principal que se decía
TIMAR
MISC
, y trató con un señor que había en esta provincia q[ue] se decía
CHICHISPANDAQUARE
ORG
, 3 padre de
CAZONCI
LOC
, que él quería poblar en esta provincia y tributarle como los demás pueblos, que le diese donde hiciese asiento y poblase. Y, ansí, el
CHICHISPANDAQUARE
ORG
, como señor que era de toda esta provincia, le señaló y dio este sitio de
Taymeo
PER
donde poblase. Y, ansí, habrá como cien a[ñ]os, según
LA CUENTA de los indios
MISC
, que poblaron, y, así, saben su lengua materna y la tarasca, que es la general desta provincia, y, así, usan la una y la otra.
LOC
Derivase
ORG
este nombre,
Taymeo
MISC
, de una sierra que se dice ansí, que está junto al d[ic]ho
pu[ebl]o.4 Entiéndese
MISC
q[ue], cuando esta gente vino a poblar, eran muchos otomíes los que vinieron, y el señor desta provincia los repartió por otros pueblos de tierra caliente, donde al presente tienen sus poblazones. 5
MISC
¶
Los ritos
MISC
y ceremonias destos otomíes, en el tiempo de su infidelidad, era idolatrar y sacrificar a sus ídolos, como los demás naturales desta tierra, y servir en las guerras que traían con los de
México
LOC
.
Solían
PER
andar a su modo, desnudos, y hacer la guerra con sus arcos y flechas. Y, por la bondad de
Dios
MISC
, de muchos a[ñ]os a esta parte q[ue] han sido doctrinados, tienen n[uest]ro modo cristiano y mucha policía, y andan vestidos honestam[en]te, con sus camisas y zaragüeles y jubones y sombreros, y, los que pueden, tienen sus capotes y sayos, como españoles.
Ysu
PER
trato y conversación es de gente que tiene peso y medida, y q[ue] no se dejarán en sus tratos y contrataciones, y q[ue], por livianas ocasiones, acuden a quejarse a la justicia o a la real
Audiencia
LOC
; de manera que, son tan favorecidos y amparados en lo espiritual y temporal, como lo son cualesquier v[e]c[in]os españoles.
LOC
Tiene este pu[ebl]o, en la cabecera, un hospital donde se recogen los pobres, y susténtase de limosnas q[ue] los naturales dan para este efecto. Fue el fundador el primero obispo de
Mechoacan
LOC
,
DON VASCO
PER
DE QUIROGA, por cuyo mandado se hizo el d[ic]ho hospital.
LOC
¶
Demás
LOC
de todo lo d[ic]ho y aclarado, tiene este pu[ebl]o de
Taymeo
PER
, en la cabecera, una fuente de agua caliente, de que se hace una laguneta, y della sale un río grande donde los naturales, y [los] de [los] d[ic]hos pueblos, se vienen a bañar, y lo tienen por cosa saludable; y usan estos baños, muy de ordinario, los enfermos.
LOC
¶
El señorío
MISC
y dominio q[ue e]l
CAZONCI
LOC
, señor desta provincia, tenía en este pu[ebl]o era, como en los demás d[ic]hos pueblos, hacer sementeras para el servicio de las guarniciones q[ue] tenían contra los de
México
LOC
en sus guerras,6 y llevar alguna gente para pelear.
Está
PER
este pu[ebl]o, la mitad en la
Corona
MISC
real y, la otra mitad, en un hijo de un conquistador; 7 da de tributo, cada indio casado, ocho reales y media fanega de maíz, que valdrá otros dos reales, en un año. 8
MISC
¶
Solía
PER
ser este pueblo, antiguamente, de más cantidad de gente, y, con la pestilencia pasada, 9 vino al estado en que al presente está. Tiene una cordillera de monte que está por encima del pueblo, q[ue] corre [de] norte [a] sur, por donde vienen los aires y corren por el pueblo, los cuales no son
daños[os
ORG
], porque el pueblo es muy sano y de buen estalaje.
LOC
Todo esto, yo,
JUAN M[ART]ÍNEZ DE VERDUZCO
PER
, corregidor por su
Maj[es]t[ad
PER
] en este pueblo de
Taymeo
PER
, hice [mediante] esta averiguación, con indios viejos y con españoles antiguos q[uej saben y entienden todo lo susod[ic]ho; demás de que yo, como tal corregidor, lo he visto y visitado todo ello.
LOC
¶
Hecho
MISC
en
Taymeo
LOC
, [a] dos de septi[embr]e, año de mil y quinientos y setenta y nueve a[ñ]os.
JU[AN
LOC
]
M[ART]ÍNEZ
LOC
DE
VERDUZCO
MISC
(rúbrica).
LOC
[A la vuelta de la plana, de diferentes letras:] [
Descripción del Taymeo
PER
.
Dese
PER
. y
Pob
MISC
. 229. 39
LOC
1 No he tenido a la vista una fotocopia de la
Instrucción
LOC
impresa que antecede este manuscrito, ni la edición del mismo hecha por don
José Corona Núñez
PER
(]%8.
I: 86-40
MISC
); desconozco, por consecuencia, ]as presumibles inscripciones que registra el impreso.
En mi fotocopia
MISC
, todavía cabe observar que, al dorso de la
Instrucción
LOC
, existe la siguiente leyenda: "
Instrucción De
PER
su Md. Para la..:'. que presumiblemente concluía: "... description de
Las yndias
MISC
".
MISC
2 El manuscrito, fol.
Ir
LOC
, lee: "q su mag.t mada hazer por la discrecion de los de la misma condición y temple que la cabecera, y tienen los mismos aprovechamientos; y todos estos barrios acuden a la cabecera de
Taymeo
PER
, y son visitados y administrados, en lo espiritual como en lo temporal, por el vicario y corregidor.
El temple que este
MISC
pu[ebl]o tiene, y [el de] sus barrios, es templado.
MISC
3 No hay dato ni referenda que permitan reconstruir el nombre del caudillo otomi; el del señor michoacano era
Tsitsispandaquare
PER
, "el de la guirnalda florida". Ver, en el presente volumen, la RG de
Necotlan
LOC
, notas 4 y 5.
LOC
4
No
LOC
proporciona la fuente, es una lástima, ninguna clave mediante la cual indagar el significado del topónimo que comenta.
LOC
5
Hasta
LOC
donde consta por las
RGs
MISC
, los
Monjes
PER
que emigraron a
Michoacán
LOC
poblaron en
Acámbaro
LOC
(RG de
Celaya
LOC
),
Cusco
LOC
(
RG de Sirándaro
MISC
),
Necotlan
LOC
(
RG
ORG
en el presente volumen),
Taymeo
PER
(como consta por la
RG
ORG
aquí comentada) y
Tuzantla
LOC
(ver RG de
Minas de Temazcaltepec
LOC
,
México II
LOC
, en prensa).
LOC
6 La RG de
Sirándaro
LOC
hace mención de la guarnición fronteriza de
Cusamala
LOC
.
LOC
7 Se trata, con certidumbre, de
Pedro de Avila Quiñónez
PER
o
Dávila Quiñones
LOC
, hijo del conquistador
Gaspar Dávila Quitñonez
PER
(ver
Icaza 1922
MISC
: núm. 56), tenedor de "la mitad del pueblo de
Taimeo
MISC
". Su hijo
Pedro
PER
le sucedió en la encomienda hada 1550 (
Porras Muñoz 1982
MISC
: 278) y, en 1560/ consta registro de su tenencia (
FPT 1940
MISC
,
IX
MISC
: 22); cl pueblo, entonces, rentaba al encomendero quinientos pesos.
MISC
8 Hasta aquí, lo redactado por el escribano anónimo; el resto del escrito es de letra del propio corregidor
Juan Martinez de Verduzco
PER
MISC
9 Se refiere, sin duda, ala que cobró tantas víctimas desde 1576.
LOC
RELACIÓN DE
TANCÍTARO
ORG
Y
SU PARTIDO
INTRODUCCIÓN
ORG
LOC
La RG de Tancitaro
MISC
, compuesta, comprende la descripción de la cabecera del mismo nombre (f f.
Ir-6r
LOC
), y las de
Tlapalcatepec
LOC
(ff. 6r-7v) y
Arimao Pinzandaro
ORG
(ff. 7v-10v), incluyendo una muy breve del pueblo de
Apatzingan
LOC
(ff. 4r-v).
Encabeza
PER
el informe la fecha 27 de septiembre y, al calce del escrito, se registra la de 22 de noviembre de 1580, pudiendo aplicar tal demora el hecho que se refiere en el antepenúl- timo párrafo de la relación de
Tlapalcatepec
LOC
(fol. 7r), relativo a la devastadora plaga de langosta que cayó sobre la región durante el mes de septiembre.
LOC
El legajo que contiene la
RG de Tancitaro
LOC
consta de una cubierta y de un total de veintiuna planas escritas, apareciendo, al final de la descripción, el texto impreso en 1577 de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
.
El presente informe
MISC
carece de mapa o pintura, acerca del cual, o la cual no hay evidencias internas de que haya existido.
El manuscrito se guarda en la BLAC de la UTX
MISC
, bajo signatura "
JGI
MISC
,
XXIV-18
MISC
"; su texto ha sido editado por don
Ignacio Bernal Pimentel
PER
(1952).
PER
Respecto al presunto autor de este informe, el corregidor
Sebastián Macarro
PER
, cuyo apellido parece vasco, no he encontrado .información accesible para ilustrar un poco su biografía, excepto aquella escasa que su propio relato deja entrever.
Según
LOC
ésta, a juzgar por la primera anécdota de las hormigas (fol. 8v),
Macarro
PER
anduvo, y al parecer residió durante algún tiempo, en las minas de
Guauzacatlan
LOC
, en
Chinango
LOC
(
Jalisco
LOC
) lo cual debió acontecer después de 1550; sin embargo, no hay otro dato ni referencia mediante los cuales establecer con más precisión la fecha, ni que permitan con certidumbre conjeturar la naturaleza de los negocios que llevaron a
Macarro
PER
a esa región.
En el siglo XVI
MISC
, por supuesto, no era frecuente que un español fuera a tierra de minas a labrar huertas, ni a vender jarcia y ferretería.
LOC
Por lo que toca a su descripción, debido a la libertad con que presenta los datos, resulta prácticamente irreductible al orden convencional de las preguntas de la
Memoria
LOC
.
Los
LOC
informantes fueron, para
Tancitaro
PER
, don
Alonso Tharengo
PER
,
Benito Conapo
PER
y
Pedro Tzuriqui
PER
, de quienes se dice que eran "hombres muy viejos, de setenta y ochenta años naturales deste dicho pueblo' (fol. 5v).
Para las cabeceras de Tlapalcatepec y de Arimao Pinzandaro
MISC
, fungieron como informantes don
Fernando de Alvarado
PER
"indio, gobernador [y] natural de
Tlapalcatepeque
LOC
", y
Martin Lázaro
PER
, "los más ancianos que se pudieron hallar para esta relación" (ff. 6v, 9v).
MISC
Algo inquietante es que
Macarro
PER
, sin reconocer la intervención de otra pluma en su informe, afirme: "determiné de lo escribir por mi mano" (fol.
Ir
MISC
), y que, después, la suya sea la única firma que se registre al calce del documento (fol 10v).
Sin ser un experto
MISC
en grafología, cualquiera podrá observar que la letra de la firma de
Macarro
PER
no es de la pluma de quien escribió el informe. En rigor, observando bien y excluidas las inscripciones de la cubierta, en el manuscrito de la RG de
Tancitaro
PER
se distinguen tres diferentes caligrafías: la de
Macarro
PER
, acusada solamente en la firma, y las de otros dos escribanos.
El principal de ellos
MISC
es autor de la letra que aparece en los folios lv-8v y 9r-10v; el segundo, probablemente contemporáneo del anterior, aunque su intervención haya sido tardía, es el autor de todas las inscripciones marginales y, además, aquél de cuyo puño se escribió el texto que aparece en el folio recto no numerado, entre los folios 8v y 9r.Lo que esto significa es que, después que el principal escribano concluyó el traslado o redacción del informe de Macarro a 22 de noviembre de 1580, un segundo escribano, igualmente anónimo, interpoló las anotaciones al margen y adicionó la segunda anécdota de las hormigas.
La cronología del manuscrito
MISC
es, por tanto, inexacta, y de incierta autenticidad el material añadido.
Por fortuna
MISC
, cualquiera que sea el caso, ni la cronología ni la autenticidad de tales interpolaciones afecta en nada la sustancia del contenido, siendo su problemática de mero carácter técnico.
MISC
En realidad, la
RG de Tancitaro
LOC
no plantea problemas que tengan mayor relieve; aunque, quien lea con atención el texto descubrirá que no todo el campo es de orégano.
El autor
MISC
puso poco énfasis en la indagación histórica y, en general, dio escasa importancia a la religión, sacerdocio y practicas rituales precortesianas. Su atención aparentemente, fue sobre todo atraída por las cosas y menesteres del campo, la historia natural y la agricultura.
LOC
En la última parte de la descripción de
Arimao Pinzandaro
PER
, se observan en el autor, sin embargo, acusadas preocupaciones administrativas y, además, descorre bastante el velo sobre las tensiones sociales que existían en su distrito. Quienes lean más adelante la
RG de Tiripitio
ORG
, observaran que
Pedro Montes de Oca
PER
compartía con
Sebastián Macarro
PER
la misma crítica apreciación del manejo que hacían los eclesiásticos de los bienes destinados a los hospitales de pobres, y, aunque formulado de diferente manera, el mismo temor ante la creciente amenaza de algunos grupos no domeñados de chichimecas.
Entre estos indios
MISC
considerados "salvajes", pero que ya montaban caballos y usaban algunas armas de fuego, no entre los indios "civilizados", se mantendría viva por largo tiempo la resistencia a la conquista europea. ¿Por qué?
La RG de Tancitaro
ORG
no responde a esa pregunta; pero muchos apreciarán, sin duda, que la ingenuidad testimonial de
Macarro
PER
haya contribuido a plan. tearla.
ORG
[En la cubierta, de diferentes letras:]
N9
ORG
110.
Tancitaro
LOC
y
T[l]apalcalepeque
LOC
.
Me[c]huacan
ORG
.
N[uev]a Esp[añ]a
MISC
.
CÉSPEDES.
LOC
Conquistador: HERNÁN PÉREZ DE
BOCANEGRA1
PER
¶ En el pueblo de
Tancitaro
LOC
, en veinte y siete días del mes de septiembre de mil y qui[nient]os y ochenta años-
El muy ex[celen]te señor
MISC
DON MARTÍN
MISC
ENRÍQUEZ, virrey desta Nueva España, mandó a mi,
SEBASTIÁN MACARRO
MISC
, correg[id]or deste dicho pu[ebl]o, y de las cabeceras de
T[l]apalcatepec
LOC
y
Arimao Pintzandaro
ORG
que son deste mi corregimiento, que luego hiciese sacar en limpio toda la descripción de todas las cosas q[ue] hay en ella notables, para acudir con ello a
Su Maj[es]t[ad
PER
], conforme a una
Instrucción
LOC
que el muy ex[celen]te s[eñ]or virrey me envió con su carta, la cual se me trajo anoche a la oración. 2 Y, vista, puse por obra lo que por su
Ex[celenci]a
PER
me fue m[anda]do; y, por quedar sin sospecha y que esta relación fuese más acertada, determiné de lo escribir por mi mano lo mejor que pude-
S.M. 3
MISC
TANCITAROEste pueblo de
Tancitaro
PER
, y sus sujetos, tendrán hasta novecientos tributarios, poco más o m[en]os; es la mitad de su
Maj[es]t[ad
LOC
] y, la otra mitad, de un hidalgo que se dice
DIEGO
MISC
ENRÍQUEZ, los cuales indios hubo por muerte de un abuelo suyo que se decía
DOMINGO
MISC
, DE
MEDINA
ORG
, 4 que murió de más de ochenta años, según dicen los que le conocieron.
Dicen q[ue
ORG
] fue este
MEDINA
LOC
el primero que tuvo esta encomienda desta mitad deste pu[ebl]o y sujetos; aunque [algunos] quieren decir q[ue] un
DON
ORG
PEDRO YSTA
MISC
, español, mayordomo del MARQUÉS HERNANDO CORTÉS, 5 [quien] lo envió por capitán, y a
HERNÁN
LOC
PÉREZ DE
BOCANEGRA
ORG
, 6 que fueron los que los conquistaron, y que este
DON
ORG
P[EDR]O
LOC
YSTA
MISC
fue [el] primero encomendero destos indios, y no el
DOMINGO
MISC
DE
MEDINA
ORG
. 7 [Y] dicen habrá, [desde] q[ue] son conquistados, como cincuenta a[ñ]os poco más o m[en]os, 8 y que había en aquel tiempo aquí dos gobernadores naturales,9 que al uno llamaban
DON ANTONIO Oco
MISC
y, al otro,
DON
ORG
FRAN[CIS]CO
CHICHINIZTA
ORG
.
Ya son muertos
MISC
y, de todos ellos, no hay sino sola una hija que se dice
DOÑA CATALINA
ORG
, hija del
DON ANTONIO Oco
MISC
, y muy pobre.
Todos los descendientes destos ya no se
MISC
conocen por principales: ya son tenidos como los otros hombres comunes.
MISC
¶
Está este pueblo
MISC
de
Tancitaro
LOC
cercado de sierras por la parte del norte, y, hacia un pueblo que se dice
Tzirosto,10
MISC
corre gran pedazo de serranía, que, a mi parecer, son más de siete u ocho leguas y suele haber mucha nieve en ella en invierno 11 Viene esta sierra corriendo hasta media legua deste dicho pueblo de
Tancitaro
PER
y allí, hace un pedazo de sierra más alto, y tendrá una legua de subida.
Y allí nieva por Navidad
MISC
los más de los años,12 y dura la nieve más de dos o tres meses; y, durante este tiempo, es este pu[ebl]o frío, por causa de la nieve que hay en la sierra. Llámase esta sierra, en la lengua tarasca,
Zinzonza
MISC
. 13
LOC
Hay en estas serranías gran cantidad de pinos y algunos robles, y, en las quebradas della, hay árboles que dellos se saca el aceite que se dice "de abeto".14 Y l[a]s ram[a]s que echa este árbol van todas cruzadas unas sobre otras, a manera de cruces, y la hoja es verdecita y menuda. En los llanos acá abajo, hay hermosos pinos y robles 15 para edificios de casas, y gran cantidad dellos a cuarto de legua deste dicho pu[ebl]o, y una muy hermosa cantera de muy buena piedra de labrar, 16 y hermosa puesta en obra, y estará como [a] media legua deste pueblo, que fácilmente la traen los indios, porque es el camino muy llano por do la traen.
LOC
Hay en estos llanos cantidad de leones y venados y liebres, 17y otros animales a manera de raposos de
Castilla
PER
q[ue], en la lengua mexicana, se llaman
COYOTES
ORG
, y éstos comen gallinas.
Hay otros animales pequeños que se dicen zorrillos y
MISC
, en la lengua mexicana, se llama[n]
EPATL
MISC
, y, en la lengua tarasca,
CUITZIQUI
LOC
: 18 es su orina de muy mal olor, q[ue] no se puede sufrir a las narices. Hay mucha cantidad de tuzas,19 q[ue] andan debajo de la tierra como topos
de Castilla
PER
, y éstas comen los indios y las venden; son perjudiciales para la gente de a caballo, porque suelen los caballos meterse en [sus madrigueras] 20 hasta los pechos, y es cosa peligrosa para tiempo de guerra. Hay gran cantidad de aves de muchas formas, gavilanes y aves de rapiña, grandes y muy hermosas. 21 Hay en estos llanos, entre estos pinos, muchas yerbas medicinales, en que los naturales hallan grandes remedios para ser curados de sus enfermedades. 22 Hay otras yerbas, muy olorosas.
LOC
¶
Llegada
LOC
la sierra [a] media legua deste pu[ebl]o, 23 da la vuelta hacia donde sale el sol, y durará la serranía más de otras siete u ocho leguas, por unas partes más alta que por otras.
No
LOC
se han hallado en ella, 24 hasta ahora, metales de ningún género, que se sepa; aunque algu[n]os quieren decir q[ue] hay vetas de plata, y las andan buscando hoy.
No pongo la certidumbre dello
MISC
, porque no estoy satisfecho.
LOC
¶
Hay otro pedazo de sierra
MISC
, como salimos deste pu[ebl]o obra de media legua hacia poniente, q[ue] es un cerro redondo: tendrá como media legua de alto.
Llamase
LOC
, en la lengua de los naturales deste pueblo,
Curbahue
LOC
. 25 Tiene gran cantidad de madera de pinos, y otros árboles.
Hay otro pedazo de sierra
MISC
hacia oriente: no es muy alto; está [a] un cuarto de legua deste pueblo.
Llamase
LOC
, en la lengua destos naturales,
Tagitilan
LOC
. 26
LOC
¶ Este pueblo de
Tancitaro
PER
está asentado en un llano; 27 no tiene río, ni arroyo ni fuente, si no es un g[o]lpe pequeño de agua que baja de la dicha sierra. 28
Tráenla
LOC
los indios por canales hasta este pueblo, q[ue] es todo llano, y así la traen por el pu[ebl]o. Es muy buena agua; basta para todo lo necesario deste dicho pu[ebl]o. Y, por las mismas canales, la traen al monasterio de señor san
Fran[cis]co
MISC
.
LOC
Este pu[ebl]o es muy llano y limpio, q[ue] no se hallará en todo él una piedra. Es húmedo en todo tiempo; comienza a llover en él, de ordinario, en el mes de mayo.
Duran
MISC
las aguas seis y siete meses; 29 son muy porfiadas, q[ue] no deja de llover, poco o mucho, cada día.
En estos meses
MISC
hay grandes truenos [y] caen rayos. Tiene una cosa muy ex[celen]te: que, aunque llueva noches y días, pasada media hora, se puede andar por todo el pu[ebl]o sin que se moje la suela del zapato, porque es tierra arenosa.Siémbrase el maíz dos [o] tres meses antes que llueva, [y], cuando vienen las aguas, está ya de una vara de alto; entrando las aguas, crece como espuma.
Es gentil tierra para pan y árboles de Castilla
MISC
, como son duraznos, membrillo, higos y manzanas y albaricoques y uvas.30 Hay gran cantidad de frutas de la tierra, q[ue] se llaman en la lengua mexicana.
Un a manera de guindas de Castilla
MISC
, con los cuescos ni más ni menos,
Iláma[n]se
MISC
en la mexicana
CAPOLÍES
ORG
y, en esta lengua tarasca,
XENGUAS
MISC
. 31 Hay otra fruta q[ue], en la mexicana, se llama
AGUACATL
MISC
y, en la tarasca,
CUPANDA
ORG
. Hay otra fruta que es a manera de erizos de castañas, que en la lengua mexicana se llaman CHAYOTES y, 32 en la destos, se llaman
APUPU
MISC
: es una fruta q[ue] se come cocida.
No
LOC
tiene cuesco ninguno: todo es de comer de dentro; es muy fresca para tiempo de calor.
Hócese della cocidos
MISC
[y] ensaladas.
Echa unas matas
MISC
que suben sobre los más altos árboles como la yedra, enredándose en los mismos árboles, y, de aquellas cuerdas q[ue] hacen, quedan colgad[a]s aquella[s] fruta[s] a manera de erizos; echan una hoja a manera de un corazón.
Hay otras muchas
MISC
frutas, como son plátanos, q[ue] traen a vender a este pueblo de la tierra caliente, que está deste d[ic]ho pu[ebl]o a cinco y a siete leguas; melones
de Castilla
PER
y otros muy grandes de la tierra, que en la lengua mexicana llaman
AYOTES
ORG
, q[ue] comen cocidos los naturales, q[ue] es gran sustento para ellos, con otras yerbas que en su lengua llaman
XAQUA
ORG
y en la mexicana se llaman
QUELITES
ORG
: son de gran provecho y sustento.
Cogen mucho maíz
MISC
, algodón, añil y cacao y muchos plátanos, [de] q[ue] tienen sus granjerías los deste pueblo en la tierra caliente: tienen grandes aprovechamientos, de que se sustentan.
LOC
Es gente que acuden a las cosas de
Dios de buena gana
MISC
, y a las de su
Maj[esta]d
MISC
.
Tienen
MISC
en este pu[ebl]o un monasterio de señor
san Francisco
LOC
, 33 y lo sustentan muy honradamente de todo lo necesario. Hay un guardián, y un súbdito o dos, de ordinario.
Tiénenlo
PER
adornado de buenos ornamentos con guarniciones y torzales de oro, casullas, frontales y capa, todos ricos y de seda; dos calices dorados y otros de plata, llanos; un buen retablo grande, dorado, con imágenes devotas y de buena mano; su custodia de plata, en que está encerrado el santísimo sacram[en]to.
Tiene
LOC
[el monasterio] la iglesia bien labrada de madera de muy bu[en]os pinos, y toda encalada, [y] una torre con tres campanas
bu[en]as
MISC
, [con que] acuden cada domingo y fiestas principales a la doctrina y sermones que los religiosos les hacen en su lengua. [Hay] un patio en que se entierran muchos dellos, aunque algunos, que son de más calidad, se entierran dentro en la iglesia.
Tienen
LOC
, en el patio, cercado de paredes y muchos naranjos alrededor, [y] dentro, en el mismo patio, [hay] una capilla a do les dicen misa las
Pascuas
ORG
y fiestas grandes, porque se junta entonces toda la tierra [y] porque no caben en la iglesia.
LOC
¶
Tienen
LOC
junto al dicho monasterio, los naturales, un hospital adonde se curan todos los pobres deste dicho pu[ebl]o, 34 y la advocación dél es de nuestra s[eñor]a de la Concepción; tendrá hasta cien ducados de renta, poco más, de ciertas heredades que los naturales le han dado.
Son indios
MISC
pacíficos, quitados de pleitos, como no les metan en ellos; gente que se favorecen y socorren unos a otros con lo que pueden.
Fueron
LOC
, antiguamente, gobernados por un señor desta provi[nci]a de
Mechuacan
LOC
, que fue rey dellos y poderoso, que se llamaba
EL CAZONCI
LOC
; 35 q[ue] tuvo grandes guerras con
MUCTECZUMA
ORG
, q[ue] fue rey y s[eñ]or de la ciudad de Méx[i]co. A este
CAZONCI
LOC
tributaban toda la
Tarasca
LOC
, que es una gran provi[nci]a; fue muy valeroso y animoso este
CAZONCI
LOC
, [y] a éste acudían con los tributos, que en la lengua tarasca [es lo que] quiere decir TANCITA,36 y, así este pu[ebl]o se llama
Tancitaro
PER
, porque aquí se recogía la
TANCITA
ORG
, que quiere decir "el tributo".
LOC
¶
La gente desta provi[nci]a de Mechuacan
MISC
, ansí hombres como mujeres, es gente crecida y robusta, más que la mexicana, y feroz y soberbia en el hablar, y amigos de salir con las cosas que ponen por obra.
No son belicosos
MISC
, ni amigos de tener rencillas ni pasiones, si no es cuando se toman el vino, que esto lo usan casi todos. 37 Y, estando así, son crueles, que se matan, y así hacen a las mujeres, y luego dicen que estaban borrachos; y, así, mueren pocos de los matadores,
Véndenlos
PER
las justicias, o échanlos en fronteras de guerra, y allí sirven los años que les mandan.
Las mujeres
MISC
son, por la mayor parte, más bravas, que no ellos, [y] rencillosas; por cosas de poca importancia, se mesan unas a otras y se maltratan de lengua. Y [son] amigas de acudir con cualquier cosa, aunque sea muy liviana, a la justicia.
Y ninguna irá
MISC
a pedir justicia que no lleve algo al juez, y algunas frutas o cosas semejantes; 38 y, si el juez no lo toma, se lo deja en su casa y se va enojada, porque piensa q[ue] el juez no le ha de hacer justicia,39; pues no lo tomó [el presente].
MISC
¶
La lengua
MISC
que éstos hablan es tarasca, y dicen que no se acuerdan [de] haber tenido, ellos ni sus antepasados, otra,40; aunque hay entre éstos algunos que hablan la lengua mexicana, que es la mejor de todas que hasta ahora se ha hallado y [la] más general, que se habla en muchas partes y [a] más de qui[nient]as
leguas de México
LOC
. Esta gente desta mi jurisdicción dicen que, en su gentilidad, andaban todos desnudos y descalzos, aunque algu[n]os principales traían unas camisillas hasta la rodilla, y sus mujeres traían un pedazo de lienzo de algodón revuelto al cuerpo, 41 hasta la rodilla.
Ahora
MISC
andan todos ellos con camisas y zaragüeles y jaquetas y chamarras, los más dellos de
paño de Castilla
PER
basto, y capas azules y verdes, y sombreros y zapatos casi puestos al hábito de los españoles, y muchos dellos traen botas de venados; finalmente, que ya tienen policía.
LOC
Dicen
LOC
que, a do es ahora el monasterio de señor san
Fran[cis]co
MISC
, 42 solía ser el cu a do sacrificaban [a] los ídolos en tiempo de su infidelidad, y que tenían en lo alto del cu un
DIABLO DE PIEDRA
ORG
, en quien adoraban, y que, a los indios que sacrificaban, les sacaban el corazón y luego le llevaban a presentar [a] aquel demonio. Y que los abrían con una navaja de piedra que, en la lengua mexicana, se llama
I[T]ZTLE
MISC
, q[ue] son tan aguas como navajas muy acercadas, las cuales usan hoy día. Y, sacado el corazón, con gran reverencia lo presentaban al demonio y, con la sangre de los muertos, untaban las paredes a do estaba el demonio. 43 Y ellos también se sacaban sangre de sus orejas, y de otras partes, y se untaban las caras con ella, y, después de haber hecho esto, tomaban los cuerpos de los muertos y los hacían pedazos, y los cocían y comían.
Estas
MISC
eran sus idolatrías y ceremonias que usaban en toda esta tierra.
Y también los comían asados
MISC
.
MISC
¶
El temple desta tierra
MISC
es húmed[o], 44 digo, deste pueblo de
Tancitaro
LOC
, todo el año, para los que vienen a vivir a él; que, para los naturales, hállanse en él muy sanos.
Los sujetos deste pueblo
MISC
, digo, los de acá arriba, son de la misma calidad y temple que esta cabecera; que los de tierra caliente son muy diferentes en todo, porque a tres, y a cuatro y a cinco leguas de aquí, no se pueden valer de calor y muchos mosquitos, que dan gran pesadumbre de día y no andan de noche,45; que no es el mal tan grande, que, en otras partes, andan de noche y de día.
Es tanta la calor
MISC
, que, cuando suben a este pueblo de
Tancitaro
LOC
los indios de tierra caliente, suelen enfermar y morirse, destemplándose con el fresco de acá arriba, y los de acá, cuando bajan allá.
Razón
LOC
será [ahora] dar cuenta de los pueblos de acá arriba, sujetos desta cabecera.
Son los siguientes: primeramente
MISC
,
LOC
¶
San Miguel Irepando
LOC
y
Araparicuaro
LOC
, 46 que por otro nombre se dice los
Tres Reyes
ORG
, que es la advocación de la iglesia; y otro se llama
San Juan Urapu
LOC
; y otro se llama
Santo Antonio Tamatacuaro
PER
; y otro se llama
San Pedro Uaninba
LOC
; y otro se llama
San Fran[cis]co Uario
LOC
. 47;
LOC
¶ Y, pues hemos dado cuenta destos pu[ebl]os de tierra fria, será razón demos cuenta de los de tierra caliente, que son los siguientes:
LOC
¶
Santiago Acauato
LOC
,
Paracuaro
LOC
[y]
Apatzingan
PER
(éste es uno de los mejores desta cabecera, y de más gente)
Está Santiago Acauato
MISC
, desta cabecera, como [a] cuatro leguas;
Paracuaro
PER
estará [a] cinco, [y]
Apatzingan
PER
estará como [a] seis pequeñas.
Estará
LOC
el pueblo de
Santiago
LOC
, de
Apazingan
LOC
, [a] legua y media; y estará otro pu[ebl]o que se dice
San Juan Tendechutiro
PER
, de
Apazingan
LOC
, [a] dos leguas; estará otro pueblo q[ue] se dice
Santa Ana Amatlan
PER
, de
Tendechutiro
PER
, [a] dos leguas; estará otro pu[ebl]o que se dice
Xalpa
LOC
, de
Amadan
LOC
, [a] media legua; estará otro pu[ebl]o que se dice
Tomatlan
LOC
, de
Xalpa
LOC
, [a] dos leguas; estará otro pu[ebl]o que se dice
Puco
LOC
, de
Tomatlan
LOC
, [a] otras dos leguas. Todos éstos son los pu[ebl]os de tierra caliente, sujetos desta cabecera.
LOC
APAZINGAN,48 Este pueblo de
Apazingan
LOC
, como he dicho, de tierra caliente, es el mejor de todos los sujetos y el mayor.
Es
LOC
, como digo, muy caliente, y los aprovechamientos que tienen los naturales dél son maíz, que siembran dos veces en el año, y muchos plátanos, que cogen y los secan y venden a personas que los vienen a comprar; que, secos, es una fruta a manera de conserva de carne de membrillo, y, como digo, es fruta q[ue] en muchas partes es estimada y vale dineros a los que viven de tratar en ellos. Y, asimismo, tienen cacao que cogen, 49 aunque] no en tanta cantidad como en otras partes.
También cogen algodón
MISC
y añil, algunos dellos.
LOC
La tierra es muy viciosa y codiciosa de andar en ella, si no fuese, como digo, por los mosquitos, que hacen mala vecindad.
Los Arboles del caco
MISC
son muy frescos y de gentil parecer; no son grandes, [sino] algo parrados.
La hoja muy alegre
MISC
, como hoja de nogal, aunque es tan ancha, o algo más larga.
No se cría
MISC
debajo dellos yerba ninguna, porque jamás da sol en el suelo a do están plantados porque son árboles muy delicados: si les da el sol, o cualquier hielo, a la hora se pierden. Y ansf, cuando las plantan, les ponen otros árboles que crecen mucho, y éstos los cubren de sombra y no les toca el sol; porque, como dicen, los tienen todos cubiertos y ellos quedan debajo.
Y
LOC
, ansf, se llaman estos árboles, en la lengua mexicana,
YNANCES
ORG
que quiere decir "madres que crían [a] aquellos cacahuatales". 50 Es cosa de notar las maravillas que se ven en estos árboles de cacao q[ue], en el tronco a raíz de la tierra, echan la fruta y la flor, y, ansf, va todo el pie, por gordo q[ue] sea, todo lleno de flor. 51 Y, al tiempo de dar la fruta, van por el mismo pie arriba, de una parte y de otra todo el pie lleno de unas mazorcas a manera de unas piñas medianas. Y dentro, en cada mazorca de aquellas, lleva veinticinco o treinta almendras, que valen, ciento deltas, un real, y a las veces vale más y a las veces vale menos, porque se suelen helar. Pasa por moneda en muchas contrataciones, que se compran haciendas, a trueque dél, de más de diez y doce mil ducados. Es trato muy seguro y de grandes ganancias para los que tratan en él. Tiene muy gran salida en todo tiempo, porque lo gastan todos los naturales que lo beben.
No emborracha
MISC
, mas, de que es muy frío, suele hacer poco provecho a los que lo beben estando calurosos, y aun han muerto algunos.
Hace una espuma
MISC
como manteca: los que la usan comer engordan con ella.
LOC
[Y], pues habernos dicho de la propiedad de los árboles del cacao, razón es digamos de los plátanos. 52 Los árboles de los plátanos son muy hermosos, porque echan unas hojas verdes como un tafetán y, algunas, tan anchas como el mismo tafetán, y de vara y media de largo, y algunas más y otras menos.
El pie del árbol
MISC
es muy hermoso, y todo liso y muy derecho y verde.
El pie no echa ramo ninguno
MISC
, sino solamente unas hojas q[ue] salen del mismo pie, y no tendrá, de ordinario, más de doce o quince hojas. Y echa, cada quince días, una hoja y, así como la echa, se va marchitando la otra; y así, no tiene, ordinariamente, más hojas que éstas que he d[ic]ho. 53
Será
PER
tan alto el árbol como tres y cuatro estados de hombre, y derecho y liso, blando como un rábano.
Sale
ORG
mucha agua del pie cuando le cortan.
Suelen
MISC
ser tan gordos como un grueso muslo de un hombre, y algunos son más, y aun tan gordos como un hombre no muy gordo por la cintura: su corte es como de un rábano
Echa
PER
solamente una flor, y ésta echa, en lo alto a do echa, un cogollo a manera de una muy gruesa mazorca y, dentro en aquella mazorca, echa más de doscientas flores, todas alrededor de aquella mazorca.
Son las flores blancas
MISC
y, en cada una de aquellas flores, echa un plátano; mas de que no se gozan mucha parte
dell[o]s
LOC
.
Deltas
ORG
echan una cobertura en aquel florón, que tiene tapadas las flores antes que salgan: de un color morado y muy hermosa esta cobertura que tiene cubiertas [a] estas flores.
Después
LOC
que estas flores han salido, desde allí a dos semanas comienzan a [a]parecer los platanillos, todos alrededor de aquel florón; que es [de] dar gracias a nuestro
S[eñ]or
LOC
que los crió. [
Y
LOC
], desde allí a tres meses, viene a madurar aquella fruta.
Es muy buena de comer
MISC
, verde y seca; aunque más sana es cuando [los plátanos] están pasados.
Comense
LOC
crudos, y, asados y cocidos, se hacen buenos potajes dellos para días de cuaresma.
Son árboles muy delicados
MISC
, que, aunque son gordos, viniendo un viento recio, no queda ninguno que no cae.
MISC
Y, como son pesados y van cayendo, se derriban unos a otros; aunque haya más de mil, en un avemaría están todos por el suelo.
Plántanse
LOC
cabe el agua, y no dentro.
No lleva más de un fruto
MISC
cada árbol, y, ansí, se compara a la
madre de Dios
PER
, q[ue] llevó sólo un fruto, que fue a
CR[IST]O
PER
n[uest]ro s[eñ]or.
MISC
¶ Hay otras muchas frutas de la tierra,54; como son aguacates, zapotes, mameyes, tenpisques, naranjas, limas y limones, melones de
Castilla
LOC
, y otras grandes que se dicen sandías, y otras calabazas q[ue] llaman
AYOTES
ORG
, que comen cocidas.
Crían
ORG
gallinas de
Castilla
LOC
y de la tierra, 55 q[ue] llaman gallipavos, de que comen. Y tienen algún pescado de arroyos y uno, que es algo grande, que cría muy hermosas truchas.
Matan
LOC
venados, de que comen, y otras [cazas], como son liebres y conejos. [
Tienen
LOC
] muchas aves: hay faisanes en cantidad.
LOC
Hay grandes pedazos de tierras baldías, 56 que no sirven a nadie para estancias de ganados, y caballerías de tierra. Y, para poner huertas de cacao, algodonales, y para sembrar mucha cantidad de maíz, [hay] tierras de riego, q[ue] se podrá sacar fácilmente el agua de los arroyos; aunque los naturales, en algunas partes, la tienen sacada.
No
LOC
se da en esta tierra trigo, por ser, corno es, caliente; ni es tierra habitable para españoles, sino son para aquellos naturales q[ue] habitan en ella.
LOC
Hay leones [y] tigres en cantidad. 57 Hacen daño en las estancias que hay en aquellas comarcas de ganados mayores, comiendo las crías, ansí de las vacas como de las yeguas.
Están
LOC
tan seguros estos animales para hacer sus presas, que, acabando de matar la res, se meten en malezas y espesuras, q[ue] en esta tierra se llaman arcabucos, q[ue] no hay persona que, a pie ni a caballo, pueda entrar ni hender por ellos; y, ansí, salen con todo lo que quieren, sin que los puedan ofender ni matar, si no es que haya buenos perros, q[ue] los suelen encaramar en los árboles y, ansí, los. matan con arcabuces o ballestas.
LOC
Aunq[ue
LOC
] la tierra al parecer es codiciosa, por la frescura de las huertas de cacao y plantanales, por otra parte es inhabitable, 58 por la demasiada calor y mosquitos; aunque algunos meses del año no son tan trabajosos, sonlo en tiempo de agua.
Hablan
LOC
, todos estos naturales desta cabecera de
Tancitaro
LOC
y sus sujetos, la lengua tarasca; excepto un pu[ebl]o que se dice
Santiago Acauato
PER
, que éstos, aunque entienden la tarasca, hablan la mexicana.59 Son buena gente.
No
LOC
son muy bulliciosos, ni amigos de pleitos ni disensiones, [y] poco belicosos.
Ellas muestran más coraje
MISC
, q[ue] no ellos, porque son, muchas dellas, bravas, rencillosas por pocas cosas.
Esta tierra caliente
MISC
es llana y húmeda.
Viven
LOC
en ella sanos los naturales; gastan pocos vestidos.
LOC
¶ TESTIGOS. 60 t[esti]gos desta relación fueron
DON ALONSO
MISC
THARENGO
MISC
, y
BENITO CONAPO
PER
y
PEDRO TZURIQUI
PER
, hombres muy viejos, de setenta y ochenta a[ñ]os, 61 naturales deste d[ic]ho pueblo, y habidos y tenidos por hombres de bien y de verdad.
Los cuales
MISC
, todos juntos, depusieron lo que va en esta relación.
No lo firmaron
MISC
, porque no supo ninguno firmar.
LOC
En este pu[ebl]o de
Tancitaro
PER
, y [en] sus sujetos de acá arriba, se dan clavelinas blancas y coloradas, 62 y muy olorosa[s] rosas, y azucenas, alhelises, yerbas
de Castilla
PER
y lirios. Y, en la tierra caliente destos sujetos, no se da nada desto, a cuatro y a cinco leguas de aquí.
LOC
Fueles
PER
preguntado con qué armas peleaban en aquel tiempo, 63[y] dijeron que con arcos y flechas y rodelas, y que no se usaba yerba entre ellos. Y, [preguntados] que cómo se llamaban las armas que traían, dijeron que, los arcos, se llamaban en la lengua mexicana
TLAHUITOLES
MISC
y, las flechas, MITL, y, en la lengua tarasca, al arco llaman
CANICUQUA
ORG
y, a la flecha,
PI[H]TAQUA
MISC
y, a la rodela,
ATAPU
MISC
, 64 [que] en la lengua mexicana [es]
CHIMALLI
LOC
.
Y
LOC
, con esto, doy fin a esta cabecera y sujetos de
Tancitaro
PER
.
LOC
[
TLAPALCATEPEQUE]65
PER
LOC
¶ Será bien, [ahora], dar razón de la cabecera de
Tlapalcatepeque
LOC
y sus sujetos, que es la tierra caliente, a do no hay cacao, y muy pocos plátanos, si no es maíz y algodón y sal: tierra de muy pocos aprovechamientos.
Siembran
LOC
unas calabazas 66 q[ue] son muy grandes, y aquéllas pintan, q[ue], en la lengua mexicana, llaman
XICALLI
MISC
a las grandes y, a otras pequeñas,
TECOMATES
ORG
. Y éstas, pintadas, hacen dinero dellas, con que comen y se visten y pagan los tributos a sil
Maj[esta]d
MISC
; y éstas pintan las mujeres, y desto viven.
MISC
Este pu[ebl]o de
Tlapalcatepeque
PER
, con sus sujetos, tendrá hasta tres[cient]os tributarios. Es buena gente, aunque en
Santa Ana
LOC
, que es un pu[ebl]o sujeto de
T[l]apalcatepeque
MISC
, son grandes pleitistas y bulliciosos, que desasosiegan la cabecera con pleitos, q[ue] no se osa tomar con ellos porque les temen grandemente. Tiene esta cabecera de
Tlapalcatepeque
PER
, por sujetos, al d[ic]ho pu[ebl]o de
Santa Ana Tetlaman
PER
, y al de
Chilatlan
LOC
y al de
Tamazulapa[n
LOC
].
No
LOC
hay río cerca del pu[ebl]o, si no es un arroyo que lleva en tiempo de seca muy poca agua; [pero] tiene, [a] una legua de allí, un muy grande y hermoso rio que se dice
Arimao
LOC
, 67 de mucho pescado y muy grande: tiene caimanes, 68 muy gran cantidad dellos, que, pasando los naturales por el río, hacen daño, en especial a caballos y a perros, que los cogen yendo nadando; y, ansí, los naturales han sido muchas veces heridos dellos.
El pescado
MISC
es bueno de comer.
Son como barbos de Castilla q[ue
MISC
], en la lengua mexicana, llaman
TLACAMICHIN
MISC
, y por otro nombre los llaman bagres, y, en la lengua tarasca, [los] llaman
CURUCHA.69
Este
MISC
pu[ebl]o de
Tlapalcatepeque
LOC
es de su
Maj[esta]d
MISC
.
Dicen dos viejos
MISC
, los más ancianos que se pudieron hallar en
T[l]apalcatepeque
MISC
, que tuvo, primero, un encomendero que se llamó
ALONSO DE
MISC
ÁVALOS Los, 70 y que este ÁVALOS se fue a
España
PER
y que creen murió allá, porque están ahora en cabeza de su
Maj[es]t[ad
PER
]; y que no han tenido otro señor después de convertidos a n[uest]ra fe.
Y que no fueron conquistados estos indios,72
MISC
sino que ellos se vinieron de paz al MARQUÉS HERNANDO CORTÉS, yéndolos a conquistar, una legua antes que llegase a su pu[ebl]o de
Tlapalcatepeque
PER
. Y dio el dicho
MARQUÉS
MISC
, 72 en encomienda al dicho
ALONSO
MISC
DE AVALOS, los dichos indios de
Tlapalcatepeque
LOC
y sujetos.
LOC
¶
Dijeron
MISC
don
FERNANDO DE ALVARADO
ORG
, 73 indio, gobernador [y] natural de
Tlapalcatepeque
LOC
, y
MARTÍN LÁZARO
PER
, viejos los más ancianos que se pudieron hallar para esta relación, que, estando el
Marqués del Valle DON HERNANDO CORTÉS
LOC
con cantidad de españoles, [con los] que iba conquistando todos los pu[ebl]os que topaba de indios, vieron estos testigos que estaba alojado, con su campo, a la vera de un río que se dice
Arimao
LOC
[y] se vinieron de paz, como dicho tienen, los de
Tlapalcatepeque
LOC
. Y que, de allí, fue ganando pu[ebl]os, hasta que llegó a do ahora es la
Villa de Colima,74
LOC
; q[ue] es de españles [y] que tendrá más de cuarenta v[e]c[in]os: estará, deste pu[ebl]o de
Tlapalcatepeque
LOC
, como [a] veintisiete leguas.
Viven
LOC
estos españoles de huertas de cacao y [de] estancias de ganado ma[y]or, vacas [y] yeguas, do salen hermosos caballos y para mucho. 75
Asimismo
MISC
, cogen mucho maíz y algodón; no se da trigo ni cebada, por ser la tierra caliente.
Está Colima
LOC
a siete y a ocho leguas de la
Mar del Sur
LOC
y suelen pasar, a vista de tierra, los navíos q[ue] van y vienen a la
China
LOC
, 76 y algu[n]os llegan a tomar refresco en aquella costa. Tiene un volcán muy alto, [a] seis o siete leguas desta dicha villa, junto a un cerro nevado que tiene mucha cantidad de nieve todos los más de los años, con ser la tierra caliente.
Tiene
LOC
, cerca desta villa, pedazos de malos caminos, quebradas y grandes barrancas, y, en ellas, hay muchos arroyos de agua muy buena que bajan de la sierra nevada. Es gente belicosa los v[e]c[in]os de aquella villa, q[ue] siempre traen grandes pleitos y disensiones con los alcaldes mayores q[ue] van a ella proveídos por la real
Audiencia de México
LOC
.
LOC
¶ Hay, en estas comarcas desta jurisdicción de
Tlapalcatepeque
LOC
, grandes llanos para estancias de ganados mayores y menores, y caballerías de tierras, 77 [en] especial hacia un pu[ebl]o, sujeto deste de
Tlapalcatepeque
LOC
, que se llama
Tamazulapa[n
LOC
], y para sembrar de maizales, q[ue] se darán muy bien, y, [asimismo], por la vera de aquel río
Arimao
LOC
, como he dicho; [pero] no aprovecha[n] a nadie, y los indios no son muy amigos del trabajo, sino perezosos, que se contentan con poca cosa.
Susténtanse
LOC
con maíz y yerbas cocidas, [y] no son amigos de que les sobre nada. Y este pu[ebl]o de
Tancitaro
PER
estará [a] diez leguas deste pueblo de
Tlapalcatepeque
LOC
.
También
LOC
se mantienen, los de
Tlapalcatepeque
LOC
, de pescados de aquel río
Arimao
LOC
, 78 y de venados que matan.
Hablan
LOC
, los de
Tlapalcatepeque
LOC
, la lengua tarasca y, [a] un cuarto de legua de allí, en el pu[ebl]o de
Santa Ana Tetlaman
PER
, hablan todos la mexicana como en dentro en
México
LOC
, 79 que está [a] más de setenta leguas de allí.
PER
Dijo DON FERNANDO DE
ALVARADO
MISC
y
MARTÍN LÁZARO
PER
, testigos desta relación, que conocieron en tiempos de su gentilidad [a] dos gobernadores en
Tlapalcatepeque
LOC
, q[ue] el uno se llamaba TLAZUTZIN; 80 y que, después de la muerte deste, le sucedió el otro, q[ue] se llamó FRAN[CIS]CO
COMA
MISC
, naturales de
Tlapalcatepeque
LOC
: ya son muertos.
Dejaron dos hijos
MISC
, que son ya habidos por gente comú[n], que no se hace caso dellos.
Dicen
LOC
[que], en aquellos tiempos, tenían por rey al
CAZONCI
LOC
, q[ue] era señor desta provi[nci]a de
Mechuacan
LOC
, y a él pagaban el tributo y a éste tenían por señor todos los gobernadores desta provi[nci]a.
Dicen
LOC
[que] le pagaban el tributo en sal yen algodón, y en estas calabazas pintadas q[ue] llaman
XICARAS
MISC
en la lengua mexicana.
Y desto pagaban el tributo al
MISC
CAZONCI
LOC
. Y ahora lo pagan a su
Maj[es]t[ad
LOC
] en reales (y acuden muy bien con el dicho tributo en reales) y en maíz, porque lo he visto, q[ue] ha tres a[ñ]os que soy su correg[id]or.
LOC
Este año de ochenta, en el mes de septiembre, sobrevino tanta la[n]gosta en esta cabecera de
Tlapalcatepeque
LOC
, 81 y en la de
Pinzandaro Arimao
LOC
, que han pensado quedar perdidos, porque les ha comido y abrasado los árboles como si les hubieran puesto fuego, y los sembrados de maíz y algodón, y de otras muchas semillas que tenían sembradas; y [dicen] que ha grandes tiempos que no han visto otra cosa semejante.
Ha 82 dejado mucha
MISC
semilla aquella plaga.
MISC
¶
Llámanse
LOC
, los animales desta tierra, en la lengua tarasca. 83
Los caimanes que andan
MISC
en los ríos se llaman
USPI
MISC
, y en la mexicana se llaman
AQUETZPALI
ORG
; y el león,
PUQUl
MISC
, y en la mexicana se llama
TEQUANI
MISC
; y los venados, en la tarasca, se llama[n]
AXUNI
MISC
, y en la mexicana se llama[n]
MAZATL
MISC
; en la tarasca, a las culebras llaman
ACUITZE
ORG
y, en la mexicana,
COATL
MISC
; y a los raposos, en la tarasca, llaman
HIUATSI
MISC
y, en la mexicana,
COYOTES
ORG
; llaman en la lengua mexicana, al tigre,
OCELOTE
MISC
y, en la tarasca,
TSITSIS PUQUI
MISC
. 84
MISC
¶ Aunque parece no haber necesidad de poner estas menudencias, quise ponerlas, porque algunos que son curiosos querrán saber lo que no han visto, 85 y, también, [porque] se me manda, por la
Instrucción
ORG
q[ue] me envió su
Ex[celenci]a
LOC
, que dé muy particular c[uen]ta de todo lo que hubiere, como sean cosas notables en esta mi jurisdicción. Y, con esto, pienso dar fin en lo que toca a
Tlapalcatepec
LOC
, pues todos los pu[ebl]os de tierra caliente son casi de una calidad. Y, así, quiero [ahora] dar razón de la cabecera de
Pinzandaro Arimao.
LOC
[
PINZANDARO ARIMAO
LOC
]
LOC
¶
El pueblo de Pinzandaro Arimao
MISC
es otra cabecera desee corregi[mien]to, y es llamado
Arimao
LOC
porque estaba, 86 antiguamente, este pueblo fundado cerca de un río que se dice
Arimao
LOC
. Y, después, le pasaron [a] dos leguas de allí, a do mudó el nombre, y se llama el sitio adonde está ahora asentado
Pinzandaro
LOC
, que quiere decir este nombre "lugar de cierta fruta que, en la lengua tarasca, se llama
PINZANI
MISC
", 87 [por]que hay gran cantidad de árboles desta fruta en el d[ic]ho pueblo; y, así, fue derivado el nombre del dicho pueblo a la fruta de los dichos árboles y, por la traslación, tomó el nombre del río
Arimao
LOC
, y, así, se llama
Pinzandaro Arimao.
LOC
Tiene asiento llano, a do hay muchas y hermosas huertas de cacao, aunque son pequeñas.
Tienen
LOC
, a las vueltas destas huertas, cantidad de platanales y, en tierras húmedas y en veras de arroyos, son los árboles muy frescos, como he dicho antes tratando más largamente de la propiedad dellos y de los árboles del cacao, q[ue] no dará disgusto saberlo; y, ansí, no me detendré en tornarlo a referir, pues va todo en esta relación.
LOC
Han sacado
MISC
en este pu[ebl]o de
Pinzandaro
PER
un muy hermoso golpe de agua los indios, 88 que atraviesa por mitad del pu[ebl]o, que es cosa muy hermosa de ver.
De
PER
aquella agua se sirve todo el pu[ebl]o, y riegan todos sus huertas de cacao y platanales.
Podrían
MISC
, si se quisiesen dar maña los naturales desta cabecera, tener muchas más huertas, porque tienen gran cantidad de tierras muy buenas y mucha agua para regañas; [pero] son gentes viciosas, holgazanes: contén-tanse con cualquier cosa; no son nada codiciosos, amigos de estar ordinariamente en casa.
Cogen
LOC
plátanos todo el ario, 89 tantos en un tiempo como en otro.
Cogen
LOC
dos veces en el año cacao, una vez por
Navidad
MISC
y otra por
san Juan
PER
; 90 la
cosecha de Navidad
MISC
es la mejor. 91 Y ansí, ni más ni menos, cogen dos veces en el año maíz 92 porque lo siembran en tierras de riego; este maíz es el pan que comen, y aun también nosotros lo comemos a falta de trigo, y es pan de mucha sustancia. Tiene tres nombres en la lengua: en las
Islas
LOC
se llama maíz, y este vocablo es el que más se trata generalmente, y en la lengua mexicana se llama
TAULE
MISC
, 93 y, en la destos tarascos, se llama
AHTZlRI
MISC
.
Es gran mantenimiento y
MISC
tiene tanta sustancia como el trigo; son los granos más gordos dos veces q[ue] garbanzos.
Cuécenlo
PER
con cal o con ceniza y, después de muy cocido, lávanlo mucho y muélenlo en unas piedras ásperas hasta que lo hacen masa muy blanca. Y hácenlo, en las palmas de las manos, unas tortillas delgadas y pónenlas en un comal, que es como una cazuela grande de barro, y fuego debajo, y allí echan aquellas tortillas a cocer, y son muy buenas de comer.
LOC
Tiene este pu[ebl]o de
Pinzandaro
PER
, por sujetos, a un pu[ebl]o q[ue] se llama
Coyndo
LOC
: tiene doblada gente que la cabecera; y tiene otro pu[ebl]o que se dice
Huisto
PER
; tiene otro pu[ebl]o que se dice
Chupirio
PER
, que quiere decir en la lengua tarasca "en la casa del fuego"; 94 tiene otro sujeto que se dice
Tangamacato
MISC
: éste está [a] una legua de
Pinzandaro
LOC
; y
Coyndo
LOC
está [a] cuatro, y
Huisto
PER
está [a] siete pequeñas, y
Chupirio
PER
está [a] más de quince leguas de
Pinzandaro
PER
. 95
Éstos
PER
son los sujetos que tiene
Arimao
LOC
.
Tendrá
LOC
esta cabecera de
Pinzandaro Arimao
LOC
, con todos sus sujetos, poco más de doscientos tributarios. 96 Este pueblo de
Chupirio
LOC
es nuevamente fundado.
Es de su Maj[es]t[ad
MISC
] esta cabecera, y sus sujetos.Dijeron los viejos de
Tlapalcatepeque
PER
q[ue] conocieron [a] dos gobernadores de
Arimao
LOC
, 97 que el uno se llamó, en su gentilidad,
ZUMITE
MISC
, y su hijo, que fue bautizado, se llamó
DON JUAN
MISC
. Y deste
DON Ju[AN
LOC
] quedaron dos hijos y una hija: el ma[y]or de los dos se llama
DON LÁZARO
PER
, y el otro se llama
DON JUAN
MISC
GÓMEZ.
Hócese
PER
poco caso dellos entre los naturales: ya son todos iguales.
MISC
En todas estas tres cabeceras hay hospitales, 98 de los cuales, y de todas las iglesias de las
Indias
LOC
, es patrón su
Maj[es]t[ad
LOC
].
Los curas
MISC
vicarios y religiosos suelen meter la mano, muchos dellos, a tomar cuentas a los hospitales, y les quitan los dineros y frutos y otros bienes de los d[ic]hos hospitales que tienen para el sustento de los pobres, diciendo que son menester para sus iglesias y monasterios, para ornamentos, misales y cálices, cruces, campanas y otras cosas: y suelen estar los hospitales sin ornamentos y sin sustento para los dichos pobres, por esta razón.99;
Y, en capítulo de frailes
MISC
, ha acaecido llevarles las camas de los pobres para dormir los frailes, y no se las volver.
Yo lo he visto
MISC
, tomando c[uen]ta a un hospital de mi jurisdicción, y quedar los miserables pobres sin camas. Y los mayordomos y priostes no les osan ir a la mano, como son sacerdotes y religiosos, y desto reciben gran vejación los dichos pobres. Y, muchas veces, lo han querido remediar los alcaldes mayores y corregidores, que son obligados a tomar las dichas cuentas a los dichos hospitales como ministros que son de su
Maj[es]t[ad
LOC
], que es patrón
Bellos
PER
, y hay grandes trabajos con los dichos clérigos y religiosos.
Seria
LOC
[conveniente], siendo su
Maj[es]t[ad
LOC
] servido, [que] fuesen visitados por la real
Justicia
PER
y que hubiese libro, cuenta y razón de los bienes de los dichos hospitales, cada un año inventariándolos.
LOC
¶
Aunque parece va fuera de la materia
MISC
, quiero contar una cosa que vi.
Un hidalgo tenía
MISC
una huerta en las minas de
Guaxacatlan
LOC
100 en que en ella tenía cantidad de coles, lechugas, ajos y cebollas y otras muchas verduras, y, entre ellas, tenía una era de habas; y tenía, cabe la huerta, unos grandes hormigueros de unas hormigas grandes que, en esta tierra, llaman "ladronas", que no dejan cosa que no rob[e]n de noche. 101 Y, [como] entraban en la huerta deste hidalgo, determinó, viéndose afligido dellas, de las expeler de allí con cercar la huerta de agua de un arroyo pequeño que pasaba cabe la huerta. Y como lo pensó lo hizo.
Y, echada el agua
MISC
, estuvieron las hormigas, siete u ocho días, que no osaron ofender a la dicha huerta, por la defensa del agua.
Viéndose
PER
perdidas y sin remedio de poder entrar, acordaron de juntarse y cargarse de pajas en sus bocas, y ponerse encima de la corriente por do venía menos agua. Y comenzaron a echar gran cantidad de pajas por la corriente abajo, y había unas raicitas que salían por cima del agua de la zanja que había hecho [el hidalgo] para echar el agua, y, en ellas, se prendieron las pajas que echaban las dichas hormigas y [que] venían por la corriente abajo.
Y
LOC
, de las pajas que se asieron en las dichas raíces, se hizo una puente tan ancha como cuatro dedos, y más; y por allí entraron aquella noche, y le cortaron toda la era de las habas y la pasaron, por la puente, a do tenían sus hormigueros.
Yo lo vi
MISC
, y un
LORENZO GUTIÉRREZ
MISC
, y
JUAN DE LEYVA
MISC
y
FRANCISCO PÉREZ
MISC
, que [las hormigas] tenían dos costales grandes de hoja de las dichas habas arrimadas a sus hormigueros.
Y el .s[eñ]or de la huerta nos
MISC
llamó a todos los dichos [para] que viésemos aquella hazaña.
Así
PER
que no nos debemos espantar de los hechos maravillosos que hacen los soldados y capitanes famosos, 102 pues éstas nos dan aviso y ejemplo. Y, así, el s[eñ]or de la huerta determino de se rendir a ellas, porque le pareció no bastar su entendimiento contra gente tan mañosa. Y yo vi que les dejó ]a huerta franca, y vi que a otro vecino hicieron la misma obra, y les dejó asimismo la huerta. 103
Parecióme
PER
contar otro caso notable de las mismas hormigas, que me contó un caballero que se dice
PEDRO DE VILLEGAS
PER
, señor de
Uruapa,104
LOC
yes persona a quien se le puede dar todo crédito.
Contándole
LOC
yo este hecho que vi de las hormigas, me dijo:
LOC
—No os maravilléis, porque, siendo yo alcalde mayor y capitán en aquella frontera de los
Chichimecas
PER
, yendo con ciertos soldados a correr la tierra, por el camino por do íbamos vimos dos muy grandes hormigueros de unas hormigas grandes, los cuales estaban a frente el uno del otro, y salían de las casas a gran priesa, yendo a embestir las unas con las otras
Y
MISC
, viendo esto, nos paramos a ver en qué paraba. Y fuéronse llegando, y arremetieron con tanta furia las unas con las otras, que fue cosa maravillosa.
Y
PER
pegaron tan reciamente, que se hacían [gran daño] y cortaban las cabezas unas a otras.
LOC
Y [me refirió] que fue tan porfiada la batalla que hicieron, que quedaban grandísima cantidad de cabezas y cuerpos por el suelo; y, así, se fueron huyendo y retrayendo, la una parcialidad, hacia la cueva a do habían salido, y las otras, vencedoras, fueron en su seguimiento hasta meterlas en la dicha cueva, haciendo en ellas las dichas muertes. Y [relató] que vieron cómo entraban las vencedoras tras ellas en la dicha cueva, y cómo sacaban, en las bocas, muchas cabezas que habían quitado a las que se habían retraído.
PER
Ansí
LOC
que no me espanto de lo que vi de las que vi, que hicieron ]a puente para el entrar a la huerta. 105
LOC
¶
Digo
LOC
que habrá en estas tres cabeceras, de
Tancitaro
LOC
,
T[l]apalcatepeque
MISC
y
Arimao Pinzandaro
PER
, mil y qui[nient]os tributarios, [y] digo que se hallarán entre ellos más de seiscientos caballos, 106 q[ue] tienen pata su servicio y granjerías en que tratan muchos dellos. Y, aunque no los tuviesen, se perdería poco, porque son hombres y se hacen diestros de a caballo; porque son muchos: hay, para cada uno de nosotros, más de mil hombres.
Guárdanos
LOC
n[uest]ro
Señor
PER
milagrosamente, porque hay entre estas gentes indios bulliciosos, y amigos de novedades y de inquirir y saber, y andan ya al modo de los españoles y hanse hecho, muchos dellos, buenos escribanos y lectores.
Ansí
ORG
que me parece no sería malo irles en algunas cosas a la mano, [por]que ya hemos visto [a] algunos dellos ponerse barba a barba con los españoles, y cáusalo que son muy favorecidos de las justicias, porque ansí nos lo mandan los que nos gobiernan.
Y
LOC
, en alguna manera, tienen razón, porque no podemos vivir sin ellos; [pero], 107 si no fuesen tan favorecidos, serían harto más humildes.
Helo visto, que, viéndose algunos destos ladinos a caballo
MISC
, topan a un español en otro caballo, yendo de camino.
Aguarda
MISC
aquel español le quite el sombrero primero, [y no lo hace]• y así indignan terriblemente [a] algu[n]os malsufridos, y, ansí, van a ellos y les dan con los sombreros en los ojos, y así les hacen que tengan respeto a los cristianos.
Y, verdaderamente
MISC
, es todo menester, porque es gente que quiere ser tratada ásperamente, que, de ciento, no hallarán uno que haga virtud por bien. Y ansí se lo dio por consejo
MOTECZUMA
ORG
al
MARQUÉS
ORG
DEL VALLE: que, tratándolos mal, le servirían bien, y no de otra manera.
LOC
Ansí
LOC
que, siendo su
Maj[es]t[ad
LOC
] servido, mi parecer es que, si no fuese algún gobernador o principal, no trajesen caballos. Si quisiesen traer sus mercadurías, [convendría que] las trujesen en mulas y machos, u otros jumentos que hay ya en la tierra [y] que valen baratos.
Diré
PER
lo que me pasó habrá un año, yendo desde
Tancitaro a Méx[i]co
MISC
.
Llegué
PER
a un pu[ebl]o que se dice
Santiago
LOC
, sujeto del pu[ebl]o de
Ucareo
LOC
, era a puesta de sol, y, a la entrada del d[ic]ho pu[ebl]o, hallé a un alguacil indio y díjele:
—"Hermano
LOC
, ven conmigo y hazme dar recaudo, y pagártelo he." No quiso, antes se escondió e hizo esconder a los demás del d[ic]ho pueblo. Y no hubo, por mi dinero, quien me diese un jarro de agua. Y [al] otro día de mañana, cuando salí del pueblo, andaban escaramuzando en sus caballos por el campo como españoles.
LOC
Y, ansí desta manera, una gente que es la más torpe de toda la que se ha descubierto en las
Indias
LOC
, que se llaman chichimecos, 108 que en la lengua mexicana aqueste nombre quiere decir "linaje de perros", hanse hecho tan diestros de a caballo, que aguardan a los españoles que van por los caminos reales y pelean con ellos terriblemente, y han muerto [a] gran cantidad dellos, porque es un camino muy necesario y, todos los días del mundo, pasan por él gran copia de españoles, y unos van a las veces acompañados de otros y, otras veces, van solos. Y, ansí, han muerto a muchos dándoles muertes muy cueles, cortándoles por las coyunturas del cuerpo y desollándoles las cabezas, 109 y quitándoles las mercadurías y armas y caballos. Y hanse hecho tan diestros a caballo, que ya salen a los cristianos, con sus caballos y arcabuces, a pelear con ellos. De manera que, si no se remedia, se podría cenar el camino de los
Zacatecas
LOC
, a do viene a su
Maj[es]t[ad
LOC
] gran suma de plata de las minas.
Así
PER
que se deb[er]ía remediar esto, siendo su
Maj[es]t[ad
LOC
] servido, pues podemos tomar ejemplo en el sucesa de
Granada
LOC
, dándolos por esclavos perpetuos a todos los que fuesen para tomar armas.
LOC
¶
No se halló
MISC
, en
Pizandaro Arimao
MISC
, que pudiese deponer viejo ninguno del tiempo de su infidelidad, y, ansi, se tomó el dicho de aquellos dos viejos de
Tlapalcatepeque
PER
, 110que conocieron a los gobernadores de
Arimao Pinzandaro
PER
.
LOC
¶ Hay, en aquellos montes de
Pinzandaro
LOC
, unos animalejos a manera de lagartos, que son fieros a maravilla a la vista de los hombres.
Críanse
PER
entre peñas, a la manera de la vivienda de los lagartos, y verdaderamente son muy buenos de comer: tómense en días de cuaresma, y las hembras tienen muchos huevos, y aun van a caza dellos: son, para aq[ue]llos días, preciados, y llámanse iguanas; 111 aunque son, como digo, a manera de lagartos, son como unas sierpes que pintan. Hay, [también], unas aves muy entendidas, que, traídas por casa, hablan muy brevemente, como son guacamayas y una manera de picazas
de Castilla
PER
, y tres o cuatro géneros de papagayos, y otros géneros de pájaros que es una manera de gorriones de
España
PER
, que éstos son de mucho precio (q[ue] valen, por la armonía de su canto, más de cuarenta y cincuenta ducados) y llámanse estos pájaros, en la lengua mexicana, CENTZONTLATOLl, que quiere decir en la lengua mexicana "cuatrocientas lenguas". Hay lechones, digo, cebones, 112 en estos montes, grandes, tan grandes como grandes cebones de
Castilla
LOC
: tienen el ombligo encima del lomo. Hay gran diferencia de aves y de animales, muy diferentes de los de
España
PER
, así como las mismas frutas y en las demás cosas de comer.
LOC
¶ [
Asimismo
PER
], los tiempos [son] todos diferentes, que acá comienzan a venir las aguas por mayo y se acaban por noviembre, todo al revés de
España
PER
; acá cogen su pan por noviembre y, en
España
PER
, los siembran, y no de riego.
Acá
PER
va todo desta manera, diferente de
Castilla
LOC
. En muchas partes, se coge otro [pan] por
san Juan
PER
, 113 que es de riego. Hay pocas veces necesidades, porque se mantienen con yerbas cuando les falta el pan: es su comida, y lo mismo son raíces de muchas yerbas; que, aunque algún año les venga avieso el año, no lo sienten como nosotros, que no sabemos comer sin pan, y aunque, de cuatro o cinco a[ñ]os a esta parte, se han muerto en esta
Nueva España
LOC
, de pestilencia, 114 más de doscientas mil personas, a[I grado de] quedar los pu[ebl]os sin gente, despoblados, y quedar los sembrados sin haber quien los cog[i]ese y los ganados por los campos, sin dueño, que fue una cosa de gran lástima. En lo cual puso gran diligencia el muy ex[celen]te s[eñ]or
Don MARTÍN ENRÍQUEZ
MISC
, virrey desta Nueva España, poniendo muy gran recaudo en que los enfermos fuesen curados, enviando [a] médicos y otros españoles que los curasen, enviándoles muchas conservas y regalos para esforzarlos, y encomendando 115 a los sacerdotes y religiosos que tuviesen gran cuenta con los enfermos y, a los médicos, que mirasen todos los remedios posibles.
Y, después de Dios
MISC
, esta diligencia fue parte para que escapasen muchos.
PER
Este pu[ebl]o de
Pinzandaro Arimao
PER
está de la
ciudad de Valladolid
LOC
, a do está la catedral, [a] treinta leguas; y
T[l]apalcatepeque
MISC
está [a] treinta y dos, y
Tancitaro está
MISC
[a] veintidós.
Está Tancitaro
PER
, de la villa de
Zamora
LOC
, 116 [a] quince leguas; y
Pinzandaro
LOC
, [a] veintiuna; y
T[l]apalcatepeque
MISC
, por
Perivan
PER
, [a] dieciocho o diecinueve, por malos caminos de muchas quebradas y montes.
LOC
Desde
Tancitaro
LOC
a la ciudad de
México
LOC
, por el camino más derecho, 117 hay sesentidos leguas, y mal camino, y, por otro que es algo mejor, hay sesentiséis; a la ciudad de
Guadalajara
LOC
, que es en el nuevo
reino de Galicia,118
LOC
; que por otro nombre se llama
Jalisco
LOC
, hay por el camino más derecho, desde
Tancitaro allá
MISC
, treinticinco leguas, y, si quieren ir por otro que es mejor, hay de cuarentá leguas.
Allí está la Audiencia Real
MISC
y, por presidente, el señor
DOCTOR J[E]R[ÓNI]MO
PER
DE
OROZCO
MISC
, 119 y dos oidores y un fiscal; está vaca la
Silla
LOC
habrá cuatro años: dicen [que] viene obispo en esta flota, [pero] no se sabe de cierto. 120Ha venido, en esta flota deste año de ochenta, por virrey desta Nueva España, el muy ex[celen]te señor
CONDE DE
MISC
[
LA
ORG
] CORUÑA. 121 Ha recibido gran contento la tierra, porque dicen [que] es muy ex[celen]te señor. Hay [en la
ciudad de México
LOC
] arzobispo,122 cuatro oidores, dos alcaldes de
Corte
ORG
, un fiscal, dos inquisidores, y correg[id]or y tres oficiales de su
Maj[es]t[ad
LOC
] que tienen cuenta con su real
Caja
LOC
.
Hay copia de regidores
MISC
, dos alcaldes, [y] muy buen gobierno, ansí en lo espiritual como en lo temporal. [
México
LOC
] es una ciudad muy principal, que ella sola vale más q[ue] todas las que hay fundadas en las
Indias
LOC
.
Ansimismo
PER
, tenemos, en esta provincia de
Mechuacan
LOC
, un gran prelado, siervo de
Dios
MISC
, que se dice
DON
PER
FRAY JUAN DE
MEDINA
LOC
RINCÓN
MISC
, obispo desta provi[nci]a, 123 fraile agustino de gran vida y ejemplo. Tiene diez u once mil p[es]os de renta; gástalos con pobres y gentes necesitadas y vergonzantes. Tiene la catedral [
de Valladolid
LOC
] muchos y muy bu[en]os ornamentos, muy costosos; sírvase de ordinario muy bien y honrosamente: hay, al presente, cinco o seis 1 canónigos; no ha deán ni tesorero.
LOC
Y, porque cada uno dará razón de su jurisdicción desta provi[nci]a do estuviere proveído, no me quiero alargar, ni meterme a dar cuenta de las jurisdicciones que no están a mi cargo, 1 nomás de rogar a nuestro
Señor
PER
[que] nos guarde a su Maj[es]t[ad] 1 por muy felices tiempos, con aumento de mayores reinos y señoríos, como sus vasallos lo hemos menester.
Amén
LOC
.
De Tancitaro
MISC
, y de noviembre veintidós de mil y qui[nient]os y ochenta a[ñ]os.
SEBASTIAN MACARRO
MISC
(rúbrica].124
LOC
[En la sobrecubierta, de diferente letra:]
Dese. y Pob.
LOC
244. 3°
ORG
1El orden en que aparecen las inscripciones se ha alterado ligeramente, suprimiendo alguna repetición.
Asimismo
MISC
, se suprimió la siguiente enumeración: 'dos.mosquitos, fe- 3; cacao, fo- 4; truchas y liebres...; liebres, conejos...; faysanes- o. 5"
LOC
2 "La oración" se refiere al
Angelus
PER
, que soda recitarse tres veces al día: hacia las siete de la mariana, al roedlo día y al atardecer.
LOC
3 En el manuscrito (rol.
Ir
MISC
), estas siglas constituyen monograma, el cual a transcrito conjeturalmente, interpretando que representa las iniciales de
Sebastián Macarro
PER
.
LOC
4 Al margen se lee: "Domingo de
Medina
LOC
". Sobre este extremeño, que pasó
Nueva España
LOC
hacia 1521, ver (1923: núm. 410) y
EPT
ORG
(1939,
DI
ORG
: 161, 168;1949, IX: 37); su nieto y sucesor en la encomienda de
Tancitaro
PER
, se llamaba
Diego Enríquez de Medina
PER
(
EPT 1940
MISC
,
XIII: 42
MISC
).
MISC
5
No
LOC
he podido identificar a este "mayordomo del marqués", cuyo apellido está, al parecer adulterado.
Al
PER
margen: "
Don po yzta
MISC
".
LOC
6 Una biografía sumaria de este caballero puede encontrarse en
Porras Muñoz
PER
(1982: 391-94. passim), quien la acompaña de numerosas referencias documentales.
LOC
7 En la declaración de
Medina
LOC
, que ha recogido (caza (1923: núm. 410), el caballero de marras dice: "...que fue con el
Marqués
LOC
... a
Guacaqualco
LOC
y a
Honduras
LOC
, por lo qual le fue encomendado la mytad del pueblo de
Ta[n]citaro
LOC
, de que al presente se sirue ..." (cursivas mías).
Esto quizás explique la confusión aparente
MISC
que sufrían los informantes.
La encomienda de Tancitaro
MISC
se repartió entre
Ista
PER
y
Medina
LOC
, cuya tenencia se remontaba, según puede conjeturarse, a 1527-29, poco después que volvió
Cortés
PER
de su expedición a
Honduras
LOC
, y cuando
Pérez de Bocanegra
LOC
y el mismo
Medirla
PER
participaron en la fundación de
Granada
LOC
(
FPT 1939
MISC
, III: 161).
MISC
8
Hacia 1530
MISC
, según esto.
La cronología
MISC
es congruente con los datos que se conservan.
Pérez de Bocanegra
LOC
llegó a
Nuera España
PER
en 1526, acompañando a su pariente, 'N licenciado
Luis Ponce de León
PER
, y fue recibido como vecino de la ciudad de
México
LOC
el 31 de julio de 1528: aunque consta que fue nombrado alguacil mayor en noviembre de 1527 (
Porras Muñoz 1982
PER
: 391).
Puede conjeturarse que partió
MISC
a
Michoacán
LOC
a finales de 1528, después de haberse aveciudado en
México
LOC
, porque poco después lo encontramos, con
Domingo Medina
PER
y otros, fundando
Granada
LOC
en aquella provincia (ver, arriba, nota 7).
MISC
9 Al margen: "gouenadores".
LOC
10
Fray Alonso Ponce
PER
anduvo cerca de esta localidad en 1584, pero ni pudo visi- tarla él personalmente ni lo hicieron sus emisarios (ver
Ciudad Real 1976
LOC
, 11: 15758).
Sobre Tzirosto
MISC
, consúltese
Basalenque
LOC
(1963: 211-13), cuya descripción es la única que he encontrado de este lugar.
LOC
1El manuscrito, fol
Ir
LOC
, lee: "...suele auer mucha nieue en ellas..."
MISC
12 Al margen: "nieue".
LOC
13 Al margen (fol. 1v): "cinconca".
LOC
14 Se trata del árbol que llamaban los mexicanos oyametl (
Abies
PER
religiosa) y, los taramos, thkumbu (
Velásquez Gallardo 1978
MISC
; 13).
LOC
15 Al margen: "pinos".
LOC
16 Al margen: "antera".
LOC
15 Al margen: "leones".
LOC
18 Al margen "zorrillo".
Cuitziqui
PER
, según
Gilberti
PER
(1559: TE, l7r). "animalejo que hiede".
LOC
19 Al margen: "lugar"; el término procede del náhuatl tozan, "topo animal o rata" (
Molina 1944
MISC
:
ME
MISC
, 148r).
LOC
20 El manuscrito, fol. lv, lee: "...porque suelen los canallas meterse en ellas..."
LOC
21 Al margen: "aues de rrapiña".
LOC
22 Al margen: "yemas medecinales".
LOC
23Al margen: "erra".
LOC
24
El manuscritos fol
MISC
.
Iv
LOC
, lee: "no se han hallado en ellas..."
MISC
25 Al margen: "
Curbahue
MISC
".
LOC
26 Al margen: "tagitilan'. No tengo competencia para afirmarlo, pero éste ni el precedente me parecen topónimos tarascas.
LOC
27 Al margen:
Manchare
LOC
".
MISC
28 Al margen: "agua".
LOC
29 Al margen: "aguas".
LOC
30 Al margen: 'frutas".
LOC
31
El manuscrito
MISC
, fol. 2r, lee: "genguas"; ver xengua, en
Gilberti
PER
(1559: TE, 78v;
ET
ORG
, 50r).
MISC
32 Al margen (fol. 2v): "chayotes".
LOC
33 Al margen: "monastr°" Sobre el convento de
Tancitaro
PER
, cuya advocacién era «de
Santa Cruz
LOC
", ver
Ciudad Real
LOC
(1976,
II
LOC
: 157-58).
LOC
34 Al margen (fol.
Sr
LOC
): "espitar. En 1584, el relato de
Ciudad Real
LOC
(1976,
II
LOC
; 157-58) omite mencionar la existencia de este hospital.
LOC
35 Al margen: "Cazonci".
LOC
23 Al margen: "Tancita".
Gilberti
PER
(1559: TE, 45v;
ET
MISC
, 172v) lee esta voz thantzita:
Velásquez Gallardo
PER
(1978) no registra el termino.
LOC
37 Al margen: "
Borrachos
MISC
".
PER
38 Al margen: "Presentes".
LOC
39 En el manuscrito (fol. 4r) , "le" aparece entre renglones.
LOC
40 Al margen: "lengua tarasca".
LOC
41 Al margen (fol. 3v): "
Bestidos
LOC
".
LOC
42 Al margen: "Monastr°"
MISC
43 Al margen: "corazon
Al demo"
44 Al
MISC
margen: "tenple".
MISC
45 Al margen: "mosquitos".
LOC
46
El ms.
MISC
(fol. 4r) lee: "
San Miguel
LOC
/yrependo. yarapariquaro", lo que dificulta determinar si se trata de uno o más 'pueblos; pero
Villaseñor y Sánchez
PER
(1748, II: 88.92), describiendo a
Tancitaro
PER
y hablando de sus sujetos, alude as is pueblos de tierra fria y a ocho de tierra caliente.
Subsiste
LOC
en la actualidad, sobre el camino que va de
Tancitaro
LOC
a
Uruapan
LOC
, un poblado llamado
Araparicuaro
LOC
.
Estos
LOC
, y otros valiosos datos aquí omitidos, me fueron proporcionados por el doctor
Dominique Michelet
PER
.
MISC
47 Al margen: "Puos de tierra fria".
El manuscrito lee:
MISC
"san franco guario".
MISC
48 Este enunciado se lee, en el manuscrito (fol. 4r), al margen.
LOC
49
AI
ORG
margen "cacao".
LOC
50 Al margen (fol. 4v): "madres".
Ynantzin
PER
, literalmente, significa "su madrecita, o santa madre [del cacao]".
PER
51 Al margen: "flor".
LOC
52 Al margen: "
Platanos
LOC
".
LOC
53 El manuscrito, fol. 5r,
Iee
PER
: " y asi no tiene mas ordinariamente mas hojas questas que e dho".
PER
54 Al margen (fol. 5r): "hutas".
LOC
55 Al margen: "gallinas", y, subsecuentemente, "truchas", "venados".
LOC
56 Al margen (fol. 5v): "Tierras valdias".
LOC
57 Al margen "leones", 'tigres"
LOC
58 Al margen: "ynabitable".
LOC
59 Al margen: "lengua tarasca y mexicana".
LOC
60 Este enunciado aparece al margen.
LOC
61
Nacidos
MISC
, por tanto, entre 1500 y 1510.
LOC
62 Al margen: "clauellinas, rrosas y azucenas".
LOC
63 Al margen (fol. 6r): "
Armas
MISC
".
MISC
64 El manuscrito
Ice
MISC
: "... a la flecha pitaqua y a la rrodela
Atapo... Ver atapu y pihtaqua.
ORG
en
Gilberti
LOC
(1559;
TE
ORG
,
Sr
LOC
, 44v).
MISC
65 Este enunciado, en el manuscrito (fol. 6r), se lee al margen: "
Tapalcatepeque
LOC
".
PER
66 Al margen: "calabazas".
LOC
67 Al margen: "
Arimao
LOC
".
LOC
68 Al margen: "caymanes".
LOC
69
Curucha
LOC
, en tarasco, parece más bien un nombre genérico para designar "el pescado" (ver
Cilberti
PER
1559:
ET
LOC
, 139r).
LOC
70
Según
ORG
propia declaración (ver
¡
LOC
caza 1923: núm. 505). este
De Avales
PER
era (como
Cortés
PER
) natural de
Medellin
LOC
, hijo de
Pero López de Saavedra
PER
y de doña
Isabel Alvarez Rangel.
PER
Pasó a
Nueva España
LOC
en 1523, sirvió en la conquista de
Nueva Galicia
LOC
y en la pacificación de
Colima
LOC
, y casó con doña
Inés de Ribera
PER
y, en segundas nupcias al parecer, con doña
Francisca de Estrada
PER
(
Dorantes de Carranza
PER
1970:264, 270-71).
Fue nombrado por Cortés regidor de la ciudad de México
MISC
en 1526 (
Porras Muñoz 1982
MISC
: 142) y, al parecer, tenia una hermana llamada doga
Juana de Sandoval
PER
y un hermano de nombre
Francisco de Saavedra
PER
(
Porras Muñoz
PER
1982: 187). En suma, la genealogía e identidad de este caballero no son muy claras.
Una lista de encamen.
MISC
deros (
EPT 1940
MISC
,
IX: 86
MISC
) lo registra como tenedor, a medias con la
Corona
MISC
, de varios pueblos en el obispado de
Jalisco
LOC
, los cuales rentaban cuatro mil quinientos pesos. Al parecer, dicha renta constituía, a su juicio, "muy poca provecho" y "no le bastaba a sustentar en esta cibdad" (!caza, loc. supra cit.).
LOC
71 Al margen: "no fueron conquistadas".
LOC
72 Al margen: "marques".
MISC
73 Al margen (rol. 6v): "
Marques
LOC
", testado; "
Don fernando de Aluarado
MISC
", "martin lazaro¨, "testigos"
LOC
74 Al margen: "
Colima
LOC
".
LOC
75 Al margen: "caballos".
LOC
76 Al margen: "naujos q van a la china".
LOC
77Al margen: "llanos", "[caballerías] de tierras".
LOC
78 Al margen: "rrio arimao".
LOC
79 Al margen (
Sol
PER
. 7r): "lengua tarasca y mexicana
80 Al
PER
margen; "gouernadores".
Tlazotzin
PER
podría significar "el señor que ensarta cuentas".
PER
81 Al margen: "lagosta". Es posible, este flagelo de la langosta ocurrido, durante el mes de septiembre, explique porque la presente
RG
ORG
se concluyó hasta el 22 de noviembre de 1580.
LOC
82 El manuscrito, fol. 7r, lee: "an".
LOC
83 Al margen: "nombres de animales".
LOC
84
Literalmente
LOC
, "león amarillo".
MISC
85 Al margen: "curiosos".
LOC
86 Al margen (fol. 7v): "
Arimao
LOC
".
LOC
87
Se trata del guamúchil
MISC
(
Velásquez Gallardo
PER
1978:175), cuyo nombre científico es
Pithecollobium dulce
MISC
.
LOC
88 Al margen: "saca de agua".
LOC
89 Al margen: "todo el año cogen platanos".
LOC
90 Esto es, el 24 de junio.
LOC
91 Al margen: "cosecha de cacao".
LOC
92 Al margen: "mayz".
LOC
93
Literalmente
LOC
, "maíz desgranado" (ver
Gilberti 1559: ET
MISC
, 115r); tziri es, en tarasco, "maíz" (
Veláquez
PER
1978: 88).
MISC
94 El término genérico para "fuego" es, en tarasco, chuhpiri (
Gilberti 1559: ET
MISC
, 102v);
Chuhpirio
PER
, entonces, debe significar lugar o casa del fuego".
La etimología de Macarro
MISC
es correcta.
MISC
95 Al margen (fol.
Sr
LOC
), sucesivamente se lee: "coyndo", "visto", "chupirio", "tangamacato".
LOC
96 Al margen: "tributarios: 200".
LOC
97 Al margen: "gouernadores".
LOC
98 Al margen: "capitales".
LOC
99 Al margen: "pobres". Sobre la fraudulenta administración de los fondos destinados a hospitales, ver la
RG
ORG
de Tiripitio, capítulo 37.
LOC
100 Al margen (fol. 8v): "caso notable de las hormigas".
No
LOC
se ha conservado registro de minas que llevaran el nombre de "
Guaxacatlan
MISC
" debe, por ende, tratarse de las minas de.
Quauhzacatlan
PER
" (DPHBGM 1976,
I
MISC
: 1352). '
LOC
101
El manuscrito
MISC
, fol. 8v, lec: "... que no dexan cosa que no rroban de noche".
MISC
102 Al margen: "capitanes". 103 La plana que sigue no está foliada en el manuscrito, y la letra del texto es de diferente caligrafía.
LOC
104 Sobre
Pedro de Villegas
PER
, encomendero de
Uruapan
LOC
, ver
FPT
MISC
(
ENE
MISC
, IV: 104, 150; V: 4, 190, 196; IX: 16, 130: XII: 16263; XIII: 33). lcaza (1923: núm. 1299) ha recogido, también, una declaración suya.
Era hijo
MISC
, al parecer, de
Francisco de Villegas
PER
y de doña
María Quijada
PER
(ver
Porras Muñoz 1982
PER
: 471-72).
MISC
105 Prácticamente la mitad de esta plana, y toda la plana vuelta, se dejaron en blanco.
Como se omitió la numeración de este folio
MISC
, el texto que sigue aparece en el folio 9r.
MISC
106 Al margen (fol. 9r): "caballos".
LOC
107 El manuscrito, fol.. 9r, lee: "y".
LOC
108 Al margen (fol. 9v): "chichimecos".
LOC
109 Es la primera vez que registran las
RGs
MISC
el desollamiento de la cabeza de los vencidos entre los indios de
Mesoamérica
LOC
.
LOC
110 Se refiere a don
Fernando de Alvarado
PER
y a
Martín Lázaro
PER
.
MISC
111 Al margen (fol. 9v): "yguanas".
LOC
112 En el manuscrito (fol. 10r). "Ay lechones" parece estar testado; "digo cebones" fue interpolado, más tarde, entre renglones.
LOC
113
El 24 de junio
MISC
.
MISC
114 Al margen (fol. 10r): "Pestilencia'.
LOC
115 El manuscrito lee: "encomendándolos".
LOC
116 Al margen: "camora". Al 117margen: "mexco"
LOC
118 Al margen: "galizia nueuo reyno".
LOC
119 "Gran caballero y de lindo gobierno" lo califica
Basalenque
PER
(1963: 198), según el cual llegó a
México
LOC
hacia 1572, entrando en posesión de su cargo hacia 1573.
Favoreció
LOC
mucho a los agustinos (o. cit., p. 198$00, 2034).
Es escasa la información biográfica
MISC
sobre este señor.
MISC
120
La silla episcopal de Nueva Galicia
MISC
estaba vacante, en efecto, desde 1576, a raíz del fallecimiento de don
Francisco Gómez de Mendiola
PER
. Al parecer, las expectativas de que venía "obispo en esta flota" no se cumplieron.
El sucesor
MISC
de
Gómez de Mendiola
PER
, fray
Domingo de Arzola
PER
o
Alzola
MISC
, dominico, tomó posesión del cargo hasta 1583 (
DPHBGM
MISC
,
I
MISC
: 918).
Torquemada
MISC
(1944, III: 384; 1979, VI: 120) atribuye a fray
Domingo
PER
el apellido "de
Arcola
PER
".
MISC
121 Don
Lorenzo Suárez de Mendoza
PER
,
Conde de la Corona
PER
, arribó a las costas de
Nueva España
LOC
en septiembre de 1580; entró a la dudad de
México
LOC
a primeros de octubre de dicho año.
LOC
122
Era
LOC
arzobispado, en 1580, don
Pedro Moya de Contreras
PER
.
LOC
123 Para una biografía sumaría de este benemérito obispo, ver
Beristáin de Soma
LOC
(1981 ll 26965).
LOC
124
La relación
MISC
concluye en el fol. 10v del manuscrito, habiendo quedado en blanco la mitad de la plana. continuación, está el texto impreso en 1577 de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
.
LOC
RELACIÓN DE
TINGÜINDIN
ORG
INTRODUCCIÓN
ORG
Precedida
LOC
de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
impresa en 1577, la
RG de Tingüindin
MISC
consta de cuatro folios, cuyo contenido se distribuye de la manera siguiente; auto preliminar, fechado a 17 de abril de 1581 y firmado por
Gonzalo Galván
PER
y
Francisco de Olmos
PER
, fol. 1r; en blanco, fol. 1v; texto de la relación del pueblo de
Tingüindin
LOC
, sin fecha, firmada al calce por los arriba nombrados, ff. 2r-4v.
El legajo se guarda
MISC
, en la biblioteca de la
RAH
LOC
en
Madrid
LOC
, bajo signatura "9-25.4/4663 16,
Xl
MISC
; el texto ha sido editado, conforme a
Cline
MISC
(1972a: 355, 128), por
Vargas Rea
PER
(
PNE
ORG
, 7/8: 73-90) y por
Corona Núñez
PER
(1958, II: 74-83).
Cline
MISC
(1972b: 392-94) no registra la descripción bibliográfica de la publicación atribuida a
Vargas Rea
PER
.
LOC
Hasta donde he podido indagar, ni el corregidor
Gonzalo Galván
PER
ni su escribano nombrado, el español
Francisco de Olmos
PER
, han dejado traza documental.
La Biblioteca Bancroft de Berkeley
MISC
(
Hammond 1972
MISC
,
II: 128
MISC
) custodia unos manuscritos concernientes a "Mercedes, posesiones, y títulos de amoladeras y albercas...
México
LOC
. 1610-1657" ([
M-M
MISC
] 1709), los cuales tienen que ver "primarily with possessions of the Galván family..." situadas en la vecindad de
Querétaro
LOC
.
Podría
LOC
ser que un examen de estos títulos arrojara alguna luz en la biografía de
Gonzalo Galván
PER
, o sobre la historia de su familia.
Yo no los he tenido a la vista
MISC
.
LOC
Por lo que a
Francisco de Olmos
PER
respecta, únicamente consta que era "español" (auto preliminar) y, si el ser homónimo del conquistador
Francisco de Olmos
PER
significa algo, probablemente hijo de ilustre padre.
Bernal Díaz
PER
(1962: 521, n. 201) lo llama "un buen soldado" que, cuando escribía esas líneas, era "persona rica y viv[ía] en
México
LOC
";
Dorantes de Carranza
PER
(ver referencias en nota 3 al pie de esta relación) hace honrosa mención del conquistador en más de un pasaje.
La descripción del pueblo de Piaztla
MISC
(RG de
Acatlan
MISC
, 1581,
Tlaxcala II
PER
, en prensa) declara que la encomienda de dicho pueblo estaba, entonces, en "los herederos de
Francisco de Olmos
PER
"; una "
Relación
PER
" de encomiendas, fechada en enero de 1560 (
FPT 1940
MISC
, IX: 37) todavía registra al conquistador de marras como tenedor de
Piaztla
LOC
, a medias con la
Corona
MISC
; cabe inferir, entonces, que falleció después de 1560.
LOC
Ahora
MISC
bien, si el escribano de
Tingüindin
LOC
era hijo de quien habla sido "un buen soldado" y, después, rico vecino de
México
LOC
, tuvo que ser retoño de una unión ilegítima: el conquistador
Olmos
LOC
casó, al parecer en primeras nupcias, con la igualmente conquistadora
Beatriz Hernández
PER
, de la que "no tuvo hijos", y, más tarde, se unió en matrimonio a
doña Ana
PER
, hija de
Gaspar de Garnica
PER
y doña
Margarita de Legazpi
PER
, de la que solamente "dexó tres hijas doncellas" (
Dorantes de Carranza
PER
1970: 444, 456;
Porras Muñoz 1982
PER
: 420).
Francisco de Olmos
PER
, el escribano nombrado de
Tingüindin
LOC
, si fue hijo del "buen soldado" también en lances de amor, tuvo que ser, por tanto, un retoño ilegítimo.
LOC
El auto preliminar de la RG de Tingüindin está fechado, lunes, a 17 de abril de 1581, indicando que concurrieron a responder la encuesta don
Lorenzo de Morales
PER
, "gobernador de dicho pueblo"; don
Cristóbal
LOC
, "principal", y "los demás viejos que podían tener noticia".
La edad de estos
MISC
"viejos" debía frisar en los cincuenta años, porque, en el capitulo 9, se declara que ignoran quién fue el fundador del pueblo, "por haberse muerto todos los viejos de aquel tiempo".
El escrito que resultó de la encuesta
MISC
, aunque a continuación del auto, es de cronología incierta, si bien es dable situarla con certidumbre alrededor del 17 de abril.
Los rasgos de pluma
MISC
, aunque la letra sea del mismo escribano, son diferentes en el auto y en el informe; el segundo, por consiguiente, pudo haberse compuesto antes o después de escribir el auto, pero, sin duda, en fecha distinta.
La fecha del auto
MISC
es del mayor interés, porque establece que el 17 de abril de 1581 cayó en día lunes y, consecuentemente, el primero de enero del mismo año, en día domingo.
La importancia de tales datos estriba
MISC
en que, sobre su correcto establecimiento, descansa el de la correlación del calendario yucateco con la cronología cristiana que propone en su obra el obispo
Landa
PER
(ver
Toner
PER
1941: 151, n. 748). En ellos descansa, asimismo, todo razonamiento encaminado a dilucidar la fecha en que fray
Diego
PER
compuso su
Relación
PER
de las cosas de
Yucatán
ORG
.
El tropiezo surge
MISC
, al observar que la
RG de Iztepec
MISC
(
Antequera I
MISC
, 1984) fue firmada por fray
Andrés Méndez
PER
en "miércoles 12 de enero de 1581", porque, si este dato es correcto, el primero de enero de 1581 no cayó en domingo, sino en sábado, y, en consecuencia, el 17 de abril de ese año no habría sido lunes, sino domingo.
La solución del problema
MISC
, muy simple probablemente, quizás ponga de manifiesto que fray
Andrés Méndez
PER
era un despistado o, tal vez, que mintió. En cualquier caso, el asunto es del mayor interés y de consecuencias impredecibles.
MISC
La RG de Tingüindin (abril 1581) se compuso más de dos años después que la
RG
ORG
de Xiquilpan (junio 1579).
Curiosamente
LOC
, en 1579,
Medinilla Alvarado
PER
, entonces corregidor de
Xiquilpan
LOC
,
LOC
...por cuanto los pueblos de
Chocandiran
LOC
,
Tarequato
PER
y
Perivan
PER
, están en su distrito y jurisdicción, hizo juntar y congregar a los
gobernador[es
LOC
] y alcaldes y principales, y [a] los más ancianos y viejos de los dichos pueblos y [a] algunos españoles, para se informar de las cosas que hay en los dichos pueblos y sus sujetos... (auto de la
relación de Chocandiran
LOC
, RG de
Xiquilpan
LOC
).
LOC
Dato
PER
que implica un alegato jurídico, ya que, en palabras de
Gerhard
PER
(1972: 100, 101):
Tenhuendin
PER
y
Perivan
PER
is listed as a
C[orregimiento
PER
] from 1536, in the province of
Mechoacan
LOC
.
An
PER
early dispute over
Perivan
PER
was won by the
C[orregimiento
LOC
] of
Xiquilpa
LOC
.
Tinhuindin
PER
was long considered subordinate to
Xiquilpa
LOC
and was annexed to it about 1740.
LOC
Obsérvese
LOC
, sin embargo, que, en 1581, cualesquiera que hayan sido los alegatos de
Medinilla Alvarado
LOC
en 1579,
Tingüindin
LOC
era corregimiento por sí, y que
Gonzalo Galván
PER
ni siquiera alude al de
Xiquilpan
PER
o hace mención de su nombre.
Aquí
PER
, sin duda, hay detalles y circunstancias que será de gran interés declarar; sobre todo, porque la presente
RG
ORG
constituye en sí una afirmación de independencia jurisdiccional.
LOC
Entretanto
LOC
, es lástima que
Medinilla Alvarado
PER
haya omitido nombrar a quienes fueron sus informantes; por eso, al cotejar ahora ambos escritos, no es posible decir si los informantes del corregid& de
Xiquilpan
LOC
, o algunos de ellos, fueron los mismos que interrogó
Gonzalo Galván
PER
. Sus respectivas respuestas, a pesar de coincidencias inevitables, ya que unos y otros hablaron del mismo pueblo, no lo sugieren así.
Gracias a tal circunstancia
MISC
, por cierto muy singular, el estudioso moderno dispone de dos relaciones del pueblo de
Tingüindin
LOC
mutuamente complementarias, en contenido y fecha distinta. Para adelantar su cotejo, no para resolver sus problemas, presento a continuación las discrepancias de más relieve.
Medinilla Alvarado
LOC
(1579)
LOC
Cap. 2. Conquistador y descubridor:
Cristóbal de Olid
LOC
por mandado de
Hernán Cortés
PER
, "habrá más [de] sesenta años".
LOC
5. "Hay ahora cuatrocientos y ochenta indios tributarios..."
LOC
9. "Este nombre,
Chocandiran
MISC
, le puso don
Antonio
PER
..., que fue el primero poblador".
LOC
II. "... Tiene trece sujetos".
Enumera
LOC
los once siguientes:
Tacasquaro
PER
,
Oritero
LOC
,
Zonbimite
LOC
,
Tocunbo
LOC
,
Carijo
LOC
,
San Cristóbal
LOC
,
Zequicho
LOC
,
Querendaro
LOC
,
Pamataquaro
LOC
,
Guazanbo
LOC
y
Zirio
LOC
.
LOC
27. "No hay ganados de
España
PER
..."
LOC
37. "... Hay un hospital..., el cual el dicho fray
Miguel
PER
habrá más de cuarenta años".
LOC
Gonzalo Galván
PER
(1581)
LOC
1.
Id
LOC
.:
Cristóbal
LOC
de OM, por mandado de don
Martín Cortés
PER
, "ha... cuarenta y ocho años, poco más o menos".
LOC
4. "Al presente, hay... hasta cuatrocientos y sesenta indios tributantes...".
LOC
9. "...
Ahora
MISC
se llama
Chocandiran...
MISC
No saben más
MISC
de que se llamó anal por sus antepasados; ... no saben quién fue su fundador..., por haberse muerto los viejos de aquel tiempo..".
MISC
13.
Traduce
PER
los nombres de catorce pueblos, presumiblemente sujetos de
Tingüindin:
ORG
Carijo
LOC
,
Sicuicho
PER
/
Guanimo
PER
,
Jantumbo
PER
,
Querenda[rol
LOC
,
Pamataquaro
LOC
,
Ziriu
LOC
,
Guazambo
LOC
,
Chanto
LOC
,
Tucumbo
LOC
/
Guaguapo
LOC
,
Ta
PER
. cazquaro/
Tacatacangario
PER
,
Zumbimite/ Chumbimitiro
PER
,
Carapa
LOC
/
Caringarao
LOC
,
Huri
LOC
. tiro/
Ziuritiro
LOC
, y
Jacuripo
LOC
/
Caricoricaro
LOC
.
LOC
27. "Hay... caballos y mulas y ganado mayor de vacas, y ovejas y cabras...".
LOC
37. "... don
Vasco de Quiroga
PER
... mandó fundar de este dicho pueblo de un hospital...".
MISC
Como se puede observar, un simple cotejo superficial de ambas relaciones da bastantes motivos para pensar e indagar. Algunos datos, como los contenidos en los capítulos 2 y 1 de estas dos relaciones, son, llanamente, inexactos.
Cristóbal de Olid
LOC
no pudo efectuar la conquista de
Tingüindin
LOC
"habrá más [del sesenta años", porque, exactamente sesenta !años antes antes de redactarse la
relación de Medinilla Alvarado
PER
, arribaron a la antigua
Veracruz
LOC
las huestes de
Hernán Cortés
PER
.
Tampoco
LOC
es posible que
Olid
LOC
haya ido a
Tingüindin
ORG
, por mandado de don
Martín Cortés
PER
, "ba... cuarenta y ocho años ...", porque
Martín Cortés
PER
nació en
Cuernavaca
LOC
en 1533, y porque, hacia 1533,
Cristóbal de Olid
LOC
cumplía nueve años de haber hallado la muerte, a manos de
Gil González Dávila
PER
y
Francisco de las Casas
PER
, en la entonces lejana
Honduras
LOC
.
LOC
Pero otros datos dispares pueden dar motivo a la reflexión. En 1579,
Medinilla Alvarado
PER
registra "cuatrocientos y ochenta indios tributarios"; en 1581,
Gonzalo Galván
PER
únicamente cuenta "cuatrocientos y sesenta indios tributantes". Al parecer, durante el par de años que transcurrieron entre una y otra relación, lejos de aumentar, el número de tributarios disminuyó.
Asimismo
PER
, es interesante cotejar el número de sujetos mencionado en cada informe: trece, según
Medinilla Alvarado
PER
; catorce, aparentemente, según
Gonzalo Galván.
PER
Pero, excluida esta observación de números secos, cuya discrepancia exige ser explicada, el filólogo y el lingüista tendrán motivo de regocijo al comparar los topónimos contenidos en los capítulos 11 y 13 de los respectivos informes.
LOC
Por ésas, y por otras razones no consideradas aquí, la
AG de Tingüindin
ORG
, no obstante su brevedad, constituye un documento tremendamente atractivo.
LOC
1581
LOC
En el pu[ebl]o de
Tingüindin
LOC
, 1 que ahora se llama
Chocandiran
MISC
, lunes,2 a diecisiete días del mes de abril de mil y qui[nient]os y ochenta y un años, el il[ustr]e señor
GONZALO GALVÁN
PER
, corregidor por su Maj[es]t[ad] del d[ic]ho pu[ebI]o y su provincia, con FRAN[CIS]CO
D[E
MISC
]
OLMOS
MISC
, 3 a español, en cumplimiento de lo por su Maj[es]-t[ad] mandado para la averiguación de la descripción que se manda hacer de todas las provincias ; y, para el cumplimi[en]to de ello, mandó parecer ante sí a
DON LORENZO DE MORALES
MISC
, 4 gobernador del dicho pu[ebl]o, y a
DON CR[IST]ÓBAL
MISC
, principal, con los demás viejos que podían tener noticia, de los cuales, y de cada uno de ellos, dijeron lo siguiente.
G[ONZAL]O GALVÁN
MISC
(rúbrica). FRAN[CIS]CO
D[E
MISC
]
OLMOS
MISC
, escrib[an]o nombrado (rúbrica). 5
1
LOC
¶
Primeramente
LOC
, en el pu[ebl]o de
Tingüindin
LOC
, que ahora se llama
Chocandiran
MISC
, provincia de
Mechuacan
LOC
, [dicen] que fue el descubridor y capitán de ella
CR[IST]ÓBAL
MISC
DE OLIO, 6 enviado por
DON M[ART]ÍN
MISC
CORTES,
Marqués del Valle
LOC
, y ha que se ganó cuarenta y ocho años, poco más o menos.7
LOC
2 ¶ Y es de la temperidad (generalmente la calidad es templada) la d[ic]ha cabecera, que no hace frío ni calor, 8 ni muy húmeda ni seca, y de muchas aguas. Y corren, por los meses de dic[iembr]e hasta el mes de mayo, muy continos vientos sur y norte, templados y recios, y, los demás meses del año, vientos por la mayor parte levantes y ponientes.
LOC
3 ¶ Y el d[ic]ho pu[ebl]o está sentado en tierra llana, cercada, por la p[ar]te de levante, de cerros muy altos y montuosos, de muchos árboles de pinos y encinas; y, por la p[ar]te del norte, de cerros algo poblados y de algunos árboles silvestres; y, por la p[ar]te del poniente, al corriente de las aguas, tierras llanas y apacibles, y de mucho pasto y frutas, de la t[ie]rra y de
Castilla
LOC
, 9 y de mantenimientos de maíz y trigo de Cast[ill]a, y hortalizas y otras muchas legumbres.
LOC
4 ¶ Y, al presente, hay en esta d[ic]ha jurisdicción y en el d[ic]ho pu[ebl]o, hasta cuatrocientos y sesenta indios tributantes, sin [contar] niños y niñas; 10 y, en los tiempos [de su gentilidad], antes que los españoles viniesen a las
Indias
LOC
, había mucha gente en mayor cantidad.
Y la causa
MISC
por que ahora hay tan pocos, lo echan a las pestilencias y muchas enfermedades que después ha habido.
Y están poblados
MISC
en pu[ebl]os formados, y todos tienen sus iglesias parroquiales, adonde les dicen misa y administran los santos sacramentos. Y [dicen] que hay muchos de ellos de muy buenos entendimi[ent]os y apropiados p[ar]a todas las cosas que les enseñan y [para el] bien hacer, por ser, como son, de muy bu[en]os y delicados ingenios, y flemáticos. Y andan vestidos de ropas de algodón y, muchos de ellos, de ropas de
paño de Castilla
LOC
, y se precian de ello.
Y
LOC
[son] bien inclinados y van a la iglesia y, al parecer, tienen muestras de buenos cr[ist]ianos. Y todos los desta provincia hablan su lengua, que es la tarasca, y muchos de ellos, y aun las mujeres, hablan la lengua castellana y mexicana, y la entienden, porque presumen de ello. 11
LOC
6 ¶ [
Dicen
LOC
] que no hay en este pu[ebl]o quien sepa tomar el a[l]tu[r]a del polo, y que todo el día los baña el sol, hasta que se pone, y hay muy poca sombra.
La causa
MISC
: por ser, a la parte del oriente, algo raso y descubierto y de menos montes. 12
LOC
7 ¶ [
Dicen
LOC
] que está de la ciudad de
Pátzqu[ar]o
LOC
, provincia de
Mechuacan
LOC
, [a] dieciocho leguas este d[ic]ho pu[ebl]o, ala parte de levante; y la villa de
Zamora
LOC
está [a] cinco leguas p[ar]a la parte del norte, y es villa de españoles. 13
LOC
8 ¶ [
Dicen
LOC
] que, deste dicho pu[ebl]o a la ciudad de
Pátzquaro
LOC
, que es a la p[ar]te de levante, hay dieciocho leguas grandes y,14 por la mayor p[ar]te, de cami[n]o doblado, de algunas barrancas y reventones, montes y sierras y, la más de ella, alta y de algu[n]os llanos; y los cami[n]os van algo tuertos y haciendo muchas vueltas.
Y
LOC
, por la parte del norte, [está] la villa de
Zamora
LOC
[a] cinco leguas deste d[ic]ho pu[ebl]o, y los caminos [son] tuertos y de mucha piedra por partes,15 y de muchos reventones y barrancos.
LOC
9 ¶ [
Dicen
LOC
] que este d[ic]ho pu[ebl]o se llamó antiguamente
Tingüindin
LOC
y, ahora, se llama
Chocandiran
MISC
donde ahora está por ser, como es, mejor asiento, 16 y que no saben más de que se llamó ansi por sus antepasados; y que no saben quién fue su fundador, y ni saben ni tienen noticia de quien lo fundó ni pobló, por haberse muerto todos los viejos de aquel tiempo; ni [saben] de cuántos vecinos se comenzó a poblar, y que, al presente, no tiene más de cuatrocientos y sesenta indios, y sin niños ni niñas. 17
LOC
10 ¶ [
Dicen
LOC
] que está el d[ic]ho pu[ebl]o de
Chocandiran
MISC
debajo de unos cerros altos y junto a ellos, de grandes montañas de muchos y altos pinos, y encinas como las de
Esp[añ]a
MISC
; y el pu[ebl]o está en tierra llana, y abiertas sus calles y largas, por bu[en]a orden, y una plaza conveniente al d[ic]ho pu[ebl]o y junto a la iglesia, donde se administra y dicen misa a los natu[r]ales y [de]más gentes, y declina a la p[ar]te del sur,
LOC
11 ¶ [
Dicen
LOC
] que del pu[ebl]o, de la cabecera hasta el pu[ebl]o de
Carijo
PER
, 18 hay legua y m[edi]a; y, de allí a
Jantumbo
MISC
, tres leguas; y, de allí a
Sicuicho
PER
, cinco leguas, y, a
Querenda[ro
MISC
], una legua; a
Pamataquaro
PER
, una legua, y, a
Zirio
PER
, dos leguas; y, de allí a
Guazambo
PER
, tres leguas, y, a
Chara
PER
, cuatro leguas; y, [d]el pu[ebl]o de
Tocumbo
PER
, cabecera antigua, hasta
Tacazqu[ar]o
LOC
, una legua; a
Zunbimite
LOC
, 19 cuarto de legua; de allí a
Campa
PER
, 20 m[edi]a legua, y, a
Huretiro
PER
, ochavo de legua, y, a
Xacuripo
PER
, dos leguas.
LOC
12 ¶ Y, desta cabecera de
Chocandiran
LOC
al pu[ebl]o de
Tarequato
PER
, pu[ebl]o de indios por la banda del norte, y, por la p[ar]te del sur, un pu[ebl]o que se llama
San Rafael
PER
, [hay] tres leguas; y, por la p[ar]te del poniente, [está] el pu[ebl]o de
Quitupa
LOC
[a] siete leguas, por partes los caminos torcidos, de reventones y algu[n]as quebradas, y cami[n]os cenagosos, y de piedra y a[l]go desierto de montes; y las leguas son más grandes que las de
Castilla
LOC
. 2113 [
Dicen
LOC
] que [el nombre de] esta cabecera de
Tingüindin
LOC
quiere decir, en su lengua, "
pájaro p[e]lada
MISC
la cabeza, o sin plumas"; 22
Carijo quiere decir
MISC
"caras"; 23
Sicuicho
PER
,
Q[u]animo
LOC
, que quiere decir "espina"; 24
Jantumbo
MISC
quiere decir "piedra azufre"; 25
Querendan
MISC
quiere decir "peñasco"; 26 Pamataq[uar]o quiere decir "tinta negra"; 27
Ziriu
LOC
quiere decir "contadu[r]a"; 28
Guazambo
MISC
quiere decir "v[er]du[r]a"; 29
Charato
LOC
quiere decir "t[ie]rra colorada"; 30
Tucumbo
MISC
quiere decir
Guaguapo
LOC
, 31
Tacazqu[ar]o
LOC
quiere decir
Tacatacangario
LOC
; 32
Zumbimite
LOC
,
Chumbimitiro
LOC
;
Carapa
LOC
,
Caringarao
LOC
; 33
Huretiro
LOC
y
Z[i]uritiro
LOC
;
Jacuripo
LOC
,
Caricoricaro.34 Y
LOC
[dicen que] le[s] llamaron ansía por las señas que hay en cada un pu[ebl]o, y que siempre hablaron la d[ic]ha lengua tarasca
MISC
14 ¶ [
Dicen
LOC
] que [los de] toda esta provincia tributaban al rey que se llamaba
CATZONTZI
ORG
, y que le tributaban oro y plata y cobre, y, los mercaderes que había, le tributaban piedras de mucho valor y precio. Y que adoraban en ídolos de piedra, labrados y figurados, y les ofrecían incienso, y oro y mantas de algodón y plumas, y otras muchas cosas de comidas. Y que las costumbres que tenían, [era] que trabajaban en hacer obras serviles de los campos y, lo más, en servir de soldados al rey en las guerras.
LOC
15 ¶ Y [dicen] que el hijo del rey, y sus capitanes, los llevaban a las guerras, que tenían muy continas, contra las provincias de
Méx[i]co
LOC
, donde era rey MONTEZUMA; y que peleaban con arcos y flechas y rodelas de cañas, y desnudos en carnes. Y, ahora, se visten de mantas de algodón y, 35 muchos de ellos, en esp[ecia]l principales y mercaderes, de paños
de Castilla
PER
; y andan, muchos en[tre] ellos, de españoles, y camisas de lienzo. Y sus mantenimientos eran de maíz, y carnes de venado y de gallinas y [de] puercos monteses, y langosta, ratones, culebras, frijoles, calabazas, chile, y otras muchas sabandijas ponzoñosas de víboras que cría la t[ie]rra. Y, en el tiempo de ahora, comen
bu[en]as
MISC
comidas de carnero y vaca y tocino y aves, y pan de Cast[ill]a, y hortalizas de nabos, coles, acelgas, y todas las demás cosas que vienen de
Esp[añ]a
MISC
. 36 Y [dicen] que, en el tiempo antiguo, vivían más y más sanos; y que, en este tiempo, mueren muchos más y con menos tiempo, porque entonces vivían más larga vida.
Y que no saben la causa desto
MISC
, más de decir que
Dios
PER
lo sabe y no ellos.
LOC
17 ¶ [
Dicen
LOC
] que el dicho pu[ebl]o de la d[ic]ha cabecera está en t[ie]rra llana, y [es] sano y de buen temple.
Y
LOC
, a los que caen en enfermedades, los curan con muchas y diferentes yerbas que se dan y crian en esta provincia, de mucha v[ir]tud.
LOC
18 ¶ [
Dicen
LOC
] que el d[ic]ho pu[ebl]o está al pie de una alta montaña que se llama
Tzintzoniguata
LOC
, 37 llamada por la parte a do sale el sol.
LOC
19 ¶ Y salen por la parte donde sale el sol, y desta misma montaña, y por hacia la parte del norte, y por el pueblo y junto a él, que se juntan a la madre como [a] m[edi]a legua, tres arroyos de agua del grosor de un toro; y todos se pueden sacar fácilmente, y con poca costa y trabajo, por ser tierra espacible y llana, donde se pueden regar muchos trigos y maíces, y otras muchas hortalizas de la t[ie]rra y de
Castilla
LOC
.
LOC
20 ¶ Y, [a] dos leguas desta cabecera, hay una lagu[n]a de agua clara y du[l]ce, que se bebe de ella, y es hondable, que corre desde el d[ic]ho pu[ebl]o de
Tacazqu[ar]o
LOC
, donde comienza, cinco leguas de largo y, por muchas partes, m[edi]a legua y legua y m[edi]a de ancho, y más estrecha. 38 Y corre, de levante a poniente, por un valle cercado de altas sierras y montes.
Cría
LOC
la d[ic]ha lagu[n]a muchos y muy buenos pescados blancos; de otros, grandes y menores, 39 a y ranas y mojarras.
LOC
22 ¶ Hay mucha cantidad de árboles silvestres, donde son pinos, sabinas,
UYAMELES
MISC
, encinas, robles, fresnos, saúcos.
De los pinos
MISC
, y otras maderas, se aprovechan de su resina p[ar]a enfermedades y alúmbranse con la tea de otros, y [sacan] tablas y vigas p[ar]a hacer sus casas, y tablazones; y, de los
OYAMELES
MISC
, sacan ac[eit]e de abeto excelente p[ar]a enfermedades del cuerpo humano. 40 Hay muchos árboles de peras, manzanas, membrillos, cerezas, higos, [y] moreras de que hacen seda [y] granadas; y, fruta de la t[ie]rra, de aguacates, que parecen a man[er]a de brevas gruesas, y uvas y cañas dulces, y muchas otras
Erutas
ORG
p[ar]a comer.41
LOC
24 ¶
Las semillas de la t[ie]rra son fríjoles
MISC
, chile, bledos, calabazas y ayotes, y otras muchas cosas.
LOC
25 ¶ [
Dicen
LOC
] que, en este pu[ebl]o, se clan trigo, cebada, seda y grana y, todo cuanto se planta o siembra, en cantidad. 4226 ¶ Hay muchas yerbas medicinales, que es la vellorita (p[ar]a llagas y otras enfermedades) , y
TEPARI
ORG
y CURAMBE y
GUAJATEN
MISC
, 43 y asensios,
QUEBACA
MISC
,
CABENDA
ORG
, y
PICARTE y EPAZO[T]L
MISC
[y]
CURSIQUINDAS 44
MISC
todas aplicadas p[ar]a muchas enfermedades del cuerpo humano, y otras muchas yerbas que no saben cómo se llama[n]. 45
LOC
27 ¶ Hay leones, tigres, 46 lobos, zorros, zorrillos, halcones de todos géneros, palomas, tórtolas, codornices, cuervos, auras (q[ue] son como milanos) , águilas caudales y rateras, pe[r]dices de la t[ie]rra y gallinas de la t[ie]rra, mansas y del monte, gallinas de Cast[ill]a, y gavilanes y muchos géneros de pájaros: tordos de dos maneras, amarillos y negros, papagayos, lechuzas, mochuelos; y puercos del monte, venados, caballos y mulas y ganado mayor de vacas, y ovejas y cabras, 47 que todo se da en abundancia.
LOC
30 ¶ [
Dicen
LOC
] que la sal se provee de la
provincia de Colima
LOC
y de otras partes, de veinte y treinta leg[u]as deste pu[ebl]o; y, de vestidos, se provee de paños de
Castilla
LOC
y lienzos, que lo traen mercaderes españoles e indios de la ciudad de Méx[i]co y [de] otras partes desta
Nueva Esp[añ]a
MISC
, que lo traen a vender.
LOC
31 ¶ Y las casas de sus moradas son, muchas, de adobes de tierra, y otras, de piedra, y. otras, de cañas de maíz y palos a man[er]a de cabañas, y cubiertas de madera y paja larga que se coge en estos campos.
LOC
32 ¶ [
Dicen
LOC
] que es tierra desierta, sin fortalezas ni otros reparos p[ar]a su defensa, ni hay cosa notable ni señalada.
LOC
33 ¶ [
Dicen
LOC
] que los tratos y contratos de españoles con indios son el trueco de añiles y seda, y maíces y chile, trigo, gallinas, frijoles y otras legumbres, a trueco de dinero y otras mercaderías de la tierra, y caballos y mulas y otros ganados; y los tributos que pagan [son] en reales y maíz, como están com[p]utados.
LOC
34 ¶ [
Dicen
LOC
] que este pu[ebl]o, y su provincia, está debajo de la obediencia y diócesis] de l[a] iglesia
catedral de Guayangareo
LOC
y obispado de
Mech[u]acan
LOC
; 48 y está apartado desta cabecera veinticinco leguas ala parte de levante, y, por algunas partes, van los caminos algo torcidos, y [con] algu[n]os reventones y tierra algo doblada y de piedra, y, por partes, tierra llana y sin piedra.
LOC
35 ¶ [
Dicen
LOC
] que, en este d[ic]ho pu[ebl]o, hay una iglesia parroquial, y
UN BENEFICIADO
MISC
que administra los sacram[en]tos a los indios y españoles de su distrito.
LOC
37 ¶ [
Dicen
LOC
] que el r[evedendísi]mo s[eñ]or obispo DON
VASCO DE QUIROGA
MISC
, 49 prim[er]o obispo de
Mechuacan
LOC
, mandó fundar en este dicho pu[ebl]o un hospital p[ar]a recoger a los pobres, y ansí los hay en cada un pu[ebl]o desta provincia.
G[ONZAL]O GALVAN
PER
(rúbrica) . FRAN[CIS]CO
D[E
MISC
]
OLMOS
MISC
, escrib[an]o nombrado (rúbrica) .
LOC
[En la sobrecubierta, de diferentes letras:]
Tingüindin
LOC
, por otro nombre
Chocandiran
MISC
.
Descripción
PER
que hace
GONZALO GALVAN
ORG
, corregidor del pueblo de
Tingüindin
LOC
, que ahora se llama
Chocandiran
MISC
, en la
provincia de Mechoacan.
LOC
Desc. y
Pob
MISC
. 224. 3°
1
ORG
No he tenido a la vista el impreso de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
(1577) que encabeza el legajo.
Conforme
PER
a
Corona Núñez
PER
(1958, II: 74), las inscripciones que aparecen en la
Instrucción
LOC
son: "N" 117. Chocandiran.
Mechoacan
LOC
.
Vista
LOC
.
Céspedes
LOC
." Al dorso del impreso, porque lo he visto, se
Ice
PER
: "1581.
Instrucción
LOC
de su
Maj[esta]d
LOC
para la
descripción de las Indias
MISC
".
LOC
2 Si es fidedigno el dato de fray
Andrés Méndez
PER
, la RO de lztepec (
Antequera I
MISC
, 1984) fue firmada a "miércoles 12 de enero de 1581"; en cuyo caso, obviamente, el ]7 de abril del mismo año habría caldo en domingo, no, como aquí se atestigua, en "lunes". Como la exactitud de estos registros tiene importancia al efecto de establecer la correlación del calendario yucateco que reproduce
Landa
PER
(ver
Toner
PER
1941: 151, 748) con la cronología cristiana, convendrá cotejar cuidadosamente estos datos con otros similares, uno de los cualestendrá que ser el proporcionado por
Sebastián Romano
PER
en la relación de
Maquili
ORG
(ver, en el presente volumen, la
RG de Motines
MISC
).
LOC
3 El manuscrito, fol.
Ir
LOC
, lee: "franco dolmos" ; la identidad de este escribano nombrado, "español", es incierta.
Siendo homónimo del conquistador de este nombre
MISC
(ver
Dorantes de Carranza
PER
1970: 154, 156, 181, 442, 444, 456), cabe conjeturar que era hijo suyo, probablemente ilegitimo. Del conquistador
Francisco de Olmos
PER
, se sabe que estuvo casado con dona
Beatriz Hernández
PER
(o. cit., p. 456), de la que "no tuvo hijos"; más tarde, al parecer, casó con dona
Ana
PER
, hija de
Gaspar de Garnica
PER
(o. cit., p. 444), de la que "dexó tres hijas doncellas" (o. cit., p. 442).
Nuestro
LOC
escribano jamás podría identificarse con el viejo conquistador, porque éste, en 1581, ya tenía varios años de haber fallecido.
La relación de Píaztla
MISC
(
RG de Acatan
MISC
,
Tlaxcala
LOC
II, en prensa) registra que eran tenedores de dicho pueblo "los herederos de
Francisco de Olmos
PER
".
LOC
4
El primer nombre de este señor
MISC
es de lección dudosa: se lee bajo un grueso rasgo de pluma.
MISC
5 Este auto preliminar aparece sobre la que podría llamarse portada del manuscrito, ya que el resto de la plana y su vuelta están en blanco.
Inmediatamente abajo de las firmas
MISC
, de letra y pluma del escribano
De Olmos
PER
. aparecen tres inscripciones a una columna: "Esto fue año de 1522.1 15 {manchón de tinta]] 1537:' 1537 es, al parecer, resultado de sumar 1522 + 15.
LOC
6Cristóbal de
Olid
LOC
, como se ha señalado ya en más de un lugar del presente cuerpo de relaciones, capitaneó la conquista de
Michoacán
LOC
en el curso de 1522; a fines de ese año, partió a
Honduras
LOC
, donde hallarla la muerte a manos de
Gil González Dávila
PER
y
Francisco de las Casas
PER
.
LOC
7 Estos datos, obviamente, son inexactos, si quien ganó la tierra fue
Cristóbal de Olid
PER
; éste, en 1533, hacía unos nueve años que habla muerto.
Además
PER
, mal pudo ser 'enviado par don
Martín Cortés
PER
", ya que éste nació en
Cuernavaca
LOC
en 1533 precisa, mente.
En ambos márgenes de este párrafo
MISC
(fol. 2r), hay inscripciones.
A la izquierda:
MISC
"
Chocandiran
MISC
"; a la derecha: "Chocandiran.
Prouincia de Mechoacan
PER
. Xpoual de olid."
LOC
8
Almargen
LOC
(fol. 2r): "frío ni calor."
MISC
9 Al margen: mucho pasto: frutos de la tierra y de casta".
LOC
10 Conforme a la
relación de Chocandiran
LOC
, RG de
Xiquilpan
LOC
, "hay ahora cuatro-dentos y ochenta indios tributarios, en la cabecera y sus sujetos" (cap. 5).
LOC
11 Al margen: "bien ynclinados; muestras de buenas xpianos; buenos yngenios; vistense todos ya y, muchos, al vso castizo, y hablan la lengua."
LOC
12 El contenido de esta respuesta pone de manifiesto que la pregunta no fue entendida, ni por quienes dirigieron la encuesta ni por sus presuntos informantes.
LOC
13 Al margen (fol. 2v) : "la villa de
Zamora
LOC
".14 Al margen: "18 leguas a
Pazcuaro
LOC
".
LOC
15 El manuscrito, fol. 2v, lee: "...y de mucha piedra pa por partes".
LOC
16 Al margen: "dinguindin, nora
Chocandiran
MISC
".
MISC
17 Este dato ya quedó registrada arriba, en el capitulo 4.
LOC
18 El manuscrito, fol. 2v, lee: " ...hasta y asta el puco de
Carijo
PER
".
LOC
19 En la fotocopia que he tenido a la vista, la lección del presente topónimo está bastante borrosa; la he fijado conforme a la lección del mismo topónimo que aparece, adelante, en el capitulo 13.
LOC
20 El manuscrito, fol. 2v, lee: "... de
Alli
LOC
allí a carapa".
LOC
21
La legua castellana
MISC
equivale a 5572 metros y unos 7 decímetros.
LOC
22 En el capitulo primero de la relación de Chocandiran (RG de
Xiquilpan
LOC
), los informantes dijeron que "llamábase ami, porque estaba poblado junto a un cerro alto, pelado sin montes, y que, por esta causa, se llamaba
Tengüindin
LOC
".
Ver, al pie de la relación citada
MISC
, la nota 24.
LOC
23 Conforme ala relación de Chocandiran (RG de
Xiquilpan
LOC
),
Carijo
PER
"quiere decir...'una fuente muy pequeña que echa poca agua..." (cap. 11) .
Ver nota 34 al pie del texto
MISC
citado.
LOC
24 En el capítulo 11 de la
relación de Chocandiran
MISC
(RG de
Xiquilpan
LOC
), el presente topónimo se lee "
Zequicho
LOC
", y el conductor de la encuesta declaró: "No se pudo saber qué quiere decir". En el pasaje aquí comentado, tampoco resulta claro si
Quanimo
PER
es otro nombre que recibía el pueblo, y a cuál de los dos se atribuye el significado de "espina", cuya acepción tarasca es, más bien, tzurumu o checamequa (
Gilberti
PER
1559:
ET
ORG
, 85v).
Quanimo
PER
o guanimo es, propiamente, 'un árbol grande con hojas como de mizquitl, pero que decrecen hacia el extremo de las ramitas, de suerte que cada una de éstas, ornada de muchísimas hojillas, parece una sola hoja larga, angosta y que adelgaza hacia la punta" (Hernández 1959, II: 241).
LOC
25
Sin competencia pala objetar esta traducción
MISC
, solamente señalo que
Gilberti
PER
(1559:
ET
ORG
, 140*) registra, para "piedra sufre", la aceptación zacapu quinguimarari.
LOC
26
Querenda
MISC
, "peña" (
Gilberti 1559: TE
MISC
, 48v); el nombre del pueblo era, más bien,
Querendaro
LOC
(cap. 11, relación de Chocandiran, RG de
Xiquilpan
LOC
).
LOC
27
Quienquiera
LOC
que haya traducido este topónimo parece haberlo considerado un compuesto de pam o pan (?), y atákua, "añil, pintura" (
Velásquez Gallardo
PER
1978: 111); en cualquier caso, esta traducción resulta más verosímil que la propuesta en el capitulo II de la
relación de Chocandiran
MISC
(RG de Xiquilpan, nota 37).
Paní
LOC
significa "llevar" (o. cit., p. 171);
Pam
MISC
-atákua-ro podría significar "lugar a donde" o "de donde llevan añil".
MISC
28 Zirio... quiere decir 'cuentas", declara la
relación de Chocandiran
MISC
(RG de
Xiquilpan
LOC
).
Ver nota 39
MISC
al pie del texto citado.
LOC
29
Guazambo
LOC
... es una yerba a manera de canutillo", declara la
relación de Chocandiran
LOC
(RG de
Xiquilpan
LOC
) .
Ver nota 39 al pie 'del texto
MISC
citado.
LOC
30
Charapeti
PER
es "colorado'; charanda, "tierra bermeja" (
Gilberti 1559: TE
MISC
, 12v); charáta, "maíz tostado hecho flor" (
Velázquez Gallardo 1978
MISC
: 114).
LOC
31
A
LOC
partir de aquí, la fuente renuncia a traducir los topónimos, proponiendo, en cambio, al parecer, los sobrenombres que recibía cada localidad. En el presente ca creo haber conseguido identificar el significado de los topónimos:
Tucumbo
MISC
, de tuhcumu, "aciprés" (
Gilberti 1559: TE
MISC
, 63v) y el locativo -bo, "lugar de cipreses":
Guaguapo
PER
, de nauápu, "abeja silvestre" (
Velásquez Gallardo
PER
1978: 220-21) y el locativo -bo, "lugar de abejas silvestres
El capitulo 11 de la relación de Chocandiran
MISC
(
RO de Xiquilpan
MISC
) propone, para
Tocunbo
ORG
o
Tucumbo
LOC
, la traducción "tierra caliente donde hay muchos mosquitos", derivando el nombre de tahcupu, "mosquito" (ver nota 33 al pie del texto citado).
LOC
32 El capitulo H de la relación de Chocandiran (RO de
Xiquilpan
LOC
) propone, para
Tacazquaro
PER
, la improbable traducción "tierra bermeja".
Ver nota 30
MISC
al pie del texto citado.
Entretanto, la lección
MISC
y significado de
Tacatacangario
PER
resultan inciertas; atákata es "persona herida"; kángarhikna, "cara, cara humana, máscara de madera" (
Velásquez Gallardo
PER
1978: III, 142); el topónimo en cuestión podría significar "lugar de la cara herida" o "de la máscara de persona herida".
LOC
33
La lección
MISC
"
Caringarao
LOC
" considérese dudosa, y, asimismo, la transcripción por parejas de éstos y los siguientes topónimos.
El capitulo 11 de la relación de Chocan
MISC
-diran (RG de
Xiquilpan
LOC
) dice que
Zonbimite
PER
recibía ese nombre "porque está poblado en una punta que hace la
Laguna
LOC
". Ver nota 32 al pie del texto citado.
LOC
34 Ni en éste, ni en otro capitulo, declara la presente relación el número de
Buje
MISC
. tos que comprendía la jurisdicción de
Tingüindin
LOC
, los cuales, a juzgar por la lista aquí propuesta, eran catorce.
El capítulo 11 de la relación de Chocandiran
MISC
(RG de
Xiquilpan
LOC
) afirma: "tiene trece sujetos'; pero, al enumerarlos, sólo registra once. Al margen de este párrafo (fol.
Sr
LOC
), se
Iee
PER
: "dinguindin,
Pajaro
MISC
pelada la cabeza".
MISC
35 Al margen (fol. 3r): "andauan desnudos; adra se visten".
LOC
RELACIÓN DE TIRIPITIO
INTRODUCCIÓN
ORG
El manuscrito
Inédita
PER
hasta ahora y despojada de la pintura que la ilustraba, cuyo paradero se desconoce, la
RG de Tiripitio
ORG
consta de cuatro anexos que voy a llamar
A, B,
MISC
C
MISC
y
D
LOC
, y la relación en sí, como dice el autor (anexo
B
MISC
), "va escrita en veinte hojas".
El legajo se distribuye de la manera
MISC
siguiente: A, impreso de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
(1577); 8, preámbulo introductorio, fechado a 15 de septiembre de 1580 y firmado por el corregidor
Montes de Oca
LOC
(ff.
Ir
LOC
-v); texto de la
RG
ORG
, respondiendo a los capítulos 13-38 de la
Memoria
LOC
(ff. 2r-20v); nombres de quienes intervinieron en la preparación del informe, y firmas de quienes sabían escribir (fol. 21r);
C
MISC
, nota firmada por
Montes de Oca
LOC
, presentando a fray
Guillermo de Santa María
PER
y recomendando su carta;
D
LOC
, carta autógrafa de
fray Guillermo
PER
, fechada a 16 de octubre de 1580 y dirigida al prior fray
Alonso de Alvarado
PER
o, en su ausencia, al vicario de
Yurirapúndaro
LOC
(ff. 22r-v).
El folio 21v está en blanco
MISC
y, al final del legajo, se conserva la sobrecubierta que contenía la carta de fray Guillermo. Ilustrando sendos pasajes de la descripción, hay dos pequeñas pinturas: una, de un ministro de ídolos (fol. 3r); la otra, de un cuezcomate o depósito de granos (fol. 14v).
El expediente se custodia
MISC
en la
BLAC
MISC
de la
UTX
MISC
, bajo signatura "
JGI XXV-7
MISC
"
Cronología
MISC
y composición
Atendiendo
PER
exclusivamente a la fecha registrada en el anexo
B
MISC
, cabría situar la composición del presente informe a 15 de septiembre de 1580.
Así
PER
lo hizo
Cline
MISC
(1972a: 356, 130). Pero, si se observa que, en el anexo
C
MISC
, al presentar la carta de fray Guillermo,
Montes de Oca
LOC
refiere: "
Húbela
LOC
a las manos, estando escribiendo esta obra', es forzoso concluir que "esta obra" continuaba en proceso de redacción aún después del 16 de octubre.
Por otra parte
MISC
, en el capítulo 27 de la relación, al referir la anécdota de lo que aconteció en su casa con un zorrillo,
Montes de Oca
LOC
declara:
Pocos
LOC
días antes de escribir esta relación, meó un zorrillo des tos un aposento nuestro, y estuvimos por cerrar el aposento y despoblarlo; y, con remedios y sahumerios se pudo tolerar a[l] cabo de más de cuarenta días...
MISC
Esto es, que, cuando redactaba el capítulo 27, habían transcurrido "más de cuarenta días" desde que había empezado a escribir el informe
LOC
Y no pudo ser en más breve tiempo, porque la
RG
ORG
de
Tiripitio
LOC
es un trabajo ejemplar en su género.
Para emprenderlo
MISC
,
Montes de Oca
LOC
congregó a varios principales, tequitatos del pueblo, que, con excepción del alcalde ordinario don
Juan de Villegas
PER
, pasaban "de ochenta y de noventa años" de edad (cap 38) y, congregados, los interrogó mediante el intérprete
Antón Aguachu
PER
.
En esta relación
MISC
se observa, además, que el autor puso gran cuidado, tanto en el estilo e indagación, como en la misma caligrafía.
LOC
El estilo, si se compara con el curialesco predominante en esta clase de escritos, es elegante y ágil, y, sin ser rebuscado, de un vocabulario rico y selecto.
La indagación de Montes de Oca
MISC
no se redujo, además, al mero trámite de la encuesta, sino que lo llevó al extremo, nada común, de transcribir los epitafios grabados en las lápidas sepulcrales de fray
Diego de Chávez
PER
y de don
Juan de Alvarado
PER
. Yo no he visitado
Tiripitio
LOC
, o como se llame actualmente ese pueblo, y en consecuencia, ignoro si aún existen las inscripciones lapidarias reproducidas por
Montes de Oca
LOC
; pero, en cualquier caso, su exquisita atención y fidelidad consiguió rescatarlas de un olvido virtuaL
El cronista agustino
MISC
fray
Diego de Basalenque
PER
(1963: 133-42) refiere la biografía de fray
Diego de Chávez
PER
, y, no obstante su oficio de historiador y haber residido por largos años en la
provincia de Michoacán
LOC
, no mostró igual empeño y curiosidad, al menos en este caso, que el antiguo corregidor,
LOC
En fin, aparte de ser muy cuidada la caligrafía general del presente informe, el amanuense extremó el primor al transcribir las leyendas sepulcrales. Como se puede observar en las reproducciones adjuntas, la letra imita la misma que debió ser grabada en las lápidas.
El autor de esta esmerada labor de pluma
MISC
fue, sin duda,
Montes de Oca
LOC
, como lo atestigua su rúbrica al salce de cada plana.
LOC
Don Pedro Montes de Oca
Sobre
PER
este modesto pero simpático autor, me apena decirlo, no he encontrado dato alguno documental que ilustre su biografía. Al parecer, vino a la
Nueva España
LOC
después de 1545, ya que, al hablar de la pestilencia acaecida aquel año, no lo hace como testigo de vista, sino que invoca el testimonio de "estos antiguos" (cap. 15).
Sin embargo, es seguro que ya andaba por estas tierras
MISC
algún tiempo antes de 1574, y que entonces se ocupaba, no sabemos si eventualmente o de oficio, en contar pueblos y tributarios (ibid.).
A juzgar por su apellido
MISC
, si es indicativo de algo,
Montes de Oca
LOC
pudo haber sido un infanzón burgalés, vasco como tantos otros que se arraigaron en las tierras de
Michoacán
LOC
; como
Macarro
PER
, el corregidor de
Tancitaro
PER
, con cuya
RG
ORG
tiene ésta varias afinidades.
LOC
Pero esto, o muy poco más, es cuanto cabe decir de la biografía de
Montes de Oca
LOC
. Y que era hombre de muchos caminos, excelente observador y conocedor de la tierra. Si alguien, alguna vez, se preocupa por estudiar más a fondo a este autor, descubrirá que su escrito es un venero de datos autobiográficos.
Allí
LOC
está su filosofía, su apreciativa manera de ver el mundo, su amorosa atención a los pequeños detalles, sus nociones políticas del bien y del mal hacer.
LOC
Evaluación
PER
tentativa de la presente
RG
MISC
Para evaluar el contenido de la presente
RG
ORG
, bastará decir que aparte del estilo y seriedad que puso el autor en su indagación, descansa sobre una base testimonial digna de todo respeto.
Los
LOC
informantes que asistieron a
Montes de Oca
LOC
eran, todos o casi todos, hombres antiguos, de edad que oscilaba entre los ochenta y noventa años.
Reliquias
PER
vivientes, por tanto, del mundo precortesiano, y actores y testigos del drama de la conquista.
Es por eso
MISC
, sin duda, que, a pesar de algunas reticencias ocasionales, atribuibles quizás a la discreción del converso, esta
RG
ORG
tiene un encanto especial, un aire cierto de cuento de tierra nueva y de verdad mística americana.
Además
MISC
de la sobreabundancia de datos concretos, y tal vez precisamente por ellos, el mundo que describe esta relación parece estar vivo, tiene esa vida virtual que sólo trasmiten algunas ruinas y ciudades antiguas.
En pocas palabras
MISC
, esta
RG
ORG
es informativa, puede ser útil al estudioso, y constituirá, para el
Iector
MISC
sensitivo, una emocionante lectura.
LOC
El epitafio latino de fray
Diego de Chávez
PER
Por falta de espacio, en su lugar (nota 88) omití discutir este texto latino y ofrecer, aunque tentativa, su traducción española.
Para
LOC
hacerlo, pedí auxilio a dos distinguidos colegas, latinistas del
Instituto de Investigaciones Filológicas
LOC
,
Patricia Villaseñor Cuspinera
PER
y
Bulmaro Reyes
LOC
.
Es un grato deber darles aquí las gracias.
MISC
El epitafio latino de fray
Diego de Chávez
PER
consta de seis dísticos: seis parejas de versos, en que sucesivamente se alternan un verso exámetro y, otro, pentámetro.
Las líneas sobrantes constituyen
MISC
, únicamente, el registro de la fecha en que falleció fray
Diego
PER
. Para ilustrar la constitución de estos dísticos, doy en seguida las medidas de uno:
LOC
nec mórá délegit réx hunc cui mitrá bícornis
LOC
céssérí[t] et nótum páscéré curá grégem
Patricia Villaseñor
PER
observó que cada dístico de este epitafio está escrupulosamente medido.
Gracias a esto
MISC
, se hizo posible reconstruir algunas lecciones y, eventualmente, determinar el caso (ablativo o nominativo) en que estaba alguna palabra.
El autor de los dísticos
MISC
, puede conjeturarse, fue un fraile agustino obviamente ducho en menesteres retóricos.
Como
LOC
no se pretende hacer una transcripción y traducción criticas, sino solamente dar una idea del contenido del epitafio, las que siguen deben considerarse una labor de tanteo:
LOC
texto latino
Quem
PER
tegat hoc gelidum marmor dicam: —Accipe, le[c]tor,
LOC
u[t] tantum veteas carmine na[c]e virum.
LOC
Conditur hic
Didacus
MISC
claris natalibus ortus,
LOC
clarior at longe religione fuit.
PER
Ter
LOC
denum ac quintum post vota expleverat annum
LOC
assiduo instituens
Indica
ORG
carda fide.
LOC
Fama
PER
viri
Oceanum t[o]nat
MISC
, regique
Philippo
PER
LOC
quis fuerit
Didacus
MISC
venus insinuat.
LOC
Nee
MISC
mora: delegit
Rex
PER
hunc cui mitra bicornis
LOC
cesseris et notum pascere cura gregem.
LOC
Proh
PER
, dolor! Arripuit mors invid[a] multa parantem,
LOC
ast animara niveum regna superna [ha]beant.
PER
Obiit
PER
feliciten die 19 mensis februari, auno 1573.
LOC
traducción española
LOC
Al que cubra este gélido mármol diré: —Escucha, lector,para poder, con un carmen, conocer a tan gran varón.
LOC
Yace
PER
aquí
Diego
PER
, nacido en preclaro día,aunque mucho más claro fue por la religión.
LOC
La fama del varón el océano atruena, y al rey
Felipe
PER
quién fuera
Diego
PER
más veraz insinúa.
PER
No hubo demora: eligió el rey a éste, de quien tú, mitra bicorne, huirías, y así la solicitud de apacentar la grey conocida.
LOC
¡Oh
LOC
, dolor!
Sorprendió
ORG
la muerte envidiosa al que hacía muchos preparativos,si bien los reinos supernos ganarán un ánima nívea.
LOC
Murió
LOC
felizmente en el día 19 del mes de febrero, año de 1573.
LOC
La carta de fray
Guillermo
PER
A guisa de apéndice de su bien trabajado informe,
Montes de Oca
LOC
anexó una carta autógrafa de fray
Guillermo de Santa María
PER
, fechada en octubre 16 de 1580 y dirigida a fray
Alonso de Alvarado
PER
.
No he encontrado noticia alguna
MISC
sobre el remitente ni sobre el destinatario.
El corregidor de Tiripitio
MISC
dice haberla obtenido, "estando escribiendo esta cobra'; pero omitió explicar cómo supo de su existencia, y en qué circunstancias y por conducto de quién la obtuvo.
MISC
Como quiera que esto haya sido, la carta de fray
Guillermo
PER
, autor de un más extenso tratado cuyo paradero se desconoce, constituye un documento del mayor interés, tanto por sus alegatos jurídicos para justificar y argüir la licitud de la guerra que hacían los españoles a la nación chichimeca, cuanto por las noticias que da sobre estas tribus poco estudiadas.
Por eso
MISC
, porque la historia de estos grupos resulta una especie de datos marginales en la conciencia del pasado de Nueva España, algo que nadie quiere indagar, la carta de fray
Guillermo
PER
cobra particular importancia.
Parad
PER
allanar su lectura, aunque la cita resulte bastante larga, voy a reproducir una página del cronista
Beaumont
PER
(1932, III: 96):
LOC
..
Todo lo poblado
MISC
y pacificado en toda los reinos de
Nueva España
LOC
, compren. anido el
reino de Michoacán
LOC
y el
reino de la Nueva Galicia
LOC
, estaba circunvalado de bárbaros chichimecas; y, por el norte, corría las tierras de estos indios innumerables leguas, hasta casi el
Nuevo México
LOC
, dejando, entre norte y poniente, las tierras más fructíferas y abundantes de minas, que, sucesivamente, se han ocupado y poblado, como son las minas de
Zacatecas
LOC
,
Pánuco
LOC
,
El Fresnillo
LOC
,
San Marran
LOC
,
Sombrerete
LOC
,
Las Nieves
LOC
, y las que corresponden a la gobernación de
Francisco de Ibarra
PER
(conocida por la
Nueva Viscaya
LOC
), [que] son las minas de
Chiametla Endehé
LOC
,
Santa Bárbara
LOC
,
Guadiana
LOC
, y otras minas nuevas.
Y
LOC
, por el oriente, confinaban las posesiones de los chichimecas con las tierras de la
Florida
LOC
,
Luisiana
LOC
, nuevo reino de
León
LOC
,
Río Verde
PER
y
Huasteca
LOC
.
Todo
PER
este inmenso ámbito de tierras era lo que llamaban [las]
Chichimecas
PER
, y, bajo de este nombre genérico, componían estos bárbaros diversas naciones o tribus, que hablaban diferentes lenguas, como son: paines [pames?], capuzes, samues, zanzas majolías, guamares, guachichiles, y otras que, aunque al parecer de distinto origen, se asemejaban en las costumbres. Y todos eran grandes flecheros, y de una ferocidad superior a [la del las gentes que se habían sujetado en el centro de la
Nueva España
LOC
.
LOC
La tradición que hay en orden a esos indios chichimecas, es, que no eran los primeros pobladores de las vastas tierras que ocupaban por este tiempo de que voy hablando, porque, con la conquista de la
Nueva Galicia
LOC
, que dio motivo al reconocimiento de gran parre de sus tierras, se hallaron señales de grandes pueblos, y de que la tierra habla sido muy cultivada.
Lo que persuade que fue poseída de gente más culta
MISC
, e inclinada a la labranza y fábrica de edificios; siendo asi que los chichimecas carecían de cultura y amor al trabajo, porque ni labraban sus tierras (sembrando en tal o tal paraje algún maíz y tales cuales calabazas, para suplir cuando no abundaba la caza, a que eran muy inclinados), ni cuidaban de fabricar casas, sino que vivían en rancherías, aquí y allí, y sus viviendas eran de paja y palos parados, en forma cónica.
Así
PER
, lo más cierro es, que estos bárbaros chichimecas (sin duda de la calidad de apaches y comanches, que eran valientes flecheros) hicieron irrupción en las tierras que actualmente ocupaban, después de haber echado de ellas a los otomíes, que era nación más culta, y tenidos sus individuos por grandes labradores...
LOC
La pintura de
San Miguel y San Felipe
LOC
En las últimas líneas del anexo
B
MISC
, anuncia
Montes de Oca
LOC
: "Va escrita [esta relación] en veinte hojas, sin la carta del muy reverendo padre fray
Guillermo de Santa María
PER
, y sin la pintura, que es lo postrero." Esto significa, fuera de toda duda, que, al final del legajo, después de la carta de fray
Guillermo
PER
, el corregidor anexó una pintura de su distrito. Hasta ahora, nadie ha observado que tal pintura existió [ver
Cline
MISC
1972a: 356;
Robertson
PER
1972: 278]. Puede conjeturarse que era un trabajo nada común, dada la excelencia en ese arte que se atribuye a los pintores que había en
Tiripitio
LOC
: "los más pulidos y curiosos que hay en esta
Nueva España
LOC
... [cap. 22]. Es lamentable, por eso, que se desconozca actualmente su paradero.
LOC
La RG de
Tiripitio
LOC
es, por tanto, una relación sin pintura.
A la inversa
MISC
, existe una pintura sin relación, que se identifica como de
San Miguel y San Felipe de los Chichimecas
LOC
[
Cline
MISC
1972a: 365, 203;
Robertson 1972
MISC
: 270-71, 98], perteneciente a la
provincia de Michoacán
LOC
.
Atendiedo
LOC
a que el informe de
Montes de Oca
LOC
se refiere a los chichimecas, así como la carta de fray
Guillermo
PER
, juzgué oportuno injertar al fin de mi transcripción la pintura de
San Miguel
PER
y de
San Felipe
LOC
.
De vez en cuando es verdad
MISC
que no falta un roto para un descosido.
LOC
[
A
LOC
la cabeza de la
Instrucción
LOC
, de diferentes letras:] N° 113.
Tiripitio
LOC
y
Mechoacan
LOC
.
N[uev]a Esp[añ]a
MISC
.
CÉSPEDES
LOC
.
Tiripitio
LOC
.
Vista
LOC
. 1
LOC
¶ En el pueblo de
Tiripitio
LOC
, que es en la
provincia de Mechoacan desta Nueva España
LOC
, en quince días del mes de septiembre de mil y qui[nient]os y ochenta a[ñ]os, yo,
PEDRO
LOC
DE MONTES DE OCA, corregidor deste dicho pu[ebl]o por su
Maj[esta]d
MISC
, hice la averiguación y descripción deste d[ic]ho pu[ebl]o y sus sujetos; y, para la hacer como su
Maj[esta]d
MISC
lo manda por su
Instrucción
LOC
, hice juntar a
DON
ORG
JUAN DE VILLEGAS
PER
, alcalde ordinario de este dicho pu[ebl]o, indio natural del, hijo de
DON
PER
FRAN[CIS]CO, postrer gobernador de los q[ue ha] habido en este d[ic]ho pu[ebl]o de
Tiripitio
LOC
, como adelante se verá, y [a]
DON CRISTÓBAL
ORG
CUINI
ORG
, y [a]
Ju[AN
LOC
]
PATZIQUA
LOC
y [a]
Ju[AN
LOC
] QUITZERI y [a] C[RIST]ÓBAL PIRIDA y [a]
ANTÓN AGUACHO
MISC
: todos estos hombres son, principales y
TEQUITATOS
ORG
, y de más edad [que] de [o]chenta a[ñ]os, fuera del d[ic]ho alcalde
DON
LOC
JU[A]N DE VILLEGAS
PER
. Y todos, juntos y congregados cada día por sus horas, fueron diciendo y declarando por la orden y capítulos de la
Instrucción
LOC
, empezando desde el capítulo treceno, que es lo que pertenece a los pueblos de los indios: La cual
Instrucción
PER
y relación me fue enviada, y encargada la diligencia della, por el muy e[x]c[elen]t[e] s[eñ]or DON
M[ART]ÍN ENRÍQ[UE]Z
LOC
, virrey desta
Nueva España
LOC
, para que, acabada, la enviase al il[ustr]e s[eñ]or
GORDIÁN
ORG
CASASANO, contador mayor del
Alcabala
LOC
de su
Maj[esta]d
MISC
; va escrita en [veinte] 2 hojas, sin la carta del muy r[everen]do p[adr]e FRAY
GUILLERMO
MISC
DE SANTA MARÍA, y sin LA
PINTURA
ORG
, 3 que es lo postrero. Y va firmado de mi nombre:
P[EDR]O
LOC
DE MONTES
D[E
MISC
] OCA (rúbrica) . 4
MISC
13 ¶
Haciendo
MISC
principio desde el capítulo trece de la
Instrucción
LOC
, 5 se dice, por cosa cierta y sin duda, que el nombre desee pueblo de
Tiripitio
LOC
es así llamado, por haberlo fundado un capitán que, al mismo efecto, envió el príncipe desta
provincia de Mechoacan
LOC
, que en ella se comprende toda la lengua llamada tarasca. 6Todos estos príncipes de
Mechoacan
PER
se llamaban
IRECHA
LOC
. Este nombre,
IRECHA
ORG
, es corno decir "rey"; 7 no embargante que cada rey tenía su nombre particular, porque uno se llamaba
ZENZINCHA
LOC
lRECHA y,
Otro
LOC
,
CHUANGUA
ORG
'FECHA: 8 COMO decir DON
CARLOS REY
PER
,
DON FELIPE REY
MISC
.
Este capitán arriba d[ic]ho
MISC
, que vino a fundar este pueblo, se llamaba TIRIPITIO.
Este nombre
MISC
,
TIRIPITIO
ORG
, tiene dos significaciones: la una quiere decir "hombre dorado", u "hombre atiriciado". 9 Este fundó este pueblo, algo desviado de donde ahora está cua[n]to dos tiros de arcabuz,10 y, después que los españoles entraron en esta tierra, se pasó a donde ahora está.
Y
MISC
, por ser casi en el propio asiento, se quedó con el propio nombre de
Tiripitio
LOC
.
El que lo asentó
MISC
o mudó a donde ahora está se decía
DON JUAN
MISC
, que ya era cristiano.
Este DON JUAN
MISC
gobernaba este pueblo por el rey de Mechoacan, a la sazón que entraron los españoles a conquistar esta tierra. Y, oyendo la doctrina cristiana, se bautizó, y, bautizado, mudó este pu[ebl]o como d[ic]ho es; de manera que, el nuevo pueblo y nueva creencia, todo fue a un tiempo.
LOC
La lengua que hablan estos naturales se llama, en su vulgar, [
TZIN]TZUNTZA NABU VANDAUA
MISC
; nosotros le llamamos lengua tarasca.
LOC
Llamábanle los naturales
TZIN[T]ZUNTZA
MISC
NADO VANDAUA, porque su rey de
Michoacán
LOC
tenía su asiento y cabecera en un pu[ebl]o desta provincia, que se dice
Tzintzontza
LOC
. 11
LOC
14 ¶
Los deste pueblo de Tiripitio
MISC
, desde su principio, fueron sujetos al
rey de Mechoacan
LOC
, [al] que ellos decía
IRECHA
ORG
, como ya queda dicho.
Lo que le tributaban era gallipavos y gallinas
MISC
(de las suyas) , y leña y servicio de hombres y mujeres, y soldados para las guerras que tenía con los mexicanos y mataltzingos, 12 que son los de[I] valle de
Toluca
LOC
. Y estos servidos de leña; y hombres y mujeres que también les daban, sin los soldados dichos, enviaba el rey a los elles de sus sacrificios, para sus dioses; la leña, era para el fuego, que siempre estaba encendido en estos sus altares.
Porque
LOC
, lo que a nosotros es templo y altar, es a ellos cuy, salvo que su cuy es alto y grande y a manera de pirámide.
Las gallinas
MISC
, y hombres y mujeres, eran: las aves eran para que comiesen los ministros de los ídolos y sacrificios, que eran muchos; los hombres y mujeres, para que les sirviesen.
PER
A quien adoraban era [a] ciertos ídolos de palo y de piedra con la figura del
Demonio
MISC
, 13 feos, espantables, y estos ídolos se llamaban
TAREYS
ORG
. 14
No
ORG
tenían cuenta con otra criatura, como es sol, luna y estrellas, porque el
Demonio
MISC
se lo [e]nseñaba ansí; porque les hablaba de la manera siguiente: revestíase el
Demonio
LOC
en uno de los indios que estaban dedicados para los templos, como n[uest]ros sacerdotes, y aquél, a voces, corno predicador, puesto en lo alto del cuy, hablaba al pueblo y predicaba al tono y propiamente como nuestros predicadores. 15 Lo que les decía era que le sacrificasen sangre los que eran naturales deste pu[ebl]o, y que, para ello, se horadasen las lenguas y las orejas, y que, a los que cautivaban en las guerras, q[ue] los abriesen por las costillas de[I] lado izquierdo, y les sacasen el corazón y se le ofreciesen.
Esto predicaría este maldita
MISC
en todos los pueblos y provincias, porque los mexicanos sacrificasen a los tarascos,16 le y los tarascos a los mexicanos, y ansi los de otras naciones por esta orden; de manera que, mataba él más con sus sermones, que las saetas, ni macanas ni hondas ni dardos.
Mandaba
LOC
que, la sangre q[ue] se sacasen los naturales deste pueblo de las orejas y lenguas, untasen con ella aquellos ídolos que presentes estaban, porque eran su retrato.
Y bien parecía
MISC
, porque, según éstos dicen, eran feos, horribles, y muy hediondos por la sangre humana que cada día les ponían.
PER
El nombre de los sacerdotes, si así se puede llamar, era
CURICH
ORG
, 17 y su figura o su traje era como está este ministro del diablo.
Tenía corona
MISC
, y el cabello le llegaba hasta la punta de la nalga, 18
Obedecían
MISC
cuanto les predicaba y lo ponían por la obra, porque, demás de lo que les predicaba, que era dicho con terrible espanto, y que les causaba grandísimo horror y miedo, su rey les tenía apercibido y mandado que oyesen a los sacerdotes de su dios TUCUPACHA, 19 porque, cuando les hablaba y predicaba, estaba dentro dellos su dios, que, como digo, llamaban
TUCUPACHA
LOC
. Y, con este mandado, y con el espanto que les ponía el predicador, les hacía hacer aún más de lo que les predicaba; pero no porque lo hiciesen de buena gana, antes les era odioso y grimoso oírlo predicar; porque entendían que aquella habla no era de hombre humano ni, las palabras que les decía, no eran conforme a como después les hablaba, y, ansí, le aborrecían y les era odioso. Y, porque vaya más claro lo desee su dios
TUCUPACHA
ORG
, digo que a éste tenían por dios universal y que era hacedor de todas las cosas, y que él daba la vida y la muerte, y que él daba los temporales. 20 Y a éste llamaban en sus necesidades y tribulaciones, y, cuando esto hacían, miraban hacia el cielo, entendiendo que allí estaba.
LOC
15 ¶ En el capítulo de arriba, queda dicho cómo acudían los deste pu[ebl]o con soldados a su rey de
Mechoacan
LOC
, todas las veces que los enviaba a llamar, y cómo las guerras que tenían eran contra mexicanos y mataltzingos, que son los de
Toluca
LOC
. De la manera [en] que se gobernaban era que, el principal que gobernaba este pu[ebl]o, era como un juez o capitán, que los tenía a cargo para que, el que hurtase o hi[cie]se fuerza, u otro cualquier delito, lo hiciese prender y, preso, hiciese de palabra la averiguación del negocio cómo pasó, y se lo enviase al rey con persona que le hiciese la relación del delito. 21
Porque
LOC
este capitán o juez no podía sentenciar, en poca ni en mucha cantidad. 22
En fin
MISC
, llevado el delincuente a
Tzintzontza
LOC
, adonde estaba su rey, y hecha [por] el principal su relación, entregaba su preso y volvíase. Y el rey, conforme al delito, lo mandaba castigar. Si era fue[r]za de mujer, mandaba q[ue] les rasgasen la boca, hasta casi las orejas, con una navaja de pedernal. 23 Y [ordenaba] que hincasen una estaca en el suelo y que la punta de arriba fuese aguda, [y] hacíanlo sentar poniéndole la punta en el sieso, y cargábanse sobre él hasta que le salía la estaca por la boca, o por la barriga o costados. A ladrón, el primer hurto le perdonaban, y lo soltaba[n] con sólo reprehenderle ásperamente; pero, [a] la segunda vez, lo hacían pedazos, o lo despeñaban de un risco muy alto, y allí lo dejaban hasta que lo comían las auras.
No había castigo señalado para el homicida
MISC
, porque nunca acontecía, por el grandísimo miedo y espanto que les ponían las penas con que los amenazaba la ley, q24ue eran horrible[s]; y, por esto, se guardaban de incurrir en este delito.Cuando iban a pelear con sus enemigos, iban en cueros y teñidos de un betún negro que ellos usan para aquel efecto, y, encima dél, ciertas rayas y figuras feas, de colorado y amarillo, y con sus arcos y carcajes de flechas.
Y, el día que entraban en la batalla
MISC
, se ponían unos coseletes de algodón, que les llegaba hasta las ingles y no tenían mangas.
Traían
LOC
el cabello largo, negro y tranzado, que hacía una cola bien larga, que en todo parecían al
Demonio
MISC
, y, ansí, llevaban sus insignias de fuego y tinieblas; p25ues, untándose de negro y amarillo y colorado, como queda d[ic]ho, yendo a morir, que era lo más cierto, ya parece que iban caminando al infierno, a donde estaba su capitán y príncipe de tinieblas.
PER
El traje de su antigüedad era
MISC
, lo ordinario, andar en cu[e]ros, y, para tapar el miembro, se fajaban o revolvían una mantilla de algodón como de vara y media, cuadrada, y26 dábanse dos vueltas con ella, de manera que se viniese [a] añudar; y, las puntas que sobraban de los ñudos, lo cubrían no muy honestamente, porque, con cualquiera ocasión, hacía palacio.
Algunas
LOC
veces, se ponían una cuera, como jubón sin mangas, de algodón, la hilaza gorda; no era ropa que hacía estorbo al huir ni al alcanzar, ni muy honrosa, pues no arrastraba ni le cubría lo más necesario, pues no pasaba de los cuadriles, dejando lo demás al aire que lo cubriese.
Ahora
MISC
de presente, traen, los más, sayos y capas y sombreros, y se tresquilan, cosa que, más temían ellos en su gentilidad que los tresquilasen, q[ue] no q[ue] los ahorcasen.
Traen
LOC
zapatos, y, muchos principales, calzas y botas, y, camisas muy buenas, todos en general; los trabajadores se visten de sayal. 27Todos los más andan a usanza de españoles; muchos traen mantas y jaquetas de algodón.
Y, los unos y los otros, traen zaragüeles de mantas pintadas
MISC
, y, tan angostos los que son de mantas blancas, que más parecen calzas de lienzo que zaragüeles; tanto, que, por so[lamen]te los zaragüeles, son conocidos de los españoles y de los indios de otras provincias.
LOC
Su comida ordinaria era pan de maíz, tortillas y tamales. Los tamales son de masa de maíz, hechas unas bolas, revueltos con frijoles y envuelto, aquella bola, en una hoja de maíz; y échanlo en unas ollas a cocer.
También
LOC
se sustentaban con mazorcas de maíz, al tiempo que están tiernas en la caña, asadas y cocidas: sustentábanse muy bien con ellas, y guisase presto.28
Comían
ORG
frijoles, que son como habas, y chile, que en
España
PER
llamamos "pimienta de las
Indias
LOC
". Las carnes que comían eran venados y gallipavos, gallinas de la tierra, conejos, codornices, patos de agua, gallinas y gallipavos monteses, que son como los mansos, que de todo hay gran cantidad.
Comían
PER
de muchos pescados, porque tienen cerca la laguna de
Pátzcuaro
LOC
y aun tenían facultad del rey para pescar en cierta ensenada delta que cae cerca de los términos desta jurisdicción, donde se saca gran cantidad de pescado blanco, como albures, o mejor, y otros, como barbos, y otro que se dice
CHEGUA
LOC
chiquito y que siempre huele mal, aunque, por esta razón, lo comen muy bien y es el más ordinario. 29Hay otro pescado chico como pejerrey, y mayor y muy blanco: sécanlo, y es tanta la cantidad, que lo comen en todas las partes desta
Nueva España
LOC
.
Eran gran sustento para ellos
MISC
, y lo es hoy p[ar]a ta[n]tos,
e30spañoles
LOC
e indios.
Sustentábanse
LOC
, también, de muchos camarones, que pescaban en tres riachuelos que pasan junto a este pueblo.
LOC
Los mantenimientos con que ahora se sustentan, son los arriba referidos, y muy buena carne de vaca y carnero y tocino, y pan de trigo y muy buenas frutas, suyas y de
Castilla
LOC
, como se dirá adelante en su lugar.
LOC
Cuanto
LOC
a lo que toca a su salud y sanidad, 31 dicen estos antiguos que ellos alcanzaron muchos a[ñ]os de su gentilidad por ser, como son, de más edad de ochenta y noventa años, y que ellos se acuerdan que, hasta que
EL MARQUÉS
MISC
vino o llegó a la
Veracruz
LOC
, siempre vivieron más sanos y con menos enfermedades, y que a sus padres y abuelos oyeron decir lo mismo, aun después que se bautizaron.
Y que, cuando llegó el MARQUÉS DEL VALLE
MISC
y los españoles al
Puerto
LOC
, había habido entre ellos una contagiosa enfermedad de viruelas, 32 de las c[u]ales se había muerto infinita gente; y que pasó esta enfermedad, o cesó, empezando a entrar en la tierra
EL MARQUÉS
MISC
conquistándola, y q[ue] en pocos a[ñ]os se restauró la gente, de forma que parecía no haberse muerto hombre. Y que duró esta sanidad mucho tiempo, hasta la pestilencia pasada antes desta en que ahora está, que les parece a estos antiguos que puede haber treinticinco o treintiséis a[ñ]os; y que esta pestilencia era un flujo de sangre de las narices, que no había cura para ello.
Y33
MISC
que, en esta pestilencia presente, les da a muchos el propio mal y, a otros, tabardete, del c[u]al escapan, curándolos; pero, [
d]el
MISC
flujo de sangre por las narices, no. Y que, pasada aquella pestilencia, estuvieron buenos y con salud hasta el año de setenticuatro, [en] que empezó ésta en que ahora están: que es el de ochenta, y no ha cesado. Y esto es cierto y muy verdadero. Y [dicen] que no saben qué es la causa de haber, en su gentilidad, más salu[d] y, ahora, menos, si no es ser Dios servido dello. Y que, lo que ellos creen, es que, como eran entonces gentiles y se los llevaba el diablo, les iba
Dios
MISC
esperando y dilatando su muerte; y que, como ahora son cristianos, no aguarda, sino, en hallándolos en buen estado, llévaselos.
Y34
LOC
esto dijeron todos de un acuerdo, mediante los intérpretes; y que, en su gentilidad, había infinitos viejos.
Yo soy buen testigo
MISC
, que, antes desta pestilencia, me aconteció contar pueblos de tres mil y treinta tributarios enteros, y hallar entre ellos más de quinientos, hombres y mujeres, que pasaban de ochenta y noventa a[ñ]os.
LOC
16 ¶ Este pu[ebl]o de
Tiripi[ti]o
LOC
está sentado en una loma que corre de oriente a poniente, y, ansí, las calles y casas van a la larga por el propio rumbo; de manera que, desde las primeras casas que están al oriente, hasta las postreras [que] están al occidente, hay más de mil pasos tolomeos.
Algunas casas
MISC
caen en el llano, abajo de la loma, hasta llegar a una ciénega, que empieza desde estas casas o calles bajas que caen en el llano.
La ciénega es
MISC
, de largo, legua y media, poco más o menos (también corre de oriente a poniente), [y], de ancho, tiene media.
Es una de las más fértiles
MISC
que hay en esta tierra: andan en ella muchos bueyes, y puercos y ovejas.; 35Corren por ella tres riachuelos pequeños, que se pasan con puentes de vigas de a veinticinco pies comunes, y, así, son las puentes tres.
No falta
MISC
en ella, [durante] todo el año, yerba verde para dar pienso a caballos.
En tiempo de verano
MISC
, que es cua[n]do no llueve, que en
España
PER
es invierno, la [yerba] más común es un junco gordo: cómenlo bien los caballos [y] engordan con ello; en
España
PER
no lo comen.
Críanse
PER
en esta cienega muchos patos bravos y ánsares, y otras aves negras que se llaman
CUNIME
MISC
: no 36son éstas de comer. En estos riachuelos se crían camarones, y otro pescadillo chiquito que se dice
ZIZITO
MISC
. 37Esta loma que está d[ic]ha, donde
está Fundado
PER
y asentado este pueblo, es tan pedregosa, que, a pie y a caballo, se anda con trabajo; y están sobre la tierra tantas peñas y piedras grandes, que también parecen casas pequeñas, y, entre ellas, siembran maíz y frijoles, que, como digo, son como habas, y
CHIA
ORG
; esta
CHIA
ORG
es una hortaliza como bledos. Y dase tan bien todo esto, como en las más fértiles tierras de toda la comarca, con haber muchas y buenas. Esta loma d[ic]ha está arrimada a un cerro muy grande y alto, cuyas faldas se extienden mucho, que tiene en redondo más de ocho leguas: llámase cerro de
Chichimecas.
LOC
Este nombre se puso por ocasión que, en otros como éste, semejantes a él, se acogen los chichimecas, q38ue son unos salteadores que andan robando y matando por los caminos de
Zacatecas
LOC
y
Guanajuato
LOC
39. Y corre esta generación de salteadores más de trescientas leguas, que es desde los caminos d[ic]hos, y mucho más arriba, hasta el río de
Palmas
LOC
, que es cerca de la
Florida
LOC
. CHICHIMECA, en esta lengua tarasca, quiere decir "hombre alzado" o "asombrado", y así lo andan ellos siempre: alzados y asombrados.
En lengua mexicana
MISC
, este nombre,
CHICHIMECA[T]L
ORG
, quiere decir "soga de perro". 40
LOC
Hay otro cerro, frontero deste d[ic]ho, que cae al sur, algo inclinado hacia el occidente, más alto y mayor que estotro d[ic]ho. mase el cerro de la Cucha, que, en nuestra lengua castellana,
CUCHA
ORG
quiere decir "señora"; y, ansía se dice el
cerro de la Señora
LOC
. 40
Ambos
LOC
, y a dos, crian muchos árboles, así como pinos, cedros, robles, encinas ' y madroños, y otros árboles que después se dirá en su lugar.
Dentro
LOC
deste pu[ebl]o, en el patio del monasterio, hay muchos álamos blancos; y son tantos los que nacen, que, si no los rozasen, se haría una montaña dellos, porque se dan como yerba y crecen en breve t[iem]po.
Esto he visto yo muy bien.
MISC
Estos, antiguos y modernos, cuentan una cosa que es digna de saber.
Y
MISC
, porque la certifican por cosa notoria y que los cuatro destos viejos lo dicen como t[estig]os de vista, y porque todos concuerdan [en] que es verdad, la contaré; y porque el
Demonio
MISC
s41uele
PER
hacer estas obras, y otras peores y de mayores embustes. Y es lo siguiente:
LOC
¶
Dicen
LOC
estos viejos, antiguos y modernos, que, [des]de el t[iem]po de su gentilidad y des[de] el tiempo del
CAPITÁN
MISC
TIRIPITIO, hasta que entraron en esta tierra LOS
FRAILES
MISC
, y muchos días después, en el cerro arriba nombrado de los
Chichimecas
MISC
, 42 andaba un [h]ombre 43 feo, amarillo atiriciado, y que siempre hacia su habitación en él, y bajaba y subía, de forma que lo v[e]ían.
Y
PER
, ansí, se cree y se tiene por cierto q[ue], porque se le aparecía muchas veces al
CAPITÁN
MISC
TIRIPITIO 44 y tenía con él particular amistad, se puso el nombre conforme a la color que tenía aquella fantasma o diablo, que era atiriciada; porque ya queda d[ic]ho que la significación deste nombre,
TIRE Pino
ORG
, es como decir "cosa dorada" o "atiriciada". 45
Frontero
LOC
deste cerro, está d[ic]ho que hay otro que se llama el de la
Señora
MISC
. En éste andaba una mujer muy plana a su usanza. Y, aunque del un cerro al otro hay casi dos leguas, este hombre visitaba ca[da] día a esta señora y le significaba andar muy perdido por sus amores, y ella, en público, claramente se defendía y se hacía mu[y] de rogar. Pero, no embargante esto la señora venía al cerro de los Chichimecas, a donde habitaba el galán, a pagar las visitas que él le hacía. Y siempre la requebraba él, y ella se defendía, no queriendo conceder en sus ruegos; que, pues no habí[a] de conceder a su importunidad, cosa bien excusada era ir la dama a visitar [a]l galán. Y como estos naturales, o los naturales de aquel tiempo, por mejor decir v[e]ían a éstos andar siempre por los montes como huyendo y asombrados, pusiéronle al
cerro de los Chichimecas
LOC
; porque así lo parecías éstos, en46 fin, el cerro tiene este nombre, como d[ic]ho es.
Volviendo a mi historia
MISC
al otro cerro, por ser habitación y alcázar desta señora, le pusieron así.Estos amores duraron infinitos a[ñ]os, porque, como está d[ic]ho; duraron, desde el
CAPITÁN TIRIPITIO
ORG
, hasta
EL CAZONCI
LOC
, que fue rey postrero de
Mechoacan
LOC
, padre de
DON ANTONIO
MISC
. Este
DON ANTONIO
MISC
fue indio cristiano, muy entendido latino, escribano, y de muy buenas partes.
Vivió muchos a[ñ]os
MISC
después que yo entré en esta tierra, y siempre gobernador en la ciudad de
Pátzcuaro
LOC
. 47
Mandábales
PER
este enamorado infernal que siempre fuese uno dellos al cerro de su habitación a hablarle y a saber cosas del, que les convenía. Esto hacían éstos con mucho cuidado, porque siempre le enviaban[a] un principal anciano y de mucho crédito, y hablaba con él cara a cara. Y el atiriciado le decía el indio que había de vivir mucho o poco y el que había de ser rico o pobre [y] el que había de ser hombre sano o enfermo; el que iba a la guerra, si había de ser valiente o cobarde, [y] el que había de tener muchas mujeres o pocas. 48 Y, en acabando esto, le decía: “Dile a fulano que, para vivir sano, haga este remedio; y, a fulano, que use de tal medicina; y, a fulano, que ha de ir a la guerra, que tome esto." En fin, a cada uno daba el remedio que le convenía. Y como hacía y decía esto, y se hallaban bien con ello, adorábanlo y servíanlo como a dios, y temían de lo enojar.
LOC
Los amores destos muy lujuriosos duró todo el t[iem]po atrás d[ic]ho. Que no me maravillo poco yo [de] que, siendo la misma lujuria entrambos, se mostrase la señora tan casta; pues, por otra parte, predicaban que tuviese cada uno cuantas mujeres quisiese para que hartasen su insaciable apetito. Y no tan solamente les aconsejaba e inducía a que cometiesen pecados con sus hermanas y madres, pero aun nefandos y abominables.
Bellaquerías
PER
son [de las] que él debía de entender el fin a que las hacía, que no debía de ser bueno, pues entrambos eran (y son) los alcahuetes de toda lujuria y suciedad.
LOC
Dicen
LOC
éstos que, después depredicado el santo evangelio y que estaban muchos bautizados, no se les aparecía tanto este embaidor; 49 pero que todavía, a escondidas, se aparecía a los que no estaban bautizados, y éstos daban noticia dello a los demás, y los demás a los religiosos; los c[u]ales les amonestaban y predicaban que se bautizasen, porque aquél era el
Demonio
MISC
.
Y
PER
ansí lo hacían, y no les aparecían más a estos que se bautizaban, sino a otros que no lo estaban, hasta que de todo punto se bautizaron todos. Y, entonces cesó, que nunca más lo vieron a él ni a ella.
Allá
PER
estarán aún, donde no le habrá la señora su amor concedido, pues entre ellos no lo hay. Y, ansí, estos cerros retienen hoy en día el nombre, el uno, de los
Chichimecas
PER
y, el otro, de la
Señora
MISC
.
LOC
Ya he dicho el asiento deste pueblo y cómo, por delante, tiene una muy grande ciénega, con tres riachuelos que corren de sur a norte; aunque, desde su nacimiento del, uno dellos sale de un pueblo sujeto a éste de
Tiripitio
LOC
que está derechamente al sur, y viene hasta casi este pueblo, y después corre una legua la vía de donde sale el sol, hasta un pu[ebl]o de indios que se dice
Santiago Necotlan
PER
, [en] que, antes del, se junta con otro que sale de hacia otro pueblo chico, sujeto deste de
Tíripitio
LOC
también, que se dice
Chiquaquaro
PER
.
Allí
PER
donde se junta, se toma agua para un molino que es de
Los FRAILES
MISC
deste pu[ebl]o, y, dejándose caer por unas peñas, tornan entrambos con los tres que pasan por junto a este pueblo, que todos se juntan antes de allegar al d[ic]ho molino: que, pasando del, ya todos los cinco riachuelos es uno.
Corren
LOC
hacia el norte, y corre hasta pasar por la ciudad de
Guayangareo
LOC
-
Valladolid
LOC
. 50
Bien
MISC
cerca de allí, pasa inclinándose hacia donde sale el sol, unas veces torciéndose y, otras veces, enderezándose.
Otro río de los tres
MISC
, que pasa por junto a este pueblo, se llama lndaychao; llámase así, porque se aparecía en este río un
Demonio
MISC
que se llamaba así y que tenía este nombre, 51 y que, cuando les hablaba, les amonestaba que ansí llamasen a este río, de su nombre, para su memoria y que se acordasen del.
Esto
LOC
es lo que hay acerca deste capítulo.
LOC
17 ¶ No embargante que en el capítulo pasado está d[ic]ho el asiento deste pueblo, digo que, fuera de la ciénega de que se ha hecho mención, hay un llano encima della, muy grande, que corre por el mismo rumbo della, ciñéndola; aunque dura más. En este llano hay sementeras de indios: hay lugar para hacer su
Maj[es]t[ad
LOC
] m[erce]d a españoles de caballerías para labranzas, porque se pueden sacar, de los riachuelos d[ic]hos, muchas acequias para regadíos, y algunas hay sacadas. Hay, a la redonda deste llano y deste pueblo, muchos montes y llanos y quebradas, 52arroyos, fuentes; que no se pueden contar ni pintar los montes: son tantos y tan espesos, que jamás se pueden acabar, ni aun hacer mella en ellos, por ser cosa infinita. 53 Tiene este pu[ebl]o, de jurisdicción, de oriente a poniente y de norte a sur, por cada parte, más de ocho leguas de las más fértiles tierras y montes que hay en la
Nueva España
LOC
; tales, que, si los españoles se contentasen con lo que se contentan los pueblos de
Castilla la Vieja
LOC
, y aun de toda
España
PER
, y asentasen sus pensamientos, no habría gente más harta ni contenta en el mundo, ni [a la] que más cosas le abundasen para pasar la vida honestamente.
Porque
LOC
, donde hay tanta tierra, y buena, y tantos montes y tan cerca, donde tantas maderas se sacan y aprovechamientos; tantos ríos para regadíos para molinos; 54tantas aguas dulces; tantos árboles frutales, de
Castilla
PER
y de la tierra, como adelante se dirá; tales ciénegas y ejidos para sus ganados; tanta caza, así de monte como de aves; tan buen temple y aires, que ni calor ni frío da pesadumbre, ¿qué se puede decir, sino que fuera la gente más harta, rica y contenta del mundo? 55 Pero la codicia de las minas y de enriquecer por volverse a
España
PER
, y el no tener asiento, les hace morir en la demanda y andar pobres e inquietos, esperando que, si no este año, sino es otro, tendrán con qué se ir a
España
PER
; y, desta manera, no tienen asiento en cosa. Y lo peor es q[ue], los más, que se van ricos, vuelven más pobres que vinieron la primera vez que entraron en esta tierra, y siempre con la misma inquietud.
No digo más en esto
MISC
, porque no me digan que no es esto lo que me preguntan.Este pu[ebl]o, y sus sujetos, ha sido y es tierra sana, y no [ha] habido enfermedades más que las d[ic]has en esotros capítulos, que son las pestilencias generales.
Las que hay de cuando en cuando
MISC
, son calenturas, o tabardete; éstas se curaban ellos con sangrías que se daban en las frentes, y con yerbas y raíces que les daban algunas viejas que servían de médicos.
Ahora
MISC
se curan como nosotros, sangrándose de la vena del arca, y de todo el cuerpo; échanse ventosas y jeringas; púrganse con la raíz que dicen "de
Mechoacan
LOC
", y sanan los más 56fuera desta general pestilencia, que, en ella, pocos han escapado.
También
LOC
, se ha de entender que esta pestilencia no da ni se pega a los españoles, así en este pu[ebl]o como [en] todos los demás de la
Nueva España
LOC
. Dios sabe la causa por que no. 57
Concluyo
LOC
con que este pueblo y su jurisdicción es tierra sanísima; por maravilla [ha] habido enfermedades. Y, ansí, en esta comarca, donde están las ciudades de
Pátzcuaro
LOC
y
Guayangareo
LOC
, [en] cuyo medio está este pu[ebl]o, jamás tienen médicos, ni aun boticario, si no es uno que ahora vino a
Guayangareo
LOC
-
Valladolid
LOC
, porque se pasó la silla obispal, y se juntaron los prebendados y muchos v[e]c[in]os de
Pátzcuaro
PER
. Y, con todo esto, se irá presto, porque no tiene que hacer y no vende nada.
Esto hay deste capítulo.
MISC
5818 ¶
Ya está d[ic]ho cómo
MISC
hay dos sierras cerca deste pueblo, y sus nombres, las que los tienen; porque, aunque hay otras desviadas, éstos no les dan nombres.
Hay muchos montes y cerros
MISC
, como esta d[ic]ho; dellos, [unos] están a media legua y, [otros], a legua. En esto no hay más que decir.
LOC
19 ¶
También
LOC
está d[ic]ho cómo hay tres riachuelos, y lo que hay en ellos y cómo pasan como [a] cien pasos deste pu[eb]lo, y el segundo [a] otros ciento deste primero; el tercero, [a] casi media legua, desde las postreras casas deste pu[ebl]o.
También
LOC
he dicho que podría haber grandes regadíos, y que hay algunos, porque se sacaría el agua con facilidad, por ir los ríos descubiertos y [ser] llanas las riberas.
Ninguna dificultad hay en esto, sino en hacer las acequias
MISC
; porque, sacar el agua, en un día se sacaría.
Esto es lo que hay que decir en este capítulo.
MISC
20 ¶
En la jurisdicción deste pueblo
MISC
hay ciertos pueblos que el día de hoy, y desde que fue este pu[ebl]o encomendado en
Juma DE ALVARADO
LOC
, 59 obedecen a esta cabecera y es jurisdicción suya; porque antes, en su gentilidad, cada uno tenía su principal, como lo tenía éste de
Tiripitio
LOC
, y, todos, puestos por el rey de Mechoacan, o
IRECHA
ORG
en su lengua.
Después
LOC
, el
MARQUÉS DE VALLE
LOC
cuando repartió esta tierra dando encomiendas a los conquistadores, señalaba un pueblo por cabecera, que era chico, y adjudicábale o acompañábale [de] otros pueblezuelos, y hacía una buena encomienda. Y ansí, estos que arriba digo, cuyos nombres pondré aquí, aunque cada uno tenia su principal y no tenían sujeción sino al rey de
Mechoacan
LOC
, después, como digo, fueron incorporados en éste y son sus sujetos.
PER
Los nombres de los c[u]ales, son los siguientes: el primero se llama
Acutzeo
LOC
,
Iquajunbo
MISC
,
Ichaqueo
MISC
,
Oporo
PER
,
Chiquaquaro
PER
,
Santa Catalina
PER
,
Quininguaro
LOC
,
Cupataro
LOC
,
Cuntenbaro
LOC
.
Éstos
LOC
son los nombres de los pueblezuelos que ahora tiene por sujetos éste de
Tiripitio
LOC
; en estas aldehuelas hay muchos montes y riachuelos, y muy grandes llanos para sementeras y para estancias de ganados; que su
Maj[es]t[ad
LOC
] podía hacer m[erce]d a españoles que poblasen esta tierra, mandando recoger algunos pueblezuelos destos a 1[a] cabecera, porque, en los más destos pueblezuelos, no hay doce o quince indios, porque la pestilencia los ha despoblado.
Y
LOC
, aunque no los hubiera despoblado, estuviera bien mandado, porque no sirven si no de tener ocupada toda la provincia, porque no haya lugar de dar nada a españoles; teniendo ocupadas, cada estanzuela, dos o tres leguas de tierra con tantas aguas, con tantas yerbas [y] con tantos montes, no para más de sembrar cuatro sementeras de a dos almudes de maíz. [Y], lo mismo que digo deste pu[ebl]o, digo de toda la
Nueva España
LOC
. Y esto [es todo lo que] hay que decir.
LOC
21 ¶ En este veintiún capítulo no hay qué decir, porque, ni hay en esta jurisdicción volcán ni gruta, 60 ni cosa que cause admiración, más de ser, como está d[ic]ho, pueblo y jurisdicción de grandes tierras, fértiles y muchas, y [de] grandes montes de maderas, muchas aguas y pastos. Y esto hay en abundancia.
LOC
22 ¶
Casi está d[ic]ho lo deste capítulo veintidós
MISC
, pero haráse más particular relación de lo en él contenido.
Los árboles que hay en esta jurisdicción
MISC
, son grandísimos pinales y cedros, y árboles que se llaman
OYAMEL
MISC
, que es el más alto y más grueso que hay en todas las
Indias
LOC
; este árbol lo hay en las más partes desta
Nueva España
LOC
.
Hácense
PER
deste árbol tablas y
TAXAMANILES
MISC
, que son unas tablas de nueve pies de largo y un palmo de ancho.
Sácanse
PER
. estos TAXAMANILES deste árbol con mucha facilidad, porque, derribado el árbol, y hecho trozos del tamaño que han de ser las d[ic]has tablas y TAXAMANILES, a dos golpes de hacha sale de largo a largo; sácanse, de un árbol, diez y quince carretadas de TAXAMANILES, y más. Es buena granjería en todas las
Indias
LOC
desta
Nueva España
LOC
, porque entablan con ellas los terrados y sobrados, téchanse casas e ingenios de minas, y, en provincias, hay [lugares en] que no se cubren las casas con otra cosa, en lugar de teja. Son estos árboles tan altos, que, [en] algunos dellos, tiene harto una ballesta en llegar a la punta del árbol, tirando con una lanceta, que son los tiros de acá; y tan gordo[s], que [a] muchos dellos no los pueden abrazar tres hombres asidos de las m[an]os. Hay encinas, robles [y] madroños.
De los robles y encinas
MISC
, se hacen en este pu[ebl]o muchas carretas y arados, y otras cosas; de los pinos, mucha tablazón para casas, puertas, cajas, y escritorios y escribanías y mesas [y] artesas.
Que de todo se hace mucha cantidad
MISC
, por haber aquí muy buenos y pulidos carpinteros indios, y muy primos; y, todo lo d[ic]ho, se da a pintar a pintores, que hay en este pu[ebl]o los más pulidos y curiosos que hay en esta
Nueva España
LOC
para este efecto; 61 que se pueden dar y presentar, los escritorios y escribanías, a cualquier príncipe. [
Asimismo
PER
], éstos pintan y doran cualquiera imagen muy bien.
LOC
Los árboles frutales que tienen suyos, que decimos "de la tierra", son aguacates, que es una fruta como calabazuelas chicas: dellos son verdes, y dellos son negros; es buena comida, mantecosa, y su calidad caliente; casi su sabor es como de nueces.
Tienen un árbol que
MISC
se dice
CAPOLI
MISC
, [cuya] fruta es como cerezas de
Castilla
LOC
, muy buenas y sanas, que, aunque dellas se harten, no causan enfermedad; hay muchas parras montesas, [y] digo montesas, porque s[e] cría en esos montes y campos: ni en su gentilidad, ni ahora, nunca las han beneficiado, ni aun comían las uvas que daban; hay muchas. 62 Y, aunque se puede hacer vinagre, no se puede hacer vino, porque, aun el vinagre, si no se sabe hacer, es áspero.
La hoja
MISC
, el pámpano, no es tan grande como la de
España
PER
, ni tiene aquellas entradas; el sarmiento y la uva son perfectos, pero, como no se labra, no es tan dulce, antes son ásperas de comer.
No hay para qué hacer caso deltas
MISC
, pues se dan también los vidueños de
España
PER
.
PER
Hay muchos árboles de
España
PER
en este pu[ebl]o y sus sujetos, 63 porque hay naranjos, limas, perales, duraznos y melocotones, membrillos y granadas, brevas, higos, y, de todo, mucho y muy bueno.
Hortalizas
LOC
, se dan en este pu[ebl]o tantas y tan buenas, 64 que no las pongo por sus nombres por evitar prolijidad. Basta decir que se dan cuantas legumbres hay en
España
LOC
.
Sólo
ORG
un árbol no he visto en este pueblo, ni en toda la
Nueva España
LOC
, que es [el] azofeifo, con estar cierto que se daría tan bien acá como en
España
LOC
.
No sé qué sea la causa
MISC
.
LOC
23 ¶ Lo que se puede decir en este capítulo, va d[ic]ho en el de arriba, y a él me remito.
LOC
24 ¶
Los granos que hay en este pueblo y jurisdicción
MISC
, de la tierra, son maíz, frijoles, chile,
CHIA
ORG
; desta
CHIA
ORG
hacen brebajes los indios, y lo beben por ser bebida que los refresca.
También
MISC
sacan aceite desta simiente, que casi es como linaza menuda.
LOC
25 ¶
Las semillas que hay de España
MISC
son trigo, y muy lindo, cebada (aunque se les da poco por ella), habas (y cogen muchas, porque las comen mejor que sus frijoles), [y] garbanzos.
Todo lo d[ic]ho
MISC
se da tan bien como en la mejor tierra de
España
PER
.
No
PER
se da vino ni aceite, porque no se dan a ello.
Seda
PER
se hacía mucha en los sujetos, porque hay muchos morales y la tierra es de muy buen temple para criarla.
Hanla
ORG
dejado, por las muertes de tantos como murieron en esta pestilencia.
Grana
LOC
no la hay, porque a éstos desta provincia no s[e] les da nada por criarla; aunque se daría mucha, porque yo he visto árboles della, todo cuajado, y les he persuadido a que se den a ella y que serán ricos.
No
LOC
hacen caso dello, y aunque se les predica en los púlpitos. Y esto, de flojos, porque, por no trabajar, se dejan morir de hambre; porque dicen que desta pestilencia no ha de quedar ninguno, y que no quieren dejar a los españoles [cosa] que gocen, pues ellos no lo han de gozar. Y esto dicen después desta pestilencia.
Y, si les dan a hacer una obra el día de hoy, rehúsan de tomar el dinero
MISC
, diciendo que se han de morir antes que la acaben; y, aunque se le[s] reprehende, no hay quien les quite esta imaginación.
LOC
26 ¶
No hay en este pueblo
MISC
, ni en su jurisdicción, árbol aromático ni yerba; pero, en esta región y
provincia de Mechoacan
LOC
, hay muchas yerbas y árboles de medicina, las c[u]ales escribió, vido y experimentó y llevó pintadas,
EL PROTOMÉDICO
ORG
que estuvo en esta tierra, que habrá tres a[ñ]os que se fue a
España
PER
, y trató largamente de las cualidades dellas. 65
Todavía
LOC
hay en este pu[ebl]o una yerba que, en su lengua tarasca, se llama CHUHPIREFITZI 66 con que se purgan con la raíz della para todas sus enfermedades, y se hallan bien con ella; no sé qué yerba sea
de Castilla
PER
, porque no la conozco. Hay otra que, en la propia lengua, se dice
CULIQUA
MISC
: 67 ésta mata, si la come cualquier género de animal, de cualquiera calidad que sea. Hay otra que se dice
APAHTZI
ORG
, 68 muy buena para la sarna.
LOC
Ninguna destas yerbas sé que la haya en
España
PER
, ni cómo se llama. De la manera que se curan la sarna con esta yerba postrera, es la siguiente: toman la raíz della y muélenla, y, hecha harina, échanla en agua, haciendo una talvina o poleadas, y bébenlo y únanse con la propia talvina todo el cuerpo, y sanan con ello.
También
LOC
siembran los deste pueblo
PICIETE
MISC
, y los de su jurisdicción: [a] esta [yerba] llaman los médicos tabaco; la virtud y propiedad que tiene está escrita en muchos libros.
De
PER
lo que sirve a estos naturales es, que la muelen y se la ponen en la boca, en uno de los carrillos, y tráensela allí todo el día y amortíguales las carnes; y trabajan, y dicen que no sienten cansancio. Y parece que dicen v[er]dad, porque, cuando no lo traen, trabajan poco y se quejan mucho; se lo ponen en la boca, cuando tienen un dolor grande.
También
MISC
sé yo que es bueno para mordeduras de víboras, untando la picadura, y toda la redonda y miembro donde picare.
Esto es lo que hay en este capítulo.
MISC
27 ¶
Los animales silvestres y bravos
MISC
que hay en la jurisdicción, son leones pardos y tigres, y unos gatos tan grandes como perros perdigueros, que parecen pequeños tigres, cuyos pellejos son muy pintados y blandos, de que se aforran muy buenas y muy galanas ropas.
Llámanles
LOC
, en su lengua, BAPOS. 69 Hay lobos y adives, 70 que por otro nombre se llaman
COYOTES
ORG
, que ni son lobos ni zorras: son menores que lobos, y mayores que zorras; pero el efecto y daño que hacen es de entrambas especies, porque ellos matan ovejas y gallinas, cabras y cochino chico, si lo hallan desmandado. Son muy dañosos, por ser muchos y astutos, y no ponen diligencia para matarlos.
LOC
Hay, en este pu[ebl]o y jurisdicción, muchas ardillas: éstas andan entre las casas. Son tan grandes como conejos pardos; tienen las colas mayores que los cuerpos, que no parecen sino unas grandes borlas.
Son tantas y tan dañosas
MISC
, que las doy a la maldición; porque destruyen los graneros de trigo y [de] maíz; horadan las casas, y las contaminan y escarban, que no parece sino que han entrado en el granero una manada de puercos, [por lo] que hay que adobar cada día.
Y lo peor
MISC
es que, no tan solamente se hartan, después de haber horadado una casa y cimientos, pero hurtan más que comen; porque no hacen sino echar viajes a sus cuevas, llevando los papos llenos, que, en una hora, despacio, echan cien viajes cada una. Y no hay remedio para matarlas, porque gatos no les acometen. 71
LOC
Hay otro género de animalejos, casi deste tamaño y hechura, salvo que son prietos y rabicanos.
Este
LOC
es el más sucio y hediondo animal de cuantos hay en el mundo.
Sus armas y defensa
MISC
, cuando se ven en aprieto, es la orina.
Y
MISC
, si algún ignorante se le llega, que no conoce su propiedad, como son los recién venidos de
España
PER
, y le alcanza la orina, toda cuanta ropa trae en el cuerpo no es de provecho. Y el aposento donde se orina, en un mes, ni en cuarenta días, se puede habitar, y s[e h]a de hacer, para esto, grandes remedios de sahumerios de paja, y otros sahumarlos de incienso y copal y pastillas, y otros que hay en esta tierra.
Causa
PER
este hedor grandísimos dolores de cabeza.
Pocos
ORG
días antes de escribir esta relación, meó un zorrillo destos un aposento nuestro, y estuvimos por cerrar el aposento y despoblado; y, con remedios y sahumerios, se pudo tolerar a[1] cabo de más de cuarenta días.
Cuentos
ORG
hay graciosos con los recién venidos de
España
PER
; déjolos, porque no son para aquí. He dicho esto, para que se sepa que es el más infernal hedor de cuantos en el mundo hay, y ninguno le llega.
LOC
Hay venados muchos, y conejos y liebres, est[o e]n gran cantidad; 72 hay culebras, no muy grandes ni que hagan daño; hay víboras muy ponzoñosas. Las culebras son de tres géneros: unas, pardas, y otras, negras y coloradas, y otras, azules; pero ninguna destas tiene ponzoña.
Hay, de España
MISC
, perros de todo género y gatos, porque, aunque un indio no tenga qué comer ni qué le guarde el perro, ha de tener en su casa tres o cuatro perros. 73 En esta
provincia de Mechoacan
LOC
, hay unos gozques corcovadillos, y sin pescuezo, porque la cabeza le[s] sale entre las espaldillas; en lo demás, son como esotros gozques.
LOC
Las aves que hay en este pueblo y jurisdicción, domésticas y bravas, son águilas reales, gavilanes, sacres, neblíes, papagayos, cuervos [y] auras. 74 Estas auras son negras, pero tan feas en pies y cabeza, y tan hediondas, que parecen demonios.
Esta ave, y el animalejo
MISC
arriba d[ic]ho, hediondo, se parecen en la fealdad y hediondez.
El manjar desta ave
MISC
es conforme a su gesto, porque no come sino cosas muy corrompidas y podridas, como [carnes] de perros y gatos y bestias podridas de muchos días.
Vuelan
MISC
muy alto, estando hambrientas, tanto, que se pierden de vista; pera, cuando topan con una cosa podrida, envasan y engullen tanto, que no pueden volar.
Huelen
MISC
carne muerta de muy lejos; nunca andan sino en los mataderos. Si topan, o, por mejor decir, vienen al olor de una bestia muerta y la hallan por corromper, esperan [a] que se corrompa, uno y dos días, sin quitarse de par delta.
Sola
PER
su vista entristece.
Es tan grande como un cuervo
MISC
; los españoles les llamamos harpías.Hay, también, gorriones de
Castilla
LOC
, golondrinas (a sus tiempos), tordos; los inviernos, patos de agua, ánsares y otras aves, como ya está d[ic]ho, y otros pajaritos como terreruelas, cuyo nombre es
CHARACHE
ORG
. 75 Los tordos son de tres maneras: unos son todos prietos, como los de
España
PER
, y otros, prietos y, los encuentros de las alas y cabezas, amarillos; otros, también prietos y, los encuentros y cabezas, colorados, que los llamamos "comendadores". Hay otro pájaro, propio como calandria: llamámosle "rabiblanca". Hay garzas pardas y blancas co[mo] la nieve: también vienen a invernar grullas (a] ocho leguas deste pu[ebl]o, en un sujeto del pueblo de
Zirosto
LOC
que se dice
Tingabato
LOC
, y en toda aquella comarca. Hay perdices de
España
PER
; hay gallipavos y gallinas monteses, [y] hay muchas gallinas de
Castilla
LOC
. Esto es lo que hay que decir en este capitulo.
LOC
28 ¶ En este capitulo veintiocho hay poco que decir de ningún metal, [atramentos] 76 ni colores de importancia.
A
LOC
lo menos, estos naturales no lo saben decir ni hacer, porque, las colores de que usan los pintores, son de
España
PER
; y, si entremeten alguno, es traído de acarreto de tierra y región caliente.
No hay más
MISC
que decir.
LOC
29 ¶
También
LOC
hay poco que decir en este capítulo, porque no hay noticia de piedra preciosa; pero hay la de cantería, y muy buena y mucha, para portadas de iglesias y casas, y, desotra piedra para labrar, harta: porque, donde quisieren labrar la casa, la hay a mano, como ya he d[ic]ho, que este pueblo está edificado sobre ella.
LOC
30 ¶ En este pueblo, ni en parte de su jurisdicción, no hay salinas ni tienen cosa de que hacer sal; pero, [a] tres leguas desta cabecera, hay un pueblo que se dice
Iztapa
PER
en lengua mexicana y, en tarasca,
Etuquaro
PER
, [que], lo uno y lo otro, quiere decir "lugar de sal". 77; En este pu[ebl]o así llamado, se hace mucha sal, granada como la nuestra, y la más cuajan y hacen della unos cañutos de a palmo, macizos, a semejanza de los ladrillejos que hacen en
España
PER
, salvo que éstos son redondos.
Provéese
LOC
, esta provincia toda, della.
Si
LOC
no es esto de la sal, lo demás tienen en abundancia [y] cuanto ha[n] menester para pasar la vida muy cumplidamente; porque, para comer ni vestir, no ha[n] menester t[r]ae[r]lo de otras partes.
LOC
31 ¶
Las casas en que viven son buenas y grandes
MISC
, con altos y bajos a su modo.
Algunas piezas hacen redondas
MISC
, para sus despensas: tienen cue[n]co bajo y alto; en lo bajo, tienen sus semillas, que sirve de granero; en lo alto, sus cajas y ropas.
La forma es ésta
MISC
que aquí va pintada.
Estas piezas redondas
MISC
se llaman, en su lengua tarasca,
MARITAS
ORG
.
Cada casa de un vecino,
MISC
tiene una, y, si son dos v[e]c[in]os, tiene dos, y, si son tres, tiene tres.
Porque
MISC
,
aunq[ue
LOC
] todo lo demás esté justo y todos duerman en una pieza, esto que sirve de despensa ha de estar apartado, y cada uno ha de saber y guardar lo que tiene de sus cosechas y granjerías.
Las demás piezas
MISC
son cuadradas como las nuestras, y, lo que van labrando ahora, es a nuestro modo español, porque en todo nos van imitando; y, ansí, labran con azadones las tierras y siegan con hoces, y labran lacantería con picos, que solían labrar con una piedra.
Yo lo he visto
MISC
, estar martillando con una piedra en obras de iglesias, por no tener picos, y, de verlo yo hacer con tanta prolijidad, me angustiaba; y esto se hacía en muchas partes.
Cortan
LOC
con hachas de las nuestras y, de todos oficios, hay oficiales; y, ansí, en este [pueblo], con ser ya pequeño, hay herreros, y muy pulidos, y sastres y zapateros y pintores, y carpinteros y tejedores de sayal y jerga; 78 hay buenos escribanos de letra y, cada uno destos indios, en su oficio es muy pulido y muy buen oficial, que no hacen falta los españoles.
LOC
Ya he d[ic]ho que tienen piedra de cantería y desotra común; la cal traen de acarreto del pu[ebl]o que dije que se llamaba
Iztapa
PER
, que también se hace allí; y, como no hay más de tres leguas, no es dificultoso.
Tienen
LOC
, como tengo d[ic]ho, las mejores maderas para sus techos que hay en el mundo, porque tienen muchos árboles, y cerca.
Cubren
LOC
los altos con paja, y pálienla por el mejor orden y más lindo primor que en ninguna parte de las que los descubridores han visto. Y creo yo que, en el mundo, [no] hay mejor manera de cubrir con paja; y esto es cosa notoria, y que todos los saben. De manera que, en este pu[ebl]o, no falta otro material, si no es la cal; y, por estar tan cerca, no lo tienen por falta, y ansí se hacen muy buenos edificios.
LOC
32 ¶ En este pueblo, y en su comarca, no hay cosa, fuerte ni inexpugnable, de fortaleza, si no son las sierras; que muchas dellas son muy altas, como las dos d[ic]has: la una, de los
Chichimecas
LOC
, y la otra, de la
Señora
MISC
. Otras hay, pero ninguna dellas es para que se pueda conservar gente ni fortaleza: lo uno, porque, en tiempo de aguas, siempre está lloviendo en ellas, y [lo otro, porque], en tiempo de frío, están llenas de nieve y en ellas no hay bastimentos silvestres ni frutales de la tierra, y, [además], están desviadas de los pueblos. Y, ansí, por ninguna ocasión se acogerían a ellas para fortalecerse, ni para hacer fuerte ni fortaleza para guarda de españoles; de manera que no hay cosa, ni para temer ni para qué hacer fuerza ni fortaleza.
No
LOC
[hay] más que decir en este capítulo.
LOC
33. ¶
Los tratos y contratos
MISC
que tienen los naturales, es comprar algodón en las comarcas de la redonda que caen en región caliente, que es donde se cría: benefícianlo sus mujeres, cardándolo e hilándolo, y ellos compran lana, o la sacan de sus ovejuelas (porque algunos las tienen), y ellos la lavan y la cardan y la hilan, así en este pu[ebl]o como en toda esta
provincia de Mechoacan
LOC
.
Y
LOC
, no solamente la hilan dentro en sus casas, pero a sus puertas y por las calles, trayendo en la una mano el copo y, en la otra, el huso. Y no lo tienen por cosa vergonzosa, aunque nos reímos los españoles.
De manera que las mujeres benefician el algodón
MISC
, como cosa más delicada, y ellos la lana, como cosa más basta y dura; pero, lo uno y lo otro, tejen las mujeres en sus telares, aunque no son como los de
España
PER
. Y con lo uno y lo otro se visten, siendo ellos también los sastres. [Y], como lo demás d[ic]ho, también hacen para vender.
Sacan
LOC
telas destas mantas, muy galanas, y que pintan y dibujan en ellas cuanto quieren, y de cuantas colores les parecen bien; hacen cotonías y manteles alimaniscos; hacen fustán colchado, que sirve a ellos de jaquetas y jubones, y sirven de fustanes para españolas.
Los manteles alimaniscos no los sacan de un ancho
MISC
, sino por sus piernas, porque sus telares no sufren otra cosa; porque, la mujer que los teje, tiene atada la tela al cuerpo por la una parte y, la otra, está atada a un árbol, o a cualquiera cosa; y, desta manera, mete una vara larga (que sirve de lanzadera) con la una mano, y tómala con la otra. Y, por esta causa, la tela no puede ser muy ancha; [pero] juntan dos o tres piernas, cosidas sutilmente, y sirven de lo que quieren 79
Esto es para el beneficio del algodón
MISC
, que, para lo que se beneficia de lana, son los telares como los nuestros, porque lo han tomado de nosotros.
LOC
Ya he d[ic]ho que unos son zapateros y, otros, sastres y carpinteros, pintores, herreros [y] cerrajeros. Y, [en] esto de cerrajería, hacen ventaja a los cerrajeros españoles, porque, [en] cerraduras y llaves, no hay más que encarecer; y hacen muchas de alatón, que es metal de candeleros y bacinicas, y tan lindas y agraciadas, y sobre todo tan claras y relumbrantes, que parecen de oro.
LOC
Los que no son oficiales, unos crían puercos; otros, ovejas; otros tratan en frutas verdes, trayéndolas de acarreto, con sus caballos, de otras partes, como son plátanos, guayabas, aguacates, melones y ciruelas y otras frutas, sin las dichas desta tierra, que no digo la forma dellas, porque, las más, las hay ya en
España
LOC
.
Los unos y los otros siembran maíz y trigo
MISC
.
El trigo
MISC
no lo siembran como nosotros, sino a mano, en sus camellones, como eras de huerta, y, por esta razón, nace todo, sin perderse nada, y multiplica infinito; aunque toma más tierra puesto así a mano. V[er]dad es que, el que siembre desta manera, siembra poco, porque cada uno, como sólo siembra lo que puede beneficiar con un azadoncillo (que él rompe la tierra, y la siembra y escarda y siega y limpia), el que más siembra en este pueblo, y sus sujetos, es tres o cuatro almudes.
Pero
LOC
, como son muchos los sembradores, de muchos pocos se hace mucho; y acúdeles muy bien esta manera de sembrar, porque, de tres almudes o cuatro, cogen diez o doce fanegas, y más.
Amasan
LOC
y venden el pan a los pasajeros que pasan por este pu[ebl]o, que es el [camino] más principal y real que hay en la
Nueva España
LOC
, porque se anda, sin torcer desde
Guatemala
LOC
hasta
Culiacan
LOC
, 80 que hay más de quinientas leguas de camino.
El pan que les sobra
MISC
, lo llevan a vender a las dos ciudades que tiene al lado: una, la de
Patzcuaro
LOC
, y la otra, la de
Valladolid
LOC
-
Guayangareo
LOC
.
Pagan
PER
a su Maj[es]t[ad] en reales y en maíz, porque, cada tributario casado, paga un p[e]so y media fanega de maíz, conforme [a] como su
Maj[es]t[ad
MISC
] los ha mandado tasar, que es harto más que moderado; porque, con dos gallinas de la tierra, lo paga, o con cuatro cargas de yerba, o con media fanega de maíz que
vend[an
LOC
], y otras chucherías, pagan el tributo.
Podían
LOC
tributar, y sin vejación, harto más; pero su
Maj[es]t[ad
ORG
] se entiende, pues se contenta con esto poco.
Dormirá
LOC
su Maj[es]t[ad] sin escrúpulo, como rey católico, porque, a las veces, no alcanzan los tributos, y, [para] pagar los salarios de los frailes y corregidor, los paga de su bolsa. Esto [es lo que] hay que decir en este capítulo.
LOC
34 ¶ Este pueblo cae en el obispado de
Mechoacan
LOC
. Es, al presente, obispo
DON FRAY
PER
JUAN DE
MEDINA RINCÓN
MISC
, fraile agustino. Tiene su catedral en la
ciudad de Valladolid
LOC
-
Guayangareo
LOC
de dos meses a esta parte, porque, desde el primer
OBISPO
MISC
QUIROGA hasta éste d[ic]ho, siempre estuvo la catedral en
Patzcuaro
LOC
.
Y
LOC
, si estuviera mejor en el d[ic]ho
Patzcuaro
PER
, o no,
Dios
MISC
lo sabe. Hay, desde este pueblo a cualquiera destas ciudades, cuatro leguas, poco más o menos. Es el camino derecho y llano, porque no se sube cerro grande, ni sierra ni reventón.
Pasa
PER
el camino, de la una ciudad a la otra, por medio deste pueblo, queda pared del monasterio sirve de calle.
LOC
La ciudad de Valladolid
LOC
cae, deste pueblo, hacia donde sale el sol y, la de
Pátzcuaro
LOC
, hacia donde se pone.
Esto baste.
PER
35 ¶
Este capítulo treinticinco
MISC
pertenece a la ciudad de
Valladolid
LOC
-
Guayangareo
LOC
, por estar allí la catedral. 81 En éste no hay abadía, ni beneficio ni otra cosa, más de un monasterio de
FRAILES AGUSTINOS
ORG
, como diré en el capítulo que se sigue.
LOC
36 ¶ En este pueblo hay un monasterio de
FRAILES AGUSTINOS
ORG
.
LOC
Hay cuatro frailes de misa, y a veces menos.
Dales
PER
su Maj[es]t[ad], a cada uno cien p[es]os y cincuenta fanegas de maíz.
Fundó
LOC
este monasterio.
FRAY DIEGO
MISC
DE CHÁVEZ, fraile de la d[ic]ha
Orden
ORG
, buen religioso. Fue electo obispo desta
provincia de Mechoacan
LOC
; murió en este pueblo, [a] cuatro leguas de la catedral, esperando las bulas. Y, cuando. vinieron, era ya muerto, y, en su lugar, proveyó su
Maj[es]t[ad
LOC
] al que ahora es, 82
FRAY JUAN
MISC
DE
MEDINA RINCÓN
MISC
, también fraile agustino, como d[ic]ho es, buen religioso y de muy santa opinión.
Mejor
PER
para fraile, como se lo era, que para obispo, como lo es, porque su vida es de ermitaño y su recogimi[ent]o es conforme a su nombre: en el rincón. 83 Y, así, se está siempre en el y entre sus frailes, que, ni tiene casa ni la hace, ni se le da mucho por hacerla. Que no poca pena y desconsuelo es para todos sus prebendados y súbditos, y aun harto más para los vecinos, porque nunca ven [a] su obispo, si no es por maravilla; y esto es, de puro recogido, santo y bendito.
Los religiosos deste
MISC
pu[ebl]o, que son cuatro, y a veces tres, se sustentan del salario que arriba digo que les da su Maj[es]t[ad], que son cuatrocientos p[es]os en reales y doscientas fanegas de maíz, que, lo uno y lo otro, les libra su
Maj[es]t[ad
LOC
] en los tributos deste pu[ebl]o, que poco más renta él. 84
Tienen
LOC
sus labranzas de trigo, y ganados, cabras, puercos y cantidad de bueyes. Y, [ade]más, las limosnas q[ue] los indios les dan, y ofrendas y misas hartas, que, como testigo de vista, lo digo.
Demás
PER
desto, les dejó
JUAN DE ALVARADO
PER
, encomendero que fue deste pueblo, 85 una capellanía que les renta... 86 También tienen otra capellía, que les dejó un
MELCHOR
MISC
DE
CÁRDENAS
ORG
y
MAGDALENA DE ULLOA
ORG
, su mujer; 87 que les renta cien p[es]os de oro común, perpetuos.
Están
LOC
enterrados en la misma iglesia deste convento, el uno y el otro.
LOC
El JUAN DE ALVARADO, en la capilla mayor, arrimada su sepultura a las gradas por donde suben al altar mayor, debajo de una lámpara de plata que siempre arde delante del santísimo sacramento.
Está medio a medio
MISC
.
Hay, en la capilla mayor
MISC
, dos altares: uno, a la mano derecha, y otro, a la izquierda.
La
LOC
[capilla] que está a la izquierda, entiéndese estando el sacerdote en el altar mayor, vuelto el rostro hacia el pueblo.
En esta capilla está un crucifijo muy devoto
MISC
; a-la derecha, en el otro altar, está una de las más devotas imágenes de nuestra
Señora
MISC
que hay en el mundo, a lo menos, a mis ojos, la más hermosa que yo he visto, pintada con muy lindos matices y dorados, y puesta en campo dorado todo, si[n] otra pintura.
Dicen
MISC
que es trasunto de nuestra
Señora de la Antigua
LOC
, de
Sevilla
LOC
.
Todas
LOC
las veces que se dice misa en este altar, se saca un ánima del
Purgatorio
MISC
, por bula del
sumo Pontífice
PER
. Delante deste altar, está enterrado el d[ic]ho [obispo] electo FRAY
DIEGO
MISC
DE CHÁVEZ, y, encima de sepultura, está una losa de cantería parda que tiene ocho pies de largo y cinco de ancho, y, en ella, está un letrero, con los versos de latín siguientes:
Quem
PER
tegat hoc gelidum
Marmor
ORG
dicam
Accipe
LOC
letor.
LOC
VI tantum
Valeas
PER
carmine noste virum.Conditur hic
DIDACUS
MISC
claris
LOC
natalibus ortus.
LOC
Clarior at longe
Relligione
PER
fuit
Ter
LOC
denum
Ac quintum post Vota
MISC
expleuerat annum.
Assiduo
LOC
instituens yndica corda fide.
LOC
Fama Viri Oceanum trnat
Regiqz PHILIPPO
MISC
.Quis fuerit
DIDACUS Verius
PER
insinuat.
Nec
PER
mora delegit
Rex
PER
hunt cur mitra bicornis.
LOC
Cesseris
LOC
d notum pascere cura gregem.Proh dolor Arripuit mors yn vid multa parantem.
LOC
Ast animun
Niueum
PER
regna su perna beant
Obijt
PER
feliciter
Die 19
MISC
mensis fe bruarij.
Año
LOC
. 1.5.7.3.- 88
Otra
ORG
losa está encima de la sepultura de
JUAN DE ALVARADO
MISC
, con un letrero que dice lo siguiente: 89
LOC
En medio desta capilla mayor,
Yace
MISC
enterrado
El muy mar cauallero
MISC
JUAN DE ALUARADO
MISC
, hijo del comendor
GARCIA DE ALUARADO
MISC
y de
DOÑA BEATRIZ
MISC
DE
CóRDOUA
MISC
, su lijítima muges, el qual fue En pacificar muncha parte desta tierra, y fue de los primeros caualleros que uinieron a conquistarla, y fue señor deste pueblo, en el qual, quinze a°s Antes
De su muerte
MISC
,
Se rrecoxió a uida estrecha y continente
MISC
. gastó los tributos,
E rrentas y haziendas
MISC
, en el edificio desta yglesia y monesterio, y enrriquecióla de munchos hornamentos
Y piesas de plata
MISC
, y dexó comencado
A edificar el ospital
MISC
.
Para el edificio y rrentas del
MISC
, dexó muncha parte de su hazienda y dexó dotadas, en este monesterio, cinco misas
Rezadas
LOC
cada semana, para sienpre,
Por
LOC
él y por los yndios deste pueblo, bitios y difuntos.
Y
MISC
, porque fue grande la deuoción que sienpre tuuo
Al sanctisimo Sacramento
LOC
, dejó que, todos los jucues, se le dixese una misa.
Acostumbró
PER
, en su bida, la confisión y comunión
Muy
MISC
a meNudo; fue limosnero y piadoso con todos los que, por el nombre de dios, le pedían alguna cosa; fue tanta Su vmildad, q pidió
A
LOC
los rrelisiosos deste conbento, antes de su muerte,
Con grande ynstancia
MISC
, que le enterasen junto a la puerta de la yglesia.
Xamá
PER
consintió poner sus armas, ni blasón mundano, sino las de x", que traya en su corazón:
Mandó
PER
pintarlas en los letreros de la yglesia.
Recibió
PER
,
Con gran deuoción
MISC
y agonía, los sacramentos, como bueno y fiel cristiano.
Acabó
PER
sus días tan loablemente Como biuió; fue traydo, por su ruego, a morir En una celda de un rrelisioso.
Murió
LOC
con el ábito desta sagada rrelisión.
Pasó
PER
, desta urda a la perpetua gloria,
A dos días del mes de enero del año del nacimiento de nuestro Redentor
MISC
y salbador jesux° de mill e quinientos y cinquenta y un años,
Reynando el ynbencible enperador
MISC
DON CARLOS
PER
, quinto deste nombre, y el
Muy alto
MISC
y muy poderoso príncipe
DON PHelipe
PER
, su hijo; gobernando En esta nueba españa, prudentísimamente, su ylustrísimo bisorrey
DON
ORG
LUIS
MISC
DE
BELASCO
ORG
, presidente del audiencia
Real
ORG
de méxico.
ORG
Ha, que se hizo este monasterio, cuarenta a[ñ]os, poco más o menos; de manera que se empezó a hacer [en el] año de mil y qui[nient]os y cuarenta.
Es uno de los más principales monasterios que hay en la provincia de Mechoacan
MISC
, y más curioso.
En una cosa
MISC
ha sido extremado, y lo es hoy en día, aunque se han muerto de la pestilencia los más, y es en la capilla de música, ansí de voces como de instrumentos: de chirimías, flautas, orlos, vihuelas de arco [y] trompetas: 90 todo muy amaestradamente, especialmente las chirimías, que son las mejores de la
Nueva España
LOC
, de indios; hay órganos. Y todo esto tocan indios [en] los días señalados de fiesta; es contento ver tocar toda esta música, con muchas danzas de muchachos vestidos de sus libreas al propósito; bailan a su modo, algunas, y otras, al modo español, que dan mucho contento.
Es el más extremado
MISC
este p[uebl]o, en esto, de cuantos hay en toda la
provincia de Mechoacan
LOC
, y aun de toda la
Nueva España
LOC
.
LOC
La iglesia
MISC
es muy bien trazada. Tiene muy linda portada, con muy lindos pilares y molduras curiosas; tiene una torre, que sirve de campanario y reloj;91tiene, delante de la portería, un muy bueno y bien trazado corredor, o danza de arcos de muy buena piedra.
La maderazón de la iglesia
MISC
es una de las más galanas y curiosas que hay en esta tierra, y yo he visto en
España
PER
, de muy agraciadas pinturas y dorados y talla. Tiene, delante de la puerta de la iglesia, un grande y cuadrado patio, que sirve de cementerio, cercado con dos cercas, como muro y antemuro, almenado. El antemuro, digamos, cae a la parte del patio: es bajo, de una vara de alto, y, encima, sus almenas.
Habrá
LOC
, del muro al antemuro, treinta pies de ancho, que es por donde andan las procesiones los días de fiesta principales.
Este patio
MISC
tiene tres puertas, una de las cuales, que es la frontera de la puerta principal de la iglesia, tiene por delante la plaza principal deste pueblo, que es muy grande y cuadrada, y, en ella, una fuente ochavada con su pila en medio, por donde corren seis caños de agua muy dulce.
Tráese esta agua de tres cuartos de legua deste
MISC
pu[ebl]o, por una acequia de encima de la tierra, descubierta hasta entrar en el pueblo, y por el propio pu[ebl]o hasta llegar cerca de la plaza [en] donde está la fuente, y, allí, se encaña hasta la pila.
LOC
37 ¶ Hay en este pueblo un hospital grande y bien trazado, y de muy fuertes edificios de calicanto con muchas piezas. Tiene, para los enfermos, una sala alta que se sube por de sí seis escalones, todos de, cantería de la d[ic]ha, y lo mismo las portadas y ventanas.
Caben
LOC
en esta sala cincuenta enfermos. Tiene tres patios: el uno, que es el principal (que es primero), que es como azaguán o recibimi[ent]o; dese, damos luego en otro más. grande, con muchos naranjos, sobre el cual caen los cuartos de la enfermería, que es la sala d[ic]ha; hay otro para servicio, donde tienen también algunas cosas sembradas de verduras, y, en él, caen las despensas y aposentos de los oficiales del d[ic]ho hospital, enfermeros y mayordomo. Hay, en este patio, corredores altos y bajos, donde había telares de sayal y [de] jerga, todo para el hospital, o para quien los religiosos querían, como lo es todo y está a su voluntad.
MISC
Este hospital hizo
JUAN DE ALVARADO
PER
, encomendero deste pu[ebl]o (ya lo hemos nombrado algunas veces), y lo dotó.
De su hacienda
MISC
, déjale, para que se curasen los enfermos, bastante renta.
Si la goza el hospital
MISC
, o no, o si se gasta con los enfermos, bien lo sé yo; pero no lo digo, porque no me lo pregunta el capítulo y no digan que salgo fuera de la historia. 92
Lo que sé decir
MISC
es que a este hospital, ni a ninguno de la provincia, ni los visita la justicia eclesiástica ni la seglar; porque, algunos, tienen renta y haciendas y aprovechami[ent]os, y no sería malo saber cómo se gasta el dinero de la renta, y [si] no lo vuelven, y cuántos indios se han muerto de hambre en esta pestilencia, y por falta de cura, que, si no tocara en los propios del hospital, estuvieran hoy vivos.
Bien sé yo esto
MISC
, como t[estig]o de vista, y he hecho la experiencia dello y se ha visto claro.
LOC
38 ¶
No
MISC
hay que decir en este capítulo, por no ser puerto de mar, ni aun estar cerca della; porque, de cualquiera de las dos mares,
Sur
LOC
o
Norte
LOC
, está [a] más de ochenta leguas.
Tampoco
LOC
hay que decir en todos los demás.
MISC
¶
Lo d[ic]ho es cierto y verdadero
MISC
, según lo certifican estos naturales, los c[u]ales, todos los que en esta junta se hallaron, fuera del alcalde
DON
LOC
JUAN DE VILLEGAS
PER
, pasan de ochenta y de noventa a[ñ]os, según lo certifican por su cuenta; porque cuando el
MARQUÉS DEL VALLE
LOC
entró a conquistar esta tierra, los que aquí van declarados tenían mujeres y habían sacrificado harta de su sangre al
Diablo
PER
, y así lo dicen y confiesan con harta confusión y tristeza.
Los nombres los cuales
MISC
, son los siguientes a la vuelta desta plana: 93 CRISTOBAL
TZINA
MISC
ANTÓN AGUACHO
MISC
,
A[N]TÓN QUERENDA
ORG
,
JUAN TZITZI
PER
,
JUAN MATZIQUA
LOC
, y
DON CRISTÓBAL CUINI
ORG
y
LUIS CURISTE
PER
,
DON
ORG
JUAN DE VILLEGAS
PER
, alcalde, y
ESTEBAN GUAMA
MISC
.
MISC
P[EDR]O
LOC
DE MONTES
D[E
MISC
] OCA (rúbrica).
DON JUAN
MISC
[DE]
VILLEGAS
LOC
,
al[ca]lde
ORG
(rúbrica).
Luis CURISTI ANTONIO AVACHU
PER
, intérp{r}ete.
SEBAS[TIÁN
LOC
] DE
ALVARADO
ORG
(rúbrica). 94
LOC
¶
Los antiguos
MISC
no firman, porque no saben escribir.95
LOC
¶
La carta que va en esta descripción
MISC
, el autor de la cual es un fraile de la orden del señor san Agustín, llamado
FRAY GUILLERMO DE SANTA MARÍA
MISC
, religioso de muy buena vida y ejemplo, de mucha experiencia en la materia que en ella trata, por los largos a[ñ]os que ha estado entre los chichimecas (yo soy testigo, que lo vide entre ellos, y aun hacer cosas harto ejemplares), guísela poner en esta
Telación
PER
por me parecer que venía al propósito, especialmente siendo de autor grave, y muy verdadero y bienintencionado, y deseoso [de] que su
Maj[es]t[ad
PER
] remediase los daños que los chichimecas hacen por horas.
Húbela
LOC
a las m[an]os, estando escribiendo esta obra: yo no dudo sino que, si su
Maj[es]t[ad
LOC
] le mandase dar los borradores que tiene de toda la descripción de la
Chichimeca y Tarasca
MISC
, y
Mazapil
LOC
y
Cibola
PER
, y confines desta tierra hasta topar con otras naciones, sino que sería muy útil, y muy gustosa y necesaria, para que su.
Maj[es]t[ad
PER
] viese y mandase poner en sus crónicas, porque yo he visto algunos dignos de ser vistos por su
Maj[es]-t[ad].—P[EDR]O DE MONTES DE OCA
PER
(rúbrica). 96Muy r[everen]do P[adr]e:
N[uest]ro señor Dios
LOC
sea siempre en á[n]i[m]a de vuestra]
R[everencia
LOC
].
Por otra, tenga escrito
MISC
a v[uestra]
R[everencia
LOC
] la genealogía de los chichimecas y origen de las gentes desta
Nueva España
LOC
; lo que en esta [va] contenido, es lo que entiendo de la guerra justa contra los chichimecas.
Suplico
LOC
a v[uestra]
R[everencia
LOC
] lo lea, y pido con toda humildad, perdone v[uestra]
R[everencia
LOC
] mi atrevimiento.
LOC
¶
Lo que en el discurso de toda la obra trato,97
MISC
; en borrones que desto me quedan, es la descripción de la tierra, con la división de los chichimecas, sus ritos y costumbres, y manera de vivir en pelear y comer; de la guerra en general, y de la guerra defensiva; de la guerra ofensiva, dividida en conquista, con algunas razones que justifican lo que se ha hecho en las
Indias
LOC
.
Ítem
LOC
, de la guerra ofensiva justa contra los chichimecas, y las causas que para ello ha habido.
LOC
Ítem
LOC
, si pueden justamente ser dados por esclavos, y los inconvenientes que hay para dar el servicio dellos por premio a los soldados, con otras cosas anexas a esta materia.
LOC
Ítem
LOC
, de los engaños lícitos o estratagemas que se pueden usar en la guerra, y de los ilícitos.
Item
LOC
, por conclusión, la orden que se podría tener en apaciguar [a] estos chichimecas. Esto va, en ésta, como epitome abreviado.
LOC
¶ COSTUMBRES. 98 Para más justificación desta guerra, trataré, primero, de sus costumbres y manera de vivir, y de su nombre.
Este nombre
MISC
, chichimeca, es genérico, puesto por los mexicanos en ignominia de todos los indios que andan vagos, sin casa ni sementera, y que se podrían comparar a los árabes o alárabes africanos; es compuesto de
CHICHI
ORG
y
MECATL
MISC
, como si dijesen "perro con soga" o "que trae la soga arrastrando".
LOC
Divídense
LOC
en muchas naciones y parcialidades, y en diversas lenguas.
La nación destos más cercana a México
MISC
son los pamis, 99 y están mezclados entre otomites y tarascos. Su habitación comienza de casi 20 grados, en el segundo clima, desde
Yurirapundaro
LOC
y
Acambaro
LOC
, pueblos de
Mechuacan
LOC
, hasta
Izmiquilpa
LOC
y la pesquería de
Miztitlan
LOC
y confines de
Pánuco
LOC
. Es la gente que menos daño a hecho a españoles; debe ser la causa la comunicación de los con quien están entre tejidos, y la doctrina que alcanzan de eclesiásticos agustinos, fran[cis]cos y clérigos.
LOC
PINTURA DE
SAN MIGUEL Y DE SAN FELIPE
PER
Advertencia
PER
: En la medida de lo posible, las inscripciones se han trasladado horizontalmente, de izquierda a derecha y, siguiendo lineas imaginarias, de arriba abajo. La pintura se conserva en la
RAH
ORG
,
Madrid
LOC
, y mide 61x83 cm.
LOC
San
Fran[cis]co Chamacuero
MISC
[
SOL
LOC
:]
Aquí
PER
se pone el sol
MISC
Cami[n]o
PER
de S[an]
Miguel
PER
a
Chamacuero
PER
y
Apaseo
Cami[n]o de S[an
LOC
]
Miguel
PER
a
Sala[ya
ORG
] y
Mechuacan
LOC
Puerto de Chamacuero
LOC
Camino de San Miguel
LOC
a Querétaro
LOC
[
SOL
LOC
:]
Oriente
MISC
Portezuelo de Nieto
PER
Cami[n]o
PER
de S[an]
Miguel a México
PER
VILLA DE
PER
S[AN]
MIGUEL
MISC
Cami[n]o de S[an] Miguel a
Guanax[ua]to
LOC
Est[anci]a de
Santa Catalina
LOC
Río de S[an]ta Catalina
LOC
Robledal entre dan]
Miguel
PER
y las
LOC
m[in]as de
Guanaxuato
Este
PER
valle se llama
El Potrero de
Jasso
MISC
Nacimi[ent]o
MISC
deste río que se llama
MISC
de S[an]
Miguel
Río de Sant Antón
PER
: baja de la
LOC
serranía de
Guanaxuato
PER
Cami[n]o
PER
de S[an]
Miguel
PER
a S[an]
Felipe
PER
y
Zacatecas
LOC
Todas estas casas que están ribera
LOC
deste río son est[anci]as de vacas y
LOC
alg[un]as labranzas
LOC
Cerro de Roldanejo
LOC
Río Seco
LOC
: naja de la serranía de
Guanaxuato
PER
Río del Gallinero
LOC
LOC
Cami[n]o
PER
de S[an]
Felipe
PER
a
Guanaxuato
PER
VILLA DE
PER
S[AN]
FELIPE
ORG
Cami[n]o
PER
, por
San Pelipe
LOC
, a
Zacatecas
Fuerte del Portezuelo de S[an
LOC
]
Felipe
Fuerte de Los Ojuelos
Las Bocas
PER
, con su fuerte
Camino de México
LOC
a
Zacatecas
LOC
Puerto de Jofre
LOC
La v[en]ta de
Villaseca
Caminando
LOC
por este rumbo hacia el
LOC
norte, se va, por los pu[ebl]os de
Si[ch]u
PER
y
Xalpa
LOC
, a la Huasteca y
LOC
provi[nci]a de
Páramo
LOC
Est[anci]a de Los LlanosEst[anci]a de
San Sebastián
LOC
Llanos de Mohína
Aquí
PER
se llama
Las Vueltas
Río de los Sauces
Entrada
ORG
al
valle de San Fran[cis]co
LOC
Luego se siguen los vamares, 100 nación más dañosa a españoles, como gente de menos doctrina y más apartada. Llegan éstos, por otra cordillera,cerca de
Pánuco
LOC
; su primera población es
Epenxemu
LOC
, tierras de
JU[AN
LOC
] DE
VILLASEÑOR,101
LOC
los que yo tuve a cargo y los doctriné, y poblé, con ellos, fa] los primeros tarascas ha 25 años, y no los han muerto, y es ahora curato, tres leguas pasado el
Río Grande
LOC
.
LOC
Los vachichiles son luego, 102 y comienzan asimismo deste
Río Grande
LOC
, en 24 grados, y, dejando a
Mechuacan
LOC
al sur, salen a
Ayo el Chico
PER
(que yo tuve a cargo), y por los
Arandas
PER
y
Villa de los Lagos
LOC
, por el
Tunal Grande
LOC
y el
Mazapil
LOC
.
Salen
MISC
de la tórrida zona por el
Trópico de Cancro
MISC
, y entran en la temperata y confines de la
Florida
LOC
VERSUS POLUM ARCTICUM
MISC
. 103 Y tienen más gente y tierra que otra nación chichimeca, y [es la] que más daño ha hecho y hace a españoles, como gente más apartada y menos doctrinada.
LOC
Luego se siguen los zacatecas, de cuyo apellido tomaron nombre las minas tan nombradas de los
Zacatecas
LOC
; éstos han hecho daños notables.
Síguense
PER
, luego, naciones sin número, al poniente y norte, hasta el estrecho
Lusitánico
PER
, camino de la
China
LOC
y de la
Gran Tartaría
LOC
, que están en triángulo con la
Nueva España
LOC
.
LOC
¶
De sus ritos
MISC
y costumbres, no se halla en ellos idolatría ni cués, ni género de ídolo, ni sacrificios ni oración; lo más que hacen es algunas exclamaciones al cielo, mirando [a] algunas estrellas, por ser librados de los truenos y rayos. Su manera de pelear, vestir y comer. ya es not[ori]a al vulgo, que parece [que] tienen, en todo, depravada la naturaleza humana.
LOC
Por estas vastísimas regiones y eferatas gentes, tienen los españoles . gruesas haciendas de minas, estancias y labores, y se van llegando a
Cibala
LOC
,
Quiuira
LOC
y a
la Florida
LOC
, de lo cual estas bárbaras naciones están turbados y escandalizados, y se defienden y ofenden con matanza y destrucción de los ganados y haciendas, a fin de los echar de la tierra, o impedir que no les cautiven [a] sus mujeres e hijos; que, por esto principalmente, han levantado tanta guerra, y porque el ganado les destruye sus ciudades, viñas y olivares, que son sus rancherías, tunas y mezquitales; que, el robar y saltear, es anexo a la guerra.
LOC
¶ Para que la guerra sea justa, así la defensiva como la ofensiva, tres cosas se requieren según
S[ANTO
PER
]
T[OMÁS
LOC
] (2. 2.q.° 40, art. 1): 104 causa justa, autoridad del príncipe, intención recta. Con esto,: le es lícito al cristiano el pelear, defenderse gladio bellico, y defender a su prójimo, como
MOISÉN al hebreo
MISC
(
Exod. 2
MISC
).
Y fue lícito
MISC
, en la Ley
Natural
LOC
, el pelear como
ABRAHAM
ORG
(
Gen
LOC
. 14), yen la
Ley Escrita
ORG
(
Lib.
LOC
Judicum et Regum
LOC
), y [en] la
Ley Evangélica
MISC
, no lo prohibe ni S[AN]
JU[AN
LOC
]
BAUTISTA
LOC
(
Luc
MISC
. 3) ni S[AN]
PABLO
MISC
(ad
Rom
PER
. 13) :
NON
MISC
SINE
CAUSA
ORG
GLADIUM PORTAT, contra
LUTERO
ORG
. Y [está la de] TERTULIANO y la autoridad de
S[AN
MISC
]
AGUSTIN
ORG
, n[uest]ro p[adr]e (
Canoní
LOC
cant° causa 23, q.e 1 Militare), y la de. S[AN] AMBROSIO (Causa 23, q.° 3,
Non in
MISC
inferenda); y,-así, la defensiva, a todos es de
Ley Natural: QUIA
MISC
]
VIM
MISC
VI
REPELLERE LICET
ORG
.
LOC
La justificación DE BELLO
OFFENSIVO
ORG
Se saca del cap[ítulo]
Dominus
PER
, causa 23, q[uaestion]e 2, y del cap[ítulo]
Quid
PER
culpatur, 23, q[uaestion]e 1, y del cap[ítulo]
Apud
LOC
veros, de donde se sacan las causas que hacen justa o injusta la guerra, y de la
Causa
LOC
23, q[uaestion]e 2,
Notandum
LOC
, de los que impiden el camino o pasaje de unas partes a otras,105 como los amorreos (
Núm
LOC
. 2).
Y es IUS GESTIUM
MISC
que el camino sea a todos manifiesto; y, si, por no dar paso por su tierra, se puede hacer justa guerra, con más razón se hará a los salteadores que impiden el paso, ut
cap[itulo
LOC
]
Fortitudo
PER
, 23, q[uaestion]e 3, ibi[dem]
Non in
MISC
inferenda, et sequenti.Esto es de la guerra en general, que la particular, que es la que se hace a los indios divídese en conquista y guerra.
La conquista
MISC
hicieron
COLÓN
MISC
, el
MARQUÉS DEI
ORG
. VALLE, los
PIZARROS
MISC
,
MIGUEL LÓPEZ DE LEGAZPI
PER
, 106 la cual el sumo
Pontífice ALEJANDRO
PER
[
SEXTO
ORG
] concedió a
España
PER
.
PER
Y, dejada esta conquista, en esta guerra de los chichimecas hay distinción, que unos viven pacíficos y quietos según sus costumbres, sin hacer daño a españoles ni impedir el trato de los caminos, [y] otros son salteadores. Es duda, [entonces], si han de pasar todos por igual a fuego y a sangre, porque los mismos soldados hacen dello escrúpulo, y dicen ser cargo de conciencia cautivar a los chichimecas pacíficos.
LOC
Y ni la intención de su
Ex[celenci]a
PER
del señor virrey fue tal, ni la de los señores de la
Audiencia Real
LOC
, m [la] de los maestros y teólogos
LOC
que dieron su parecer en la guerra contra los chichimecas, sino tan solamente contra los salteadores; que, si a los moros, no se les podría hacer guerra, si no persiguiesen a los cristianos (
Causa 23
MISC
, q[uaestion]e 3 dispar).
Los que destos están
MISC
cautivos, conocerse han en las muchas rayas y pinturas de la cara; a cuyo cargo sea, mire por si el confesor, predicador y magistrado,
Q[UEM
LOC
]
EST QUI
MISC
QU[A]ERAT
ET JUDICET
MISC
. 107
LOC
¶
Tratándose del camino de la ciudad de México
MISC
,
Mechuacan
LOC
y
Xalisco
LOC
, a las minas de los
Zacatecas
LOC
, fue necesario pasar por las tierras de los vagares y vachichiles, y, al principio, se mostraron conversables y afables a los españoles. Y, vista la tierra desembarazada y que no la cultivaban, y apta para estancias de todo género de ganado, la poblaron. Y, juntamente, se entendió en los poblar y doctrinar, por una parte, religiosos
FRAN[CIS]COS
MISC
, y, por
Yurirapundaro
LOC
y
Vango
LOC
,
AGUSTINOS
LOC
, y por
Pánuco
LOC
, el p[adr]e
ER[AY
LOC
]
JU[AN
LOC
] DE
GUEVARA
ORG
, religioso agustino. Y, después de concertada y doctrinada mucha gente por el p[adr]e
FR[AY
MISC
]
BERNARDO GOTZIN
ORG
, religioso fran[cis]co,108 le mataron en el altar, diciendo misa en
Zayn
MISC
. Y, luego, comenzaron todas estas naciones a hacer mucho daño por toda la tierra, antes que se les hiciese guerra, con muchas crueldades que pone horror decirlas; mas esto es fruta de la guerra, que no la lleva mejor ni, de su cosecha, tiene universidades, sabios, ni filósofos ni eclesiásticos ni policía humana alguna, ni quien los aparte destos destrozos y estragos con que se hace la guerra justa contra ellos por muchas causas.
MISC
¶
La primera causa
MISC
por que se les hace guerra es por obviar sus daños, muertes y robos, y, [en] cuanto a esto, es defensiva. Y las demás causas de guerra ofensiva es por castigarlos como [a] apóstatas y rebeldes, que se bautizaron y dieron la obediencia a la
Iglesia
LOC
y al rey, y, sin causa, la sustrajeron y se rebelaron. ltem, como a sacrílegos que han quemado iglesias, muerto [a] frailes y [a] clérigos, antes y después que se les movió guerra. ítem, como a incendiarios de pueblos y estancias, con homicidios. ítem, como contra ladrones, salteadores de caminos con homicidios, y que impiden las contrataciones y pasos por los caminos. ítem, como abigeos y robadores de ganados, que esto es general en ellos. Y son causas, éstas, que no han menester trabajo para probarlas ser justas, ni alegar textos para probarlas.
LOC
[En] cuanto a lo [de] que se requiere autoridad del príncipe para la guerra, en esto bien satisfecho está con el canon (
Causa 23
MISC
, q.° 1,
Quid
MISC
culpatur); y, [en] cuanto a la intención recta para la guerra justa, ya se entiende que la de su
Maj[es]t[ad
LOC
], y [la de] su
Audiencia Real
LOC
, que es su fin por el bien de paz, seguridad de los caminos y conversión de los chichimecas.
Mas
LOC
, de parte de los soldados parece que se pone óbice a esta recta intención, porque, como los chichimecas culpados y salteadores andan sobre aviso y se guardan, vanse los soldados a buscar [a] los descuidados la tierra adentro y, cuando traen la presa y los venden, se dividen maridos de mujeres, padres de hijos, y, así, nunca asientan. Y, en diversas partes, han cogido a muchos con engaño, SUB
PRETEXTU RELIGIONIS
ORG
, que, so color de paz, les dan seguro de perdón, diciéndoles que los quieren poblar, que vengan a la doctrina e iglesia, y así los cogen.
Esto es ilícito
MISC
y contra los cánones (
Causa 23
MISC
, q: 4,
Belisarius
PER
, y en el cap[ítulo]
Noli
LOC
aestimare, 23, q.' 1,
Fides
LOC
):
FlDES
LOC
,
QUANDO PROMITITUR
ORG
,
ETIAM HOSTI SERVANDA EST
ORG
. 109 Que ésta es la causa de haber muerto tantos frailes: que nos tienen por embaidores, porque los sacamos de las sierras y tierras ásperas, y los poblamos en llanos o los aseguramos, y los debaratan y cautivan los soldados, diciendo que aquellas poblaciones son cuevas de ladrones.
Y lo pagamos los frailes
MISC
, cuando nos cogen, que nos tienen por burladores. Y, por obra tal, me amenazaron a mí de muerte, y, después de las amenazas, los persuadí, a vamares y vachichiles, fuesen a ver al señor virrey, que les haría m[erce]des, y llevé cuarenta dellos a
México
LOC
, con
ANDRÉS LÓPEZ
ORG
, 110 en admiración grande de toda la tierra.
MISC
¶
Resta
MISC
ahora, para conclusión tiesto, resumir en breve el modo que se debería tener en la pacificación destos chichimecas, que matarlos o cautivarlos, sin quedar ninguno (de lo cual se duda), no es conforme a ley de just[ici]a, si no es que fuesen de otra
Ley
LOC
, como moros. Y los medios que para este efecto se podrían poner, es poblarlos en tierra llana, doctrinarlos en la ley de Dios, darles quien les enseñe a cultivar la tierra y [los] oficios mecánicos, como en
Epenxemu
LOC
y
Sichu
LOC
, y otras partes, y hacer, para esto, dos o tres pobaciones grandes donde [las autoridades] compelan a vivir [a] los menos culpados, en sus mismas tierras, y que sirvan de frontera para
la Florida
LOC
y acompañen, como suelen, a los soldados en la guerra; que, mexicanos ni tarascos, sirven casi de nada en esta guerra.Con esta orden, pacificamos, mediante
Dios
MISC
, la tierra con
GONZALO DE LAS CASAS
PER
, 111 y, antes desto, con otros capitanes. Y bastaría, ahora de presente, volver a poblar a S[an]
Fran[cis]co
MISC
, [a] cuatro leguas de la Villa de S[an]
Felipe
PER
, entrada del
Tunal Grande
LOC
y valle de S[an]
Agustin
LOC
. Y porque muchos dirán que esto no es durable, [respondo que] ni aprovechará, para esto, darles siempre guerra con el mismo fin de asentarlos; que, como a bestias que andan vagando sin guardar
REDERA GENTIUM
ORG
,
POSSUMUS
ORG
VI ABGERE ET
SUBIGERE IN
MISC
ORDINE
COGERE
MISC
(haec
Soto
PER
, lib. 4,
De just[iti]a et jure
MISC
).
Y, con esta orden
MISC
, se entenderán los designios de cien leguas de chichimecas, que ésta es la llave de toda
la Chichimeca
LOC
, y en buena comarca, de buen temple y para millares de indios, camino de
Mazapil
LOC
. Y, para conservación deste pueblo, haría al caso reparar y reformar la
Villa de S[an
LOC
]
Felipe
PER
, que estas dos poblaciones bastarán, mediante
Dios
MISC
, para asegurar a
Mechuacan
LOC
y a toda
México
LOC
, y para refugio de las gentes que se extienden por aquellas espaciosas tierras en estancias, minas y labores, y para principio de otras poblaciones en descubrimiento, de la
Florida
LOC
.
LOC
Esta población le pareció bien al il[ustrísi]mo s[eñ]or
DOCTOR
MISC
OROZCO
MISC
112presidente de
Xalisco
LOC
, que le llevé a S[an]
Fran[cis]co
MISC
, y dio contento a todos los españoles ver la conformidad de los chichimecas con los pocos tarascos que, sin temor, allí con ellos hacían sementeras. Y esto he tratado en aquella tierra con caballeros y capitanes, por geografía y esfera, e iba en aumento lo espir[itu]al y
t[em]p[or]al
LOC
cuando se me dio crédito.
Resta
ORG
proseguir con ello. Y, en lo que voy errado, pido con toda humildad ser corregido.
Y n[uest]ro
MISC
Señor
PER
guarde por muchos años la muy r[everen]da persona de vuestra]
R[evetencia
LOC
]. Es de
Zirosto
LOC
, 16 de octubre de [15]80.
LOC
Hijo mínimo de v[uestra]
R[everencia
LOC
],
FR[AY
PER
]
GUILLERMO DE S[ANTA
LOC
] M[ARÍ]A. 113
ORG
[En la vuelta del folio 23, de diferente mano:]
Dese
ORG
. y
Pob
MISC
. 229. 3°
ORG
[En el sobresalto, de pluma de
FRAY GUILLERMO DE SANTA MARÍA
MISC
:]
Al
ORG
muy r[everen]do p[adr]e
FR[AY
LOC
]
ALONSO DE
ORG
ALVARADO
ORG
, prior. En su ausencia, al muy r[everen]do p[adr]e vic[ari]o en
Yurirapundaro
PER
.
LOC
1Las inscripciones se trasladaron adoptando un orden convencional.
La última,
MISC
"
Vista
MISC
", fue interpretada en las relaciones de la
Verapaz
LOC
(
Acuña 1982
MISC
: 191) como indicativa de que tal documento se había empleado para fines legales.
Ahora
MISC
comprendo que significa, aquí y allá, pura y simplemente, que alguien (probablemente el cronista
Herrera
PER
) había visto" los textos para el efecto de emplearlos o resumirlos en parte
LOC
2 En el manuscrito, fol. v, se lee: "XX".
LOC
3 La pintura aquí mencionada, de la que se dice "que es lo postrero", se ha extraviado. Ni fine (1972a: 356) ni
Robertson
PER
(1972: 274) registran su pérdida.
MISC
4 El resto de la plana (fol. 1v) se dejó en blanco, comenzando el texto que sigue en el fol. 2r.
LOC
5
Encabezando
LOC
la pana, de otra mano, se lee "
Vatiripitio
LOC
".
El anotador se apresuró
MISC
a registrar, irreflexivamente, lo que creyó leer en las líneas 10E1: "Este pueblo se llama/
Vatiripitio
LOC
".
LOC
6 Al margen, de otra mano: 'lengua Tarasca: se conprehende en todo el
Reyno de Mechoacan
LOC
".
LOC
7 Ver
Gilberti
PER
(1559:
TE
MISC
, 31v).
LOC
8 Se trata, probablemente, de
Zuangua
LOC
, hijo de
Zizispandaquare
LOC
, que reinaba en
Michoacán
LOC
cuando arribaron,
Coros
PER
y sus compañeros, a la
Antigua Veracruz
LOC
; murió hada 1520, durante la primera epidemia de viruelas.
Le
LOC
sobrevivieron, entre otros, sus hijos
Tangaxoan
LOC
, llamado por otro nombre
Zinzincha
PER
(no
Zenzincha
LOC
),
Trimaransco
LOC
,
Cuini
LOC
y
Sirangua
LOC
. Ver
Alcalá
LOC
(1980: 213-14);
Graine & Reindorp
MISC
(1970: 59-60)
MISC
9 No tengo competencia para objetar esta traducción; es, nada más, que me parece dudosa. "
Amarillecerse
LOC
el rostro" se dice en lengua purépecha, tirungarini o tzipongani, de donde "tericia", tirungarica o tsipongariqua (
Gilberti 1559
MISC
,
ET
MISC
, 14r, 169r); aunque, en la misma fuente (fol. 22v), "atericiado", ysini. "
Oro'
MISC
, en cambio, se dice tiripeti (ibid,.
ET
MISC
, 131v;
TE
ORG
, 59v) o tiripiti (
Velásquez Gallardo
PER
1978: 74, 201); tal parece, pues, que
Tiripitio
LOC
significa, más bien, "en el oro" o "lugar de oro".
LOC
10 El manuscrito, fol. 2r, lee: "este
Pudo
LOC
este pueblo.algo dcsuiado de donde agora esta guaro dos tiros de arcabuz..."
MISC
11 Al margen, de otra letra: "ojo. tzintzonza es el lugar adonde tenían la silla
Real
ORG
." Hay que observar que el nombre que recibía la lengua tarasca es de lección incierta.
Lo que el manuscrito lee vandaua
MISC
debe corregirse, probablemente, vandaqua, "habla" (
Gilberti 1559: ET
MISC
, 974; ignoro cómo leer
Tzintzuntza
MISC
nabu o nano, y le que significa este tltimo término.
LOC
12 Al margen (fol. 2v), de otra letra: "la guerra de
Mechoacanos
PER
era contra
Mexicanos
LOC
y
Mataizingos
LOC
".
LOC
13 El manuscrito, fol, 2v, lee: "A quien
Adorauan
PER
eran ciertos ydolos de palo y de piedra.
LOC
14
Thares
LOC
(
Gilberti
PER
1559
ET
LOC
, 105r); tharhési (
Velásquez Gallardo
PER
1918: 204).
MISC
15 Al margen de otra letra: "tenian sus predicadores a manera de los usos".
LOC
16 Al margen (fol. 3r), de otra letra: '9am[a]uan
Tarascos
LOC
a los mechoacanes".
LOC
17 Esta lección debe corregirse, probablemente, por curinsti, "fogonero" (
Gilberti 1559: TE
MISC
, 19r). "Todo sacerdote del fuego se llamaba curiti o curita.
Como estos sacerdotes eran ancianos
MISC
, se les decía cura, palabra que significa `abuelo, y que en plural se dice curicha o curacha" (
Corona Núáez
MISC
1957: 13).
LOC
18 Al margen (fol. 3r) de otra letra: "Ios sacerdotes trayan corona y el cauello muy largo".
LOC
19 Al margen, de otra letra: "predicauan con terrible espanto; oyanle de mala gana, porq el
Rey
PER
los apremiaua a ello".
Gilberti
PER
(1559: El'. 65v;
TE
ORG
, 63v) registra el término tucupacha, el cual traduce por "dios"; un temprano anotador puso al margen:, "teotl".
MISC
20
Tucupacha
LOC
, aparentemente, era un término genérico; así, por ejemplo, existía un
Cuiris
LOC
-tucupacha, nombre que se traduce por "el dios pato" (
Corona Núñez
PER
1957: 90).
Para designar al
MISC
"hazedor o criador", usaban la voz cuerauahperi (
Gilberti
MISC
1559:TE, 16r), nombre que recibía, asimismo, "la madre de todos los dioses terrestres" (
Corona
MISC
Niñez
PER
1957: 71;
Craine & Reindorp 1970
MISC
: 55, passim).
Al margen
MISC
(foL 3v) de otra
Letra, se lee:
MISC
"a su general dios
Ilamauan Tucupacha
PER
".
PER
21 Al margen, de otra letra: "autoridad de los juezes".
LOC
22 Al margen, de otra letra: "justicias".
LOC
23 Al margen, de otra letra: "forma de castigo".
LOC
24 Al margen (fol. 4r), de otra letra: "castigo de delitos".
LOC
25 Al margen, de otra letra: "como loan a la guerra".
LOC
26 Al margen, de otra letra: "trago".
LOC
27 Al margen (fol. 4v), de otra letra: "como
Visten
MISC
ahora".
MISC
28 Al margen, de otra letra: "su comida".
LOC
29 Al margen (fol. 5r), de otra letra: "pescados'. La denominación científica del chegua o chéua es
Goodea
LOC
luitpoldi Sleindachner (
Velásquez Gallardo
PER
1978: 115).
MISC
30
El manuscrito
MISC
, fol. 5r, lee: "y lo es oy pa tatos. españoles y yndios..."
MISC
31 Al margen, de otra letra: "la salud".
LOC
32 Al margen (fol. 5v) , de otra letra: "las viruelas".
LOC
33 Alude a la pestilencia de 1545, "de pujamiento de sangre y, juntamente, calenturas" (
Mendieta
LOC
1945,
IIl
LOC
: 174).
LOC
34 El manuscrito, fol. 5v, lee: "
Ilevarselos
MISC
".
PER
35 Al margen (fol. 5r), de otra letra: "muchos ganados".
LOC
36 La lección debe corregirse, sin duda, por cuinime, literalmente, "ave acuática".
LOC
37 No he podido identificar este pececillo;; tsitsita significa "carne" (
Velásquez Gallardo
PER
1978: 211), pero es improbable su asociación con el pez de marras.
MISC
38 Al margen (fol .6v), de otra letra: "chichimecas".
LOC
39 Al margen, de otra letra: "q quiere dezir chichimeca".
LOC
40 Me ha resultado imposible reconstruir las bases etimológicas sobre que funda la fuente su traducción tarasca de chichimeca, "hombre alzado o asombrado"; en náhuatl, chichimecatl puede traducirse, en efecto, por "soga de perro", siempre que quede entendido que "soga" o "mecate" equivale a "linaje".
LOC
41
El manuscrito, fol.
MISC
Ir
MISC
, por obvio error de pluma, lee: "y porque el de demonio..."
MISC
42 Al margen (fol. 7r), de otra mano: "ojo; cuento pticular".
LOC
43 El manuscrito lee: "un nombre..."
LOC
44
Obsérvese
LOC
que, en el capitulo 13, el nombre del pueblo se explicó por el del capitán "que vino a fundarla]"; ahora, en cambio, el nombre del capitán 5e explica por la amistad y trato que tuvo éste con la "fantasma o diablo" que habitaba en el
Cerro de los Chichimecas
LOC
, topónimo cuya justificación y origen no quedan, a mi juicio, satisfactoriamente explicados.
LOC
45 Al margen, de otra letra: "significación de
Tiripitio
LOC
". Ver, arriba, la nota 9.
MISC
46 Al margen (fol. 7v), de otra letra: "Por que le llamaron erro de
Chichimecas
PER
".
PER
47
El don Antonio
MISC
aquí mencionado se apellidaba
Uitzimengari
LOC
, y era hijo de don
Francisco Zinzicha
PER
, prácticamente el último
Caltzonzin de Michoacán
LOC
.
Realizó
LOC
sus estudios, con los que adquirió merecido renombre, en el colegio que fundaron los agustinos en
Tiripitio
LOC
en 1540 (ver
Nicolás León
PER
1906,
III:71ss
LOC
).
LOC
48 Al margen (fol. 8r), de otra letra: "lo q dezia el chichimeca".
LOC
49 Al margen, de otra letra: "como desaparescio el chichimeca".
LOC
50 Al margen (fol. 8v), de otra letra: "la ciudad de
Cuayangareo Valladolid
LOC
".
LOC
51 Al margen (fol. 9r), de otra letra: n demonio assi llamado".
No he encontrado datos
MISC
ni referencias sobre este río, ni, menas, sobre el "demonio" del que tomaba nombre.
LOC
52 Al margen, de otra. letra: "grandes llanos pa pastos".
LOC
53 Al margen, de otra letra: "montes espesos y grandes".
LOC
54 Al margen, de otra letra: "muchos
Rios
MISC
".
PER
55 Al margen (fol. 9v), aunque desubicado, de otra letra: "tierra sana; buen temple: no calor ni frió.
LOC
56 Al margen, de otra letra: "purgarse con las
Raizes
ORG
q dizen de
Mechoacan
LOC
".
PER
57 Al margen, de otra: letra: "las enfermedades de los yndios no tocan a los castos ni las de los castos a los yndios".
LOC
58 Al margen (fol. 10r), de otra letra: "
Pazguato
LOC
es vno, guayangareo es otro".
Más abajo, desubicado:
MISC
"no ay medicos, ni son necezos".
LOC
59 En los capítulos 36 y 37 de la presente relación, el interesado hallará algunos datos biográficos sobre este piadoso encomendero.
LOC
60 Al margen (fol. 10v), de otra letra: "no hay volcanes ni cosas q admiren, sino ser tierra fertiliss.a".
LOC
61 Al margen izquierdo (fol. 11r), de otra letra: "ay muy buenos pintores". Al margen derecho: "hazense muchas cosas y muy primas de madera, por el aparejo della y de los primos carpinteros".
LOC
62 Al margen (fol.
Ilv
LOC
) , de otra letra: "habas siluestres".
LOC
63 Al margen, de otra letra: "toda fruta de
Cast.a
PER
".
LOC
64 Al margen, de otra letra: "radas hortalizas". Más abajo, desubicado: todas legumbres de
Cast.a
PER
”.
LOC
65 Al margen (fol. 12r), de otra letra: "muchas yerbas medicinales". La
UNAM
ORG
ha editado (1959), en dos lujosos tomos, la
Historia Natural de Nueva España
ORG
del doctor
Francisco Hernández
PER
66
Esta lección no
MISC
es correcta; debería ser chuhpireni,"adelfa", como la escribe
Gilberti
MISC
(1559: TE, 13v) , o chupireni, "planta del fuego" (Hernández 1959,
I
MISC
: 60, 222), chpireni, identificada por
Velásquez Gallardo
PER
(1978: 115) coma la
Euphorbia calyculata
MISC
.
De la familia Euphorbia
MISC
se obtiene, entre otros, el inefable "aceite de castor".
Quien lo probó
MISC
, lo sabe.
LOC
67 No he podido identificar esta yerba o planta.
LOC
68
Apahtsi
PER
significa "comadreja" (
Gilberti 1559: TE
MISC
, 7r) u "onza" (
Velásquez Gallardo
PER
1978: 110); en náhuatl se diría cuzatli o cuzamatl (
Molina 1944
MISC
:
EM
MISC
, 27v).
No
MISC
he podido verificar si existe alguna yerba mexicana de este nombre;
Hernández
MISC
(1959,
I
MISC
: 221) describe una que denomina apehtzi.
LOC
69 Esta lección es inexacta, sin duda, si se trata de una a palabra tarasca; en esta lengua no existe la consonante b.
Gilberti
PER
(1559: ET, 94r) registra, para 'gato montés", uhpapu o apahtsi;
Velásquez Gallardo
PER
(1979: 51), misiá pópu.
LOC
70 Al margen (fol. liv), de otra letra: "los adibes son los lobos".
MISC
71 Al margen (fol. 12r), de otra letra: "hardillas y zorrillos, estraños animales".
LOC
72
El manuscrita
MISC
, fol. 13v, se lee: "Ay benados munchos, y conejos y liebres. estan gran cantidad...:"
MISC
73 Al margen (fol. 13v) , de otra letra: "los yndios quieren mucho a los perros de
Casta
LOC
".
MISC
74 Al margen, de otra letra: "sans, neblis, papagayos y otros". Un poco más abajo: "las auras".
MISC
75 Probablemente el charanchu, un pájaro que describe
Velásquez Gallardo
PER
(1978: 113) como "de colar rojizo con cola grande". Al margen (fol. 14r). de otra letro: "perdizes".
MISC
76 El manuscrito, fol. 14r, lee: "...ay poco que dezir de ningun metal descubiertas ni colores..."
LOC
77 En efecto,
Gilberti
PER
(1559:
ET
MISC
, 1574) registra, para "sal", la voz etuqua; -ro es el sufijo de lugar.
MISC
78 Al margen (fol. 15r), de otra letra: "los oficiales y artes mecanicaas; hales dado la vida el yero".
LOC
79 Al margen (fol. 16r), de otra letra: "tejedores con telares cast.os".
LOC
80 Al margen (fol. 16v), de otra letra: "pasagero p.a
Guatemala
LOC
y otras ptes".
LOC
81 Al margen (fol. 17r), de otra letra: "la
Catedral
LOC
, en
Valladolid
LOC
; estaua en
Pazcuaro
LOC
".
LOC
82 Como consecuencia de largas negociaciones legales y sutiles argumentaciones juddicas ante la
Curia Romana
ORG
, los reyes de
España
PER
adquirieron el cuerpo de derechos comprendido bajo el título de
Patronato Real
ORG
, uno de los cuales comenzó llamándose "derecho de suplicación", hasta transformarse en "derecho de presentación". Este confería a la corona española, a perpetuidad, pleno derecho de
Patronato
LOC
y de presentación a la
Sede Apostólica
MISC
de personas idóneas para las iglesias catedrales, con obligación, por parte de la
Santa Sede
LOC
, de aceptar las personas presentadas, so pena de nulidad. (
OREE
ORG
1973, III: 1947).
Por eso, el rey proveía
MISC
o designaba al obispo correspondiente; pero éste sólo era consagrado después de haber recibido las bulas papales confirmatorias.
El primer obispo
MISC
de
Michoacán
LOC
fue don
Vasco de Quiroga
PER
(1538-65), al que sucedieron don
Antonio Ruiz de Morales
PER
y
Molina
LOC
(1566-72), removido a la diócesis de
Tlaxcala
LOC
; fray
Diego de Chávez
PER
, que falleció antes de recibir las bulas, y fray
Juan de Medina Rincón
PER
y de la
Vega
LOC
(1574-88), en cuyo tiempo se traslado la silla episcopal, de
Pátzcuaro
LOC
, a
Valladolid
LOC
-
Guayangareo
LOC
.
LOC
83 Esta es la primera vez que he encontrado, en una
RG
ORG
, que un funcionario civil critique tan acremente a un designado real y, por ende, la propia elección del rey.
Como
LOC
se verá más adelante,
Montes de Oca
LOC
tampoco estaba de acuerdo con otros aspectos de la-administración eclesiástica, ni con la lasitud complaciente que la
Corona
MISC
observaba en esta materia.
LOC
84 Este dato permitirá comprender, de manera retrospectiva, por que los religiosos dominicos que administraban las con entos de
Tetela
LOC
y'
Hueyapan
LOC
(tomo segundo de las
RGs de Mexico
PER
) ponían tanto empeño en mantener la ficción de que doctrinaban en el distrito "cuatro frailes", cuando en realidad eran sólo dos.
LOC
85
Juan de Alvarado
PER
, a quien llama
Dorantes de Camama
PER
(1970t
S09
LOC
) "poblador muy antiguo', estuvo casado con doña
Isabel de Villa Padierna
PER
.
Era natural de Badajoz
MISC
, hijo de
García de Alvarado
PER
y de doga
Beatriz de Tordoya
PER
(
Raza 1928
LOC
: núm. 519).
Como podrá observarse en la transcripción de su lápida
MISC
, falleció a 2 de enero de 1551.
El apellido de su madre
MISC
era "de
Córdoba
MISC
", no "de
Tordoya
LOC
", como lee maza.
LOC
86 En blanco ci, el manuscrito (fol. 17v).
MISC
87 No he encontrado noticia o mención de
Magdalena de Olio
PER
. [caza (1928: nu 1147) recoge la declaración de un
Melchor de Cárdenas
LOC
, "natural de la ciudad de
Jaén
LOC
, e hijo legítimo de
Joan de Cárdenas
PER
y de
Isabel
PER
de hilos, e que pasó a estas partes para el rrio de
la Plata
LOC
... donde siguió dos anos, y que abra diez [e. 1580] qué pasó a esta
Nueua Spaña
PER
... y ques casado' y tiene dos hijos..." Posiblemente se trata del
Cárdenas
LOC
aquí mencionado, y, si es así, puede conjeturarse que su mujer le era consanguínea.
LOC
88 Me he limitado, aquí a transcribir literalmente el texto latino.
Hago
LOC
, en
la Introducción
LOC
, un breve comentario y traducción española de estos dísticos.
LOC
89 No he modernizado ni regido el texto que sigue; aunque introduje cambios en los signos de puntuación. Donde dice "comendor" debe leerse "comen[da]dor" Don
Garcia de Alvarado
PER
fue comendador de la
Villa del Montijo
LOC
(ver
Icaza
LOC
1923: núm. 519).
LOC
90 Al margen, /fol. 19v), de otra letra: "música de yindios".
LOC
91 Al margen, de otra letra, esta nota un tanto disparatada: "los
Reloxes
MISC
les dan gran gusto".
MISC
92 Al margen (fol. 20r) de otra letra: "espital muy suntuoso". Una critica similar a la forma en que eran administrados los hospitales, puede encontrarse en la
RO de Tancitaro
LOC
, preparada por
Sebastián Macarro
PER
.
MISC
93 "A la vuelta desta plana" significa, en este caso, "en la plana siguiente". Los nombres aparecen en el folio 21r.
LOC
94 Esta última firma se lee en cl manuscrito (fol. 21r): "
Senas/
MISC
de albara/do".
LOC
95 Esta inscripción aparece al margen derecho, junto a las firmas.
LOC
96 Sigue un espacio en blanco, y así está la plana correspondiente al folio 21v.
La carta, autógrafa
MISC
, de fray Guillermo de Santa Mata empieza en el folio 22c del manuscrito.
MISC
97 "La obra" aquí aludida es, probablemente, "toda la descripción de la
Chichimeca
LOC
y
Tarasca
LOC
, etcétera", cuya lectura recomienda
Montes de Oca
LOC
a la atención de su
Majestad
MISC
.
Se desconoce el paradero del manuscrito
MISC
.
MISC
98 Este enunciado, de otra letra, aparece entre renglones, en el espacio que divide los párrafos.
LOC
99 Sobre los pames, sugiero consultar La
Famille Otomi
LOC
-
Pame du Mexique Central
MISC
(
Pans
LOC
1937) de
J. Soustelle
PER
; "La pluralización en parre meridional" (
RMEA
ORG
,
XIV-1
MISC
, 1954-55: 213-18) de
Carlo A. Castro
PER
, y "
Análisis
MISC
preliminar del vocabulario parre de fray
Juan Guadalupe Soriano
PER
" (AA, XII, 1975: 319-33) de
Leonardo Manrique Castañeda
PER
. Al final de este último articulo podrán encontrarse otras referencias bibliográficas.
LOC
100 No he podido localizar referencia ni mención de este grupo etnolingüístico.
LOC
101
Juan de Villaseñor
PER
era natural de
Vélez
LOC
, hijo de
Diego de Burgos
PER
y de
Guiomar de Orozco
PER
; pasó a
Nueva España
LOC
hacia 1522 y participó, con un hermano suyo que se decía
Francisco de Orozco
PER
, en la conquista de
la Mixteca
LOC
. En 1527,
Cortés
PER
le dio en encomienda algunos pueblos de
Michoacán
LOC
(
Icaza
LOC
1923' núm 367) donde participó en la fundación de la ciudad
de Valladolid
LOC
entre los años de 1540-46 (Espinosa 1945: 11516).
Casó
PER
con hija del comendador
Cervantes
PER
. de la que tuvo "harta descendencia' (
Dorantes de Carranza
PER
1970: 300); era el nombre de esta señora, doña
Catalina de Laca
PER
(
Porras Muñoz 1982
PER
: 251).
LOC
102
Tampoco
LOC
he encontrado datos sobre los vachichiles
MISC
103 Como obra de fraile, el texto está empedrado de latinajos. Para evitar la proliferación de notas al pie de página, la traducción de estas frases se ha remitido al
Glosario
LOC
.
LOC
104 La referencia es a la
Summa Theotogiae
MISC
, secunda sccundae,
Cuestión 40
MISC
, articulo primero, "De bello".
Las citas que siguen son del Antiguo
MISC
y
Nuevo Testamento
MISC
, y del corpus juris canonici, que no he podido consultar. la última de todas las referencias es al
tratado de Patena et Jure
MISC
del dominico fray
Domingo de Soto
PER
(1490-1580), publicado en
Salamanca
LOC
, en 1513.
LOC
105
Qué
LOC
conveniente seria que los gobiernos que presiden en
Bagdad
LOC
,
Teherán
LOC
y
Washington
LOC
, dispusieran de un cuerpo de consejeros que tuvieran presentes estos antiguos principios jurídicos que han normado las relaciones entre los pueblos civilizados.
LOC
106Para una biografía sumaria d t vizcaíno
Miguel López de Legazpi
PER
y
Gurruchátegui
LOC
, ver
DPHGM
MISC
(1976,
I
MISC
: 1206-7), y noticias sueltas, en
Porras Muñoz
PER
(1982: 39, 98, 154, 320, 420 y 447).
LOC
107 Para comodidad del lector, traduzco: "quién es el que busca, y juzgue".
LOC
108 Dice
Mendieta
LOC
(1945, IV: 202), "do fray
Bernardo
PER
[
Cossin
LOC
] no he sabido de cierto el año en que murió ni se tiene al presente otra noticia más de que era de nación francesa..." Para otros datos biográficos, ver
Torquemada
MISC
(1979, VI: 421, 429, 489'40),
Espinosa
ORG
(1945: 213-14), y
Vetancurt
LOC
(1971: 7.
Menologio
MISC
franciscano, enero 19).
LOC
109 "La fe, cuando se promete, aun al enemigo debe guardarse".
LOC
110 per, en
Icaza
LOC
(1923: núm. 251), la declaración de los hijos de
Andrés López
PER
; éste, al parecer, falleció hacia 1595.
Le sucedieran
MISC
Andrés López
PER
, hijo, y
Martín
PER
y
Catalina López
PER
. Como eran homónimos padre e hijo, se, dificulta identificar al aludido aquí por por fray
Guillermo
PER
.
PER
111
Gonzalo de las Casas
PER
era natural de
Trujillo
LOC
,
Extremadura
LOC
, hijo del primo hermano de
Hernán Cortés
PER
,
Francisco de las Casas
PER
, conquistador y encomendero del pueblo de
Yanhuitlan
MISC
.
Había
LOC
nacido hacia 1516; vino a la
Nueva España
LOC
, aproximadamente, en 1534, donde casó con doña
Leonor
PER
, hija segunda de
Andrés de Barrios
PER
. Al fallecer su padre, la
Corona
MISC
confiscó la encomienda de
Yanhuitlan
MISC
, aunque, poco después, la restituyó en don
Gonzalo
PER
en 1546. Este fue electo alcalde ordinario de la
ciudad de México
LOC
en 1563, y, en 1580, retorno a la
Península.
LOC
Escribió
LOC
, y se han publicada, un
Arte
LOC
para criar seda en la
Nueva España
LOC
(
Granada 1581
LOC
) y un
Tratado de la guerra
MISC
con los chichimecas 0903, 1936, 1941).
Extracté esta biografia sumada de Gonzalo de las Casas
MISC
, de
Dorantes de Carranza
PER
(1970: 272), laza (1923: núm. 906) y
Porras Muñoz
PER
(1982: 230-34).
Heriberto García Rivas
PER
(s. C,
I
MISC
: 248) sostiene que este caballero vino a la Nueva España a mediados del siglo XVI, y que era originario de
Toledo
LOC
; el
DPHBGM
MISC
(1976,
I
MISC
: 388) deriva su información de esa fuente.
MISC
112
Se refiere al doctor
MISC
Jerónimo de Orozco
PER
, gran protector de los agustinos, que, en 1580, era presidente de la
Audiencia
LOC
en
Nueva Galicia
LOC
. Ver RG de
Tancítaro
PER
, nota 119.
MISC
113
El folio 23r
MISC
, a continuación, está en blanco.
LOC
RELACIÓN DE
TUCHPAN
ORG
Y SU PARTIDO
INTRODUCCIÓN
ORG
LOC
La RG de Tuchpan
MISC
, o
Tuxpan
LOC
, consta de once folios y una hoja suelta; no tiene mapa o pintura, ni está acompañada del texto impreso de la instrucción y
Memoria
LOC
. Su contenido se distribuye de la manera que sigue: auto preliminar, sin firmas, fechado a 20 de febrero de 1580, fol.
Ir
LOC
; relación del pueblo de
Tuchpan
LOC
, sin firmas al calce, ff. 1r-4v; relación del pueblo de
Zapotlan
LOC
, sin fecha ni firmas, ff. 4v-7v; relación del pueblo de
Tamazula
PER
, sin fecha ni firmas, ff. 7v-1 lv; auto final, sin fecha, firmado al calce por
Gerónimo Flores
PER
y
Domingo de Xerez
PER
, fol. 11v; en la hoja suelta, una "rrelación de los pueblos q ay en la prouincia..." El legajo se custodia, en la biblioteca de la RAH en
Madrid
LOC
, bajo signatura "9-25.4/4663, 16-VIII"; su texto, si los datos de
Cline
MISC
(1972a: 357, 137) son fidedignos, ha sido editado por
Vargas Rea
PER
(
PNE
ORG
, 7/8: 93-130) y por
Corona Núñez
PER
(1958, II: 83-92). *
LOC
Sobre el presunto autor de la presente RG,
Gerónimo Flores
PER
, cabe conjeturar, solamente, que era hijo de quien fue corregidor de
Tlaxcala
LOC
en 1553, homónimo suyo, cuyas noticias se han conservado en los autos y procesos que ocasionó, en el pueblo de
Meztitlan
MISC
, la visita efectuada por don
Diego Ramírez.
PER
Gracias a ellos, consta que
Gerónimo Flores
PER
, el viejo, era, en aquel año, considerado "vecino de la cibdad de
México
LOC
y corregidor de la
provincia de Taxcala
LOC
";
Diego Ramírez
PER
"lo nombró por su acompañado" a 11 de agosto de 1553, "poniéndole pena para ello, porque se quería ir e no entender en los dichos negocios' (
FPT 1940
MISC
, VII: 71, 86).
Más tarde
MISC
, en deposición que hizo como testigo a 6 de octubre del mismo año,
Gerónimo Flores
PER
, el viejo, declaró ser "de edad demás de cincuenta años" (o. cit., p. 145), lo que permite inferir que había nacido hacia 1501 o 1502. Es todo lo que se sabe; al menos conforme a los documentos que he tenido a la vista.
La avanzada edad
MISC
que el antiguo corregidor de
Tlaxcala
LOC
habría tenido en 1580, si es que vivía aún, descarta cualquier hipótesis que postule la identidad del viejo corregidor con quien, en tal año, desempeñaba el cargo de alcalde mayor en la
provincia de Tuchpan
LOC
; por eso, resulta más razonable proponer que el alcalde mayor de
Tuchpan
LOC
era descendiente del corregidor de
Tlaxcala
LOC
.
LOC
Es lástima que, en su
Bibliografia anotada
MISC
,
Cline
MISC
(1972b: 392) haya omitido describir la publicación aquí mencionada de
Vargas Rea
PER
; su descripción de los Papeles de
Nueva España
LOC
, romo VII, se limita al contenido de cinco volúmenes.
Por lo demás
MISC
, su referencia a la colección editada por don
José Corona Núñez
PER
, pace magistri dico, es incompleta.
Las páginas 83 a 92
MISC
, en tomo segundo de las
Relaciones
PER
geográficas de la diócesis de
Michoacan
LOC
, 1579-1580, contienen, exclusivamente, el texto de la relación del pueblo de
Tuchpan
LOC
: pero, a partir de la página 92, y probablemente hasta la 121, corren los textos de las relaciones de
Zapotlan
LOC
y
Tamazula
LOC
.
LOC
El auto preliminar de la
RG
ORG
de Tuchpan está fechado a 20 de febrero de 1580, y ésa, tal vez, podría considerarse la fecha en que se inició la composición del escrito; pero el texto es bastante largo, y no es razonable que su redacción se efectuara en un solo día.
Por lo demás
MISC
, la encuesta preliminar al escrito exigió, sin duda, un uso de tiempo más prolongado.
El auto final
MISC
declara que el alcalde mayor hizo la
RG
ORG
"en los dichos pueblos de
Tuchpan
LOC
,
Zapotlan
LOC
y
Tamazula
LOC
, inquiriendo lo susodicho e informándose para ello de españoles antiguos en la tierra, y de indios viejos y naturales de los dichos pueblos y provincia..." Es lástima que el informe haya omitido sus nombres.
LOC
Comoquiera
LOC
que haya sido, cotejando el contenido de las tres relaciones que comprende este informe, puede apreciarse que, en cada caso, las fuentes informativas fueron distintas; cualidad que le confiere al conjunto de descripciones mayor valor.
Aspectos
MISC
de la vida social, o tradiciones obviamente comunes, son objeto de desarrollos independientes o están matizados con datos propios, que, al fin de cuentas, resultan mutuamente complementarios.
Tal
MISC
es, por ejemplo, concerniente a las creencias religiosas antiguas, lo que se puede observar, tras un cotejo somero de los capítulos 14 de las tres relaciones que contiene el presente informe.
Por yerro del escribano
MISC
, o de los informantes, en la
relación de Tuchpan
MISC
se dice que, antiguamente, los indios adoraban, "por dios, a los cielos, y que había ocho cielos", etcétera; en la de
Zapotlan
LOC
, en
Cambio
LOC
, se dice que el dios había sido "una piedra, que componían y adornaban con mantas y chalchihuites y plata y plumas", etcétera, mientras, en la de
Tamazula
PER
, se vuelve a hablar del dios-cielo, aclarando que "entendían que había nueve cielos y que, allá, estaba una cihuapile ... a la que llamaban
Ehuacueye
LOC
..., 'señora que tiene faldellín de cuero'..:" Como se puede observar, los datos mutuamente se complementan y ponen de manifiesto que, en región tan distante de la mesa central mexica, se daba culto a la diosa
Xochiquetzal
PER
, a cuyo respecto resultará conveniente leer las declaraciones de
Diego Muñoz Camargo
PER
(1981: 152v-153r).
PER
Problemas de índole filológica e histórica, hay varios en el presente informe, de los cuales se ha procurado dejar constancia en las notas al pie del texto. Su importancia es variable, así como los recursos de herramienta erudita con que, quien escribe estas líneas, se ha aproximado a ellos.
Más de uno requeriría tratamiento más amplio
MISC
, y sería merecedor de un estudio o monografía; así, por ejemplo, la identidad del propietario de la hacienda y cortijo que se menciona en los capítulos 25 de las relaciones de
Zapotlan
LOC
y
Tamazula
LOC
. O todo lo que concierne al descubrimiento y configuración jurídica de las minas de plata que existían, o alguna vez existieron en cl segundo de los pueblos ya mencionados.
LOC
Según Gerhard
PER
(1972: 101-2,111),
Tuchpan adquirió el rango de alcaldía mayor
MISC
en 1560, después de haber sido considerado corregimiento desde 1534. Tal cambio de jerarquía difícilmente puede explicarse sin la intervención de algún hecho justificante, el cual, a mi juicio, bien pudo ser el descubrimiento de las minas de plata de
Tamazula
LOC
, que denunció el español
Francisco Morrillo
PER
(ver nota 35a al pie del texto).
Mas
MISC
, para que tales especulaciones conjeturales se constituyan en formulaciones históricas, hace falta fundamentarlas, o descalificarlas, documentalmente.Estudios relativamente recientes, como el intitulado La minería en
México
LOC
(
UNAM
ORG
, 1978), no obstante su apreciable contribución, apenas consiguen justificar las pretensiones del título. Hace falta ahondar, porque la minería en la
Nueva España
LOC
es, por muchas razones, el meollo de nuestro existir histórico. Quienes, para bien o para mal, configuraron el
Nuevo Mundo
LOC
y la
Nueva España
LOC
, y cada nación actual hispanoamericana, vinieron a buscar oro y metales preciosos.
La presencia de éstos
MISC
, o su ausencia, no sólo determinó el flujo y reflujo de la emigración europea al
Nuevo Mundo
LOC
, dando importancia, jerarquía y origen, a las variadas entidades geopolíticas de
Hispanoamérica
MISC
, sino que tuvo influencia sobre la historia de nuestros días.
Sin la riqueza minera
MISC
, y otras que poseemos, no podrían explicarse la piratería que apareció en. el siglo XVI ni el coloniaje, ahora seudoeuropeo, que padecemos.
Aunque los tenores a sueldo de la historia oficial romántica
MISC
, oficiosos a su pesar, sigan cantando arias de independencia y nacionalismo ficticio.
LOC
[En la cabeza del texto, de varias letras] N° 115.
Tuspa
LOC
. 1
Obispado de Mechoacan
LOC
.
N[uev]a Esp[añ]a
PER
.
CÉSPEDES
LOC
.
LOC
[
TUCHPAN
ORG
]
LOC
¶ En el pu[ebl]o de
Tuchpan de la Nueva España
LOC
, en veinte días del mes de febr[er]o de mil y qui[nient]os y ochenta años, el ilustre] señor
G[E]R[ÓNI]MO FLORES
PER
, al[ca]lde m[ay]or desta provincia por su
Maj[es]t[ad
MISC
], 2 por presencia de mí,
DOMINGO
MISC
DE XEREZ, su escrib[an]o no[m]br[a]do de su audiencia y juzgado, en cumplimi[ent]o de lo por su
Maj[es]t[ad
MISC
] mandado y q[ue] a él fue cometido por el muy ex[celen]te s[eñ]or
DON M[ART]ÍN
MISC
ENRÍQUEZ, visorrey y gobernador y capitán general desta
Nueva España
LOC
, sobre lo tocante a la descripción desta provincia, dijo q[ue] la hacía, e hizo, en la forma y manera siguiente.
LOC
2 ¶
Esta provincia de Tuchpan
MISC
, y
Tamazula
LOC
y
Zapotlan
LOC
, está puesta en la real
Corona
MISC
, y cada pu[ebl]o destos tres es cabecera por sí y, cada tino tiene los sujetos q[ue] en cada uno dellos irá declarado; y, todos tres, están poblados en tierra llana, y son pueblos permanentes y bien formados,
aunq[ue
LOC
] no de mucha gente,
porq[ue
LOC
] todas tres cabeceras, con sus sujetos, tienen mil y setecientos hombres de cuenta, poco más o m[en]os.
Son de mediano
MISC
entendimi[ent]o,
aunq[ue
LOC
] aplicados a cosas bajas y viciosas; trabajan medianamente en sus labores, para sustentarse y pagar el tributo a su
Maj[es]t[ad
LOC
].
Es tierra templada
MISC
, más cálida q[ue] fría; excepto algunos sujetos, de pocos indios, q[ue] están en tierra alta.
Están
LOC
[a] ochenta y cinco leguas de la ciudad de
Méx[i]co
LOC
, donde reside el
Audiencia real
ORG
en cuyo distrito caen; y es camino la mayor p[ar]te llano,
aunq[ue
LOC
] hay algunas sierras, y, todo, q[ue] se puede andar. Y, en esta provincia, no hay pueblos ningunos de españoles, y todos estos tres pu[ebl]os, con sus sujetos, eran del
CAZONCI
LOC
rey de la
provincia de Mechoacan
LOC
, el c[ua]l Se rindió al
CAPITÁN
MISC
CRISTÓBAL DE
OLID
MISC
, 3 q[ue] fue el primer hombre q[ue] en ella entró, q[ue] lo envió el capitán general
DON F[E]R[NANDO
ORG
CORTÉS a la d[ic]ha conquista en el año de mil y qui[nient]os y veinte y dos a[ñ]os Y como el d[ic]ho
REY CAZONCI
PER
se rindió con toda su tierra, el d[ic]ho capitán general
DON F[E]R[NAN]DO CORTÉS
MISC
los tomó para sí y le sirvieron [por] algún tiempo, hasta q[ue] los pusieron en la real
Corona
MISC
, a quien han servido y sirven hasta hoy.
Y
MISC
, por no haber, como no hay, en esta provincia pu[ebl]o de españoles, se irán diciendo, por los capítulos, lo q[ue] dellos hubiere q[ue] declarar en cada cabecera por sí, con sin sujetos, comenzando del tercero capítulo;
porq[ue
PER
], con lo d[ic]ho, queda respondido a los demás.
LOC
3 ¶
Este d[ic]ho pueblo de
MISC
Tuchpan
LOC
es templado, más cálido q[ue] frío; tiene un río caudal a un c[uar]to de legua; tiene, en la plaza dél, una fuente de poca agua; no tiene agua de riego, si no es en unas quebradas q[ue] tiene a media legua y a legua; es más seco q[ue] húmedo, y llueve moderadam[en]te a su tiempo; los vientos más ordinarios son norte y sur, q[ue] le recalan todo el año, annq[ue] no son violentos.
LOC
4 ¶ Este pu[ebl]o tiene pastos en abundancia, y algunos ganados de vacas de españoles; es fértil y de muchos mantenimientos de la tierra.
Lo demás deste capítulo
MISC
se tratará adelante.
LOC
5 ¶ En este pu[ebl]o hay ochocientos indios de c[uen]ta, poco más o m[en]os, y solía haber en más cantidad, no saben decir q[ué] tantos; hanse muerto con pestilencia y enfermedades q[ue] les han sucedido. Tiene dos lenguas diferentes, q[ue] algunos dellos no las entienden, 4 y hablan todos en general la lengua mexicana.
Y, deste capítulo
MISC
, no saben otra cosa.
LOC
6 ¶ En este pu[ebl]o no hay quien sepa tomar el altura.
LOC
7 ¶ Este pu[ebl]o está [a] ochenta y cinco leguas de la ciudad de
Mex[i]co
LOC
, por camino a p[ar]te torcido, a la p[ar]te del norte, como está d[ic]ho; y, a la p[ar]te del sur, tiene a la villa de
Colima
LOC
q[ue e]s de españoles, a diez leguas por camino torcido y, las cuatro leguas, de barrancas y camino doblado, y, lo demás, llano y todo andable.
LOC
8 ¶ En este capitulo no hay q[ue] responder, más de lo d[ic]ho.
LOC
9 ¶ En este capitulo no se sabe cosa de lo en, él contenido.
LOC
10 ¶Este pu[ebl]o está asentado en tierra llana, y tiene buen cielo y suelo, y mira al oriente y es pu[ebl]o sano; y tiene un monasterio del
S[EÑ]OR
LOC
s[AN]
FRAN[CIS]CO 5
MISC
con dos sacerdotes q[ue] administran los santos sacramentos y doctrinan [a] los naturales del, y [a los] de otros pu[ebl]os comarcanos desta jurisdicción.
Y el monasterio
MISC
es de humilde edificio; en tiempo pasado le tuvieron de más momento, y se les cayó con temblores grandes q[ue] hubo en esta tierra, dicen q[ue] ha más de quince a[ñ]os.
Las calles dente
MISC
pu[ebl]o son bien formadas, llanas y anchas, de levante a poniente y [de] norte [a] sur.
MISC
11 ¶ Este pu[ebl]o tiene, por sujetos, a
Tusistlan
LOC
, a cinco leguas, las cuatro de barrancas; a
Tonantla
LOC
, [a] una legua de tierra llana, q[ue] cada uno tiene a quince indios, poco más o m[en]os; y
Tusistlan
LOC
le cae al poniente, y
Tonantla
LOC
al oriente.
Las leguas q[ue
MISC
] dista de otros pueblos va declarado adelante.
LOC
12 ¶ Este pu[ebl]o está, del pu[ebl]o de
Tamazula
PER
, q[ue e]s desta provincia y jurisdicción, [a] tres leguas largas por camino doblado, y está a la p[ar]te del norte; y, el pu[ebl]o de
Zapotlan
LOC
: está, [a] tres leguas largas y de camino llano, a la p[ar]te del norte, y es desta jurisdicción.
Están
LOC
, estos tres pueblos, en triángulo.
LOC
13 ¶ Este pueblo se llama
Tuchpan
LOC
, y no saben decir la causa q[ue] hubo de su nombre,6 a
porq[ue
PER
e]s muy antiguo.
Y sus lenguas naturales
MISC
se llaman tiam y, [la] otra, cochin, 7 y todos hablan, generalmente, la lengua mexicana, como está d[ic]ho.
LOC
14 ¶
Dicen q[ue
MISC
], en tiempo de su gentilidad, eran del
CAZONCI
LOC
, como está d[ic]ho, a quien tributaban mantas de algodón y naguas azules. Y tenían, por dios, a
Los CIELOS
LOC
, y q[ue] había ocho cielos; 8 y [dicen] q[ue] algunos se holgaban [de] q[ue] los matasen, y con las mejores vestiduras q[ue] tenían: decían q[ue] se querían ir al cielo a servir al
Sol
MISC
; y q[ue], después de muertos, los quitaban las ropas, y los desollaban y asaban y se los comían.
MISC
15 ¶
Dicen q[ue
MISC
] tenían, en la provincia, otro s[eñ]or q[ue] los gobernaba, al c[ua]l daban de lo q[ue] cogían, y le servían como a tal; y q[ue] tenían guerras con la
provincia de Colima
LOC
y q[ue] sus armas eran arcos y flechas, y medias lanzas de palo agudas. Y su traje antiguo era una manta de algodón cerrada, blanca, angosta, q[ue] les llegaba a las espinillas, y, encima, otra manta pintada.
Y
LOC
[llevaban] los cabellos largos y, en las orejas, zarcillos de cuentas y CHALCHIHUITES.
Y, al pres[en]te, traen una camisa
MISC
y zaragüelles y una manta blanca encima, todo de algodón, y, en general, sombreros en las cabezas. Y [dicen] q[ue], antiguam[en]te, vivían mucho y sanos, y q[ue], al pres[en]te, no viven tamo y enfermos: no saben decir la causa dello.
Las comidas de q[ue
MISC
] antiguam[en]te usaban dicen q[ue] eran maíz y frijoles y venados y chile, y muchos géneros de yerbas cocidas; y algunos principales, y en fiestas q[ue] hacían, comían gallos de papada.
Y lo q[ue
MISC
] ahora usan a comer, es lo propio, y vacas.
LOC
16 ¶ Este pu[ebl]o está asentado a dos tiros de arcabuz de una sierra alta y pelada q[ue] llaman en su lengua
Sierra Señora
LOC
, a la p[ar]te del poniente, de donde viene a este pu[ebl]o la fuente de agua q[ue está d[ich]o.
Y está en tierra llana y descubierta
MISC
, aunque] hay en el d[ic]ho pu[ebl]o cantidad de arboledas de frutas.
LOC
17 ¶
Este
LOC
pu[ebl]o tienen por sano, como está d[ic]ho, aunque] suelen tener enfermedades de tose y romadizo por los meses de octu[br]e y noviembre, y calenturas, de q[ue] mueren algunos en el d[ic]ho tiempo.
Los remedios de q[ue
MISC
] antiguam[en]te usaban en sus enfermedades, dicen [que] solam[en]te eran purgas q[ue] hacían de algunas yerbas q[ue] de experiencia conocían.
LOC
18 ¶ Tiene este pu[ebl]o, a tres leguas, una serranía de gran altura y fragosa, y un volcán en el remate della, de q[ue] saca, el más tiempo del año, humo; es cordillera muy fría y, en p[ar]te del ario, está nevada la sierra y volcán; cae a la p[ar]te del poniente desee pu[ebl]o.
Llámase
PER
, la sierra,
Sierra Vieja
LOC
, y [a]1 volcán llaman lo propio; no saben decir la causa de sus nombres.
Corre
LOC
, la cordillera, al norte, y el volcán, q[ue] está en la frente de la d[ic]ha sierra, mira de la p[ar]te del sur y, por esa p[ar]te, se ve, de[sde] la villa de
Colima
LOC
, muy claro, y, deste pu[ebl]o, se ve el d[ic]ho volcán y p[ar]te de la serranía; y cubre mucho de su vista la sierra q[ue] está junto a este pu[ebl]o, q[ue] le cae al poniente, como está d[ic]ho.
LOC
19 ¶ A este capítulo ya está respondido antes deste. 9
LOC
20 ¶ En este pu[ebl]o no hay cosa de lo en este capítulo contenido.
LOC
21 ¶ A este capítulo está respondido en c[uan]to a los volcanes, 10 y, de lo demás en él contenido, no hay cosa en este pu[ebl]o.
LOC
22 ¶ En los montes deste pu[ebl]o, q[ue e]stán a dos y tres leguas, más y m[en]os, hay pinos, robles y encinas, y el aprovechami[ent]o dello es el ordinario q[ue] dello suele sacarse.
LOC
23 ¶ En este pu[ebl]o hay muchos frutales: árboles de
GUAMUCHELES
MISC
, guayabos, aguacates, ciruelos, zapotes blancos y prietos, y otros géneros de frutas inusitadas de esta tierra, de q[ue] hay mucha cantidad de arboledas y, entre ella, algunos árboles de graciosas y odoríferas flores.
Y
MISC
,
árboles de Castilla
LOC
, tienen cidros, naranjos, limas y limones y cañas de azúcar, y todo se da bien y abundante.
LOC
24 ¶ En este pu[ebl]o cogen maíz y frijoles y chía y coles, y todas verduras y calabazas de la tierra, y verdolagas y bledos y otras yerbas q[ue] comen, y chile y tomate en cantidad, de q[ue] se sustentan y aprovechan.
LOC
25 ¶ En este pu[ebl]o se da y se coge algún trigo, y se dice q[ue] se daría c[ua]lquier otra cosa de
Castilla
LOC
, como es cebada y otras semillas; y todo grana bien.
MISC
26 ¶ En este pu[ebl]o hay una raíz q[ue] llaman "de
Mechoacan
LOC
', y otra q[ue] llaman
ELCAMIZOTLE
MISC
, 11 con q[ue] se purgan y curan los indios y españoles, y las hallan buenas y medicinales y de mucho provecho.
LOC
27 ¶ En los montes comarcanos deste pu[ebl]o, hay tigres y leones y gatos y coyotes, y, en el pu[ebl]o, hay gallinas, de la tierra y de
Castilla
LOC
, y palomas, y todo multiplica bien.
Y, de Castilla
MISC
, se han traído las d[ic]has gallinas, y palomas y patos, y vacas y ovejas y puercos, y perros y gatos, y otras aves q[ue] hay, de la tierra y
de Castilla
PER
, y todo se cría y multiplica en mucha suma.
MISC
28 ¶ En este pu[ebl]o no hay cosa de lo en este
capitu[lo
MISC
] contenido.
LOC
29 ¶ En este pu[ebl]o no hay cosa de lo en este capítu[l]o contenido.
LOC
30 ¶ En este pu[[ebl]o no hay salinas; provéense de sal de la
provincia de Colima
LOC
, comarcana a este pu[ebl]o; y, para sus vestidos, no tienen necesidad,
porq[ue
LOC
] en él se coge algodón, de q[ue] se visten;
aunq[ue
LOC
], de la
d[ic]ha provincia de Colima
LOC
, lo traen, por granjería, para otras p[ar]tes, y lo propio hacen [con] otras cosas para el d[ic]ho efecto.
ORG
31 ¶ En este pu[ebl]o las casas son pequeñas y bajas en general, y de adobes, y son de poca o ninguna fortaleza y cubiertas de paja.
LOC
32 ¶ En este pu[ebl]o no hay cosa de lo en este capítulo contenido.
LOC
33 ¶ En este pu[ebl]o hay granjerías, entre los indios, de frutas de la tierra y algodón q[ue] cogen, y maíz y frijoles, llevándolo a otras p[ar]tes y trocándolo a cacao y reales y otras cosas. Y, algunos indios, tratan en mercaderías de paños y lienzos en alguna más cantidad, y, algunos españoles q[ue] corren la tierra, hacen lo propio; según su posible, los indios pagan su tributo en reales y maíz.
LOC
34 ¶ Este pu[ebl]o está en el obispado de
Mechoacan
LOC
, y la catedral reside en
Patzcuaro
LOC
; está, deste pu[ebl]o, [a] treinta y cinco leguas, a la p[ar]te del norte, camino derecho a p[ar]tes y, a p[ar]tes, por camino torcido, y, a p[ar]tes, llano y, a p[ar]tes, sierra; las leguas, grandes, y todo bueno de caminar.
LOC
35 ¶ En este pu[ebl]o no hay cosa de lo en este capítu[l]o contenido.
LOC
36 ¶
No saben decir
MISC
cuándo se fundó el monasterio q[ue] hay en este pu[ebl]o, 12 y, a lo demás en él contenido q[ue] hay, ya está respondido antes deste.
LOC
13
LOC
37 ¶ En este pu[ebl]o hay un hospital de humilde edificio, muy pobre, en q[ue] se curan los indios naturales del, y tiene la advocación de n[uest]ra
S[eñor]a de la Concepción
PER
, y dicen q[ue] habrá veinte a[ñ]os q[ue] se fundó; no saben decir por q[ué] religioso, más de q[ue] por un guardián del monasterio deste d[ic]ho pu[ebl]o de Tuchpan; el c[ua]l está apartado de la costa de la mar y, así, no tiene que responder a los demás capítulos restantes a cumplimi[ent]o de la d[ic]ha Instrucción, q[ue] son trece.
LOC
[
ZAPOTLAN
LOC
]
LOC
3 ¶
El pueblo de Zapotlan
MISC
, q[ue e]s desta provincia, es pu[ebl]o templado, más frío q[ue] cálido, y húmedo más q[ue] seco.
LOC
Es falto de agua, y pasa junto a él un arroyo de poca agua, q[ue] se seca en los meses de marzo, abril y mayo; tiénele a la p[ar]te del sur, y atraviesa de levante a poniente del pu[ebl]o.
Llueve
MISC
por los meses de junio, julio, agosto, septiembre, en mucha cantidad, con violencia de vientos de norte [y] sur, y éstos son ordinarios y le recalan todo el año.
MISC
4 ¶ Este pu[ebl]o está en tierra llana, y es abundoso de pastos fértiles, y abundoso de frutos y mantenimientos desta tierra y de
Castilla
LOC
.
Lo demás deste capítulo
MISC
se dirá adelante.
LOC
5 ¶ En este pu[ebl]o hay cuatrocientos indios de c[uen]ta, con sus sujetos, poco más o m[en]os; dicen q[ue], en tiempo de su gentilidad, había mucho más cantidad, [pero] no saben decir q[ué] tanta; y q[ue] se han muerto de muchas enfermedades de sarampión y viruelas y pestilencia. Son de agudo entendimi[ent]o y de buenas disposiciones; viven del trabajo, al c[ua]l acuden bien en sus labores y haciendas.
Tienen
LOC
cuatro lenguas, de q[ue] antiguamente usaban y usan, q[ue] se llaman mechoacan[a] y zayulteca, y zapoteca y nahual, q[ue e]s mexicana, en la c[ua]l hablan todos en general. 14
LOC
6 ¶ En este pu[ebl]o no hay quien sepa tomar el altura.
LOC
7 ¶ Este pu[ebl]o está [a] ochenta y cinco leguas de la ciudad de
Méx[i]co
LOC
; el camino es el propio q[ue] hay del
pu[ebl]o de Tuchpan
PER
a la d[ic]ha ciudad. Y está [a] trece leguas de la
villa de Colima
LOC
, q[ue e]s de españoles: es el propio camino de
Tuchpan
LOC
, y tiénela a la p[ar]te del sur.
LOC
8 ¶ En este capítulo no hay q[ue] responder, más q[ue] lo d[ic]ho.
LOC
9 ¶ Este pu[ebl]o se llama
Zapotlan
LOC
; no saben la causa de su nombre, más q[ue] antiguamente, dicen, le llamaban
Tlayula
ORG
, q[ue] quiere decir "tierra de mucho maíz", y15 q[ue] el primer fundador fue el s[eñ]or de Mechoacan. Y, deste capítulo, no saben otra cosa.
LOC
10 ¶ Este pu[ebl]o está asentado en tierra llana, y tiene buen cielo y suelo, y mira al oriente y es pu[ebl]o sano. Y tiene un monasterio del
S[EÑ]OR SAN FRAN[CIS]CO
LOC
, con un sacerdote q[ue] administra los santos sacramentos y doctrina [a] los naturales dél, y de otros pu[ebl]os sus sujetos.
Y el monasterio
MISC
es de buen edificio y traza.16 te
Las calles
MISC
son bien formadas, llanas y derechas y anchas, de levante a poniente y [de] norte [a] sur.
LOC
11 ¶ Este pu[ebl]o tiene, por sujetos, a
Cua[uh]teponahuaztitlan
MISC
, 17 q[ue] tiene hasta quince indios, y [a] otro q[ue] se llama lstlan, q[ue] tendrá hasta seis indios, q[ue e]stán a legua y [a] media deste pu[ebl]o, por tierra llana, y le caen a la parte del norte.
LOC
12 ¶ A este capítulo está respondido en lo de
Tuchpan.18
LOC
LOC
13 ¶ A este capitulo está respondido. 19
LOC
14 ¶
Dicen q[ue
MISC
], en tiempo de su gentilidad, tenían por señor al
CAZONCI
LOC
,
rey de Mechoacan
LOC
, y le tributaban plumas grandes de colores y plata tendida muy delgada, y algunos indios q[ue] tomaban en la guerra q[ue] tenían con otros pueblos comarcanos a éste.
Y
LOC
[dicen] q[ue] tenían por dios a
UNA PIEDRA
MISC
, q[ue] componían y adornaban con mantas y
CHALCHIHUITES
MISC
y plata y plumas, y otros géneros de cosas; y q[ue] había hechiceros para hablar con la piedra q[ue] tenían por dios, y q[ue] éstos daban a entender q[ue] respondía. Y la sacrificaban algunos indios q[ue] tomaban en la guerra, y los abrían por el corazón y, con la sangre, untaban ]a piedra q[ue] tenían por dios. Y, hecho esto, los desollaban, y el cuero henchían de paja y bailaban alrededor dél, y comían la carne humana.
LOC
15 ¶
Dicen q[ue
MISC
] se gobernaban por un principal q[ue] ponía el rey de
Mechoacan
LOC
, a] c[ua]l obedecía y servían y daban de comer, y le hacían su casa y sementeras; y q[ue] respetaban mucho a los viejos, y q[ue] tenían guerras con los de
Colima
LOC
y
Ahuatlan
MISC
y
Autlan
LOC
y
Cuzalapa
LOC
, y
Tenanzaztlan
LOC
y
Ameca
LOC
e
Izatlan
LOC
y el
Agualulco
LOC
, y otros pu[ebl]os comarcanos.
Y q[ue
MISC
] peleaban con arcos y flechas y rodelas, y con unas porras de palo gruesas, y q[ue é]stas eran sus armas. Y el hábito y traje antiguo, y de pres[en]te, es el [mismo] de [los del
Tuchpan
LOC
, y q[ue] sus mantenimientos eran y son los q[ue están d[ic]hos del d[ic]ho pu[ebl]o de
Tuchpan
LOC
. Y q[ue], antiguam[en]te, vivían mucho y sanos y, de puro viejos, se q[ue]daban sin sentido, y q[ue], al presente, no viven tanto y enfermos; no saben dar la causa dello.
LOC
16 ¶ Este pu[ebl]o está asentado al pie de una cordillera de cerros altos, pelados, con algunos montes de pino no muy cerrados,. y la tierra dellos, limpia y andable, corre de norte [a] sur, q[ue] llaman en su lengua
TEPETL
MISC
, q[ue] quiere decir "cerro". Y, a la p[ar]te del poniente, es tierra llana, en redondo de legua y media,. y, a la propia p[ar]te, tiene la cordillera q[ue está d[ic]ha en el pu[ebl]o de
Tuchpan
LOC
, q[ue e]s la sierra de mucha alteza; 20 y estará este pu[ebl]o, de la falda della, [a] legua y media de tierra llana, y la siena está, toda, descubierta desde e]ste pu[ebl]o.
LOC
17 ¶ Este pu[ebl]o le tienen por sano,
aunq[ue
LOC
] algunos años tienen enfermedades de calentura y romadizo; y [dicen] q[ue] se , suelen curar con algunas purgas hechas de yerbas q[ue] les dan algunos indios, y q[ue] no saben q[ué] yerbas son por su nombre, y [que] tienen por remedio darse con ortigas. Y, lo demás deste capitulo, no lo saben.
LOC
18 ¶ A este capítulo está respondido. 21
LOC
19 ¶ A este capítulo está respondido. 22
LOC
20 ¶ En este pu[ebl]o hay una fuente q[ue] nace en el cerro [de] junto [a] do está asentado, y la traen por las calles dél a la plaza, de donde beben y se sustentan, y,
aunq[ue
LOC
e]s de poca agua, riega algunas huertas q[ue] hay en el propio pueblo. Y tiene, a dos tiros de arcabuz, una laguna q[ue] tendrá dos leguas de boj, de la c[ua]l sacan mucho pescado blanco, de a palmo y menudo, en mucha cantidad todo el año, de q[ue] se aprovechan para comer y vender para muchas p[ar]tes.
LOC
21 ¶ En este pu[ebl]o no hay cosa de lo en este capítulo contenido.
LOC
22 ¶ En los montes deste pu[ebl]o, q[ue están junto a él a media legua y a legua, y más y m[en]os, hay mucha cantidad de pinos y algunos robles, de q[ue] hacen sus casas y los demás aprovechamientos ordinarios.
LOC
23 ¶ En este pu[ebl]o hay muchos árboles de frutas de la tierra, q[ue] son aguacates, guayabas, mezquites, zapotes blancos, morales y otros frutales; y, de
Castilla
LOC
, tiene granados, membrillos, duraznos, melocotones, higueras, parrales q[ue] dan uvas, cidras; naranjas, limas, limones, palmas, claveles, lirios, azucenas y rosas.
Y
LOC
, los duraznos y membrillos, se dan dos veces en el año, y todo lo demás se da muy bien y en mucha abundancia.
LOC
24 ¶ En este pu[ebl]o cogen maíz en mucha cantidad, frijoles, chile, tomate, chia,
ZOAL
MISC
, coles y lechugas y rábanos, habas, calabazas, ajos, cebollas, perejil, yerbabuena, orégano, y todas [las] otras verduras; y todo se da en abundancia, y dello tienen sus aprovechamientos y lo venden para muchas p[ar]tes. Y estas huertas de verdura están en el ruedo de la d[ic]ha laguna.
LOC
25 ¶ En este pu[ebl]o, a tres cuartos de legua dél, hay una hacienda y cortijo, q[ue e]s de un español q[ue] vive en el pu[ebl]o, en q[ue] cogen trigo en cantidad de quinientas fanegas, con riego q[ue] tiene de una fuente q[ue] nace junto a la labor; y está a la p[ar]te del norte deste pu[ebl]o, junto a la cordillera do está asentado.
LOC
26 ¶ En este pu[ebl]o no hay cosa de lo en este capítulo contenido
LOC
27 ¶ A lo tocante a este capítulo, es como lo de
Tuchpan
LOC
.
LOC
28 ¶ En este pu[ebl]o no hay cosa de lo en este capítulo contenido.
LOC
29 ¶ En este pueblo 23 no hay cosa de lo en este capítulo [contenido].
LOC
30 ¶ En este pu[ebl]o no hay salinas; provéense de sal de
Atoyaq[ue
LOC
] y
Zayula
LOC
, q[ue] son pueblos de la
provincia de Ávalos
LOC
q[ue están a cuatro y cinco leguas deste pu[ebl]o; y, algodón de q[ue] se visten, lo traen de la
provincia de Colima
LOC
, q[ue e]stá a trece leguas, como está d[ic]ho.
LOC
31 ¶ En este pu[ebl]o, las casas son 24 pequeñas y bajas y de adobes, y de ninguna fortaleza, y son cubiertas de paja.
LOC
32 Al En este pu[ebl]o no hay cosa de lo en este capítulo contenido.
LOC
33 ¶ En este pu[ebl]o tienen granjerías entre los indios y españoles viandantes, según y como está d[ic]ho en lo del pu[ebl]o de
Tuchpan
LOC
, en todo lo en él contenido. Y viven, en este pu[ebl]o, cinco españoles casados, q[ue] tienen las mismas granjerías. Y los indios pagan su tributo en reales y maíz.
LOC
34 ¶ Este pu[ebl]o está en el obispado de
Mechoacan
LOC
, y, todo lo en este capítulo contenido, es como está d[ic]ho en lo de
Tuchpan
LOC
.
LOC
35 ¶ En este pu[ebl]o no hay cosa de lo en este capítu[l]o contenido.
LOC
36 ¶
Dicen q[ue
MISC
] el monasterio q[ue] hay en este pu[ebl]o ha que
Se fundó cuarenta
MISC
y cinco a[ñ]os y más, y q[ue] su fundador fue
FRAY JU[AN
LOC
] DE PADILLA, 25 de la
ORDEN DEL S[EÑ]OR
ORG
S[AN] FRAN[CIS]CO. Y, [de] lo demás contenido en este capítulo, no hay cosa en este pu[ebl]o.
LOC
37 ¶ En este pu[ebl]o hay un hospital de humilde edificio, muy pobre, en q[ue] se curan los indios naturales dél, y tiene la advocación de n[uest]ra
S[eñor]a de la Concepción
PER
; y dicen q[ue] habrá treinta a[ñ]os, poco más o m[en]os, q[ue] se fundó por un religioso de la ORDEN DEL S[EÑ]OR S[AN] FRAN[CIS]CO q[ue] se llamaba
FRAY ANT[ONI]O
PER
, 26 guardián del monasterio deste pu[ebl]o; el c[ua]l está apartado de la costa de la mar y, así, no hay qué responder a los demás capítulos restantes, o en cumplimi[ent]o de la d[ic]ha
Instrucción
LOC
, q[ue] son trece.
LOC
[
TAMAZULA
MISC
]
LOC
3 ¶ El pu[ebl]o de
Tamazula
LOC
, q[ue e]s desta provincia, es pu[ebl]o templado, más cálido q[ue] frío, y seco; pasa, junto a él, un río caudal de buen agua, del c[ua]l beben y [se] sustentan [los d]el pu[ebl]o, y se puede fácilmente sacar para riego: va, de luengo del d[ic]ho pu[ebl]o, de norte [a] sur, y da la vuelta al poniente y, habiendo hecho sus tortuosas vueltas, va al sur.
Llueve
MISC
mucho en los meses ya d[ic]hos, con violencia de vientos de norte [y] sur, y éstos son ordinarios [en] todo el año.
LOC
4 ¶ Este pu[ebl]o está asentado en tierra llana, y es abundoso y fértil de pastos, y abundoso de frutos y mantenimientos de la tierra.
Lo demás deste capítulo
MISC
, se dirá adelante.
LOC
5 ¶ En este pu[ebl]o hay trescientos y sesenta indios de c[uen]ta, con sus sujetos, poco más o m[en]os.
Dicen q[ue
MISC
], en tiempo de su gentilidad, había en mucha más cantidad: en tanta, q[ue] dicen eran veinte mil indios y más; y q[ue] se han muerto de muchas enfermedades de viruelas y sarampión y pestilencia, q[ue] han tenido después q[ue] los españoles entraron en la tierra.
LOC
Y [dicen] q[ue] este pu[ebl]o era la cabecera de toda esta provincia y, como a tal, acudían los de
Tuchpan
LOC
y
Zapotlan
LOC
y sus sujetos, y q[ue], a lo propio, acudían los de
Amula
LOC
, q[ue e]s fuera desta provincia.
Viven
LOC
de su trabajo, al c[ua]l acuden bien en sus labores y haciendas; tienen tres lenguas, q[ue] llaman tamazulteca, mechoacan[a y] nahual, q[ue e]s la mexicana, en q[ue] hablan todos en general.
Lo demás tocante a este capítulo
MISC
, ya está respondido.
LOC
6 ¶ En este pu[ebl]o no hay quien sepa tomar el altura.
LOC
7 ¶
Este capítulo
MISC
es como lo q[ue] a él está respondido en lo de
Tuchpan
LOC
y
Zapotlan
LOC
, y está [a] catorce leguas de la villa de
Colima
LOC
, y es el propio camino de
Tuchpan
LOC
, y tiénela a la p[ar]te del sur.
LOC
8 ¶ A este capítulo no hay q[ué] responder a él.
LOC
9 ¶ Este pu[ebl]o se llama
Tamazula
PER
, y dicen q[ue], antiguamente, le llamaron así por un arroyo de agua pequeño, q[ue] le pasa junto a las casas por la banda del norte, q[ue] se criaba en él "muchos sapos", q[ue es lo que] quiere decir en la lengua mexicana el d[ic]ho nombre; y q[ue] no saben quién lo fundó,
porq[ue
PER
e]s muy antiguo.
Y, deste capítulo
MISC
, no saben otra cosa.
LOC
10 ¶ Este pu[ebl]o tiene buen cielo y suelo, y mira al oriente y es pu[ebl]o enfermo. Y tiene una iglesia, q[ue] la visitan los frailes del monasterio de
Tuchpan
LOC
y doctrinan [a] los naturales dél y [de] sus sujetos.
La iglesia está desbaratada y caída
MISC
, q[ue], por desgracia, se quemó con todos los ornamentos q[ue] tenía.
Las calles
MISC
son derechas y llanas, de norte [a] sur, y no más.
A lo demás deste capítulo
MISC
, ya está respondido.11
LOC
11 ¶ Este pu[ebl]o tiene, por sujetos, a
Zapotitlique
LOC
, 27 q[ue] tendrá hasta treinta y cinco indios de c[uen]ta, q[ue e]stá deste pu[ebl]o [a] cuatro leguas por camino llano, [y] cae a la p[ar]te del poniente; y a otro pu[ebl]o q[ue] llaman
San B[a]r[tolo]mé
PER
, q[ue] tendrá quince indios de c[uen]ta, q[ue está deste pu[ebl]o [a] tres leguas de camino a p[ar]tes llano y, a p[ar]tes, barrancas, [y] cae a la p[ar]te del poniente; y a otro pu[ebl]o q[ue] llaman
Tetlan
LOC
, q[ue] tendrá trece indios de c[uen]ta, q[ue e]stá deste pu[ebl]o [a] dos leguas y media, del propio camino del pu[ebl]o antes deste, [y] cae a la, p[ar]te del sur; y a otro pu[ebl]o q[ue] llaman
Púctlan
LOC
, q[ue] tendrá quince indios de c[uen]ta, q[ue está deste pu[ebl]o [a] dos leguas de camino a p[ar]tes llano y, a p[ar]tes, barrancas, [y] cae a la p[ar]te del sur; y a otro pu[ebl]o q[ue] llaman
Mechoacan
LOC
, q[ue] tendrá diez indios de c[uen]ta, q[ue está deste pu[ebl]o [a] tres leguas de muy mal camino, [y] dele a la p[ar]te de levante; y a otro pu[ebl]o q[ue] llaman
San Lázaro
PER
, q[ue] tendrá cuatro indios de c[uen]ta, q[ue e]stá deste pu[ebl]o [a] cuatro legunas de buen camino, [y] cae a la p[ar]te de levante; y otro pu[ebl]o q[ue] llaman
Santiago
LOC
, q[ue] tendrá diez indios de c[uen]ta, q[ue e]stá desee pu[ebl]o [a] dos leguas de buen camino, [y] cáele a la p[ar]te del norte; y otro pu[ebl]o q[ue] llaman
Mazamitla
LOC
, q[ue] tendrá setenta indios de c[uen]ta, q[ue e]stá deste pu[ebl]o [a] siete leguas, las cuales se va siempre subiendo y, desde q[ue] pasan las tres, hay cerros levantados, y se sube por ellos, cuesta arriba, hasta llegar al d[ic]ho pu[ebl]o de
Mazamitla
LOC
.
Dicen
LOC
[que] está asentado en la más alta tierra de la
Nueva España
LOC
; cáele a la p[ar]te del norte, y es tierra muy fria y de mucha [mon]taña y aspereza,
aunq[ue
LOC
], en el d[ic]ho pu[ebl]o, se crían membrillos y duraznos y peras, y claveles y manzanilla. Y [tiene] otro pu[ebl]o q[ue] llaman
Quitupa
LOC
, q[ue] tendrá treinta indios de c[uen]ta, q[ue e]stá [a] diez leguas deste pu[ebl]o, al c[ua]l van por el d[ic]ho pu[ebl]o de
Mazamitla
LOC
, del c[ua]l, hasta el d[ic]ho pu[ebl]o de
Quitupa
LOC
, es mal camino, de barrancas y pedregales; cáele a la p[ar]te del norte.
Es
LOC
pu[ebl]o templado y fértil, y, en su distrito, a media legua dél, hay una laguna de grandeza de catorce leguas de boj, de q[ue] gozan, por la p[ar]te del d[ic]ho pu[ebl]o de
Quitnpa
LOC
, una legua en largo, y lo demás gozan otros pueblos fuera delta jurisdicción. Es laguna de que se saca mucho pescado blanco de a palmo y menudo, de que tienen aprovechami[ent]o. Y, a lo demás en este capítulo contenido, ya está respondido.
LOC
12 ¶ A lo tocante a este capítulo, está respondido en lo de
Tuchpan
LOC
.
LOC
13 ¶ A este capítulo, está respondido atrás. 28
LOC
14 ¶
Dicen q[ue
MISC
], en tiempo de su gentilidad, eran del
CAZONCI
LOC
, rey de
Mechoacan
LOC
, al c[ua]l tributaban mantas de algodón blancas y naguas azules, y plumas de papagayos y de otras aves grandes; y q[ue] tenían por dios al cielo, [al] q[ue] llamaban
XlHUTL COZAHUIC 29 q[ue
MISC
] quiere decir en lengua castellana "verde y amarillo"; y q[ue] entendían q[ue] había nueve cielos y q[ue], allá, estaba una
CIHUAPILE
ORG
, q[ue] quiere decir en lengua castellana "señora", [a la] q[ue] llamaban
EHUACUEYE
ORG
, q[ue] en lengua castellana quiere decir "señora que tiene faldellín de cuero", y q[ue] la tenían por madre.30; Y q[ue] ayunaban cuarenta días los principales q[ue] tenían como a manera de sacerdotes, después de los c[ua]les iban a los cerros comarcanos y se sacaban sangre de la lengua y orejas y lo sacrificaban, y, allí, oían una voz de persona q[ue] les decía q[ue] se esforzasen, q[ue] ya verían unas gentes q[ue] traían la cabeza de hierro y caballos, y q[ue], en viniendo, se iría él y no le verían más, y q[ue] sería otro mundo. Y sacrificaban, a do oían la voz, algunos muchachos, y los sacaban el corazón y los ofrecían a la voz, y los cuerpos dejaban enterrados. Y [dicen] q[ue] tenían una casa como iglesia, en la c[ua]l tenían dos ídolos q[ue] hacían de bulto con mantas, y la figura era a manera de
Demonio
LOC
; y q[ue, a] los indios q[ue] tomaban en la guerra, los sacrificaban delante destos ídolos y los ofrecían la sangre, y, los cuerpos, comían y bailaban con ellos.
LOC
15 Dicen q[ue] se gobernaban por un principal desta provincia q[ue] se llamaba
ACATL
ORG
, 31 el c[ua]l era de consentimi[ent]o del
CAZONCI
LOC
, rey de
Mechoacan
LOC
, y q[ue] le hacían sus sementeras y obedecían en todo. Y q[ue] tenían guerras con los de
Colima
LOC
y
Autlan
LOC
e
Izatlan
LOC
y
Tlaxomulco
LOC
, y otros pu[ebl]os comarcanos, y q[ue] peleaban con arcos y flechas y rodelas, y medias lanzas arrojadas con agudas puntas, y con hondas y porras de palo gruesas, y llevaban, levan tadas, banderas de pluma.
Y el hábito y traje
MISC
, antiguo y de pres[en]te, es el [mismo] q[ue e]stá d[ic]ho de [los de]
Tuchpan
PER
, y [dicen] q[ue] sus mantenimientos eran y son como los del d[ic]ho pu[ebl]o de
Tuchpan
LOC
; y, en el vivir antiguam[en]te, era como lo q[ue e]stá d[ic]ho del pueblo de
Zapotlan
LOC
.
LOC
16 ¶ Este pu[ebl]o está asentado a la falda de un cerro alto q[ue] llaman
Citlali
LOC
., q[uej quiere decir "estrella", y le tiene] a la p[ar]te del poniente; del c[ua]l nacen dos cordilleras de levantados cerros pelados, q[ue] la una corre a la p[ar]te del norte y, la otra, a la p[ar]te del poniente. Y está, este d[ic]ho pu[ebl]o, rodeado de muchas cordilleras de sierras altas y peladas, q[ue] corren de levante a poniente y [de] norte [a] sur;
aunq[ue
LOC
] tiene algunas cañadas buenas y [es] de muchos pastos, como está d[ic]ho.
LOC
17 ¶
Dicen q[ue
MISC
], por los meses de abril y mayo, y octubre y noviembre, suelen tener enfermedades de calenturas, y romadizo y tose, y se curan con purgas de una raíz q[ue] llaman "de
Mechoacan
LOC
" y se sangran y sahuman con copió.. Y, lo demás deste capítulo, no lo saben.
LOC
18 ¶ A este capítulo está respondido. 32
LOC
19 ¶
A este capítulo ya está
MISC
respondido.33
LOC
20 ¶ A este capítulo ya está respondido, 34 y [de] lo demás en él contenido, no hay cosa en este pueblo.
LOC
21 ¶ En este pu[ebl]o no hay cosa de lo en este capitulo contenido.
LOC
22 ¶ En los montes deste pu[ebl]o, q[ue e]stán a cinco leguas; y más y m[en]os, hay mucha cantidad de pinos y robles, y algunas encinas y fresnos, de q[ue] hacen vigas y tablazón, y otros aprovechami[ent]os para sus casas e iglesia, en los c[ua]les se halla miel y cogen mucha yerba de q[ue] hacen añil, y se aprovechan dello.
LOC
23 ¶ En este pu[ebl]o hay muchos árboles de frutas de la tierra, q[ue] son guayabos, ciruelos, múchiles, zapotes y plátanos y cañas de azúcar; y, [de] lo demás contenido en este capitulo, no hay cosa en este pueblo.
LOC
24 ¶ En este pu[ebl]o cogen maíz abundosamente, y frijoles,
PICIETE
MISC
, chile y tomate, chía,
ZOALE
MISC
, calabazas, y otras semillas.
LOC
25 ¶ En este pu[ebl]o se da y cogen trigo, y, a dos leguas del, está una hacienda q[ue e]s de
UN CLÉRIGO
ORG
, 35 donde se da trigo, y se suele coger en abundancia, y tiene en ella un molino y una huerta de frutales de
Castilla
LOC
, en q[ue] hay granadas, membrillos, manzanas, cidras, naranjas, limas, limones, palmas, olivos, laurel, arrayán, jengibre, cominos, anís, orozuz, orégano, poleo, berros, yerbabuena, coles, y todas otras verduras cíe hortaliza, y todo se da en mucha abundancia. Y el molino muele trigo con el agua q[ue] nace, de una fuente en el mismo cortijo, en abundancia de un cuerpo de buey, y, con esta agua, se riega la huerta y mucha tierra alrededor.
Y
LOC
, [de] lo demás en este capítulo contenido, no hay cosa en este pu[ebl]o.
LOC
26 ¶ En este pu[ebl]o no hay cosa de lo en este capitulo contenido.
LOC
27 ¶ Lo tocante a este capítulo es como lo de
Tuchpan
LOC
.
LOC
28 ¶ En los términos deste pu[ebl]o hay minas de plata, y las ha habido ricas antiguamente, y hay minas de cobre; y ninguna se labra de presente. 35a
LOC
29 ¶ En este pu[ebl]o no hay cosa de lo en este capítu[l]o contenido.
LOC
30 ¶ En este pu[ebl]o no hay salinas; provéense della, y de algodón, de la villa de
Colima
LOC
.
LOC
31 ¶
Las casas deste
MISC
pu[ebl]o son como las de
Zapotlan
LOC
.
LOC
32 ¶ En este pu[ebl]o no hay cosa de lo en este capítulo contenido.
LOC
33 ¶ En este pu[ebl]o tienen granjerías, los indios, de maíz y chile y frijoles, y cañas y
PICIETE
MISC
y otras cosas de la tierra, de q[ue] viven y pagan su tributo en reales y maíz.
LOC
34 ¶ Este pu[ebl]o está en el obispado de
Mechoacan
LOC
; y, todo lo demás en este capítulo contenido, es como está d[ic]ho en lo de
Tuchpan
LOC
.
LOC
35 ¶ En este pu[ebl]o no hay cosa de lo en este capítulo contenido.
LOC
36 ¶
Dicen q[ue
MISC
] la iglesia deste pu[ebl]o la fundó
FRAY JUAN
MISC
] DE PADILLA de la
ORDEN DEL S[EÑ]OR
LOC
S[AN] FRAN[CIS]CO, y q[ue] ha q[ue] se fundó treinta y cinco a[ñ]os. 36 Y, [de] lo demás en este capitulo contenido, no hay cosa en este pu[ebl]o.
LOC
37 ¶ En este pu[ebl]o hay un hospital de humilde edificio, muy pobre, de la advocación de n[uest]ra
S[eñor]a de la Concepción
PER
, 37 en q[ue] se curan los indios naturales del; y dicen q[ue] habrá treinta años q[ue] se fundó, por FRAY FRAN[CIS]CO LORENZO de la d[ic]ha orden. 38 Y este pu[ebl]o de
Tamazula
PER
está apartado de la costa de la mar, y, así, no hay q[ué] responder a los demás capítulos restantes a cumplimi[ent]o de la d[ic]ha descripción, q[ue] son trece.
LOC
¶
La c[ua]l
MISC
, el d[ic]ho s[eñ]or al[ca]lde m[ay]or, ha hecho en los d[ic]hos pueblos de
Tuchpan
LOC
,
Zapotlan
LOC
y
Tamazula
LOC
, inquiriendo lo susod[ic]ho e informándose para ello de españoles antiguos en la tierra, y de indios viejos y naturales de los d[ic]hos pueblos y provincia, y juramentados algunos dellos, de q[ue] yo, el presente escribano, doy fe.
Y
LOC
, para q[ue] lo susod[ic]ho valga y haga fe en juicio y fuera del, el d[ic]ho s[eñ]or al[ca]lde m[ay]or dijo q[ue] interponía, en interpuso a ello, su autoridad y decreto judicial, tanto cuanto podía y de
Derecho
LOC
había lugar, y lo firmó de su nombre.
G[E]R[ÓNI]MO
MISC
FLORES (rúbrica).
MISC
¶ Y yo, el d[ic]ho
DOMINGO
MISC
DE XEREZ, escribano nombrado del audiencia y juzgado del d[ic]ho señor al[ca]lde m[ay]or, presente fui a todo lo que d[ic]ho es: en fe de lo c[ua]l, fice aquí mi nombre y firma acostumbr[a]da en testimonio de verdad:
DOMINGO
MISC
DE XEREZ, escribano (rúbrica).
LOC
[En foja y plana aparte, de letra del mismo escribano, se lee:]
RELACIÓN
LOC
de los pueblos q[ue] hay en la
provincia de Tamazula
LOC
,
Tuchpan
LOC
y
Zapotlan
LOC
y sus sujetos
LOC
¶
El pu[ebl]o de Tuchpan
MISC
, sus sujetos:TusistlanTonantla¶
El pueblo de Zapotlan
MISC
; sus sujetos:
LOC
Teponahuaztitlan
LOC
Istlan
LOC
¶
El pueblo de Tamazula
MISC
, sus sujetos:Zapotiltique
San Lázaro
LOC
San B[a]r[tolo]mé
PER
Santiago
LOC
TetlanMazamitlaPuctlanQuitupaMechoacan1 Entre las inscripciones reproducidas aquí, se registra dos veces este topónimo, el cual, ademas, se
Iee
PER
, uniformemente, "
Tuspa
LOC
" a lo largo del texto. He suprimido, aquí, la repetición y, en el curso del texto, he restituido al topónimo su lección correcta: "
Tuchpan
LOC
"; la generalmente admitida es "
Tuxpan
LOC
"
LOC
2 "At first attached to the province of
Colima
LOC
, the towns of
Tuspa
LOC
,
Tamazula and Zapotlan
LOC
arc listed as a
Corregimiento
LOC
] in 1534, and became an
A[Icaldía
ORG
]
M[ayor
PER
] about 1560" (
Gerhard 1972
MISC
: 1012, 11]).
El cambio de jerarquía
MISC
, cabe conjeturar, ; obedeció a que, en el distrito y jurisdicción de
Tuclipan
LOC
, caían unas minas de plata (ver
relación de Tamazula
LOC
, cap. 28) .
LOC
3
Cristóbal de Olid
LOC
, en efecto, como indica el texto a continuación, intervino en la conquista de esta región durante el año de 1522; en 1523,
Cortés
PER
lo envía a
Honduras
LOC
, donde encontró la muerte a manos de
Gil González Dávila
PER
y de
Francisco de las Casas
PER
.
LOC
4
Las
LOC
lenguas aquí aludidas serán identificadas más adelante, en el capitulo 13 de este informe.
LOC
5
Fray Alonso Ponce
PER
visitó este pueblo cutre l 21 y 25 de febrero de 1587 (
Ciudad Real 1976
LOC
,
II
LOC
: 145-46), habiendo pasado antes por
Tonilan
MISC
, donde lo sorprendió un temblor "y sonó un ruido muy grande como de tiro de pieza de artillería gruesa, cuando se dispara; procedió todo aquello del volcán de
Zapotitlán
LOC
, y después supo que había hecho mucho daño en aquel convento, dejando muy atormentadas las paredes dél" (o. cit., pp. 14445). Lo mismo sucedió en
Tuchpan
LOC
, a su convento e iglesia, hacia 1565, cuya advocación era la de
San Juan Bautista
PER
.
LOC
6
Cualquiera
LOC
que haya sido "la causa", el topónimo del pueblo significa "en los conejos". Ver
Robelo
PER
(s. f.: 277).
MISC
7 En la actualidad, estas lenguas se consideran "unciassified and extinct": ver
Harvey
PER
(1972: 312).
LOC
8 Así, en el manuscrito (fol. 2v); pelo, sin duda, el amanuense cometió un yerro: la lección debería ser nueve cielos". Ver, adelante, cl capitulo 14 de la
relación de Tamazula.
LOC
9 Se refiere al capitulo 3 del presente informe.
LOC
10 Ver, arriba, el capitulo 18
LOC
11
Planta
LOC
y raíz no identificada; la lección del manuscrito (fol. 3v), además, es dudosa: se ha transcrito "elcamizotle", pero podría ser "el camizotla"; en cualquier caso, la etimología es incierta.
LOC
12 Conforme a la relación de
Zapotlan
LOC
(cap. 36), el monasterio de aquella localidad "ha, que se fundó, cuarenta y cinco anos y más";
Kubler
PER
(1948: 5023) data su fundación en 1532.
Alrededor de esta fecha
MISC
habrá que situar la fundación del
monasterio de Tuchpan
MISC
.
LOC
13 La referencia es al capitulo 10 del presente informe.
LOC
14
La lengua
MISC
"mechoacan", obviamente, es la tarasca o purépecha; la zayulteca es la local, no identificada y ya extinguida, que se hablaba en
Zayula
LOC
: respecto a la "zapoteca", observa
Harvey
PER
(1972: 312) que, "at least one historian has considerad
Jalisco Zapotec
PER
to have been related to
Oaxaca
ORG
'
Lagotee
PER
, but there is no demonstrable evidence...
La lección
MISC
"nahual" por "nahuatl" parece indicativa de que los hablantes de esta región tenían tendencia a elidir la t, cuando encontraban tl e posición final; pero una golondrina no hace verano.
El caso podría
MISC
ilustrar, solamente, un yerro de pluma del escribano.
MISC
15
Zapotlan
LOC
significa "entre zapotes" o "lugar de frutas":
Tlayula
ORG
, al parecer, es una corrupción de
Tlaulla
LOC
, compuesto de tlaul (li), "mayz seco, desgranado' (Molina 1944: ME, 145r), y el abundancia -la.
LOC
16 En 26 de febrero de 1587, visitó este convento fray
Alonso Ponce
PER
. y lo encontró "...pequeño, de aposentos bajos hechos de adobes, con so iglesia toda cubierta de paja, y moraba en el sólo un fraile" (
Ciudad Real 1976
LOC
, II: 147).
LOC
17 Esta lección es dudosa; el manuscrito parece leer (fol.
Sr
LOC
); " cuaoteponahuastlan", "ti", entre renglones. "La relación de los pueblos que hay en la provincia..:', que aquí aparece al fin de la
RG
ORG
, registra a este sujeto únicamente bojo el nombre de "teponahuastitlan : sin embargo, es posible que el topónimo completo, reconstruido, haya sido
Quauhteponchualztitlan
ORG
, "junto a los teponaztles de palo".
LOC
18 Se refiere al capitulo paralelo, en la relación de Tuchpan.
LOC
19 Se refiere al capitulo 9 de cate mismo informe.
LOC
20 Ver relación de Tuchpan, capítulo 18.
LOC
21 Se refiere al capítulo 16 del presente informe.
LOC
22 Al parecer, se refiere al capitulo 3 de esta misma relación.
LOC
23 El manuscrito. fol 7r, lee: "En este [ca, testado] pueblo.. "; el amanuense manuense "habla escrito, originalmente, "capitulo": resto "ea", y transformó el "pirulo" en "pueblo".
LOC
24
El manuscrito de fol.7r
MISC
, lee: "En este pu.° las casan so.."
MISC
25
Fray Juan de Padilla
PER
, de la
provincia de Andulucía
LOC
vino a la
Nueva España
LOC
en 1525, junto con nosotros or cuatro religiosos que trajo fray
Martín
PER
de
Jesús
PER
, o de la
Coruña
PER
, si los datos de
Torquemada
MISC
(1979 VI: 50) y de
Espinosa
PER
(1945: son fidedignos;
Figueroa
LOC
(1769, ms: 93) sitúa su arribo en 1528. Datos biográficos de fray
Juan
PER
pueden encontrase en
Torquemada
LOC
(o. cit., pp. 436-37) y en
Espinosa
ORG
(o. cit., pp. 246-48), donde se dice que fue "guardián (le
Tzapotlan
MISC
". No consta si fue "el primer guardián", ni entre qué años; pero es de suponer que desempeño ese cargo antes de 1539, cuando emprendió viaje a
Cibola
PER
.
PER
26 He revisado con atención las listas de
Figueroa
LOC
(1764, ms.), en busca de un "fray
Antonio
PER
" que haya doctrinado en
Michoacán
LOC
antes de 1550. pero mi indagación ha sido infructuosa; la identidad de este franciscano es, de momento, incierta.
PER
27 Probablemente,
Tzapotlitic
LOC
, "metido entre zapotes".
LOC
28 Se refiere al capitulo 9 de la presente relación.
LOC
29
El manuscrito
MISC
, fol. 9v, lee: "zihuitl cozaguic"; sin que implique objeción a la fuente, obsérvese que xihuitl significa "año, cometa, turquesa e yerua", y que "amarillo (color]" se dice cozauhqui (
Molina 1944
MISC
:
EM
MISC
, 9v;
ME
MISC
, 159v); cozahuic se usa en palabras compuestas, como en cozahuic patli (ver
Sahagún 1956
MISC
, III; 183, 72).
Tal vez la denominación
MISC
que los tamazultecos daban al 'cielo" está incompleta.
LOC
30 En efecto, ehua (l)-cuey (id)-e significa "la que posee faldellín de cuero". Es la primen vez que entro que la diosa
Xochiquetzal
PER
, "q abitaua sobre todos los ayres y sobre los nueue cielos" (
Muñoz Camargo
PER
1981: 152v), recibiera tal sobrenombre.
LOC
31 El manuscrito, fol. 10r, lee: "hacatl acatl significa "caña".
LOC
32 Ver, arriba, capitules 7 y 11.
LOC
33 La referencia es al capitulo 3.
LOC
34 Se refiere a la información contenida en el capitulo 11, donde habla de la laguna a cuyas riberas estaba cl pueblo de
Quitupa
LOC
.
LOC
35 En el capítulo paralelo de la relación de
Zapotlan
LOC
, se habla, en términos parecidos, de "una hacienda y cortijo, que es de un español que vive en el pueblo"; es posible que aquel "español" y este "clérigo' hayan sido la misma persona.
Considérese
LOC
, lo anterior, un tributo a la conjetura.
LOC
35a En
Tamazula
LOC
, fray
Alonso Ponce
PER
tuvo noticia de "la mina afamada de
Morcilla
PER
, que fue un español deste nombre que la descubrió, de la cual, segáis se dice, se naba tanta plata, que, cuando el
Morcilla
LOC
la fue a registrar, la tomó la justicia para el rey, y que permitió
Dios
MISC
que, por esta codicia, nunca más la pudieron hallar. Pero, no obstante esto, cuando el padre comisario llegó a
Tamatzula
PER
, le afirmaron que ya se beneficiaba y que, el no haberse hecho en tiempos pasados, fue parque se hundió; aunque otros decían que no, sino que se acabó y que, agora, la limpiaban para ver si mostraba algún metal" (
Ciudad Real 1976
LOC
, II: 197) .
El primer nombre del tal Morcillo era Francisco:
MISC
"Fue señor de
Indaparapeo
MISC
, pueblo en lo de
Mechoacan
LOC
.
Descubrió
LOC
una mina riquísima, que de sus principios dio grandísima cantidad de plata virgen; quitáronsela y tamáronle 200 tamemes cargadas de plata, y hundióse la mina, y el ni nadie la gozó jamás" (Dormites de
Carranza
PER
1970: 280-81).
La declaración de Francisco Morcillo
MISC
puede consultase en
Icaza
LOC
(1923: núm. 398); fue casado con
Catalina de Vergara
PER
, de la que tuvo un hijo,
Gaspar
PER
, y una hija cuyo nombre se desconoce.
La declaración de Gaspar Morcillo
MISC
puede leerse en
Icaza
LOC
(1923: núm. 910).
LOC
36 Sobre fray
Juan de Padilla
PER
, ver, arriba, la nota 25; según el cómputo que propone la fuente, la
iglesia de Tamazula
LOC
habría sido fundada en 1545: el dato. en conjunto, es inexacto, porque fray
Juan de Padilla
PER
murió, mártir, en 1543 (
Figueroa
LOC
1764, ms.: 93).
Para una descripción del convento de Tamazula
MISC
en 1587, ver
Ciudad Real
LOC
(1976, II: 147);
Kubler
MISC
(apud
Castillo Farreras & Quintana 1976
ORG
, 1: CLXIII) sostiene que "la primera iglesia fue destruida por un temblor en 1577".
Desconozco
LOC
las fuentes en que apoya su aserto.
La advocación de la iglesia era San Francisco
MISC
.
PER
37
Obsérvese
LOC
que los hospitales existentes en
Tuchpan
LOC
y
Zapotlan
LOC
ataban bajo la misma advocación, lo que sugiere que el fundador fue, también, el mismo; aunque el de
Zapotlan
LOC
se atribuya a un incierto fray
Antonio
PER
.
LOC
38
La vida de este venerable religioso
MISC
y mártir, así como un presunto retrato suyo, puede encontrarse en
Espinosa
LOC
(1945: 228-45).
Según
LOC
la semblanza de
Figueroa
LOC
(1764,ms.:105), fray
Francisco Lorenzo
PER
, procedente de la
provincia de Andalucía
LOC
, vino a la
Nueva España
LOC
en "la muy lucida missión de 150 religiosos que trazo.... fray
Jacobo Testera
PER
" en 1542.
Llama
PER
a fray
Francisco
PER
: "prodigioso varón que, casado por gusto de sus padres en
Granada
LOC
, se despareció del tálamo y, con el vestido de bodas. se huyó al convtento y, burlando al mundo, pidió el s[an]to hábito. Y, después de una vida angélica en su prov[inci]a, pasó a ésta, y fue un asombro de penit[en]cia y varón extático; y, pasando a
Xalisco
LOC
, fue un
Ellas intrépido
MISC
en el lelo app[ostóli]co: destruyó a millares los ydolos de metal, de que fundió campanas para más de cinquenta templos que erigió en
Xalisco
LOC
, q era vna cust[odi]a con
Michoac[a]n
PER
.
Sólo
ORG
de las barbas de los ydolos, fundió 17 campanas de [a] quintal, ¿guamos destruirla de piedra y madera?
Por fin, murió mártir
MISC
, flechada en
Ezatlan
LOC
, en 15 de henero del año de 1550". Si el
hospital de Tamazula
LOC
fue fundado en 1550, como asegura la fuente, bien pudo haber sido su fundador fray
Francisco Lorenzo
PER
, y quizá, también, de la iglesia, cuya advocación,
San Francisco
PER
, podría haber sido por la del patrón de su primer nombre. En cualquier caso, para los conventos de
Tuchpan
LOC
,
Zapodan
LOC
y
Tamazula
PER
, habrá que tener en cuenta los datos contenidos en los
Fragmentos de la Crónica
LOC
de fray
Antonio Tello
PER
, publicados por
Eufemio Mendoza en México
MISC
1871, segará los cuales el de
Zapotlan
LOC
fue fundado en 1532; el de
Tuchpan
LOC
, en 1536, y el de
Tamazulan
LOC
, en 1629.
El último, es indudable
MISC
, debió reconstruirse entonces.
Ver Espinosa
MISC
(1945: 500-1, n. 80).
LOC
RELACIÓN DE XIQUILPAN Y SU
PARTIDO
ORG
INTRODUCCIÓN
ORG
El legajo que contiene la RG de Xiquilpan
MISC
y su partido, excluido el impreso de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
(1577), consta de doce folios.
Se distribuyen de la manera que sigue: preámbulo
MISC
, fechado a primero de junio de 1579, fol. lr; descripción del pueblo de
Xiquilpan
LOC
sin fecha ni firma al calce, ff.
Ir-5r
PER
; preámbulo a las relaciones de
Chocandiran
MISC
,
Tarequato
PER
y
Derivan
PER
, sin fecha, fol.55 (parece haber sido interpolado más tarde); descripción del pueblo de
Chocandiran
LOC
, sin fecha ni firma al cake ff. 5v-7v; descripción del pueblo de
Tarequato
MISC
, sin fecha ni firma al calce, ff. 7v-9v; descripción del pueblo de
Derivan
PER
, ff. 9v-12r; auto final para todas las relaciones, sin fecha, firmado por el corregidor
Francisco de Medinilla Alvarado
PER
, con la fe y firma del escribano nombrado
Gonzalo Hernández
PER
, fol. 12r; sobrecubierta, con inscripciones, rol. 12v. En total, el texto comprende veintitrés planas.
La presente RG
MISC
no se acompañó de pintura o mapa.
LOC
La biblioteca (le la
RAH
ORG
en
Madrid
LOC
custodia el legajo, cuya signatura es "9-25.4/4663-16 (I)".
El texto
MISC
ha sido editado por
Barlow
MISC
(1994: 278-306), por
Vargas Rea
PER
(1944, 7/1: 2945;
I945a
MISC
, 7/2-3: 65.98) y por
Corona Núñez
PER
(1958,
I
MISC
: 7-36).
De estas publicaciones
MISC
, sólo he tenido a la vista una parte de la de
Vargas Rea
PER
(1945a, 7/3: 85-98); pero, según descripción ele
Cline
MISC
(1972b: 373, 377), lo publicado por
Barlow
PER
, aparentemente una paleografía directa, se basa en segunda fotocopia del manuscrito obtenida de la
Colección del Departamento de Geografía
ORG
,
Universidad de California
ORG
,
Berkeley
ORG
; los textos de
Vargas Rea
PER
y
Corona Núñez
PER
proceden, independiente el uno del otro, de las transcripciones que hizo para
EPT
ORG
el paleógrafo hispano
José Joaquín Gómez Ramírez
PER
, conservadas ahora en el
Archivo
LOC
histórico dcl
INAH
LOC
, legajo 103.Ni sobre el presunto autor de la presente
RG
ORG
, cl corregidor
Francisco de Medinilla Alvarado
PER
, ni sobre su escribano nombrado,
Gonzalo Hernández
PER
, hay datos o referencias a mano para trazar sus respectivas semblanzas. En la preparación del informe, participaron "los alcaldes, regidores, y... demás viejos y ancianos que en los dichos pueblos se hallaron, y... algunos españoles que tenían noticia destos dichos pueblos y sus sujetos" (auto final); pero, por la razón que haya sido, sus respectivas identidades nunca se declararon.
La composición de la RG de Xiquilpan
MISC
se pone en el primero de junio de 1579 (
Cline
MISC
1972a: 340, 60); pero, consideradas la complejidad de la encuesta que debió efectuar el corregidor y la longitud del escrito, habrá que aceptar tal fecha nada más como aproximada.
Una vez concluido el informe
MISC
, en fin, a juzgar por la letra de las adiciones, tanto el propio
Medinilla Alvarado
PER
, como el escribano
Hernández
PER
, interpolaron algunos datos tardíos y, eventualmente, frases y párrafos enteros.
MISC
La RG de
Xiquilpan
LOC
plantea varios problemas, filológicos unos; otros, históricos.
Los filológicos conciernen
MISC
, principalmente, a la lección y etimología de los numerosos topónimos que la fuente propone y traduce.
En las notas
MISC
al pie del texto, el presente editor ha avanzado hipótesis interpretativas y algunas reconstrucciones conjeturales; pero esta materia no es juego para profanos en la lengua tarasca y, en consecuencia, el lector deberá mirarlas con gran reserva.
La respuesta definitiva
MISC
habrá que esperarla de quienes conocen a fondo el mecanismo de dicha lengua y, además, están informados de las tradiciones locales.
MISC
Más fáciles, al menos a simple vista, son los problemas históricos, restringiendo el término "histórico", en este caso, a una acepción cronológica y, de vez en cuando, biográfica.
Pan
PER
formarse uva idea de estos problemas, convendrá cotejar los datos acumulados en los capítulos 36 y 37, para no hacer mención de otros, correspondientes a las cuatro relaciones que comprenden el informe.
Pronto
PER
se observará que, en tanto que cronológicos, resultan entre sí desiguales y, en más de un caso, francamente inexactos.
Lo que esto parece dar a entender
MISC
es que el corregidor de
Xiquilpan
PER
efectuó cuatro distintas encuestas, cada cual con sus informantes, sin que los de una localidad pudieran intervenir en la información de las otras.
Los responsables de la encuesta
MISC
, por lo demás, obviamente se limitaron a registrar los testimonios locales, sin intentar su cotejo ni sujetarlos a examen crítico.
Suplir esas deficiencias
MISC
, no desatar el nudo de los problemas históricos, es la aspiración de las notas al pie del texto. Su función, ojalá, es la de transformar b lectura de esta información corográfica en una experiencia interior. crítica y constructiva.
LOC
¶ En el pueblo de
Xiquilpan
LOC
, 1 en primero día del mes de junio de mil y qui[nient]os y setenta y nueve años, el il[ustr]e señor
FRAN[CIS]CO DE MEDINILLA ALVARADO
MISC
, corregidor por su
M[a]j[esta]d
LOC
deste d[ic]ho pueblo y su provincia, y por ante mí,
GONZALO HERNÁNDEZ
MISC
escrib[an]o nombrado de su audiencia y juzgado, dijo que, p[ar]a en cumplimi[en]to de lo que por el muy ex[celen]te señor visorrey desta
Nueva España
LOC
le es mandado [a]cerca de la
Instrucción
LOC
que se le manda haga de los pueblos q[ue] en su distrito hubiere, hizo juntar y congregar [a] los españoles que en su distrito habla, y a los demás naturales, los más antiguos y ancianos q[ue] en el d[ic]ho pueblo había, para saber y averiguar las cosas que en el d[ic]ho pueblo y sus sujetos hubiere, conforme a los capítulos de la d[ic]ha
Instrucción
ORG
, la cual se hizo en la manera siguiente:
LOC
1 ¶ Este pueblo se llama
Xiquilpan
LOC
y, por otro nombre, se llama
Guaninba
LOC
, que es en lengua tarasca, que quiere decir en lengua castellana "maíz tostado'; 2 y
Xiquilpan
LOC
quiere decir XIUQUILETL, que es una yerba de que se hace la tinta azul que se dice añil. 3
LOC
2 ¶
El descubridor deste pueblo
MISC
fue CR[IST]ÓBAL D[E]
OLI[D
LOC
]. 4
LOC
3 ¶
Este d[ic]ho pueblo de
MISC
Xiquilpan
LOC
es tierra templada, que p[e]ca más en caliente que no fría, y del mes de octubre, hasta el mes de enero, hace más fresco en este d[ic]ho pu[ebl]o: es tierra sana, y no húmeda.
Pasa
PER
por este d[ic]ho pueblo un río de agua, el cual nunca se seca; lleva muy poca agua en t[iem]po del verano y, en el invierno, crece de manera que, muchas veces, no se puede pasar. Y, [a] una legua deste d[ic]ho pueblo, pero menos, está una laguna hacia la parte del norte q[ue] se dice
Chapala
LOC
, la cual tiene, en redondo, cuarenta leguas; mátase en ella cantidad de pescado blanco y bagres, y otro género de pescado menudo.
Entra
LOC
en esta laguna un río grande, muy caudaloso, que se dice el de
Chicnahuatengo
MISC
. 5 Los aires que hay en este d[ic]ho pu[ebl]o son blandos, los cuales son de la parte del norte y noroeste, y, por el mes de enero y febr[er]o, son algo más recios los aires.
LOC
4 ¶
Este d[ic]ho pueblo está poblado en tierra llana
MISC
y muy rasa, sin montes. Es tierra de pocos ríos: hay algunos arroyos de agua a la redonda dél; hay agua en abundancia p[ar]a los naturales. Hay unos cerros altos, de montes fértiles, hacia la parte del oriente, de pinales y robledales; y, hacia la parte del poniente, hay unas lomas de tierra altas, de pocos montes. Es tierra muy fértil y de muchos pastos, donde se da y cría cantidad de maíz, chile, frijoles y otras semillas que los naturales siembran; hay frutas de la tierra, que son guamúchiles, aguacates, guayabas; hay cantidad de higos, granadas, membrillos y uvas. Es tierra que se cría en ella cualquiera cosa q[ue] se sembrare.
LOC
5 ¶
Este d[ic]ho
MISC
pu[ebl]o de
Xiquilpan
LOC
es de muy pocos indios: podrá [ha]ber en él como cien indios tributarios.
Dicen
LOC
que, antes q[ue] la tierra se ganase, había en él mil y doscientos hombres y, después que la tierra se ganó, han ido en diminución por causa de [las] muchas enfermedades q[ue ha] habido; en especial, el año de setenta y seis hubo en este d[ic]ho pueblo grande peste, de que murió mucha cantidad de gente, lo cual fue general en toda la
Nueva España
LOC
.
Es
LOC
pu[ebl]o formado de mucho t[iem]po. Es gente entendida, que todos, por la mayor parte, hablan y entienden la lengua mexicana; tienen otra lengua, q[ue] se dice zayulteca,6 que es la natural que ellos tienen y hablan; hay otros, q[ue] hablan la lengua tarasca. Es gente muy inclinada a buenas costumbres.
LOC
6 ¶
LOC
7 ¶
Deste d[ic]ho pueblo
MISC
de
Xiquilpan
LOC
hay siete leguas a la villa de
Zamora
LOC
, poblada de españoles; es, todo, camino llano y, en algunas partes, por pedregales.
LOC
8 ¶
LOC
9 ¶
El fundador deste pueblo
MISC
fue
DON FRAN[CIS]CO NOX[TI
LOC
], indio principal.
Era natural del pu[ebl]o de
MISC
Amula.7 Había
PER
nueve años que estaba poblado, antes de la conquista; poblóse con mil y doscientos indios.
LOC
10 ¶
Este d[ic]ho pueblo está poblado en tierra llana
MISC
, como se ha d[ic]ho; es tierra baja.
Las casas son pequeñas
MISC
, cubiertas de paja; las calles corren del oriente hacia el poniente.
Hay una plaza en el medio del
MISC
pu[ebl]o, junto al monasterio que hay en este d[ic]ho pu[ebl]o de frailes de la
ORDEN
ORG
DEL
S[EÑ]OR SAN FR[ANCIS]CO
LOC
, donde hay de ordinario un guardián con otro compañero.
LOC
11 ¶ Este 8 d[ic]ho pu[ebl]o de
Xiquilpan
LOC
, que es la cabecera, tiene cuatro sujetos.
El uno dellos
MISC
se dice
Patanba
PER
, y es que es lengua tarasca, que en lengua castellana quiere decir "cañas";9 está poblado en unos montes y tierra alta.
Danse
LOC
higos, membrillos es tierra muy fría.
Dase en él mucha fruta de Castilla
MISC
, que son peras, nueces, membrillos, duraznos y manzanas.
Pasa
PER
por el pueblo un caño de agua.
LOC
Ocomicho
PER
, sujeto al d[ic]ho pu[ebl]o de
Xiquilpan
LOC
, dicese
Ocomicho
PER
porque es "tierra de muchas rosas"; 10 es tierra fría, por estar poblado en unos montes y tierra alta.
Danse
LOC
higos, membrillos y duraznos, y otras frutas de la tierra, que son cerezas y aguacates, y tiene muchos magueyales.
En el sujeto de Yopen
MISC
; que es vocablo tarasco, quiere decir "pregonero" en lengua castellana; 11 está el asiento deste pu[ebl]o en tierra más alta q[ue] los demás: s tierra muy fría.
Hay fruta de Castilla
MISC
y de la tierra; tiene un arroyo de agua, de que beben los naturales.
El pueblo de los Cepines
MISC
, sujeto deste d[ic]ho pu[ebl]o de
Xiquilpan
LOC
, llámase
Cepines
MISC
por un indio antiguo que vivía en él, que fue el primer fundador del pu[ebl]o; 12 está poblado en tierra llana; hay cantidad de agua, q[ue] pasa por las calles.
Está
LOC
en tierra templada. Hay cantidad de frutas
de Castilla
PER
, q[ue] son higos, duraznos membrillos, uvas, granadas, y, frutas de la tierra, guayabas, aguacates, cañas du[l]ces, tunas, guamúchiles.
LOC
Y los pu[ebl]os de
Patanba
LOC
,
Ocomicho
PER
[y]
Yapen
LOC
, es visita de
FRAILES FRANCISCOS
ORG
, y [a]l de
los Tzepines
LOC
lo visitan
FRAILES AGUSTINOS
ORG
.
Hay deste d[ic]ho
MISC
pu[ebl]o, al pu[ebl]o de
Patanba
PER
, ocho leguas, y una, de allí a
Ocomicho
PER
, y dos, al pu[ebl]o de
Yapen
PER
, y tres, a los
Tzepines
LOC
: a partes [es] buen camino y, en algunas partes, hay cuestas y barrancos.
LOC
14 ¶
Este pueblo era sujeto
MISC
, en tiempo de su gentilidad, al
CAZONCI
LOC
, rey que fue de
Mechuacan
LOC
, el cual los señoreaba y tenia a cargo; el cual puso de su mano, en este pu[ebl]o, a un indio principal q[ue] se decía
NOXTI
LOC
13 p[ar]a q[ue] los gobernase y mirase por ellos.
Los cuales
MISC
, en aquel t[iem]po, daban de tribu[t]o al d[ic]ho CAZONCI maíz y chile, lo cual recibía el
NOXTI
ORG
y lo enviaba a
Pátzcuaro
PER
. Los cuales, en aq[ue]l tiempo, adoraban al
Demonio
LOC
, p[ar]a que les ayudase al tiempo que iban a pelear con otros indio de los pu[ebl]os a éste comarcanos; y [dicen] que, cuando tomaban [a] algún indio, lo llevaban a un cerro que está junto a este pu[ebl]o, y allí lo sacrificaban y lo ofrecían al
Demonio
MISC
, y lo abrían por medio y le quitaban el corazón y lo comían los q[ue] hacían el sacrificio; los cuales, en aq[ue]l tiempo, no paraban, porque andaban derramadas por los cerros.
LOC
15 ¶ Los indios deste d[ic]ho pueblo, antiguamente, tenían guerra con los indios de la
provincia de Ávalos
LOC
y otros pueblos, los cuales se gobernaban por un capitán que
CAZONCIN
ORG
les enviaba de
Pátzcuaro
PER
, y, otras veces, salía con ellos el d[ic]ho
NOXTI
ORG
. Y las armas con que peleaban eran arcos y flechas, y con unos palos del tamaño de una vara de medir y, en la punta dé], ponían una piedra agujereada por medio, y con ella peleaban.
Y
LOC
[dicen] que, en aquel t[iem]po, traían unas mantas de henequén cosidas, a manera de chamarras, sin sin otra cosa, y sus MASTELES 14 de algodón, diferente de lo q[ue] ahora traen. Y la comida dellos era tortillas, tamales, frijoles, y otras yerbas de la tierra q[ue] se dicen
QUILETES
MISC
, 15 y bebían vino blanco de maguey q[ue] se dice TLACHIQUIL. Y [dicen] que vivían más q[ue] no ahora, y q[ue] la causa dello no se pudo averiguar.
LOC
16 ¶ El cerro alto que está a un lado deste d[ic]ho pueblo se dice, en esta lengua zayulteca,
Huaxualli
PER
, que quiere decir en lengua castellana "cerro de unos árboles q[ue] se dicen
VUAXI
PER
, 16 q[ue] dan unas vainas a manera de algarrobas, de q[ue] ellos comen.
LOC
17 ¶
Este d[ic]ho pueblo
MISC
es tierra sana, y la más enfermedad que en él hay entre los naturales son bubas y calenturas, los cuales se purgan con una raíz blanca q[ue] se dice "de
Mechuacan
LOC
". 17
LOC
18 ¶ Hay una cordillera de cerros [a] un cuarto de legua deste d[ic]ho pu[ebl]o, q[ue] corre hacia el poniente [sobre] el camino q[ue] va hacia
Colima
LOC
, que se [dice]
Xiquilpa[n
MISC
], que quiere decir "añil".
Atraviesa un arroyo de agua
MISC
, por la cordillera abajo, y [hay] algunos manantiales de agua.
LOC
19 ¶ Hay, en este d[ic]ho pueblo, un arroyo de agua, que es muy poca, como un brazo de agua; pasa por el medio del pueblo, como se ha d[ic]ho arriba con los demás pueblos sujetos a éste de q[ue] se ha hecho mención.
LOC
20 ¶
LOC
21 ¶ En el pueblo de
Patanba
LOC
y
Ocomicho
PER
hay unas sierras muy altas, donde hay tigres, leones y lobos, y otros animales.
LOC
22 ¶ Hay, en este d[ic]ho pueblo y en los sujetos dél, unos magueyales, de que los naturales tienen mucho aprovechami[en]to p[ar]a sus granjerías y [para] sustento de sus comidas.
LOC
23 ¶
Danse
LOC
, en este d[ic]ho pu[ebl]o y en sus sujetos, peras, higos, granadas, uvas, duraznos, membrillos, nueces, manzanas, frutas de
Castilla
LOC
; y, de la tierra, se dan aguacates, cañas du[l]ces, guayabas,capulines (q[ue] son cerezas de la tierra)., calabazas, chile, tomates, y maíz en cantidad.
Es tierra q[ue
MISC
] no hiela en ella, antiguam[en]te ni hasta el día de hoy.
Críanse
LOC
muchas aves, de
Castilla
LOC
y de la tierra.
MISC
24 ¶ En este d[ic]ho pueblo se dan coles, lechugas, cebollas, rábanos, bledos, y todo género de hortaliza de
España
PER
25 ¶
Dase
LOC
, en este pueblo, trigo y cebada.
LOC
26 ¶ Hay, en este d[ic]ho pueblo, una yerba con q[ue] se curan los que están tullidos: tiene las hojas a manera de lechuga; es tan cálida, que, la parte [en] q[ue] se pone la raíz, quema como fuego, naturalmente. 18 Hay otra, que tiene una raíz a manera de camote: es contrayerba p[ar]a todas las cosas.
Con
LOC
las cuales [yerbas] se curan, y [con] otras q[ue] los naturales conocen.
LOC
27 ¶ Los animales que hay en este d[ic]ho pueblo son lobos, q[ue] se crían en unas ciénegas que hay entre unos carrizales, que será [a] un cuarto de legua deste d[ic]ho pue[bl]o.
Vienen
LOC
[a] agostar a los términos deste d[ic]ho pueblo más de ochenta mil ovejas en cada un año, de otras partes; es tierra muy buena para ellas y se crían muy bien, por haber algunos salitrales en la redonda de la ciénega.
LOC
28 ¶
LOC
29 ¶ En este d[ic]ho pueblo hay una cantera de piedra, q[ue] toca en colorada la piedra: es muy buena y de poco peso, de la cual se sacó la piedra p[ar]a hacer el convento deste d[ic]ho pueblo.
Y
LOC
, en lo demás contenido en este capítulo, no hay otra cosa.
LOC
30 ¶ En este pueblo no hay salinas; provéense de sal los naturales, de la que traen de
Colima
LOC
, que es [a] veinte leguas deste d[ic]ho pueblo, y de la provi[nci]a q[ue] se dice de
Ávalos
LOC
, q[uej serán quince leguas.
LOC
31 ¶ La forma y edificio de las casas deste d[ic]ho pueblo son de adobes y barro: solos los cimientos dellas hacen de piedra; son de poco sostén y cubiertas de paja, y la madera dellas es de pinos monteses.
LOC
32 ¶
LOC
33 ¶
Los tratos y contrataciones
MISC
y granjerías que los naturales deste d[ic]ho pueblo tienen, y [de que] se sustentan, son de mucho maíz, chile, frijoles y otras semillas, que cogen y siembran en mucha cantidad; lo cual venden a otros naturales que vienen de otros pueblos comarcanos a éste, de que hacen reales, con que se susten[tan] y pagan su tributo a su
M[a]j[esta]d
LOC
en reales. Y, los de los sujetos, tienen tratos de hacer vigas, mesas, cajas y sillas, lo cual venden a españoles y a otras personas, con q[ue] se sustentan, por estar, como están, poblados en tierra de muchos montes.
LOC
34 ¶
Este d[ic]ho pueblo
MISC
cae en el distrito del obispado de
Mechuacan
LOC
.
Hay
LOC
, deste d[ic]ho pueblo a donde está la iglesia catedral, treinta leguas, antes más que menos; está, deste d[ic]ho pueblo, hacia el oriente, en la ciudad de
Guayangareo
LOC
que, por otro nombre, se dice y nombra la ciudad de
Valladolid
LOC
.
Solía
PER
ser 19 la catedral en la ciudad de
Pátzcuaro
LOC
y, de un año a esta parte, poco más o menos, se pasó a la d[ic]ha ciudad de
Valladolid
LOC
, por m[anda]do de su
M[a]j[esta]d
LOC
.
Las leguas
MISC
son grandes y el camino es, en partes, llano y bueno, y en otras hay pedregales, y, en partes, torcido.
LOC
35 ¶
LOC
36 ¶ En este d[ic]ho pueblo de
Xiquilpan
LOC
hay un monasterio de frailes de la
ORDEN
ORG
DEL
SEÑOR
ORG
SAN FRAN[CIS]CO, como en otro capítulo va declarado; 20 hay en él dos religiosas: el uno es guardián.
El fundador dél
MISC
fue
FRAY JUAN DE SAN MIGUEL,21
MISC
el cual habrá cuarenta a[ñ]os, poco más o menos, que se fundó, lo cual fue de parecer de todos los religiosos que en esta provi[nci]a de
Mechuacan
LOC
había.
LOC
37 ¶ En este d[ic]ho pueblo hay un hospital donde se curan los enfermos, el cual habrá treinta años q[ue] lo instituyó y fundó un religioso q[ue] se decía
FRAY AL[ONS]O DE PINEDA
ORG
, 22 de la
ORDEN
ORG
DEL
SEÑOR SAN FRAN[CIS]CO.
LOC
No tiene rentas ningunas
MISC
: solamente sustentan [a] los pobres, de limosnas que piden entre los naturales.
LOC
¶ Por manera que, en los demás capítulos contenidos en la d[ic]ha
Instrucción
LOC
, no hubo que decir; por estar, como está este d[ic]ho pueblo y sus sujetos, [a] mucha distancia de la mar. Y, en los demás que de suso van declarados, no se pudo averiguar más de lo q[ue] en.
Lada
LOC
capítulo va declarado, por ser este d[ic]ho pueblo pequeño y de poca gente.
La cual d[ic]ha Instrucción
MISC
hizo el d[ic]ho señor correg[id]or en presencia de los al[ca]ldes deste d[ic]ho pueblo, y [de] los más viejos q[ue] se hallaron en el d[ic]ho pueblo p[ar]a informarse dellos de cosas de su antigüedad, y de algunos españoles q[ue] se hallaron presentes, personas que tenían noticia deste d[ic]ho pueblo y sus sujetos.
LOC
¶ Y, hecha la d[ic]ha relación del d[ic]ho pueblo de
Xiquilpan
LOC
y [de] sus sujetos, el d[ic]ho señor correg[id]or dijo que, por cuanto los pueblos de
Chocandiran
LOC
,
Tarequato
PER
y
Perivan
PER
, están en su distrito y jurisdicción, hizo juntar y congregar a los
gobernador[es
LOC
] y
al[ca]ldes
MISC
y principales, y [a] los más ancianos y viejos de los d[ic]hos pueblos y [a] algunos españoles, p[ar]a se informar de las cosas que hay en los d[ic]hos pueblos y sus sujetos p[ar]a hacer la
Instrucción
LOC
según y como le es mandado, la cual se hizo en la manera siguiente:
CHOCANDIRAN
ORG
LOC
1 ¶ Este pueblo se llama
Chocandiran
LOC
en la lengua tarasca, q[ue] quiere decir en lengua castellana "palo", 23 y por otro nombre, antiguamente, se solía llamar
Tengüendin
LOC
;
Ilamábase
PER
ansí, porque estaba poblado junto a un cerro alto, pelado sin montes, y [dicen] que, por esta causa, se llamaba
Tengüendin
ORG
. 24
Está e[n
MISC
] tierra llana. 25
LOC
2 ¶
El descubridor y conquistador
MISC
deste d[ic]ho pu[ebl]o fue
DON
LOC
FERNANDO CORTÉS
ORG
, y
CRISTÓBAL
MISC
DE
OLI[D
ORG
] 26 y otra mucha gente q[ue] venía con él, lo cual habrá. más de sesenta años q[ue] se conquistó. 27
LOC
3 ¶ Este pu[ebl]o es tierra muy fría y muy húmeda, y de muchas aguas y buenas, q[ue] por las calles hay muchos manantiales: especialm[en]te en t[iem]po de aguas son más q[ue] no en t[iem]po de seca.
Los aires
LOC
son más recios en el invierno: acuden más de la parte del norte.
LOC
4 ¶ Este pueblo está asentado en tierra llana sin montes; hay un arroyo de agua, que pasa por medio del pu[ebl]o: nunca se seca. Es [pueblo] abundoso de pasto, de frutas y mantenimi[en]tos.
LOC
5 ¶ Este pueblo es de muy pocos indios; solía haber, en él y en sus sujetos, tres mil hombres, antes q[ue] la tierra se ganase; hay 1 ahora cuatrocientos y ochenta indios tributarios, en la cabecera y sus sujetos. 28 Es gente entendida; todos tienen una lengua generalm[en]te entre todos, que es [la] lengua tarasca.
Son
PER
inclinados al traba o, y [a] hacer sus sementeras y [a] buenas costumbres.
LOC
6. 7. 8. ¶
LOC
9 ¶ Este nombre,
Chocandiran
MISC
, le puso
DON ANT[ONI]O
MISC
, gobernador q[ue] solía ser 29 del d[ic]ho pu[ebl]o, q[ue] fue el primero poblador q[ue] hubo.
LOC
10 ¶
LOC
11 ¶ Este pu[ebl]o de
Chocandiran
LOC
, que es la cabecera [a] donde todos acuden a la doctrina, tiene trece su etos.
El uno se
MISC
dice
Tacasquaro
PER
, q[ue] quiere decir "tierra berme a"; 30 tiene cuarenta hombres.
Está
PER
asentado en tierra llana y junto a una laguna q[ue] tendrá tres leguas en redondo, donde los naturales matan cantidad de pescado blanco.
El pu[ebl]o y sujeto de Oritero
MISC
tendrá quince hombres tributarios; está [a]sentado en una loma alta, rasa sin montes, junto a la misma laguna que va d[ic]ho.
Dícese Oritero
PER
, que quiere decir "fuente de agua caliente", 31 la cual hay: [es] una fuente muy caliente en demasía, q[ue] mana junto a la laguna.
Tiene otro sujeto q[ue
MISC
] se dice
Zonbimite
PER
; está poblado junto a la misma laguna, en tierra llana.
Dícese Zonbimite
PER
,
porq[ue
PER
] está poblado "en una punta" q[ue] hace la laguna. 32
Tiene otro sujeto q[ue
MISC
] se dice
Tocunbo
LOC
: este nombre quiere decir "tierra caliente donde hay muchos mosquitos 33 ;está poblado entre unos montes y tierra llana, donde hay unos manantiales de agua muy buena q[ue] salen de entre unas peñas, y esto en cantidad.
Tiene otro sujeto q[ue
MISC
] se dice
Carijo
PER
, q[ue] quiere decir en lengua castellana "una fuente muy pequeña q[ue] echa poca agua', 34 y [dicen] q[ue] por esto se llama
Carijo
PER
en lengua tarasca; está poblado entre unos montes.
Tiene otro sujeto q[ue
MISC
] se dice
San Cristóbal
LOC
, que es la vocación de la iglesia; está poblado en tierra de montes, más alta q[ue] los demás.
Tiene otro sujeto q[ue
MISC
] se dice
Zequicho
LOC
; no se pudo saber qué quiere decir. 35 Tiene otro sujeto q[ue] se dice
Querendaro
PER
, q[ue] quiere decir "tierra de piedras". 36 Tiene, [ade]más, otro sujeto q[ue] se dice
Pamataquaro
PER
, [que] quiere decir "tierra donde hay lodo". 37 Tiene, [ade]más, otro sujeto q[ue] se dice
Guazanbo
LOC
, que es una yerba a manera de canutillo. 38 Tiene otro sujeto q[ue] se dice
Zirio
LOC
, q[ue] quiere decir "cuentas" 39
Todos éstos están
MISC
poblados en unos montes muy fértiles y [en] tierra muy alta, y hay muy poco camino de un sujeto a otro: a legua, y a media, y a dos leguas algu[n]os.
MISC
12. ¶
LOC
13 ¶
La lengua
MISC
que los naturales deste d[ic]ho pu[ebl]o tienen se dice tarasca, que es la que los naturales deste d[ic]ho pu[ebl]o hablan.
No se pudo averiguar por
MISC
q[ué] se dice tarasca.40
LOC
14 ¶
Los naturales
MISC
deste d[ic]ho
pu[ebl]o de Chocandiran y [de] sus sujetos, antiguamente
LOC
, antes q[ue] la tierra se ganase, tenían por señor a
CAZONCIN
ORG
, rey q[ue] era de
Mechuacan
LOC
, al cual obedecían y le tributaban mantas, gallinas, venados [y] maíz. Y [dicen] que, en aq[ue]l t[iem]po, adoraban al
Demonio
LOC
por los cerros.
LOC
15 ¶ Los naturales deste pueblo, antiguamente, traían guerra con otros indios q[ue] se dicen chichimecas, y las armas con q[ue] peleaban eran arcos y flechas, y palos a manera de lanza, y con piedras. Y sus comidas eran tamales, pescado y carne de venado, y otras yerbas q[ue] ellos conocen, que [se] dicen QUILETES. Y sus trajes eran unas mantas de henequén, a manera de chamarra, y unos MASTELES. Y [dicen] que, en aq[ue]l t[iem]po, vivían más t[iem]po que no ahora, y la causa es por q[ue], después acá, [ha] habido muchas enfermedades en el d[ic]ho pu[ebl]o.
LOC
16 ¶
LOC
17 ¶ Este d[ic]ho pueblo de
Chocandiran
LOC
es tierra enferma, por ser el asiento del d[ic]ho pu[ebl]o muy húmedo; y la más enfermedad q[ue] hay en él son bubas y calenturas, lo cual se curan con una raíz blanca q[ue] se dice "de
Mechuacan
LOC
", y se sangran.
LOC
18 ¶ Este d[ic]ho pu[ebl]o está asentado al pie de unos cerros muy altos, q[ue] caen hacia la parte del oriente: son de muchos montes de pinales y robledales; lláma[n]se, los cerros,
Tzintzunhuala
LOC
, que es vocablo tarasco que, en lengua castellana, quiere decir "cerros altos de montes".41
LOC
19. 20. 21 ¶
MISC
22 ¶ Los árboles que hay, silvestres, en los montes deste d[ic]ho pu[ebl]o, son pinales, de que los naturales se aprovechan de vigas [y] tablazones, de que hacen cajas [y] mesas. Hay unos árboles q[ue] se dicen
OYAMELES
LOC
, 42 a manera de aciprés, de q[ue] se saca aceite: es bueno p[ar]a muchas curas q[ue] hacen con él.
LOC
23 ¶ Hay, en este d[ic]ho pueblo, cantidad de membrillos, higos, peras, nueces y duraznos [y] manzanas; y frutas de la tierra; que son aguacates, cerezas de la tierra q[ue] se dicen
CAPULIES
MISC
, y naranjas [y] cidras.
LOC
24 ¶ Hay, en este d[ic]ho pu[ebl]o, cantidad de hortaliza, q[ue] son coles, rábanos, lechugas, nabos, y otras verduras de la tierra; siembran los naturales cantidad de habas de
Castilla
LOC
con lo demás q[ue] está d[ic]ho.
MISC
25 ¶ En este d[ic]ho pueblo se da trigo, cebada y, todo lo q[ue] en ella se sembrare; cógese en el d[ic]ho pu[ebl]o y en algu[n]os de sus sujetos,
aunq[ue
LOC
] no mucho,
porq[ue
LOC
] no se dan a ello los naturales. [
De
LOC
] lo demás conte[eni]do en este capítulo, no hay cosa.
LOC
26 ¶ Hay, en este d[ic]ho pu[ebl]o, ciertas yerbas con q[ue] los naturales se curan, q[ue] se dice[n]
GUAXATEN
MISC
,
YARAPEN
ORG
, y
QUIRIQUA
ORG
y
TEPARE
ORG
, q[ue] son vocablos de lengua tarasca; no se pudo saber lo q[ue] quiere[n] decir en lengua castellana. 43 Son yerbas 44 del altor de una vara de medir, y más pequeñas; la raíz es la conque] se curan los naturales.
No
LOC
se pudo saber más.<
LOC
27 ¶ Hay, en los montes y comarca deste d[ic]ho pu[ebl]o, lobos, leones, tigres y otros animales, y venados; no hay ganados de
España
PER
.
LOC
25....29. ¶
LOC
30 ¶ En este d[ic]ho pu[ebl]o no hay salinas; provéense los naturales de sal, de otro pu[ebl]o q[ue] se dice
Chilatlan
LOC
, q[ue] son trece leguas de[sde e]ste pu[ebl]o.
Tienen
LOC
sus mantenimi[en]tos, y algodón compran de otros pueblos, con q[ue] se visten.
LOC
31 ¶
Las casas deste d[ic]ho pueblo
MISC
son pequeñas: los cimientos son de piedras" 45 y, las paredes, de adobes; son cubiertas de paja.
Encalan
LOC
las paredes con un barro que hay en el d[ic]ho pu[ebl]o, muy colorado, y añil. 46
LOC
32 ¶
LOC
33 ¶
Los tratos y granjerías q[ue
MISC
] los naturales deste d[ic]ho pueblo tienen y [de que] se sustentan, son de mucho maíz q[ue] cogen, y, de madera, cajas y mesas q[ue] hacen, lo cual venden a españoles y a otras personas, de q[ue] hacen reales con q[ue] se sustentan y pagan su tribu[t]o a su
M[a]j[esta]d
LOC
.
LOC
34 ¶ Este d[ic]ho pu[ebl]o cae en el obispado de
Mechuacan
LOC
; hay más de treinta leguas de[sde e]ste d[ic]ho pu[ebl]o a la
ciudad de Valladolid
LOC
, que es donde está la iglesia catedral, cabecera del obispado; está hacia la parte del oriente. Es buen camino en partes y, en otras, hay cuestas y pedregales.
LOC
35 ¶
LOC
36 ¶ En este d[ic]ho pueblo de
Chocandiran
LOC
hay
UN CLÉRIGO
ORG
, que es el cura que tiene en doctrina a los naturales, el cual sale a visitar por los sujetos a este d[ic]ho pu[ebl]o.
Llámase
PER
la advocación de la iglesia desea cabecera, n[uest]ra señora de la
Asunción
PER
. El fundador desta iglesia fue un fraile de la
ORDEN
ORG
DEL
S[EÑ]OR SAN
PER
FRANCIS]CO q[ue] se decía
FRAY MIGUEL
MISC
, 47 los cuales, en aquel t[iem]po, tenían a cargo a los naturales; y los dejaron, y pusieron clérigo.
LOC
37 ¶ En este d[ic]ho pueblo hay un hospital en q[ue] se curan los enfermos, el cual fundó el d[ic]ho
FRAY MIGUEL
PER
habrá más de cuarenta años.48; Es pobre: no tiene rentas ningunas; susténtanse de limosnas q[ue] piden los naturales.
MISC
49
LOC
¶ Por manera que, en los demás capítulos, no hubo que decir, por estar, como está este d[ic]ho pueblo, [a] mucha distancia de camino de la mar, y [así] los demás sus sujetos.
LOC
¶ INSTRUCCIÓN
LOC
DEL
PUEBLO
MISC
DE
Tarequato Y SUS SUJETOS
PER
1
LOC
¶ Este pueblo se llama
Tarequato
MISC
; es vocablo de lengua tarasca [que] quiere decir, en lengua castellana, "un cerro pequeño a manera de un peñol, sin montes"; 50 y [dicen] que, por esta razón, los naturales deste d[ic]ho pueblo le llaman
Tarequato
PER
.
LOC
2 ¶
El descubridor y conquistador
MISC
deste d[ic]ho pueblo dicen que fue
CR[IST]ÓBAL
MISC
DE
OLI[D
PER
], el cual vino por mandado de
DON F[E]R[NAN]DO CORTÉS
MISC
a descubrir y conquistar esta provincia.
LOC
3 ¶ Este d[ic]ho pueblo es tierra templada y de pocas aguas; es algo húmeda en el invierno, por ser el asiento del d[ic]ho pueblo en tierra de barro y a la falda de un monte; y especialm[en]te, los vientos son más recios en t[iem]pos de aguas, y acuden más de la parte del norte.
LOC
4 ¶ Este d[ic]ho pueblo está asentado en una loma rasa, sin montes y de pocos ríos; es tierra de muchos bastim[en]tos y de muchos pastos, especialmente en t[iem]po de aguas más q[ue] no en el verano.
LOC
5 ¶
Este d[ic]ho pueblo solía
MISC
ser de muy pocos indios en t[iem]po de su gentilidad: dicen que no había más de doscientos hombres; hay, ahora, cuatrocientos indios tributarios.
Es pueblo formado y gente entendida
MISC
y de buenas inclinaciones; todos tienen una lengua sola, que es la que dicen tarasca.
LOC
6. 7. 8 ¶
LOC
9 ¶ El primero q[ue] fundó este d[ic]ho pueblo fue un indio principal q[ue] se decía
GUATANDO
MISC
, el cual le puso el nombre de
Tarequato
MISC
habrá más de cien años. 51 Quiere decir, este nombre
GUATANDO
MISC
, "hombre que está muy viejo y cansado", 52 el cual fundó este d[ic]ho pueblo por mandado de
CAZONCIN
ORG
, rey de
Mechuacan
LOC
a quien, en aquel t[iem]po, obedecían.
LOC
10 ¶
LOC
11 ¶ Este d[ic]ho pueblo de
Tarequato
LOC
es la cabecera; tiene tres sujetos: el uno se dice
San Ángel
PER
, el cual está asentado en tierra llana, entre unos montes; hay un arroyo de agua q[ue] pasa junto a las casas. Tiene como cuarenta indios; es tierra fértil, donde se da y cría cantidad de bastim[en]tos y frutas
de Castilla
PER
, q[ue] son higos y duraznos, membrillos y cerezas de la tierra,
Todos tienen una lengua
MISC
; está [a] una legua de la cabecera.
LOC
Tiene otro sujeto q[ue] se dice
Santa María
LOC
, que tendrá como veinte hombres; está asentado en una loma, ala falda de unos cerros altos de montes; es de pocas aguas en t[iem]po de seca.
Hay, en el d[ic]ho sujeto
MISC
, cantidad de higos, duraznos, membrillos, y frutas de la tierra, q[ue] son aguacates y tunas.
Está
PER
como [a] dos leguas de la cabecera.
LOC
Tiene otro sujeto q[ue] se dice
San Ju[an
LOC
], que tendrá como quince indios tributarios; es pu[ebl]o de muchas aguas y pastos, donde se coge mucho maíz, frijoles, habas y otras semillas.
Está
PER
como [a] una legua de
Tarequato
PER
, que es la cabecera.
Los cuatro están
MISC
, todos, poblados en tierra fría y sana, de buenos aires y temple.
LOC
12. 13 ¶
LOC
14 ¶ Los naturales desee d[ic]ho pueblo tenían por señor, en tiempo de su gentilidad, a
CAZONCIN
LOC
, rey que, en aq[ue]l t[iem]po, era de
Pátzcuaro
PER
, al cual obedecían y tributaban mantas y maíz, frijoles y otras cosas.
Y
LOC
, en aq[ue]l tiempo, adoraban al
Demonio
MISC
, andando derramados por los cerros.
LOC
15 ¶ Los naturales deste d[ic]ho pueblo tenían guerra con los indios de
Teocuitlatlan
LOC
,
Tzaqualco
LOC
y otros pueblos, 53en t[iem]po de su gentilidad, los cuales peleaban con arcos y flechas y palos; y [dicen] que, encogiendo algunos indios de los otros pu[ebl]os, los llevaban a presentar a
CAZONCIN
ORG
,
rey de Pátzcuaro
PER
a quien ellos tenían por señor, el cual les daba cinco indios de los q[ue] llevaban, y les decía: "—Toma, lleva éstos p[ar]a que
coma el Diablo
LOC
." Lo cual hacían, y los llevaban fuera del pu[ebl]o a un cerro alto, y allí los abrían por medio y, el corazón y la sangre, ofrecían al
Demonio
MISC
, el cual tenían hecha su figura en una piedra. Y [dicen] q[ue] la carne de los indios q[ue] sacrificaban, la comían los que habían hecho la guerra, los cuales eran regidos y gobernados por un capitán q[ue] les había dado
CAZONCIN
ORG
, q[ue] se decía
GUATANDO
MISC
. Y la comida dellos, en aq[ue]l tiempo, eran tamales, frijoles, pescado y carne de venado; y lo que vestían era ropa de algodón, hechas las camisas a manera de chamarra, y mantas de pluma, con q[ue] se cubrían.
LOC
16 ¶
Este d[ic]ho pueblo esta asentado en una loma sin montes
MISC
, tierra descumbrada; tiene, de hacia la parte del oriente, unos cerros muy altos de muchos montes, q[ue] se dicen
Tzintzunvata
LOC
, que quiere decir "[de] unos pajarillos muy pequeños q[ue] se llaman HUITZITZILES" porque son galanos;54y la pluma de estos pájaros es buena p[ar]a hacer della imágenes, cruces y otras cosas, y, por esta causa, se llaman HUITZITZILES. 55
LOC
17 ¶ Las enfermedades q[ue] de ordinario suele haber en este d[ic]ho pu[ebl]o, 56 son bubas y calenturas, lo cual se curan y se purgan con una raíz blanca q[ue] se dice "de
Mechuacan
LOC
"; y se sangran y hacen otros remedios de yerbas q[ue] ellos conocen.
LOC
18. 19. 20. 21 ¶
LOC
22 ¶ Los árboles que hay, en los montes y comarca deste d[ic]ho pu[ebl]o, son unos árboles que se llaman
OYAMELES
MISC
, de los cuales sacan [el] aceite q[ue] se dice "de [a]beto", el cual es muy bueno p[ar]a curarse de algún pasmo, y frío y otros enfermedades; es muy preciado, por la gran virtud q[ue] tiene.
LOC
23 ¶ Hay, en este d[ic]ho pueblo, cantidad de higos, membrillos, duraznos, nueces, y, fruta de la tierra, hay aguacates y cerezas, q[ue] se dicen en lengua tarasca
XENGUA
MISC
, 57 lo cual se da muy bien en este d[ic]ho pueblo y sus sujetos; a[u]nque los naturales no se dan a ello tanto como a sus sementeras de maíz y [a] otras cosas.
LOC
24 ¶
Danse
MISC
, en este d[ic]ho pueblo, muchas coles, lechugas, rábanos y habas, y otras semillas de
Castilla.
LOC
25 ¶
Dase
LOC
, en este d[ic]ho pueblo, cantidad de trigo de temporal q[ue] Ios naturales siembran, lo cual se da muy bien; cógese alguna seda, en poca cantidad. [
De
LOC
] lo demás, en esta pregunta cont[eni]do, no hay cosa,
porq[ue
PER
] los naturales no se dan a ello.
LOC
26 ¶
LOC
27 ¶ Hay, en la comarca deste d[ic]ho pueblo, muchos leones y tigres y otros animales medianos; hay gallinas de la tierra y de
Castilla
LOC
, lo cual se crïa 58 muy bien en este d[ic]ho pueblo.
LOC
28. 29 ¶
LOC
30 ¶ Los naturales deste d[ic]ho pueblo y sus sujetos no tienen salinas; provéense de sal, de la q[ue] traen de acarreto de la villa de
Colima
LOC
, que es de españoles, la cual está [a] treinta leguas deste d[ic]ho pueblo.
LOC
31 ¶ La forma y edificios de las casas deste d[ic]ho pueblo son, de piedra, los cimientos, y las paredes de adobes hechos con un barro muy colorado que hay en el d[ic]ho pueblo: son casas pequeñas, cubiertas de paja. Son de poco sostén y fortaleza, porque la[s]
pared[es
LOC
] que los naturales hacen son de anchor de un palmo y medio, poco más.
LOC
32 ¶
LOC
33 ¶
Los tratos y contrataciones
MISC
y granjerías q[ue] los naturales deste d[ic]ho pueblo y sus sujetos tienen, son de maíz y frijoles, trigo y alguna seda q[ue] hacen, lo cual venden, de q[ue] sacan reales con q[ue] se sustentan y pagan su tributo a su encomendero, q[ue] se dice
DON ANTONIO
MISC
DE
LUNA
MISC
. 59
34 ¶ Este
LOC
d[ic]ho pueblo y sus sujetos cae[n] en el obispado q[ue] q[ue] se dice de
Mechuacan
LOC
; hay, deste d[ic]ho pueblo a donde está la iglesia catedral, treinta leguas, poco más o menos, que es en la ciudad q[ue] se dice
Valladolid
LOC
, cabeza deste d[ic]ho obispado.
Solfa
PER
ser 60 la catedral en la ciudad de
Pátzcuaro
LOC
y, de tres años a esta parte, se pasó a la ciudad de
Valladolid
LOC
por mandado de su M[aj[esta]d.61
LOC
35 ¶
LOC
36 ¶ Hay, en este d[ic]ho pueblo, un monasterio de frailes de la ORDEN DEL SEÑOR SAN FRAN[CIS]CO; hay en él dos religiosos (el uno, guardián) , ]os cuales tienen en doctrina a los naturales; habrá más de sesenta años q[ue] lo fundó un re[li]gioso q[ue] se decía
FRAY BERNALDO
LOC
, de la
ORDEN
ORG
DEL
SEÑOR SAN FRANCISCO
LOC
. 62
LOC
37 ¶ Hay, en este d[ic]ho pueblo, un hospital en q[ue] se curan los pobres, lo cual se fundó, por mandado de un religioso q[ue] se decía
FRAY JU[AN
LOC
]
DE PAVIA,63
MISC
habrá treinta y seis años; no tiene renta ninguna: susténtanse, los pobres q[ue] en él se curan, de limosnas.
LOC
¶ Por manera que, en los demás capítulos contenidos en la d[ic]ha
Instrucción
ORG
, no hubo más que decir, por estar, como está este d[ic]ho pueblo y sus sujetos, [a] mucha distancia de camino de la mar. Y, en los demás que de suso van declarados, no se pudo averiguar ni saber más de lo que en cada capítulo va declarado; a[u]nque en ello el d[ic]ho señor correg[id]or puso toda diligencia y cuidado, según y como le fue encargado.
LOC
¶ INSTRUCCIÓN
LOC
DEL PUEBLO DE
Perivan Y SUS SUJETOS
PER
LOC
1 ¶ Este pueblo se llama
Perivan
PER
; es de la provincia de
Mechuacan
LOC
, y los demás q[ue] de suso van declarados.
Perivan
PER
es vocablo de lengua tarasca: quiere decir, en lengua castellana, "diablo".
Dícese Perivan
PER
porque, en t[iem]po de su gentilidad, se les aparerió el
Demonio
MISC
en figura de una doncella, y [dicen] q[ue], por esta razón, se dice
Perivan
PER
. 64
LOC
2 ¶
El descubridor deste pueblo
MISC
fue CR[IST]ÓBAL D[E]
OLI[D
LOC
], que vino a descubrir y conquistar esta provincia de
Mechuacan
LOC
por mandado de
DON
ORG
FERNANDO CORTÉS
ORG
, gobernador q[ue] fue desta
Nueva
3
MISC
¶
Este d[ic]ho pueblo es tierra templada
MISC
; está poblado en una loma, [a] una legua de los montes. Es [tierra] más seca que no húmeda; tiene agua en cantidad: pasa un caño de agua por medio del pueblo.
Son
LOC
más [las] aguas en el invierno.
Los aires son más recios en el invierno que no en el verano
MISC
; acuden más de la parte del norte y [del] noroeste.
LOC
4 ¶ Este pueblo es abundoso de aguas y pastos y mantenimientos; es tierra fértil de muchos frutales.
Está
LOC
asentado este d[ic]ho pueblo en tierra llana y rasa.
LOC
5 ¶
Este d[ic]ho pueblo
MISC
, en tiempo de su gentilidad, solía haber más gente de la que hay ahora; hay, en este d[ic]ho pueblo y sus sujetos, mil y doscientos indios tributarios. Es gente entendida; todos tienen una lengua, q[ue] se dice tarasca.
No
LOC
se pudo saber por q[ué] se dice tarasca.
LOC
6. 7. 8 ¶
LOC
9 ¶
El fundador deste pueblo
MISC
fue un principal antiguo q[ue] se decía
PERECHE
MISC
, 65 el cual fundó este d[ic]ho pueblo por mandado de
CAZONCIN
ORG
, rey de
Mechuacan
LOC
; el cual [
PERECHE
ORG
] pobló con cuatrocientos indios, y el susod[ic]ho le puso el nombre de
Perivan
PER
.
Dicen
LOC
que habrá ochenta años q[ue] se fundó.
LOC
10 ¶
LOC
11 ¶ Este d[ic]ho pueblo de
Perivan
LOC
, que es la cabecera, tiene doce sujetos.
Tiene un sujeto q[ue
MISC
] se dice
San Fran[cis]co
LOC
: tiene doscientos indios tributarios; está asentado en una loma [y] tiene un arroyo de agua q[ue] pasa junto a él. Hay, en este d[ic]ho pueblo, granadas y membrillos, y frutas de la tierra, q[ue] son plátanos [y] aguacates.
ORG
Otro sujeto, q[ue] se dice
Atapan
PER
, está poblado en una loma, entre unos montes. Es pueblo muy vicioso; anda el agua por las calles. Hay, en él, ciento y veinte indios.
Da[n]ce
LOC
en él muchas manzanas, granadas, membrillos, y frutas de la tierra, q[ue] son aguacates y plátanos y cantidad de miel.
No se pudo saber qué quiere decir Atapan
MISC
. 66
LOC
Hay otro sujeto q[[ue] se dice
Santo Ant[oni]o Charapan
PER
; este nombre quiere decir "cosa que tiene alguna hinchazón".
Está
PER
poblado en un alto; danse en él duraznos, membrillos y cerezas. Tiene ciento y veinte indios. 67
LOC
Tiene otro sujeto q[ue] se dice
Santiago
PER
; está poblado en un cerro alto, entre unos montes. Es tierra muy fría; hay en él membrillos. Tiene setenta indios. 68
LOC
Tiene otro sujeto q[ue] se dice
San Miguel Apenguene
PER
: 69 tiene como veinte indios tributarios; está poblado entre unos montes, en tierra baja.
Danse
LOC
, en este d[ic]ho pu[ebl]o, duraznos; es falto de aguas.
LOC
Tiene otro sujeto q[ue] se dice
San Lorenzo
LOC
, q[ue], por otro nombre, se dice
Tocuro
LOC
; tiene doce indios tributarios.
Tocuro
PER
quiere decir un pájaro q[ue] se dice "
TECOLOTE
MISC
", a manera de búho.70 ,
Hay poca agua en él
MISC
, por estar poblado en unos montes altos; no hay frutas en él, por ser tierra muy fría.
LOC
Tiene otro sujeto q[ue] se dice
Santa M[arí]a
LOC
: tiene cuarenta y tres indios tributarios; está poblado en unos cerros altos y de muchos montes.
Hay en este pueblo muy poca agua
MISC
; hay en él duraznos y cerezas.
LOC
Tiene otro sujeto q[ue] se dice
San Miguel
LOC
, q[ue] tiene cuarenta y cinco indios tributarios; está poblado en unos montes, en tierra alta: hay en él un arroyo de agua pequeño.
Danse
LOC
en él duraznos y cerezas; es tierra fría.
LOC
Tiene otro sujeto q[ue] se dice
San Gabriel
PER
, q[ue] tiene setenta indios tributarios; es pu[ebl]o q[ue] está asentado en tierra caliente. Hay en él muchos membrillos, plátanos, y cañas de azúcar y naranjas [y] aguacates; es de muchas aguas, y pastos y bastimentos.
LOC
Tiene otro sujeto q[ue] se dice
San
PER
[
Ra]fael
PER
, 71 q[ue] tiene treinta y cinco indios tributarios; es pu[ebl]o muy vicioso, de muchas aguas y pastos y bastim[en]tos, y frutas, q[ue] son membrillos, naranjas, aguacates, cañas du[l]ces.
Están
LOC
, estos dos sujetos, poblados en buenos sitios de tierra llana, y, por la parte de hacia el oriente, hay unas lomas de cerros pelados [y] altos.
LOC
Tiene otro sujeto q[ue] se dice
San P[edr]o
PER
, q[ue] tiene treinta y cinco indios tributarios; está asent[a]do en un llano grande.
Es
MISC
pu[ebl]o caliente, de muchas aguas; hay en él plátanos, aguacates y cañas du[l]ces.
LOC
Tiene otro sujeto q[ue] se dice
Queretaro
PER
, q[ue] tiene veinte y tres indios tributarios; está poblado entre unas quebradas de cerros: es tierra cálida y de muchas aguas. Este nombre,
Queretaro
PER
, quiere decir "tierra de mucha piedra". 72 Hay, de la d[ic]ha cabecera a estos sujetos, y de unos a los otros, a tres leguas y a cuatro, y a legua y, algunos, a media legua.
LOC
12. 13 ¶
LOC
14 ¶ Los naturales deste d[ic]ho pueblo tenían por señor natural al d[ic]ho
CAZONCIN
LOC
,
rey de Patzcuaro
LOC
, al cual obedecían y tributaban maíz, gallinas de la tierra, venados y conejos, y ollas y otras cosas. Y [dicen] que, en aquel tiempo, adoraban al
Diablo
LOC
, y andaban por los cerros derramados, cazando venados y otros animales.
LOC
15 ¶ Los naturales deste d[ic]ho pueblo eran regidos y gobernados por un principal q[ue] se decía 73 era
PERECHE
ORG
, el cual puso
CAZONCIN
MISC
de su mano como gobernador para los gobernar.
Los cuales
MISC
, antiguamente, tenían guerra con los indios de la provi[nci]a q[ue] se dice de
Ávalos
LOC
, los cuales peleaban con arcos y flechas y palos; y sus vestiduras en [a]q[ue]l tiempo, eran unas chamarras de algodón y sus
MASTELES
MISC
; y sus comidas eran tamales, pescado y venado q[ue] cazaban, y otras cosas. Y [dicen] que, en [a]q[ue]l t[iem]po, vivían más q[ue] no ahora, y la causa dello no se sabe.
LOC
16
LOC
17 ¶
El asiento deste d[ic]ho pueblo
MISC
, y [el de] sus sujetos, se tiene por tierra sana; las más enfermedades que hay entre los naturales son bubas y calenturas, las cuales se curan con una raíz [llamada] "de
Mechuacan
LOC
" y [con] otras yerbas, y se sangran y purgan.
LOC
18 ¶ [
A
LOC
] una legua desde d[ic]ho pueblo de
Perivan
PER
, está una siena muy alta y de muchos montes, q[ue] se dice, en lengua tarasca,
Zapatzaue
LOC
; cae hacia la parte del oriente.
Dícese Zapatzaue porq[ue
LOC
], en t[iem]po de su gentilidad, andaba allí el
Demonio
MISC
en figura de mujer, y [dicen] que, por esta causa, se llama [
d]el
MISC
d[ic]ho nombre.74
LOC
19. 20. 21. 22 ¶
LOC
23 ¶ Hay, en este d[ic]ho pueblo de
Perivan
LOC
, cantidad de fruta de Cast[ill]a, q[ue] son naranjas, granadas [y] membrillos, los cuales se dan dos veces en el año; y frutas de la tierra, q[ue] son aguacates y cerezas y chayotes y guayabas.
LOC
24 ¶
Danse
MISC
, en este d[ic]ho pueblo, muchas coles, rábanos, lechugas, zanahorias, y todas las demás semillas de
Castilla
LOC
; danse muy bien, por ser tierra fértil y de buen temple.
LOC
25 ¶
Dase
LOC
, en este d[ic]ho pueblo, trigo en cantidad, lo cual siembran los naturales deste d[ic]ho pueblo, y en algunos de sus sujetos; cogen alguna seda en poca cantidad,
porq[ue
PER
] no se han dado a ello los naturales.
LOC
26. ¶
LOC
27. ¶ Hay, en la comarca deste d[ic]ho pueblo, tigres, leones, lobos, venados y otros animales, en cantidad; y lo mismo hay en algunos de sus sujetos, por estar, como están los más dellos, poblados en tierra de muchos montes.
LOC
28. 29 ¶
LOC
30 ¶ En este d[ic]ho pueblo no hay salinas; provéense los naturales, de sal de la q[ue] se hace en el pu[ebl]o de
Chilatlan
LOC
, [al que] hay doce leguas de camino de muchas piedras y quebradas y tierra muy cálida.
LOC
31 ¶ Las casas deste d[ic]ho pueblo y sus sujetos son pequeñas y de poco sostén y muy bajas; son cubiertas de pajas y, los cimientos, de piedra, y las paredes, de adobes y barro.
LOC
32 ¶
LOC
33 ¶
Los tratos y granjerías que los naturales
MISC
deste d[ic]ho pueblo tienen, de q[ue] se sustentan y pagan su tribu[t]o, son de cantidad de maíz, chile, frijoles y miel, y trigo q[ue] cogen y siembran, y de alguna seda y frutas, lo cual venden a españoles y a otros indios q[ue] vienen de otros pueblos comarcanos, de q[ue] sacan reales y pagan su tributo a
DON ANT[ONI]O
MISC
DE
LUNA
ORG
, su encomendero, y se sustentan moderadamente.
LOC
34 ¶ Este pueblo cae en el obispado de
Mechuacan
LOC
.
Hay
LOC
, deste d[ic]ho pueblo a donde está la iglesia catedral, más de veinticinco leguas, que es en la ciudad de Valladolid, cabeza del obispado, donde reside el obispo.
Es camino de cuestas
MISC
, de subidas y abajadas, y, en partes, bueno y llano.
LOC
35 ¶
LOC
36 ¶ Hay, en este d[ic]ho pueblo de
Perivan
LOC
, un monasterio del SEÑOR SAN FRAN[CIS]CO: hay en él dos frailes (el uno dellos, guardián), los cuales tienen en doctrina a los naturales.
El cual [monasterio
MISC
] dicen q[ue] fundó, un fraile de la d[ic]ha orden q[ue] se dice r
RAY JUAN DE SAN MIGUEL
MISC
, habrá cinc[uen]ta y cinco años. 75
LOC
[3]7 ¶ Hay, en este d[ic]ho pueblo, un hospital, el cual habrá cuarenta años q[ue] lo fundó el d[ic]ho
FRAY JU[AN
LOC
] DE
SAN MIGUEL
LOC
. Es pobre, q[ue] no tiene rentas ningunas ni bienes; cúranse en éI los pobres, y los sustentan de limosnas q[ue] piden.
MISC
¶
La cual d[ic]ha
MISC
Instrucción
LOC
de los d[ic]hos pueblos de
Xiquilpan
LOC
,
Chocandiran
LOC
,
Tarequato
PER
y
Perivan
PER
, hizo el d[ic]ha señor correg[id]or, en presencia de los al[ca]ldes, regidores, y de
Ios
PER
demás viejos y ancianos que en los d[ic]hos pueblos se hallaron, y de algunos españoles que tenían noticia destos d[ic]hos pueblos y [de] sus sujetos, p[ar]a saber y ser informado de las cosas que en ellos hay.
En lo cual puso mucha diligencia
MISC
y cuidado, y no se pudo saber ni averiguar más de lo que, en los d[ic]hos capítulos de cada uno de los d[ic]hos pueblos va declarado, por estar, como están estos d[ic]hos pueblos y sus sujetos, [a] mucha distancia de camino de la mar.
La cual d[ic]ha
MISC
Instrucción
LOC
hizo, p[ar]a la enviar al il[ustr]e señor
GORDIÁN
ORG
CASSASANO
ORG
, tesorero y contador de la real
Alcabala
LOC
de su
M[a]j[esta]d
MISC
que reside en la ciudad de
Méx[i]co
LOC
, según y que por el muy ex[celen]te señor visorrey desta
Nueva Esp[añ]a
MISC
le fue mandado y encargado. Y lo firmó de su nombre: FRAN[CIS]CO
DE MEDINlLLA ALVARADO
MISC
(rúbrica).
Ante mí: GONZALO HER[NÁN]DEZ
MISC
escrib[an]o nombr[a]do (rúbrica).
LOC
[En la sobrecubierta, de diferentes letras:]
Desc
ORG
. y
Pob
MISC
. 222, 3° Xiquilpa[n]. ¶
Instrucción
LOC
h[ec]ha, por comisión de su
Ex[celenci]a
LOC
, por el il[ustr]e señor corregidor del pu[ebl]o de
Xiquilpa[n
MISC
], sobre la demarcación de la tierra y otras cosas.
Va
MISC
, para ante su
Ex[celenci]a
ORG
, cerrada y sellada.
Hase
MISC
de dar al s[eñ]or
GORDIÁN
ORG
CASASANO. [Hay rúbrica, y huella del sello.]
LOC
1El manuscrito está precedido del texto impreso en 1577 de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
,copia del cual no tengo a la vista; ignoro, por eso, sus probables anotaciones o inscripciones.
A lo largo
MISC
del presente relato, cl topónimo de esta cabecera se leerá, casi invariablemente, "
Xiquilpa
LOC
"; mi transcripción, a su vez y de la misma manera, leerá "
Xiquilpan
LOC
".
LOC
2 "Mayz tostado", vanita; "tostar mayz ami", vanini (
Gilberti 1559: TE
MISC
, 66v).
No estoy en capacidad de establecer con certeza
MISC
el significado debe, tal vez un sufijo de lugar.
LOC
3Xiuhquilitl, "pastel para teñir" (
Molina 1944
MISC
:
ME
MISC
, 159v); una descripción de esta yerba, y de sus usos y aplicaciones, puede encontrarse en
Hernández
MISC
(1959, 11: 112-13).
LOC
4 El manuscrito, fol.
Ir
LOC
, lee entre renglones: "fue xpoual dolin", y abajo, testado: "fue don hernando cortes el primero que vino a la nueva españa el qual siendo en moda° eligio por su capitan e gouernador a".
Obviamente insatisfecho el escribano
MISC
con ese párrafo, reescribió el siguiente párrafo, el cual he omitido en mi transcripción: "El conquistador e descubridor deste dho pueblo fue xpoual dolin." Sobre
Cristóbal de Olid
PER
(1488-1525), ver nota 21 al pie del texto de la
RG de Chilchotla
ORG
.
LOC
5 El manuscrito, fol. lv, lee: "chicnavatengo"; significa "en la orilla de" o "pueblo de 9-Agua",
LOC
6
Harvey
PER
(1972: 297,
S001
MISC
) registra, entre las lenguas 'of probable
Uto-Aztecan
MISC
affinity, la zayulteca, que, a su juicio, "appcars lo have been a
Nahua dialect
MISC
". Tal apreciación podría fundamentarse, sin rebasar los limites del presente informe, en lo que dice el capitulo 16: un cerro alto situado junto a
Xiquilpan
LOC
, se decía, "en esta lengua zayulteca,
Huaxuatli
PER
, que quiere decir... 'cerro de unos árboles que se dicen vuaxi", ya que el topónimo suena a mexicano, al parecer compuesto de huax (in) y hua[uh]tli; pero hay que tener cuidado, porque
Peñafiel
PER
atribula a la voz huassi o huaxi un origen otomí (en
Santamaría
LOC
1974: 596) y, sin duda alguna, hua[uh[tli no significa "cerro", sino "bledos" (
Molina 1944
MISC
:
ME
MISC
, 155 r).
Entonces
MISC
, habrá que suspender el juicio sobre la filiación de esta lengua, primo, hasta verificar si existe una yerba o planta denominada huaxhuanhtli, y, segundo, hasta comprobar que no se está razonando sobre la base de una lectura inexacta del presunto topónimo zayulteca.
Porque
LOC
, puestos a conjeturar, podría ser que
Huaxuatli
PER
fuera sólo una mala lección de
Huaxhuata
PER
, en cuyo caso, huata o judía, voz del tarasca, sí significarla "cerro" (
Velásquez Gallardo
PER
1978; 29, 138;
Gilberti 1559: ET
MISC
, 128v); aunque, quizás con más fundamento, el presunto topónimo zayulteca debiera leerse
Huexotli
PER
o
Huexotla
PER
, "arboleda de sanies" (
Molina 1944
MISC
:
ME
MISC
, 157r), en cuyo caso la fuente, después de fijar una mala lección del topónimo, lo habría traducido en forma inexacta,
Es una lástima que la RG de Zayula
MISC
se haya extraviado (ver
Cline
MISC
1972a: 567, 224).
MISC
7 El manuscrito, fol. 2r, lee: "franco nox"; pero, en el capitulo 14 (fol. 30, hará mención (le "un indio principal que se decía
Noxti
LOC
', el cual "puso de su mano" como gobernador del pueblo el 'rey de
Mechuacan
LOC
" Debe tratarse de la misma persona sólo que aquí es mencionado por su nombre puede conjeturarse.
Como que ea y Zayula
MISC
calan unos cien kilómetrosl al este de
Xiquilpan
LOC
puede conjeturarse que en ambos pueblos (Cline 1972a:327, o lenguas, que, en
Amura
LOC
, eran la mexicana y la otomí de
Jalisco
LOC
(
Cline
MISC
1972 cha 5). li apellido de
don Francisco
PER
, 2v.
Estoleídoendebe
MISC
(
MolinaME
MISC
, podría asdero la
LOC
hipótesis que el zayulteca es de filiación uto-azteca, tal vez de esa clase de mexicano que las fuentes contemporáneas denominaban "corrupto".
MISC
8
El manuscrito
MISC
, fol. 2v, lee: "
Deste
MISC
".
PER
9
Patamu
LOC
, "caña de agua" (
Gilberti 1559: TE
MISC
, 41v); el sufijo -ba, presente también en el topónimo
Guanimba
LOC
(ver, arriba, nota 2), podría ser un locativo de la lengua tarasca.
LOC
10
Ocomicho
PER
, como lo nombra
Ciudad Real
LOC
(1976,
I: 27
MISC
; II: 156),
Ucumicho
LOC
, a el nombre que recibía este pueblo a fines dcl xvi; esto se puede afirmar con certidumbre
El problema estriba
MISC
en si este topónimo es de origen tarasco y, en el caso de serlo, si es legítima la traducción que aquí propone la fuente.
El término mis cercano
MISC
que registra un diccionario tarasco (
Velásquez Gallardo
PER
1978: 222) es uikúmu, pero significa "zapote amarillo de origen tropical"; nada que se parezca a "tierra de muchas rosas".
MISC
11 "Pregonero", vanopahperi; "pregonar, vanopahpeni (
Gilberti 1559: ET
MISC
, 143r).
Si no es producto de una mala lectura
MISC
, resulta muy discutible que
Yapen
LOC
sea de origen tarasco.
LOC
12
Nada
LOC
se dice aquí del origen de la palabra, ni se aventura su traducción ni se intenta declarar con exactitud el nombre del "primer fundador. En tarasco hay un mosquito. el
Anopheles
PER
maculipennis, que recibe el nombre de tsipíni (
Velázquez Gallardo 1978
MISC
: 69).
LOC
13 Al parecer,
Nochtli
PER
, "tuna" (ver, arriba, nota 7).
LOC
14
Corruptela
LOC
de la voz mexicana maxtli, "bragas".
LOC
15
Corruptela
LOC
de quilitl, "verdura o yerbas comestibles" en general; en particular, algunas variedades del
Amaranthus
LOC
y del
Chenopodium
LOC
(ver, "quelite", en
Santamaría
LOC
1974: 908).
El tlachiquil
MISC
, que se menciona inmediatamente, se refiere al aguamiel o pulque sin fermentar que se obtiene de las raeduras del maguey, llamado vulgarmente "tlachique" (ver o. cit.,. p. 1057).
MISC
16 Para una breve discusión sobre este topónimo, ver, arriba, la nota 6.
LOC
17 Planta de la familia de las convolvuláceas, cuya raíz blanca. gruesa, fusiforme y harinosa, se usa como purgante;
Operculina alatipes
MISC
,
Ipomea
LOC
alatipes o alata (
Santamaría
LOC
1974:.724).
LOC
18 A juzgar por la descripción, debe tratarse del chupíreni. (ver Hernández 1969, 1: 60, 222), vulgarmente llamado "chupire' (ver
Santamaría
LOC
1974: 428) y, por nombre científico,
Euphorbia calyculata.
MISC
LOC
19 El manuscrito, fol. 4v, lee: "la ciudad de valladoli solia aser..."
MISC
20 Se refiere al capitulo 10 de esta descripción.
El 26 de noviembre de 1596
MISC
, fray
Alonso Ponce
PER
estuvo en
Xiquilpan
LOC
y lo dejó descrito de la siguiente manera: "...es tierra caliente...; corre por él un bonito arroyo; es de mediana vecindad, de indios tarascos y tza[y]ultecas,que es lengua por si, y muchos dellos saben la lengua mexicana...
El convento
MISC
, cuya vocación es de San Francisco..., estaba acabado con su claustro, dormitorio e iglesia, todo pequeño y hecho de adobes..." (
Ciudad Real 1976
LOC
, 11: 85).
LOC
21 A diferencia de lo que ocurre con otros personajes de la época, la biografía de fray
Juan de San Miguel
PER
ha sido sobreabundantemente tratada; aunque ignoro si, en cada caso, con nuevas contribuciones documentales. De los que tengo noticia, enumero por orden alfabético de autores:
Andrade
PER
(en
Apéndices a la Chrónica de La Rea
MISC
. 1882),
Beaumont
LOC
(1932, III: 191-4),
Espinosa
LOC
(1945: 141-57, 494),
Figueroa
LOC
(
Ms
MISC
. 1764: 92),
Maza
MISC
(1939),
Mendieta
LOC
(1945, III: 27, 206),
Ramfrez Flores
PER
(
Introducción a la Descripción
MISC
de tray
Diego Muñoz
PER
, 1950),
Ríos
PER
(en
Ábside
LOC
, VII),
Romero
LOC
(1850-62),
Romera Flores
PER
(1921) y
Torquemada
MISC
(1979, VI: 105, 293-4).
San Miguel
LOC
, de la provincia del mismo nombre en
Andalucía
LOC
, arribó a
Nueva España
PER
en 1527 y, en 1555, "murió en
Vruapan
LOC
, donde los
Yndios
PER
le leuantaron estatua (no en
Tarequato
MISC
)" (
Figueroa
MISC
1764, ms.: 92; ver
Espinosa 1945
MISC
: 154).
Torquemada
MISC
(1979, VI: 294) pone su muerte "en el convento de
Santa María de Jesús de Tarequato
PER
, donde está enterrado... su cuerpo".
LOC
22
Quienquiera
LOC
que haya sido este fraile, si es que existió, su nombre no ha sobrevivido en crónica o registro que yo conozca. Si la cronología aquí propuesta es fidedigna, el hospital de
Xiquilpan
LOC
habría sido fundado hacia 1549; por ese tiempo (1543-66), andaba doctrinando esos pueblos fray
Jacobo Daciano
LOC
(Espinosa 1945: 494, n. 45).
LOC
23
Quienquiera
LOC
que haya sido el autor de esta presunta etimología, es obvio que refería el topónimo a la voz tarasca chuhcari, "palo, o leño o árbol" (
Gilberti 1559: TE
MISC
, 13v); lo que resulta más cuestionable que obvio es si taletimología es legitima,
Al corregidor Gonzalo Galván
MISC
, los naturales de la misma localidad le respondieron "quiste dho pu° se llamo antiguamente
Tingüindin
ORG
y agora se llama
Chocandiran
MISC
, donde agora está par ser, como es, mejor asiento, y que no saben más de que se llamó ansí por sus antepasados,.." (
RG de Tinguindin
PER
, cap. 9).
Otro pueblo de nombre muy
MISC
semejante, al que no debe confundirse con éste, era
Chocándiro
LOC
, situado entre
Guaniqueo
LOC
y
Cupándaro de Galeana.
LOC
Casi
LOC
homónimas del topónimo aquí comentado son las voces tarascas chaquendira, "bauoso", y chkudndira, chismo. so, mentiroso" (
Gilberti 1559: TE
MISC
, 12v;
Velásquez Gallardo
PER
1978: 115); pero quizás no deba excluirse la posibilidad de que
Chocandiran
MISC
sea una mala lección derivada de tocondira, cosa dañada de punta" (
Gilberti 1559: TE
MISC
. 63r).
LOC
24
Velásquez Gallardo
PER
(1978: 200) registra el verbo tingüindini, "hincarse", cuya relación con el significado aquí propuesto, si es que alguna existe,
Se me escapa completamente
MISC
.
En cualquier caso
MISC
, los naturales del pueblo declararon ante
Galván
PER
"questa cabecera de
Tingüindin
LOC
quiere dezir, en su lengua, 'pájaro, p[e]lada la cabeza e sin plumas..." (
RG de Tingüindin
MISC
, cap.
IS
ORG
).
Obsérvese
LOC
, entonces, que hay una remota coincidencia entre una y otra versión y, además, una potencial con el topónimo
Chocándiran
LOC
, si éste es una mala lección derivada de tocondiro.
LOC
25 Esta frase fue añadida, más tarde, al margen del texto (fol. 5v).
LOC
26 El manuscrito (fol. 5v) lee "xpoual doline", y luego, entre renglones, "dolí'.
LOC
27
No
LOC
puede ser exacto este dato, ya que semejante cronología sitúa la conquista del pueblo antes de 1518.
Cristóbal de Olid
PER
comandó la conquista de
Michoacán
LOC
en el curso de 1522.
LOC
28 "En la cabecera y sus sujetos" es una adición tardía, escrita al margen del texto (fol. 5v).
Según
LOC
la
RG de Tingüindin
MISC
(cap. 4), consultable en el presente volumen, había esta dha jurisdicción y en el dho pu°, hasta quatrocientos y sesenta yndios tributantes, sin njños e njñas..."
LOC
29
El manuscrito
MISC
(fol. 5v) lee "...don ant° gouernador q solia aser..." En contraste con lo que aquí se dice, los informantes de
Gonzalo Galán
PER
declararon "que no saben quién fue su fundador, y nj saben nj tienen noticia de quién lo fundó nj pobló..po aberse muerto todos los viejos de aquel tiempo..." (
RG de Tingüindin
MISC
, cap.. 9).
LOC
30 Parece improbable que
Tacásquaro
PER
tenga el' significado que aquí se le atribuye; ver "tierra color rosa" y "tierra colorada", en
Velásquez Gallardo
PER
(1978: 93).
Según Gilberti
PER
(1559:
ET
LOC
, 13r, 26r), "almagre' es charahpequa cutzutaqua; "bermeja cosa", characharas; "bermellón", charapeti.
Nada
LOC
que se parezca a
Tacásquaro
LOC
.
LOC
31
Lección
PER
probablemente inexacta de
Huritsiro
PER
, "lugar de agua caliente".
LOC
32Lección probablemente inexacta de tzumindi, "rincón" (
Gilberti 1559: ET
MISC
, 155r), o tsumíndi, "pico" (
Velásquez Gallardo
PER
1978: 212).
LOC
33 Mala lección, sin duda, de
Tahcupuo
LOC
'lugar de mosquitos"; tahcupu, "mosquito" (
Gilberti 1559: ET
MISC
, 124r); tkúpu, "mosquito [
Anopheles
PER
maculipennis]" (
Velásquez Gallardo
PER
1978: 201).
LOC
34
Carixe
LOC
, "persona estéril o mañera (
Gilberti 1559: TE
MISC
, lit); el topónimo puede significar "lugar de la hembra estéril" o "lugar seco, donde debería existir agua".
MISC
35 Con semejantes datos, y atendiendo a las lecciones ya observadas, seria temeridad opinar.
LOC
36 "
Peña
LOC
, gran piedra", querenda (
Gilberti 1559: ET
MISC
, 137v); kerénda, "peña, peñasco, tepetate" (
Velásquez Gallardo
PER
1978: 146);
Querendaro
LOC
, por tanto, significa "lugar de penas' o "de tepetate".
LOC
37 Esta traducción es muy cuestionable, porque "lodo' se dice atsimu y, "lodoso lugar", atsimendo (
Gilberti 1559: ET
MISC
, 1120; entonces, nos encontramos frente a otro topónimo de lección y etimología inciertas.
PER
38
Simba
LOC
es "caña de maíz" (
Velásquez Gallardo
PER
1978: 27, 184);
Quasimba
LOC
, entonces, parece ser, como dice el texto, una no identificada "yerba de canutillo".
MISC
39 Aquí, el traductor está refiriendo el topónimo al verbo sirini, "ensartar o poner por orden algo", de donde, "cosa assi ensartada", es siricata (
Gilberti 1559: TE
MISC
, 51r); se podría postular, entonces, porque no lo registran los diccionarios, un término siri para "cuenta", de donde, sirio, vendría a ser "lugar de cuentas".
Existe
LOC
, también, el término tsíri, que significa "'maíz" (
Velásquez Gallardo
PER
1978: 210); pero resulta inimaginable que los informantes o el intérprete no reconocieran una voz que debía serles tan familiar.
MISC
40 Sobre el origen del apelativo tarasco" ver, en el presente volumen,
RG
ORG
de
Cuiseo de la Laguna
LOC
, nota 26 al pie del texto.
LOC
41 sta traducción es inexacta y. más adelante, en la relación de
Taréquato
PER
, los informantes o el intérprete &aducirán de manera más justa el topónimo (ver nota 54).
LOC
42 Se trata del oyametl o
Abies
PER
religiosa (ver
Santamaría
LOC
1974: 778); los tarascos te daban el nombre de thkúmbu (
Velásquez Gallardo
PER
1978: 13).
LOC
43
El uasháteni
MISC
es "un zacate con propiedades medicinales (
Solidago SP
MISC
.) propio para curar heridas" (
Velásquez Gallardo
PER
1978: 220), también descrito por
Hernández
PER
(1959,
I
MISC
: 75, 399; ll: 273) bajo el nombre de huaxaten. Sobre el yarapen no encontré registro ni referencia; pero, a juzgar por su nombre, se aplicaba a enfermedades de la vejiga que afectaban el "orinar", iarhátseni.
La quiriqua o kiríkua
MISC
es una planta medicinal no identificada, que se aplicaba probablemente a la cura del mal de pinto (ver
Velásquez Gallardo
PER
1978: 146;
Santamaría
LOC
1974: 910).
Tepare
MISC
o tepári significa, entre otras cosas, "gordo, grueso" (
Velásquez Gallardo
PER
1978: 198);
Hernández
MISC
(1959, II: 176) describe tres variedades de esta planta.
LOC
44 El manuscrito,
Sol
PER
7r, lee: "son ayeruas".
MISC
45 El manuscrito, fol. 7r, lee: "...son de (testado: adobes) piedras".
LOC
46 "Y anyll' es una adición tardía (fol. 7r).
LOC
47 Se trata, sin duda, de fray
Juan de San Miguel
PER
(ver, arriba, nota 21).
LOC
48
Según
LOC
este cálculo, la fundación se efectuó antes de 1539,
LOC
49 "Los naturales" es una adición tardía (fol. 7v).
LOC
50 Es cuestionable esta traducción.
Aunque existiera el "ceno pequeño
MISC
" aquí descrito en las vecindades del pueblo, el topónimo parece derivarse del verbo tharesquatani, "ydolat[r]ar" (
Gilberti 1559: ET
MISC
, 105r):
Tharesquato
MISC
o
Tarequato
MISC
vendría a significa , entonces, algo así como "adoratorio", cl cual pudo estar en el dicho "cerro pequeño".
PER
51
Según
LOC
esto, la fundación de
Taréquato
PER
se remontaba a las postrimerías del siglo xv, y fue contemporánea del reinado de
Axayacatzin
PER
(1469-81) en
Tenochtitlan
LOC
, al que infligieron tremenda derrota los michoacanos comandados por
Tsitsispandácuare
LOC
.
LOC
52 Es obvio que el traductor asociaba este nombre al verbo kuatdjpeni, "cansar" (
Velásquez Gallardo
PER
1978: 149); pero hay que tener en cuenta que
Gilberti
PER
(1559: TE, 48r) registra quatando, precisamente, con la acepción de "lugar de paz o pacifico".
MISC
53
Teocuitlatlan
LOC
y
Tzaqualco
LOC
eran pueblos relativamente cercanos entre sí pertenecientes a la entonces llamada
provincia de Ávalos
LOC
, que partía términos con
Guadalajara
LOC
.
La provincia
LOC
recibió ese nombre, porque fue pacificada por
Alonso de Avalos
PER
(ver
Icaza
LOC
1923: núm. 50.5) hacia 1524.
Teocuitlatlan
LOC
, precisamente, fue una de las primeras encomiendas que poseyó el citado conquistador, quien más tarde recibió, entre otras, también la de
Tzaqualco
LOC
(
FPT 1940
MISC
,
IX
MISC
: 36).
MISC
54
De
LOC
sinsrúni, "colibrí [
Campylopterus
PER
helmincucurus]", y juata, "cerro, monte" (
Velásquez Gallardo
PER
1978: 138, 184),
Tsintsunhuata
LOC
significa "ceno o monte del colibrí".
LOC
55
Vitzitnilin
PER
, "cierro paxarito" (
Molina 1944
MISC
:
ME
MISC
. 157v).
LOC
56
El manuscrito
MISC
, fol. 8v, repite a continuación: "suele aver"; se ha eliminado en mi transcripción.
MISC
57
Shéngua
LOC
; "capulín [
Prunus
PER
capollin cav.]" (
Velásquez Gallardo
PER
1978: 28, 189).
MISC
58 El manuscrito, fol. 9r, lee: "crian".
LOC
59 Hacia 1540, declaraba
Antonio de Luna
PER
ser "vecino desta ciudad de
México
LOC
, hijo de
Villalobos
PER
, natural que fue de la casa de
Villalobos de León
PER
, y de doña
Juana de Vargas
PER
'; haber pasado a
Nueva España
LOC
hacia 1527, y estar casado "con hija de
Antón Cayzedo
PER
, conquistador y descubridor", la tenencia' de cuyas encomiendas (
Tehuacan
LOC
,
Tingüindin
LOC
,
Perivan
LOC
y otras) no había heredado la hija, porque, "al tiempo que murió el dicho
Caizedo
ORG
, no aula benydo la merced de su
Magestad
MISC
sobre la sucesión" (
Icaza
LOC
1923: núm. 647).
Las encomiendas fueron concedidas a la viuda
MISC
de
Caicedo
LOC
, incluida entre ellas la de
Taréquato
PER
(
Porras Muñoz 1982
MISC
: 240) y, presumiblemente, después pasaron a
don Antonio de Luna
PER
y su mujer.
En 1597
MISC
,
Luna
LOC
era tenedor de las encomiendas de
Perivan
PER
y
Taréquato
PER
(
FPT 1940
MISC
,
XIII
MISC
: 39, 42), registradas respectivamente con 880 y 350 tributarios.
MISC
60
El manuscrito, fol
MISC
. 9v, lee: "solia aser".
MISC
61 De hecho, la silla episcopal michoacana se trasladó a
Valladolid
LOC
durante 1580; aun, que es posible que las cédulas reales para el efecto dataran de 1576; en cualquier caso, las dichas cédulas eran insuficientes, ya que requerían una bula pontificia confirmatoria.
La mudanza
MISC
tuvo lugar durante el episcopado de fray
Juan de Medina Rincón
PER
(1574-88).
LOC
62
La
LOC
cronología aquí propuesta es obviamente inexacta: el convento de
Taréquato
PER
110 se pudo fundar "habrá más de sesenta años", porque
Cortés
PER
y sus hombres apenas arribaron a
Nueva España
MISC
en 1519 y, los primeros doce evangelizadores franciscanos, hasta 1524.
Respecto a la identidad de
MISC
"fray
Bernaldo
LOC
", sólo cabe decir que, posible. mente, se trata de fray
Bernardo Cossin
PER
, colega evangelizador de fray
Juan de San Miguel
PER
, al que una información de 1597 llama "fray
Bernardo Cosni
PER
" (
Beaumont
PER
1932, III: 192).
Era de la provincia de Aquitania
MISC
, como fray
Maturino Gilberti
PER
, ron quien llegó a
Nueva España
LOC
en barcada que trajo fray
Jacobo Testera
PER
en 1542 (
Figueroa
LOC
1764,
Ms.
MISC
99); razón de más para descalificar la cronología que propone la fuente.
MISC
63 En el manuscrito (fol. 9v): "fray Ju° de pauta"; pero la lección de tal nombre es muy cuestionable.
Ninguna crónica
MISC
o registro franciscano atestigua la existencia de fray
Juan de Pavia
PER
.
Sospecho
LOC
que se trata, más bien, de fray
Juan Babia
PER
o de
Reclina
LOC
, francés; profeso en la provincia de
Aquitania
LOC
, "uno de las cinco primeros compañeros que vinieron a la fundación de
Michoacán
LOC
" (Espinosa 1945: 207), probablemente en 1527 (o. cit., p. 82).
Falleció
PER
hacia 1548 (ver
Figueroa
MISC
1764,
Ms.
MISC
: 91;
Torquemada 1979
MISC
, VI: 50, 53).
LOC
64 "Virgen o donzella", maneti (
Gilberti 1559: ET
MISC
, 177v» la etimología de
Perlvan
PER
que propone la fuente parece, más bien, descriptiva: "un diablo o demonio en figura de una doncella". Es posible que el topónimo tenga algo que ver con piruuani "hilar" (o.cit:
TE
ORG
, 44v), y el femenil demonio una especie de
lx Tab
LOC
(ver
Tozzer
ORG
1941: 132, 619;
Thompson 1976
MISC
t 301) michoacana.
MISC
65
Lección
PER
y etimología inciertas;
Velásquez Gallardo
PER
(1978: 176) registra el término pirhichi coa la acepción de "muñeco hecho de trapo, de madera, de caña seca de maíz o de hojas secas de maíz"; pirhich urí es "escultor, tornero".
MISC
66
Atapani
LOC
es "mojar en la salsa" (
Gilberti 1559: TE
MISC
, 8v), de donde atápakua, "mole [platillo de los tarascos]" (
Velásquez Gallardo
PER
1978: 112); pero, si "no se pudo saber qué quiere decir", esto significa que los informantes no asociaron el topónimo con plato tan popular.
Tal vez les
MISC
resultaba una palabra extranjera, o el intérprete no tuvo a mano
In/
PER
equivalente español.
LOC
67Esta frase fue añadida más tarde y, como o había quedado espacio en el texto (fol. 10%), se interpoló en ambos márgenes.
A los expertos en lengua tarasca
MISC
corresponde decir si la etimología de
Charapas
LOC
es legitima; los informantes, o el intérprete, refirieron el topónimo, al parecer, al verbo charani "rebentar algo" (
Gilberti 1559: TE
MISC
, 12v).
Sobre "Charapa
MISC
", ver
Ciudad Real 1976
LOC
, II: 81-82.
MISC
68 Esta frase fue interpolada, más tarde, entre renglones (fol. 10v).
LOC
69
Lección
PER
y etimología inciertas las del presente topónimo.
LOC
70
Tukúru
PER
, "búho [
Bubo
PER
virginianus]..., tecolote" (
Velásquez Gallardo
PER
1978: 202).
LOC
71 El manuscrito, fol. 101r, lee: "San fael".
LOC
72
Etimología
LOC
inexacta; c1 topónimo está compuesto de querehta, "lugar do juegan a la pelota" (
Gilberti 1559: TE
MISC
, 49r) y el locativo -ro.
Los otomíes
MISC
avecindadas en la ciudad de
Querétaro
LOC
llamaban a aquella ciudad
Anda Maxei
PER
, "gnu juego de pelota' (ver
RG de Querétaro
PER
en este mismo volumen).
MISC
73 El manuscrito, fol. 11r, lee: "q se dize..."
LOC
74
Cabe
LOC
, en este caso, corregir con certeza la lección del topónimo; debela ser
Sapishaui
LOC
, de sapi, "chico muchacho, niño, pequeño", y de shaui, "muchacha; nombre que se da a la mujer por alguna persona de mucho respeto" (
Velázquez Gallardo
PER
1998: 182. 189).
LOC
75 Conforme a este calculo habría que remontar la fundación del convento de
Perivan
PER
a 1524; imposible.
Fray Juan de San Miguel
PER
, a quien se acredita el hecho pasó a
Nueva España
LOC
en 1527.
Ver, arriba
MISC
, la nota 21.
LOC
RELACIÓN DE LA VILLA DE
ZACATULA
MISC
INTRODUCCIÓN
ORG
Descripción
PER
del expediente
LOC
Desprovisto
PER
de mapa, pintura o ilustración, el expediente que contiene la
RG Simple
MISC
de la villa. de
Zacatula
LOC
consta de cuatro documentos distintos. Por su orden cronológico, no por el que guardan en realidad, son los que siguen: 1577, texto impreso de la
Instrucción
LOC
' y
Memoria
LOC
; noviembre 25 de 1580, carta dirigida a la justicia y regimiento de la villa de
Zacapela
LOC
, firmada por el alcalde mayor
Hernando de Vascones
PER
y por
Andrés de Zebreros
PER
, su escribano; diciembre 10 de 1580, relación de la villa de
Zacatula
LOC
, firmada por el vicario
Diego de Ortega
PER
, por el alcalde de la villa
Juan Ruiz de Mendoza
PER
, por
Andrés Gómez
PER
,
Baltasar de Trujillo
PER
y
Melchor de Vargas
PER
, regidores, y por el testigo
Juan de Santa Fe
PER
; y por fin, febrero 25 de 1581, carta del alcalde mayor
Vascones
PER
dirigida al virrey
Suárez de Mendoza
PER
, remitiendo la relación y solicitando favores.
Este cuerpo de documentos
MISC
fue recibido en la sede del virreinato a 14 de mano de 1581.
LOC
Custodiado
LOC
por la
BLAC
MISC
de la
UTX
MISC
bajo signatura "
JGI XXV-9
MISC
", el expediente tiene en la actualidad el orden que sigue: primero, en fojas no numeradas, sobrecubierta y carta de febrero 25 de 1581; folio
Ir
MISC
, cubierta del legajo que contiene la relación; folio lv, carta de noviembre 25 de 1580; folios 2r-3r, texto impreso de la lnstrucción y
Memoria
LOC
; folio 3v, en blanco; folios 4r-8r, texto de la relación de la villa de
Zacatula
LOC
; folio 8v, contracubierta de la
RG
ORG
, donde aparecen algunas inscripciones.
El texto
MISC
ha sido ya publicado por
Robert Barlow
PER
(1947).
LOC
Los autores
De
PER
la descripción precedente se infiere, con claridad, que el alcalde mayor de la
provincia de Zacatula
LOC
no fue el autor del presente informe, sino el cuerpo capitular de hi villa presidido por
Juan Ruiz de Mendoza
PER
, a quien asistió el vicario eclesiástico
Diego de Ortega
PER
. A juzgar por la letra, la redacción del escrito es obra de
Melchor de Vargas
PER
, uno de los tres regidores de aquel cabildo.
Aunque
LOC
no es posible cuantificar la contribución individual de cada uno de los firmantes, cabe atribuir la responsabilidad principal de lo que contiene la descripción a
Juan Ruiz de Mendoza
PER
, al clérigo
Diego de Ortega
PER
y al escribano
Melchor de Vargas
PER
, lo cual no deberá interpretarse rigurosamente en ese orden.
LOC
Pocas noticias biográficas se han conservado sobre quienes, de una manera u otra, intervinieron en este escrito; sobre
Andrés Gómez
PER
,
Juan de Santa Fe
PER
y
Baltasar dé Trujillo
PER
, no he encontrado ninguna.
Mi indagación
MISC
, sin embargo, debo añadir por honestidad, se circunscribió a un número de publicaciones muy limitado.
LOC
Acerca del alcalde mayor de la
provincia de Zacatula
LOC
,
Hernando de Vascones
PER
, únicamente consta, porque él lo dice en sus cartas, que era persona ya entrada en años ("mi pesada vejez") y padre de numerosa prole ("mi necesidad y muchos hijos").
Dos de sus hijos
MISC
, quizás los mayores, habían estado al servicio del ex-virrey
don Martín Enríquez
PER
, quien, al marcharse al
Perú
LOC
, se había llevado a uno en su comitiva.
Por lo demás
MISC
,
Hernando de Vascones
PER
declara ser hombre nuevo en la
provincia de Zacatula
LOC
, a la que había llegado en virtud de su reciente proveimiento en el cargo que entonces desempeñaba. Su residencia habitual era, según se desprende de sus misivas, en el pueblo de
Tecpan
LOC
.
LOC
Por registro de 1580, copiado a 17 de abril de 1597, consta que un
Juan Ruiz de Mendoza
PER
, obviamente el alcalde de la villa de
Zacatula
LOC
, tenía, a medias con la real
Corona
MISC
, la encomienda del pueblo de
Coyuca
LOC
(
FPT 1940
MISC
,
XIII: 47
MISC
).
Como asimismo consta, por registro de la misma índole
MISC
fechado en 1560, que el tenedor anterior de tal encomienda había sido un
Diego Ruiz
PER
, encomendero también del pueblo de
Ahuitlalotla
LOC
o
Vitalota
LOC
(
FPT 1940
MISC
IX: 41), se justifica inferir que este
Diego Ruiz
PER
era el padre de nuestro alcalde de la villa de
Zacatula
LOC
.
Diego Ruiz
PER
, según propia declaración, era
LOC
...bezino de la villa de la Concibción de
Cacatula
PER
y natural de
Moguer
LOC
, e hijo legítimo de
Diego
PER
rruyz e de
Mari Sánchez
PER
. [
Dice
LOC
] que pasó a esta
Nueua Spaña
PER
con el
Marqués del Valle
LOC
, guando la vino a conquistar, y se halló en la toma desta ciudad de
México
LOC
y en las demás conquistas de las provincias a ella comarcanas, y, después, en las de la mar del sur y los [
Y]opes
LOC
y
Motines
LOC
, y, antes, se aula hallado en la de los totonaques e
Almería
LOC
, e, ansí mysmo, se halló en la de
Colima
LOC
... y [dice] que es casado y tiene quatro hijos e vna hija, y su casa poblada (
Icaza
LOC
1923:
Núm
LOC
. 48).
LOC
Tal parece, entonces, que
Juan Ruiz de Mendoza
PER
heredó el mayorazgo en esta casa y que, además, era de origen criollo.
LOC
Hay evidencias documentales de que cierto
Melchor de Vargas
PER
andaba en el negocio de minas en 1545 (
FPT 1939
MISC
, IV: 148-9), y de que, hacia 1580, era encomendero del pueblo de
Chicomesúchil
ORG
(
FPT 1940
MISC
,
Xlll
MISC
: 36); no he encontrado ninguna que permita tener certidumbre de que el
Melchor de Vargas
LOC
que firma la relación, y el
Melchor de Vargas
LOC
, minero y encomendero, hayan sido una y la misma persona. En cualquier caso, cabe conjeturar que, el
Melchor
LOC
que escribió de su puño el informe de
Zacatula
LOC
, estaba emparentado con el conquistador
Francisco de Vargas
PER
y tengo sospecha de que era hijo del hermano de aquél,
Alonso de Vargas
PER
(ver
Icaza
LOC
1923: núms. 34, 644).
Este último fue vecino de la villa de Zacatula
MISC
y casado con doña
María Ruiz de Saavedra
PER
, de la que tuvo cuatro varones y cuatro hijas.
PER
Por fin, sobre el clérigo
Diego de Ortega
PER
, únicamente he encontrado una fugaz referencia documental. En relación que mandó el obispo de
Michoacán
LOC
al rey
don Felipe
PER
, fechada probablemente a finales de 1576, al informar de los clérigos, `lenguas de indios", que merecían ser promovidos y eran acreedores a las mercedes reales, se hace mención, entre otros, de don
Diego de Ortega
PER
, añadiendo que todos ellos "son hombres beneméritos, y que muestran virtud y han dado buen ejemplo" (
FPT 1940
MISC
, XV: 55).
Es dable pensar
MISC
, entonces, que
De Ortega
PER
era hombre probado ya en varios oficios y ministerios, más o menos buen nahuatlato y, al parecer, en 1580, persona de edad ya avanzada.
Las etimologías y traducciones eventuales de voces nahuas
MISC
que hay en la relación quizás deban atribuirse a este eclesiástico.
PER
Contenido
PER
de la presente
RG
La RG de la provincia de Zacatula
ORG
, por razones de vecindad geográfica, está asociada a las
RGs de Asuchitlan
ORG
(
Mich
LOC
.),
Citlaltomagua
LOC
(
Méx
LOC
.),
Motines
LOC
(
Mich
LOC
.),
Sinagua
LOC
y
Sirándaro
LOC
(
Mich
LOC
.), y
Zumpango
LOC
(
Méx
LOC
.).
La lectura de tales textos es mutuamente complementada
MISC
.
El lector jamás
MISC
debe perder de vista que la geografía, la etnia, la lengua, el comercio, los usos y tradiciones comunes o intercambiados, están por encima de las ficticias divisiones políticas y eclesiásticas que desganaron, primero, a la
América
MISC
prehispánica y, después, a los propios conquistadores advenedizos.
LOC
En cuanto a sus fuentes, el testimonio que sigue no acusa la intervención de informantes indios. Es, en esencia, un informe escrito por españoles y criollos; aunque algunas afirmaciones reclaman, de manera muy general sustentarse en el decir de los naturales. De allí no debe inferirse que el cabildo zacatulteco efectuó una encuesta.
Habría
PER
sido imposible convocar a indios viejos y antiguos.
Debido a las epidemias
MISC
, y a las modalidades de vida que habían trasplantado los europeos, los naturales "cada día son menos..., y no llega indio delta provincia a edad de cincuenta años" (cap. 15).
Los españoles y criollos que intervinieron en este informe eran
MISC
, sin duda, más viejos que cualquier indio.
Su experiencia
MISC
y memoración tenían, por tal virtud, mayor fuerza testimonial.
Además
MISC
, como se indica en el capítulo 13 de la relación, habían sido 'casi todos los pueblos muchas veces mudados de unas partes a otras..."
Debido
MISC
a esas razones, la
RG
ORG
de la
provincia de Zacatula
LOC
ofrece un pobre prospecto a quien espere encontrar en ella datos o perspectivas históricas del acontecer prehispánico.
Lo que hay es una descripción geopolítica
MISC
regional que, eventualmente, identifica las lenguas habladas por ciertos grupos, y, desde luego, una variedad de datos sobre la fauna y flora de los contornos.
La minería
MISC
(cap. 28), otrora floreciente en las vecindades de
Zacatula
LOC
y en virtud de la cual se erigió la provincia en alcaldía mayor, era una actividad que, en 1580, acusaba signos marcados de decadencia. Desde la década de los 30's, la atracción de ricas minas de plata descubiertas en otras partes de
Nueva España
LOC
redujo las minas de
Zacatula
LOC
a meros pueblos fantasma.
LOC
Hacia una reconstrucción geopolítica
Como
PER
ya se dejó indicado al principio de esta presentación, la
RG
ORG
de la
provincia de Zacatula
LOC
carece de mapa o pintura. Al parecer para suplir esta deficiencia, el capítulo 11 del informe contiene una descripción geopolítica muy profusa de aquella jurisdicción.
Si
LOC
se observa bien resulta visible que los autores se trazaron un plan para la exposición de sus datos: primero, proporcionar las medidas generales de superficie y extensión; segundo, registrar, con exclusión de las sedes que daban nombre a cada corregimiento, el número de pueblos-cabecera que constituían la alcaldía mayor; tercero, enunciar el número de sus corregimientos, y, cuarto, descubrir la constitución de cada corregimiento, definiendo la ubicación de los pueblos, de los sujetos de los pueblos, y de las distancias que había de unos a otros.
LOC
Los problemas que topará el lector de esta descripción son, primero, que los autores, eventualmente, omitieron algunos datos y definiciones; por ejemplo, aunque se enuncia que había once corregimientos, al fin de cuentas sólo se dice de diez que eran tales.
Así
PER
,
Tecpan
LOC
, obviamente un corregimiento ya que en él residían el alcalde mayor y un cura vicario; no recibe tal identificación.
Tampoco
LOC
, aunque se observó gran cuidado en establecer las distancias, no resulta claro en qué dirección caían los pueblos, porque se omitió señalar a qué lado del punto de referencia se ubicaban aquéllos.
PER
Segundo
PER
(y de esto no son responsables los autores, sino el escribano), hay algunos topónimos repetidos y de incierta definición gráfica, que el paleógrafo, nada familiarizado con la geografía antigua de la región, no ha sabido si transcribir como uno, o como dos topónimos diferentes. Por ejemplo, "
Atenchacaleca
LOC
", que, en
FPT
MISC
(1940, IX: 41), se registra como dos pueblos: "
Atenchan
MISC
" y "
Cualecua
MISC
", y que, en la presente relación, aparece dos veces (en los corregimientos de
Pantla
MISC
y de
Ayuda
LOC
) bajo la lección primera indicada. Y, tercero, como los datos son tan profusos, y a veces están dispersos, su ubicación lógica requiere un esfuerzo nada común y, al fin de cuentas, uno acaba perdido entre la maraña deb. nombres
En
PER
vista de tales dificultades, y con la exclusiva intención de ayudar al lector, he preparado el cuadrito adjunto, un resumen aproximado y orgánico de la información contenida en el capítulo 11. Los eventuales datos sobre encomiendas proceden de fuentes extratextuales; para completarlos, el interesado hará bien en acudir a la útil
Guía
PER
publicada por
Gerhard
PER
(1972).
LOC
Por lo demás, el plan expositivo que los autores intentaron seguir es irresponsable.
Según
LOC
ellos y sus medidas, la superficie lineal de la
provincia de Zacatula
LOC
, desde
Mitla
LOC
(al oriente) hasta
Texupan
LOC
(al poniente), era de setenta leguas, y, desde la villa de
Zacatula a Texupan
LOC
, de unas veintidós leguas. En ambos casos, al parecer, se quedaron bastante cortos, y, comoquiera que sea en la realidad, omitieron darla medida que la provincia tenía desde la costa hasta sus términos en tierra adentro.
LOC
CORREGIMIENTOS DE LA PROVINCIA
LOC
DE
ZACATULA
MISC
LOC
CAYACO
LOC
(—), 1m.
Tepetlalpan
LOC
(/), 2c.
LOC
Chiantepeque (/), 4c.
LOC
Panutla
LOC
(—) 15c.
LOC
Cacalutla
LOC
(—), 2m.
LOC
Quauxilutla
LOC
(/), 3c.
ORG
Mexcaltepeque
LOC
(/).
LOC
Cacahuatlan
LOC
(/), 2c.
Atoyaque
LOC
(/), 2c.Santiago (/), 2c.
Cacahuapisca
LOC
(/), 1c; de
Antón Sánchez
LOC
Cacalotepec
LOC
(/), 3c.
LOC
TECPAN
ORG
(—), 1m; sacerdote.
Chietlan
LOC
(—), 4c.
Zapotitlan
LOC
(/), 3c; de
Juan Flores
PER
-RC.
PER
Cintalapa
PER
(/), 2c.
LOC
Texulhuacan
ORG
(/), 11/2c.
LOC
Amaxaque
LOC
(
I
MISC
), 3c.
LOC
Tuzantlan
PER
(/), 3c.
LOC
Cihuatan
LOC
(—), 5c.
LOC
*
Panutla
LOC
(—),5c.
LOC
Coyuca
PER
(—), 1/2m; de
Diego RuizRC
PER
.
LOC
Axapotica
LOC
(/), 1/2m; de
Sebastián de Enora
PER
.
MISC
PETLATLAN (/), 2m; cuitlateca + tepuzteca.
PER
Ximalcota
LOC
(/), 2c; cuitlateca + tepuzteca.Xuluchuca (_), 1/2m, 2c; cuitlateca + tepuz.
LOC
lztapa (—),
Im
MISC
, 7c; panteca; de
Antón Sánchez
LOC
.
LOC
Suchitlan
MISC
(/), 6V; tolimeca.
Paulan
MISC
(/), 4c 3V.
AYUTLA
PER
(/), 4V; sacerdote; mexicana corrupta.
PER
Quautepeque 3V
PER
; mexicana corrupta. "
LOC
*
Atenchacaleca
LOC
(/), 3V; mexicana corrupta.
PER
Huiztla
LOC
, de
Ana de Porras
PER
; mexicana corrupta.
LOC
Capulco
LOC
1c; mexicana corrupta.
Meztla
LOC
1/2c, 2V; mexicana corrupta.
LOC
*
Cacahuapisca
LOC
(—), IV; mexicana corrupta.
PER
Zacualpa H
PER
), 1/2 V,
Im
MISC
; mexicana corrupta.
PER
Ciutla de Motines
LOC
(/), 1m.
LOC
Nacatlan
PER
(/), 3Ciutla, 13Ayutla.
LOC
Metlapan
LOC
(1), 3Ciutla, 13 Ayutla.
LOC
Mexcalhuacan (I), 12Ayutla
TECOMATAN
ORG
(/), 2m; cuitlateca + tepuzteca.
Asuchitlan
LOC
(—), 2m,
l0c
LOC
; cuitlateca + tepuzteca
MISC
Tamalhuacan
LOC
(—), 4c; tarasca.
LOC
PANTLA
MISC
(/); panteca.
LOC
Atenchacaleca
LOC
(/), 15c; de
Juan Flores RC
PER
.
Cuitla
LOC
(/), 5c.
LOC
AXALO
MISC
(/); chunbia:
LOC
Ihuitlan
LOC
(—), 2c; chunbia.
LOC
Huitaluta
PER
(/); chunbia; de
Diego Ruiz RC
PER
.
Guaguayutla
LOC
(/), 7c; chunbia.
LOC
Coyuquilla
LOC
(—),
Im
MISC
, 4c; chunbia.
Tepeapulco
LOC
(/), 2V.
POCHUTLA
ORG
(/); tolimeca; de
Fran.co Gutierrez
PER
.
Chipila
LOC
6V; tolimeca; de Fran.co Gutierrez
Tolimán
PER
(/), 6V; tolimeca; de
Alonso Martín
PER
.
LOC
QUAQUATLAN
LOC
(/). .
Chacala
LOC
(/) 10c.
LOC
Cihuatlan de Motines
PER
(/), 10c.
LOC
Nexpan
LOC
(/).
LOC
Puctla
LOC
(/).
LOC
Zoyatlan
LOC
(/).
Cuzamalotlan
PER
(/), 3c.
LOC
Quimichtlan
PER
(/), 3c.
LOC
Atlan
LOC
(/), 3c.
LOC
Verona
LOC
8c.
LOC
MECHIA
MISC
, de
Juan de Castañeda
Acomala
PER
3c.
PER
Ataquimal
PER
c.
LOC
TEXUPAN
ORG
H), 22V.
Topetina
LOC
(—), 4c.
LOC
La Guagua
LOC
(—); sacerdote.
LOC
sujeto (/)
LOC
sujeto (/).
LOC
sujeto (/).
LOC
sujeto (/).
LOC
sujeto (/).
LOC
Clave de signos y abreviaturas. (—): en llano; (/): en sierra, * antes del nombre: topónimo repetido; número y e: leguas a la cabecera; número y m: leguas a la mar; número y V: leguas a la villa de
Zacatula
LOC
;
RC
LOC
:
Corona
MISC
; topónimos en versales y versalitas: corregimientos; en letras redondas: pueblos; en cursivas: sujetos.
LOC
COTEJO CON
OTRA FUENTE
MISC
(1560)
MISC
FPT
MISC
(1940, IX: 4041)AcaguapiscaAuitlalotlaAtenchan
Coyuca
PER
y su partido
LOC
Cualecua
LOC
Chipila
LOC
Guistlan
Iztapa
PER
MecheaMitla
Puchutlan
PER
Toliman
PER
XaputicaCapoticlanRG DE ZACATULACacahuapiscaVitalota
Atenchacaleca
LOC
Coyuca
Atenchacaleca
LOC
Chipila
LOC
Huiztlan
Iztapa
PER
Mechia
PER
MitlaPochutla
Toliman
PER
AxapoticaZapotitlanENCOMENDERO
Antón Sánchez
LOC
LOC
real
Corona/ Diego Ruiz
PER
real
Corona/ Juan Flores
PER
real
Corona/ Diego Ruiz
PER
real
Corona/ Juan Flores
PER
real
Corona/ Francisco Gutiérrez
PER
Ana de Porras
Antón Sánchez
PER
Juan de Castañeda
PER
Hernán Martín
PER
Francisco Gutiérrez
PER
Alonso Martín
PER
Sebastián de Enora
LOC
real
Corona
MISC
/
Juan Flores
Al
PER
definir la naturaleza política de aquella jurisdicción, explicaron que era "gobernada por un alcalde mayor que la visita[ba]"; pero, si no existieran las cartas de
Hernando de Vascones
PER
, tampoco existiría noticia de cuál era el pueblo en que residía.
El capítulo 11
MISC
registra que la provincia era "doctrinada por cuatro sacerdotes"; pero, al fin de cuentas, sólo hace mención de tres: el que residía en
Tecpan
LOC
, el que estaba en
Ayuda
LOC
, y el de
La Guagua
LOC
.
Obviamente
LOC
, aunque intervino en la relación el cura
Diego de Ortega
PER
, se omitió la mención del que residía en la propia villa de
Zacatula
LOC
. Y, por fin, no obstante establecer que existían en la provincia "cuarentiséis poblezuelos, todos cabeceras', a la hora de los balances no se pueden contar más de cuarenticuatro, y, si se incluyen los pueblos que daban nombre a los once corregimientos, cincuenticinco.
Todo parece indicar
MISC
, entonces, que se debe excluir de la cuenta de pueblos a los que eran sede oficial de corregimiento, y que los autores dieron por supuesto que se hallaba en la lista la villa de
Zacatula
LOC
.
Atenchacaleca
LOC
, aparentemente, eran dos pueblos distintos:
Atenchan
LOC
, y
Caleta
LOC
o
Cualecua
MISC
, como registra
FPT
MISC
(1940, IX: 41).
MISC
Para concluir, vale observar que, en la descripción de Ios once corregimientos de la
provincia de Zacatula
LOC
, el capítulo 11 no procede a salto de mata: va de oriente a poniente, desde
Cayaco
LOC
a
Texupan
PER
, y, al parecer, de sur a norte: desde la costa a la tierra adentro. Pero todas estas observaciones, razonamientos y esquemas, apenas son un paso preliminar, un tentativo deslinde, destinado a desvanecerse cuando alguien haga esa clara reconstrucción histórica que esta área geopolítica exige.
Bonne
PER
chance!Muy ex[celent]e señor:
LOC
Llegando
PER
de la visita desta larga jurisdicción de
Zacatula
LOC
, a do estoy proveido por al[ca]lde mayor, supe de la buena llegada de v[uest]ra
Ex[celenci]a
PER
a esta tierra, a do n[uest]ro S[eñ]or a v[uest]ra
Ex[celenci]a
PER
cons[er]ve en próspera salud muchos años p[ar]a su s[er]vicio, bien y aumento della y remedio de pobres, [para que] recibamos m[erce]d[e]s los criados de v[uest]ra
Ex[celenci]a.
PER
LOC
Y, estando p[ar]a ir a besar las m[an]os a v[uest]ra
Ex[celenci]a
PER
, cai malo y, con la flaq[ue]za de la enfermedad de atrás y mi pesada vejez, no me atrevo a tornar a entrar en camino tan prolijo y malo, q[ue] es el de aquí a esa ciudad, q[ue] son cien leguas; [pero], en estando recio, haré lo q[ue] debo.
LOC
El virrey
DON MARTÍN
PER
ENRÍQUEZ me mandó, por una suya hecha a 22 de agosto pasado, hacer la instrucción desta tierra, como su Maj[es]t[ad] lo manda por otra de molde q[ue] con ella
Va
MISC
, la cual trujo tan mal despacho, q[ue] la recibí en noviembre siguiente, y luego lo puse por obra.
Va
MISC
con ésta; v[uest]ra
Ex[celenci]a
PER
la envíe a su
Maj[eslt[ad
LOC
].
LOC
En s[er]vicio de
DON
LOC
MARTÍN ENRÍQUEZ tuve dos hijos; hizome m[erce]d de llevar a
Perú
PER
consigo al uno.
El que quedó desea mucho
MISC
, y yo más, emplearse en el s[er]vicio de v[uestra]
Ex[celenci]a
PER
, teniendo noticia [de que] huelga v[uestra]
Ex[celenci]a
PER
s[er]virse de hijosdalgo.
Aunque indigno de tal m[erce]d
MISC
, mi necesidad y muchos hijos me pone atrevimiento [de] suplicar a tal excelentísimo príncipe le acepte en su s[er]vicio, y a mí, que s[er]viremos a v[uestra]
Ex[celenci]a
PER
con mucha lealtad.
LOC
N[uest]ro S[eñ]or
PER
la muy ex[celent]e persona de v[uestra]
Ex[celenci]a
PER
guarde y en mayores estados aumente, como los criados de v[uestra]
Ex[celenci]a deseamos
LOC
.
LOC
De Tecpa
PER
, [a] 25 de febrero de 1581 a[ñ]os.
LOC
Muy ex[celent]e señor, criado de v[uest]ra
Ex[celenci]a
PER
q[ue] sus muy ex[celent]es m[an]os besa,
LOC
HERN[AN]DO DE
VASCONES
MISC
LOC
[En la sobrecubierta:]
Al muy ex[celent]e señor virrey
MISC
, mi señor.
LOC
[
De diferente mano:
MISC
]
Te[c]pa
LOC
. 125 de febr[er]o, 1581 a[ñ]os.
LOC
¶ de
HER[NAN]DO DE VASCONES
MISC
,
al[ca]lde
ORG
m[a]yor de
Zacatula.
LOC
Llévese a CASASANO.
LOC
¶
R[ecibi]da
ORG
en 14 de marzo.
LOC
¶ Da la norabu[en]a y dice q[ue], por m[anda] do cid virrey nora
M[ART]ÍN
MISC
, se le envió
Instru[cci]ón
ORG
de molde p[ar]a q[ue], por ella, hiciese la de aquella t[ie]rra, y hala h[ec]ho y la envía p[ar]a q[ue] v[uestra]
Ex[celenci]a
PER
la envíe a su
Maj[esta]d
MISC
; y q[ue], en serv[ici]o del virrey
DON M[ART]ÍN
MISC
, tenía dos hijos: el uno llevó al
Perú
PER
y [al] otro dejó aquí.
Sup[li]ca
ORG
a v[uestra]
Ex[celenci]a
PER
le reciba por criado.
LOC
[En la cubierta, de diferentes letras:]
N9 206
LOC
. 1523.
Zacatula
MISC
.
N[uev]a Esp[añ]a
MISC
.
CÉSPEDES
LOC
.
Villa de la Conce[p]ción
LOC
.
JU[AN
LOC
]
RODRÍGUEZ DE VILLAFUERTE
LOC
, descubridor.
Año
LOC
de 1523.
Obi[is]pado de Mechoacan
LOC
; y,
aunq[ue
LOC
] es deste ob[is]pado, va p[ar]a el año de 23.
LOC
¶ En el pue[bl]o de
Tecpa
LOC
de la
provincia de Zacatula
LOC
, en veinte y cinco días del mes de noviembre de mil y qui[nient]os y ochenta atlas. el il[ustr]e s[eñ]or
HER[NAN]DO DE VASCONES
MISC
, al[ca]ld[e] m[a]yor de la villa y
provincia de Zacatula
LOC
por su
Maj[es]t[ad
LOC
], recibió una carta misiva del muy ex[celen]te s[eñ]or
DON M[ART]ÍN
MISC
ENRÍQ[UE]Z
MISC
, visorrey y gobernador desta
Nueva España
LOC
, la f[ec]ha de la cual era de veinticinco del mes de agosto deste d[ic]ho año, y, con ella, una
Instrucción
LOC
y
Memoria de la relación de la descripción q[ue
LOC
] su
M[a]j[es]t[ad
PER
] manda hacer, impresa en molde; y, por el d[ic]ho s[eñ]or al[ca]ld[e] m[a]yor visto a lo que su
M[a]j[es]t[ad
PER
] manda, y atento a que el d[ic]ho s[eñ]or al[ca]ld[e] m[a]yor está en este pue[bl]o de
Tecpa
LOC
de presente y, en él, no hay personas, antiguos moradores en la tierra, con quien pueda juntarse a hacer la d[ic]ha descripción y relación, y, asimismo, haber poco que sabe la tierra, por no haber estado en ella, salvo después q[ue] vino proveído por al[ca]ld[e] m[a]yor della, para que la d[ic]ha descripción se haga más cierta, encargó la d[ic]ha relación a la just[ici]a y regimi[en]to de la d[ic]ha villa de
Zacatula
LOC
, y al P[ADR]E BENEFICIADO della, p[ar]a q[ue], como personas q[ue] viven en la d[ic]ha tierra y [que] son antiguos pobladores y tienen not[ici]a de todo, hagan la d[ic]ha relación por la orden q[ue] su
M[a]j[es]t[ad
PER
] manda.
Y les envió la d[ic]ha Instrucción
MISC
de molde, encargándoles: la d[ic]ha relación hagan buena y con brevedad, como se le[s] manda.
HERN[AN]DO DE VASCONES
MISC
(rúbrica).
Ante mi: ANDRÉS
MISC
DE
ZEBREROS
MISC
, escri[ban]o (rúbrica). 2
MISC
¶ En la villa de la Concepción de la provi[nci]a de
Zacatula desta Nueva España
LOC
, en diez días del mes de diciembre de mil y qui[nient]os y ochenta años, estando en su cabildo los señores just[ici]a y regimi[ent]o desta villa, conviene a saber, el señor
JUAN Ruiz DE MENDOZA
PER
, al[ca]ld[e], y
BALTASAR
ORG
DE
TRUJILLO
MISC
y
ANDRÉS
MISC
GÓMEZ y
MELCHOR
MISC
DE
VARGAS
ORG
, regidores desta d[ic]ha villa, recibieron una carta del il[ustr]e señor
HERNANDO DE VASCONES
MISC
,
al[ca]ld[e
MISC
] mayor por su
Maj[es]t[ad
LOC
] desta villa y provi[nci]a, juntamente con una
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
de la relación que su
Maj[es]t[ad
LOC
] manda se haga del asiento desta villa y provi[nci]a, pueblos.. y costa [y] puertos y ríos, y otras cosas que en ella hay, en la d[ic]ha
Instrucción
ORG
contenidas.
La cual d[ic]ha relación los d[ic]hos señores al[ca]ld[e
MISC
] y regidores, juntamente con el muy r[everen]do señor
DIEGO
MISC
DE ORTEGA, vicario desta villa, hicieron en la manera siguiente:
MISC
1 ¶
Primeramente
LOC
, llámase esta provincia la provi[nci]a de
Zacatulan
LOC
. Quiere decir,
Zacatulan
PER
, "gran poblazón", porque la significación del vocablo es "lugar de mucha yerba de juncos".3 y, usado entre la gente mexicana por metáfora, cuando quieren decir "gran poblazón", dicen
Tulan
ORG
; y, ansí, la provincia tomó el nombre de un pu[ebl]o grande que estaba [a] una legua 4 de donde está esta villa, hacia la mar [y a] media legua della, el río abajo, que se llamaba
Zacatulan
MISC
por ser tan poblado de gente, según dicen los naturales, como el campo de yerbas.
LOC
2 ¶
El descubridor y capitán
MISC
conquistador desta provi[nci]a fue
JUAN RODRÍGUEZ DE VILLAEUERTE
MISC
, por orden y mandado de don
HERNANDO CORTÉS
ORG
, conquistador y capitán general por su
Maj[es]t[ad
MISC
] de la conquista tiesta
Nueva España
LOC
, el año de mil y qui[nient]os y veintitrés. 5
LOC
3 ¶ El temperamento y calidad desta provi[nci]a es muy caliente y húmeda, de pocas aguas. 6 Son las aguas en los meses de junio y julio, agosto y septiembre; el viento con que generalmente llueve es el viento su[r]este. En el mes de septiembre, suele correr norte bravo, que causa destrucción de los frutos de la t[ie]rra.
Las mareas que corren
MISC
son sur y sudoeste: corren los demás meses del año; no son vientos forzosos.
LOC
4 ¶
Toda esta provi[nci]a
MISC
, por la mayor parte, es serranía y t[ie]rra muy doblada, de pocos llanos [y] montuosos.
Hay muchos ríos
MISC
y pocas fuentes; fuera de los ríos, es t[ie]rra falta de aguas.
Hay muchos pastos
MISC
, por ser la t[ie]rra tan húmeda; [pero] es muy estéril y falta de mantenimientos.
LOC
5 ¶ Es, toda la provi[nci]a, de muy pocos indios [y] de pu[ebl]os muy pequeños.
Solía
PER
, según dicen los naturales, y según parece por los asientos de los pu[ebl]os, ser muy poblada de gente.
Los pueblos que al presente hay son muy pequeños
MISC
, y sin orden ni calles, y poco permanentes. Es gente de poco entendimiento, inclinados a holgar.
Hay en esta provi[nci]a
MISC
muchas lenguas; entiéndense, en toda ella, por la lengua mexicana, que hablan corrupta, en especial los hombres.
LOC
6 ¶
Está
LOC
esta villa en dieciocho grados de altura; no se sabe que el sol deje de hacer sombra al medio día en ningún t[iem]po del año.
LOC
7 ¶ Hay desde esta villa, a la ciudad de
México
LOC
donde reside la real
Audiencia
LOC
, en cuyo distrito cae, noventa leguas; 7 está a la parte del poniente de la ciudad de
Méx[i]co
LOC
.
LOC
8 ¶
El pueblo más cercano de españoles
MISC
és la
ciudad de Valladolid
LOC
, de la
provincia de Mechuacan
LOC
; dista desta villa cuarenta y siete leguas: 8 son leguas grandes, de t[ie]rra muy doblada, caminos muy torcidos, muy malos de caminar por las grandes quebradas, y piedras y malos pasos que hay; que, si no se abriesen cada año los caminos, no se podrían caminar.
Cae
MISC
esta villa, de la d[ic]ha ciudad, a la parte del sur.
MISC
9 ¶
El nombre desta villa
MISC
es la villa de la
Concepción de la provi[nci]a
MISC
de
Zacatula
LOC
.
Pusiéronla
LOC
este nombre, los primeros, los primeros pobladores, que fueron
JUAN RODRÍGUEZ DE VILLAFUERTE
MISC
y
SIMÓN
MISC
DE CUENCA, 9 que la poblaron, por orden y mandado de DON
HERNANDO CORTÉS
ORG
, el año de mil y qui[nient]os y veintitrés.
Comenzóse
LOC
a poblar con ciento y veintidós vecinos, según parece por un libro de vecindad que en aquel t[iem]po se hizo; tiene, ahora, trece vecinos que están estantes.
LOC
10 ¶
El sitio
MISC
y asiento desta villa es en llano, riberas del río que dicen de
Zacatula
LOC
, y, como está tan despoblada, no hay calles fundadas.
Mira
LOC
al mediodía; está en la travesía de norte-sur.
LOC
11 ¶
Esta provi[nci]a
MISC
tiene, de términos, setenta leguas por lo largo, que corre des[de]
Mitla
LOC
, que es a la parte del oriente, hasta el pu[ebl]o de
Tuxpan
LOC
, que es al poniente: todo, por la costa de la mar. Hay en ella cuarentiséis poblezuelos, todos cabeceras. Es gobernada por un al[ca]ld[e] mayor, que la visita; es doctrinada por cuatro sacerdotes. Hay en ella once corregimientos; 10 los pu[ebl]os son los siguientes:
LOC
El pu[ebl]o de
Cayaco
PER
, [que] es corregimiento, 11 está asentado en llano, [a] una legua de la mar; tiene por sujetos a
Tepetlapan
LOC
; que está [a] dos leguas, y a
Chiantepe[que
LOC
], 12 que está [a] cuatro leguas: son pueblos en sierra.
Es sujeto a este
MISC
corregimi[ent]o el pu[ebl]o de
Panutla
LOC
, que está [a] quince leguas; está,
Panutla
ORG
, en llano.
El pueblo de Cacalutla
MISC
está en llano, [a] dos leguas de la mar; tiene por sujeto a
Quauxilutla
LOC
, que está, [a] tres leguas, en sierra.
El
LOC
pu[ebl]o de
Mexcaltepeque
LOC
está en sierra: tiene por sujetos a
Cacahuatlan
LOC
, que está [a] dos leguas, y
Atoyaque
LOC
, [a] otras dos;
Santiago
LOC
, [a] otras dos;
Cacahuapisca
LOC
, [a] una legua;
Cacalotepeque
LOC
, que está [a] tres leguas, en sierra. El pu[ebl]o de
Tecpan
LOC
está en llano, ribera del río que dicen de
Tecpan
LOC
: tiene por sujetos a
Chietlan
LOC
, que está junto a un río que dicen de
Chietlan
LOC
: está [a] cuatro leguas de
Tecpan
LOC
;
Zapotitlan
LOC
, que está en sierra, [a] tres leguas;
Cintalapa
LOC
, [a] dos leguas;
Texuluacan
LOC
, [a] legua y media, [y]
Amaxaque
LOC
(pu[ebl]os en sierra), [a] tres leguas;
Tuzantlan
MISC
, [a] tres leguas, en sierra; el pu[ebl]o de
Cihuatan
LOC
está en llano, al pie de unas sierras, ribera del reo que dicen de
Cihuatan
LOC
: está [a] cinco leguas de
Tecpan
LOC
; [y] el pueblo de
Panutla
LOC
está en llano, ribera del mismo río: entre estos dos pu[ebl]os está el río.
LOC
Todos estos pu[ebl]os doctrina UN
SACERDOTE
MISC
que los visita, que tiene su asiento en el pu[ebl]o de
Tecpan
LOC
.
Está Tepan 13
PER
[a] una legua de la mar, en t[ie]rra llana; el pu[ebl]o de
Coyuca
PER
está en llano, 14 ribera de un río que dicen de
Coyuca
LOC
, [a] media legua de la mar; el pu[ebl]o de
Axapotecca
PER
está en sierra, 15 [a] media legua de la mar; el pu[ebl]o de
Xuluchuca
PER
está en llano, [a] media legua de la mar; el pu[ebl]o de
Ximalcota
LOC
está en sierra,el pu[ebl]o de
Petlatan
LOC
está en un cerro, [a] dos leguas de la mar, riberas del río que dicen de
Petatan
LOC
.
LOC
Es
Petatan
LOC
corregimi[ent]o, y es su sujeto
Ximalcota
LOC
y
Suluchuca
LOC
; 16 están a dos leguas de d[ic]ho pu[ebl]o.
El pu[ebl]o de Asuchitlán está en llano
MISC
, [a] dos leguas de la mar.
PER
El
LOC
pu[ebl]o de
Teccomatan
LOC
está en sierra, entre unas grandes quebradas: es corregími[ent]o; su sujeto al corregimi[ent]o [es]
Asuchitlan
LOC
, que está [a] diez leguas, y Tamal[u]acan, que está [a] cuatro.
Todos estos
MISC
pu[ebl]os hablan dos géneros de lenguas, que es
cu[i]tlateca
MISC
y tepuzteca.17 El pu[ebl]o de
Iztapa
PER
está en llano [y] es sujeto al corregimi[ent]o de
Petatan
LOC
, que es[a] siete leguas; está en llano, riberas de un [río] que dicen de
Iztapa
PER
: está [a] una legua de la mar.
PER
El
LOC
pu[ebl]o de Pantla está en sierra; es corregimi[ent]o, y anda con él
Atenchacaleca
LOC
, que está [a] quince leguas.
Pantla
PER
e
Iztapa
PER
hablan una lengua que llaman panteca. 18
El pu[ebl]o de Tamalhuacan está en llano
MISC
; la lengua que hablan en este pu[ebl]o es tarasca.
El pueblo de Ciutla
MISC
está entre unos cerros [a] cinco leguas de
Pantla
MISC
, a cuyo corregimi[ent]o es sujeto. 19
LOC
El
LOC
pu[ebl]o de
Axalo
PER
está eh sierra: es corregimi[ent]o.
El pu[ebl]o de Ihuitlan está en llano
MISC
, entre unas quebradas, riberas del río que dicen de
Camutla
LOC
: es sujeto a
Axalo
PER
.
El
PER
pu[ebl]o de
Vitaluta
LOC
está en sierra; tiene por sujetos a
Guaguayutla
LOC
, que está, [a] siete leguas, en sierras, y a
Coyuquilla
LOC
, que está en llano, [a] una legua de la mar y [a] cuatro de
Vitalutla
LOC
: hablan estos pu[ebl]os la lengua que dicen chunbia. 20
El
LOC
pu[ebl]o de
Pochutla
LOC
está en sierra: es corregimi[ent]o; tiene por sujeto a
Chipila
LOC
.
El
PER
pu[ebl]o de
Toliman
PER
tiene por sujeto a
Suchitlan
ORG
: está en sierra.
Hablan
LOC
estos tres pu[ebl]os la lengua que dicen tolimeca; están estos pu[ebl]os a seis leguas desta villa.
El pu[ebl]o de Puztlan está en sierra
MISC
. anda con el corregimi[ent]o de
Pochutla
LOC
y está [a] cuatro leguas del y [a] tres desta villa: muy mal cami[n]o, y torcido.
LOC
El pu[ebl]o de
Ayutla
PER
es corregimiento: está en sierra, ribera del río que dicen de
Zacatula
LOC
y [a] cuatro leguas fiesta villa.
Anda
PER
con este corregimi[ent]o el pu[ebl]o de
Quautepeque
LOC
, que está [a] tres leguas.
El pu[ebl]o de Atenchacaleca está en sierra
MISC
, [a] tresleguas desta villa ribera del río.
El pueblo de Huiztla
MISC
tiene por sujetos a
Capulco
LOC
, que está [a] una legua, el río en medio, y a
Meztla
LOC
, que está [a] media legua, [a] dos leguas desta villa.
El
LOC
pu[ebl]o de
Cacahuapisca
LOC
está en llano, riberas del río, [a] una legua desta villa.
El pu[ebl]o de Tepeapulco está en siena
MISC
, [a] dos leguas desta villa: anda con el corregimi[ent]o de
Axalo
LOC
.
El
LOC
pu[ebl]o de
Zaqualpa
LOC
está en llano, [a] media legua desta villa y [a] una de la mar.
LOC
[
A
LOC
] to[dos] estos pu[ebl]os, desde
Vitaluta
LOC
, los doctrina
EL VICARIO
MISC
desta villa.
Hablan
LOC
, los de la ribera deste río, la lengua mexicana corrupta. Desde esta villa, hasta
Cayaco
LOC
, hay cuarentisiete leguas, todo por la costa; es camino d[e]r[ech]o y, por partes, doblado y, por partes, llano.
LOC
De la otra banda deste río, están los pu[ebl]osque dicen de los
Motines de Zacatula
LOC
, que hay en ellos los pu[ebl]os siguientes: el pu[ebl]o de
Ciutla
MISC
, [que] anda con el corregimi[ent]o de
Ayutla
MISC
, está en sierra, ribera de un río que dicen de
Ciutla
MISC
, [a] una legua de la mar; anda con él, juntamente,
Nacatlan
LOC
y
Metlapan
LOC
, que están en sierra, [a] tres leguas de
Ciutla
LOC
y [a] trece de
Ayutla
MISC
.
El pu[ebl]o de Mexcalhuacan está en sierra
MISC
[y] anda con el corregimi[ent]o de
Ayutla
MISC
, [a] doce leguas dél.
LOC
El
LOC
pu[ebl]o de
Qu[a]quatlan
MISC
es corregimi[ent]o [y] está en sierra; anda con este corregimi[ent]o el pu[ebl]o de
Chacala
LOC
, que está [a] diez leguas, y el pu[ebl]o de
Cihuatlan
PER
, que está. [a] nueve leguas; tiene
Cihuatlan
PER
, por sujetos, a
Nexpan
LOC
y a
P[u]ctla
LOC
, todos pu[ebl]os en sierras.
El pu[ebl]o de Zoyatlan
MISC
tiene, por sujetos, a
Cuzamalotlan
PER
y a
Quimichtlan
PER
, que están [a] tres leguas, todos pu[ebl]os en sierras.
Anda
PER
con este corregimi[ent]o el pu[ebl]o de
Atlan
LOC
, que está [a] tres leguas de muy mal camino; el pu[ebl]o de
Verona
LOC
anda con el corregimi[ent]o de
Quaquatlan
LOC
, [a] ocho leguas del d[ic]ho pu[ebl]o.
LOC
El pu[ebl]o de
Mechia
PER
es corregimiento; sujetos:
Acomala
PER
y
Ataquimal
LOC
, que son [a] tres leguas.
El pueblo de Topetina
MISC
está en llano, cerca de la mar: anda con el corregimi[ent]o de
Texupan
PER
y está [a] cuatro leguas del d[ic]ho pu[ebl]o.
El pu[ebl]o de la Guagua
MISC
está cerca de la mar [y] está en llano; tiene cinco poblezuelos sujetos, en sierras.
El pueblo de
MISC
Texupan
LOC
, que es en los confines des-ta provincia, hacia la parte del poniente, está en llano, [a] veintidós leguas desta villa, cerca de la mar.
LOC
[
A
LOC
] todos estos pueblos los doctrina UN
SACERDOTE
MISC
: tiene su asiento en la
Guagua
LOC
.
Llámense los Motines de Zacatula
LOC
; son pueblos muy pequeños, y no hay cosa memorable.
LOC
12 ¶
Están
LOC
los pueblos desta provincia [a] las leguas arriba contenidas, unos de otros, y, por la mayor parte, de muy malos caminos por las sierras, muy torcidos y las leguas grandes.
LOC
13 ¶ En esta provincia, como está d[ic]ho, hay muchas lenguas, y, como no hay indios viejos, no saben, los que hay, dar razón de nada; porque es gente sin policía y han sido, casi todos los pueblos, mudados muchas veces de unas partes a otras, y, ansí, no hay curiosidad entre ellos.
LOC
14 ¶ En tiempo de su gentilidad, sujetaba el mexicano
MONTEZUMA
ORG
, en esta provincia, los pueblos que hay, desde
Cayaco
LOC
, hasta
Suluchuca
LOC
, donde tenía su frontera.
Tributaban
LOC
éstos bastimentos y armas para la frontera y algún oro, y esto poco.
Los demás pueblos
MISC
, cada pu[ebl]o tenía su señor, porque no había entre ellos señor general.
Tragar
PER
)] guerras unos con otros; adoraban ídolos, como los mexicanos; no daban otro tributo a sus capitanes, que ansí los llamaban, sino comida y ropa para vestir, porque eran muy pobres.
LOC
15 ¶
Gobernábanse
LOC
todos estos pueblos, antiguamente, por capitanes, que los amparaban cuando había guerra, la cual traían unos con otros.
El hábito que traían
MISC
eran unas mantillas de algodón; peleaban con arco y flecha y macana.
El hábito que ahora traen
MISC
, por la mayor parte, son unas mantas de algodón y zaragüeles, y muchos traen chamarras de sayal y de paño y sombreros, y calzan zapatos y botas.
Sus mantenimientos eran
MISC
, en su t[iem]po, maíz; y ahora usan dello, y frijoles y calabazas y otras semillas de poco sustento.
En su gentilidad solían
MISC
vivir más, según parece por los pu[ebl]os; porque había en esta provi[nci]a grandes pueblos y muy mucha gente, y ahora son pocos y de cada día son menos porque se mueren muchos. Y no llega indio desta provi[nci]a a edad de cinc[uen]ta años, porque, aunque sea muy mozo y recio, en dándole cualquier enfermedad, luego desmaya y se muere.
La causa
MISC
no se sabe, mas de que ellos es gente muy dejativa y de poco ánimo.
LOC
16 ¶ Esta villa está en llano, al pie de un cerro que dicen de
San Cristóbal
LOC
. Tiene a las espaldas, que es al norte, t[ie]rra muy doblada y, hacia la mar, es llano y muy montuoso.
No saben los naturales
MISC
dar razón de nombres antiguos, ni de su descendencia, porque no hay indios viejos.
LOC
17 ¶ Es, toda esta provi[nci]a, t[ie]rra muy enferma" ansí para españoles como para los naturales. Las enfermedades comunes son calenturas muy recias que dan; el remedio mejor es la sangría y purga.
Suelen
MISC
dar a los naturales viruelas, que les son muy contagiosas y mueren muchos dellas.
MISC
18 ¶
No hay siena memorable
MISC
cerca desta villa.
LOC
19 ¶
Pasa
LOC
, junto a esta villa, el río que dicen de
Zacatula
LOC
, [a] poco más de un tiro de piedra de la d[ic]ha villa. Es río muy caudaloso.
Está
LOC
la villa a la parte del sol.
Nace este río, [o
MISC
] su principal nacimi[ent]o es en las sierras de
T[l]axcala
MISC
, 21 que está [a] ciento y doce leguas desta villa.
Viene
LOC
siempre por t[ie]rras muy calientes, entre muy grandes sierras y con grande corriente; bebe muchos ríos que entran en él.
Entra
LOC
en la mar, [a] legua y media desta villa, por dos bocas.
La una es hondable
MISC
.
No se puede navegar
MISC
, ansí por su corriente como porque se reparte, cerca de la mar" en tres brazos, y muy corrientes y bajos. Algunos años sale de su madre y, pasadas las aguas, se siembra en sus riberas maíz y algodón y melones, pepinos y calabazas.
No se puede
MISC
, con él, regar ninguna t[ie]rra.
LOC
20 ¶
LOC
21 ¶ En el pueblo de
Axapotica
LOC
, que es [a] veintidós leguas desta villa, está una piedra [a] media legua del d[ic]ho pueblo, entre unos cerros [y] en una quebrada: está encima de otras piedras [y] es del tamaño de una campana grande y de la misma hechura, la cual, dándole con otra piedra, suena como campana y se oye [a] media legua y más. Y, tañendo la campana del pu[ebl]o y tocando la d[ic]ha piedra, parecen todas campanas. 22
LOC
22 ¶ Hay en esta provincia brasil y, 23 en algunas partes, guayacán; no se aprovecha de nada.
Todos los demás árboles
MISC
son silvestres y de ningún provecho.
LOC
23 ¶
Los árboles de cultura que en esta provincia hay son ciruelos
MISC
, a que los naturales llaman
XOCOTES
MISC
, y otros. que llaman
QUAZAPOTES
MISC
, que son a los que llamamos mameyes. Hay otros que llaman
ILAMAZAPOTES
MISC
, que quiere decir "zapotes de viejas", del tamaño de unos melones chicos; es buena fruta.
Hay plátanos
MISC
, y anonas y guayabas.
No se dan en esta provi[nci]a
MISC
ningún árbol de
España
PER
, si no son naranjos, que se dan bien a causa de ser la t[ie]rra muy cálida.
LOC
24 ¶
Los granos de que los naturales
MISC
y españoles desta provi[ncija se ha sustentado, y en ella hay, son maíz y frijoles y chile; en algunas partes, hay melones y pepinos. Y los naturales comen muchos géneros de yerbas, a que comúnmente llaman
QUILITES
MISC
.
LOC
25. ¶
Carece
MISC
la provincia de todas las cosas contenidas en el capítulo 25, que no se crían en ella.
LOC
26 ¶ En esta provi[nci]a hay árboles de COPAL, que es una goma como incienso; y hay otra goma a que llaman
SUCHICOPAL
MISC
, que es muy olorosa: sirve para sahumerios, como el incienso, y es medicinal para todo dolor de cabeza. Hay otra goma a que llaman TECOMAHACA, que es medicinal para toda frialdad, puesta como bilma. Hay, también, una yerba a que llaman NENEPILCUAL, 24 que quiere decir "lengua de culebra" porque tiene la hoja arpada: es contra toda ponzoña y otras enfermedades. Hay una yerba a que llaman
IZTACPATLE
MISC
, que quiere decir "medicina blanca": es buena purga; usan della los naturales, cuando se sienten con cólera.; Hay árboles que llevan unos piñones a que llaman los naturales
TZONPANTLE
MISC
: 25 es buena purga. Hay otros árboles, que llevan una fruta como habas, a quien los naturales llaman QUA[UH]TLATLATZIN; 26 es purga; este árbol tiene leche, la cual es tan venenosa, que cualquier persona o animal que la comiere muere rabiando, aunque coma muy poco.
LOC
27 ¶ Hay en esta provi[nci]a, generalmente, muchos tigres y leones y lobos pequeños, a que llaman
COYOTES
ORG
; hay gatos cervales, puercos monteses que tienen el ombligo encima del espinazo, de muy mal olor: son muy bravos.
Todos
LOC
son muy dañosos, ansi para la gente como para los ganados y sementeras.
Los
LOC
ganados se crían mal a causa de los animales bravos, y a causa de que da en ellos mucho gusano.
LOC
28 ¶
En las serranías de Motin
MISC
,[a] diez leguas desta villa, hay pinales y en ellos ha habido muy grandes minas de oro, de donde se ha sacado mucha cantidad dello, y haylo el día de hoy en las d[ic]has minas y en ríos que bajan del d[ic]ho pinar a la mar, y sacan alguno los naturales.
Está
LOC
todo despoblado, que se despobló cuando se descubrieron las minas de plata en esta
Nueva España
LOC
, 27 y los naturales de la t[ie]rra son muy pocos, y ansí no se saca sino muy poco.
LOC
29 ¶
LOC
30 ¶ En el pu[ebl]o de
Asuchitlan
LOC
, que es [a] veintiuna leguas desta villa, está una laguna junto a la mar, que entra el agua de la mar en ella en t[iem]po de aguas y, en el verano, cierra la boca con arena.
En esta laguna
MISC
, algunos años cuando llueve poco, se cuaja sal [en] algunas partes della.
Es la sal muy granada y blanca
MISC
; es muy buena sal.
Es la laguna muy grande.
MISC
[
A
LOC
] cuatro leguas desta laguna, junto al pu[ebl]o que llaman de
Xolochucan
LOC
, hay otra laguna grande. Y entra el agua de la mar en ella y, ansimismo, se cuaja sal en ella: no tan gruesa como la otra, mas muy buena sal.
En estas dos lagunas
MISC
, al t[iem]po que se quieren cuajar, muere mucha cantidad de pescado en ellas, por causa de estar el agua muy caliente.
Sacan
LOC
la sal de bajo del agua, y deltas lagunas se proveen de sal [en] toda esta provi[nci]a, ansí los españoles que en ella hay como los naturales, y se saca fuera della para las minas y para otros pu[ebl]os.
LOC
31 ¶ Las casas que hay en esta provi[nci]a son, todas, casas bajas, armadas sobre unos horcones de madera, con unas varas atravesadas y embarradas que hacen pared, y son cubiertas, todas, de paja.
La t[ie]rra no sufre otras casas
MISC
, a causa de los grandes temblores de la t[ie]rra.
LOC
32 ¶
LOC
33. ¶
Las granjerías que en, esta provi[nci]a
MISC
hay, y contrataciones, son huertas de cacao, que tienen los españoles que en esta villa y provincia hay.
Y
LOC
, animismo, muchos naturales della tienen huertas de cacao, como son en el pu[ebl]o de
Tecpan
LOC
y
Mexcaltepeque
LOC
, que es la mayor cantidad, y, generalmente, lo hay en toda la provi[nci]a. Y no hay otras granjerías.
Los tributos pagan
MISC
los naturales, en algunos pu[ebl]os, en mantas de algodón y maíz, y, en otros, en reales y maíz.
LOC
34 ¶
Esta provi[nci]a
MISC
es sujeta, por. cercanía, al obispado de
Mechuacan
LOC
, y está [a] cuarentisiete leguas de, la
ciudad de Valladolid
LOC
, donde reside la catedral. Son las leguas grandes, de caminos torcidos y muy doblados, de grandes serranías. Es, toda esta provi[nci]a, costa de la
Mar del Sur
LOC
.
LOC
35 ¶ En esta villa hay una iglesia parroquial, donde hay
UN CURA
ORG
; pagase de la cuarta de los diezmos fiesta provi[nci]a, y la otra cuarta es de la iglesia, y la mitad 28 lleva la
catedral de Mechuacan
LOC
.
Esta esta provi[nci]a
MISC
ala parte del sur.
LOC
36 ¶
LOC
37 ¶
LOC
38 ¶
Toda esta mar es mar blanda
MISC
y de pocas tormentas, y cuando anda algo hinchada es en los meses de agosto y septiembre, a causa de los vientos.
Costean
LOC
esta costa los navíos que vienen de las
Islas del Poniente
LOC
; viene[n] cerca de la' t[ie]rra.
LOC
39 ¶
La costa de toda esta provi[nci]a
MISC
es costa brava, porque es mar [de los] que dicen de tumbo; a la orilla, hay muchos arrecifes en muchas partes de la costa, y grandes peñas y sierras que llegan hasta el agua de la mar.
La mar adentro
MISC
, como está d[ic]ho, es mar blanda.
LOC
40 ¶
Las mareas y crecientes de toda esta mar
MISC
son muy pequeñas; son mayores en los meses de julio y ag[o]s[t]o y septiembre, hasta mediado octubre, a causa de las aguas que son en este t[iem]po, y vientos que son de la mar.
LOC
41 ¶
LOC
42 ¶ En esta costa está el puerto que dicen de
Cihuatanejo
LOC
: está [a] catorce leguas desta villa, hacia la parte del oriente; es buen puerto [y] muy abrigado, por estar cercado de sierras muy encumbradas por los lados, y tiene, al cabo, un arenal.
Tiene
LOC
buen desembarcadero; tiene dos esteros de agua dulce: es de forma de una herradura.
Está
PER
, [a] legua y media desta villa, un ancón que dicen de
Nochtitan
LOC
, adonde, en cualquier t[iem]po del año, pueden desembarcar con bateles y surgir naos, por ser la mar hondable hasta t[ie]rra está en llano, sin abrigo ninguno.
LOC
43 ¶ El puerto de
Cihuatanejo
LOC
es hondable; no se ha medido su grandeza; tendrá, a lo que parece, desde la boca hasta el cabo del puerto, un cuarto de legua, y otro tanto de ancho.
Al cabo dél
MISC
, tiene la boca más angosta y, en derecho de la boca a la mar, tiene una peña peq[ue]ña.
Pueden
PER
entrar los navíos por entrambas partes, por un cabo y otro de la d[ic]ha peña. Es, según dicen los marineros, muy buen puerto; pueden estar en él muchos navíos, y muy seguros de todos vientos.
LOC
44 ¶ Tiene el d[ic]ho puerto de
Cihuatanejo
LOC
, según dicen los que lo han sondado, por lo más bajo, cuatro brazas, que es cerca de t[ie]rra, por el arenal. Es muy limpio de suelo, que dicen ser lama; no tiene bajo ninguno (es todo hondable) ni tiene topadero.
Dicen
LOC
los marineros que han entrado en él que es limpio de broma, a causa de una mareta pequeña que hay en él siempre, que dicen serle muy provechosa para la broma.
LOC
45 ¶ La entrada deste puerto mira al sudoeste; pueden entrar en él con el viento leste, y sur y sudoeste: tiene buena entrada y salida.
LOC
46 ¶ Tiene agua harta y leña; tiene pastos hartos y montes.
LOC
47 ¶
No hay ningunas islas
MISC
, en el paraje 29 desta costa, que se sepan hasta ahora.
LOC
48 ¶ No ha habido, en esta provi[nci]a, pu[ebl]o de españoles más desta villa.
LOC
49 ¶
LOC
50 ¶
La cual d[ic]ha relación
MISC
hicieron los d[ic]hos señores, alc[a]ld[e] y regidores desta d[ic]ha.. villa, y la firmaron de sus nombres, con el d[ic]ho SEÑOR VICARIO:
DIEGO
MISC
D[E
MISC
]
ORTEGA
MISC
(rúbrica).
ANDRÉS GÓMEZ
MISC
(rúbrica).
JU[AN
LOC
]
RUIZ DE MENDOZA
LOC
(rúbrica).
MELCHOR DE VARGAS
ORG
(rúbrica).
BALTASAR
ORG
DE
TRUJILLO
LOC
(rúbrica).
JUAN DE SANTA FE
LOC
(rúbrica).
LOC
[En la contracubierta, de diferentes letras:]
Desc
ORG
. y
Pob
MISC
. 303. 3°
Relación
PER
de la descripción de la provincia de Zacatula. Zacatula.
MISC
1
El manuscrito lee:
MISC
" tepapa".
MISC
2
La firma de Vascones
MISC
, aquí, difiere de la estampada al calce de la carta que dirige
LOC
al virrey, al extremo de no parecer de la misma pluma.
Inmediatamente a continuación
MISC
, sigue el texto impresa en 1577 de la
Instrucción
LOC
y
Memoria
LOC
.
LOC
3
Literalmente
LOC
, "lugar de juncos herbáceos".
LOC
4 "Una legua", en letra del propio escribano, aparece entre renglones.
LOC
5 Esta cronología es congruente con la de otros instrumentos documentales.
Cortés
PER
, en su carta-relación de octubre 15 de 1524, hace mención por primera vez de "una villa que se dice
Zacatula
MISC
" que "yo tenia y tengo poblada" (Cartas de relación, 1960: 148); pero, según los recuerdos de
Bernal Díaz
PER
(1962: 1845), el primer explorador de las tierras de
Zacatula
LOC
fue
Gonzalo de Umbría
PER
, acompañado de das soldados mineros.
LOC
6 Al margen (fol. 4r), de otra lenta: "poblador".
LOC
7 Al margen (fol. 4v), de otra letra: "90 leguas a
México
LOC
".
LOC
8 Al margen (fol. 4v), de otra letra: "40 leguas de
Valladolid
LOC
".
MISC
9 Al margen (fol. 4v), de otra letra: "
Simón de Cuenca
LOC
".
Posiblemente
LOC
se trata del mismo que era mayordomo de
Cortés
PER
y su teniente en la villa de
Medellín
LOC
,
Veracruz
LOC
(ver
Torquemada 1975
MISC
, II: 347), y del que dice
Bernal Díaz
PER
(1962: 430, 454. 520) que "murió en lo de
Xicalango
LOC
en poder de indios".
El otro poblador
MISC
,
Juan Rodríguez de Villafuerte
PER
, habla sido capitán de uno de los navíos usados en el cerco de
Mdxico
LOC
(Torquemada 1975, II: 263) y, más tarde, junto con
Juan Alvarez Chico
PER
y
Cristóbal de Olid
PER
, enviado ala conquista de los pueblos costeros de la
Mar del Sur
LOC
(
Bernal Díaz
PER
1962: 348, 364, 522).
LOC
10 Los que a continuación se identifican expresamente como corregimientos, son:
Axalo
LOC
,
Ayutla
LOC
,
Cayaco
PER
,
Mechia
PER
,
Pantla
PER
,
Petlatlan
LOC
,
Pochutla
LOC
,
Quaquatlan
LOC
,
Tecomatan
LOC
y
Texupan
LOC
. Probablemente lo era, también,
Tecpan
LOC
, donde residía el alcalde mayar.
Sacerdotes
LOC
, se mencionan únicamente tres: el que residía en
La Guagua
LOC
, el de
Ayuda
LOC
y el de
Tecpan
LOC
. Se omitió, quizás por sobrentendido, al cura de la villa. de
Zacatula
LOC
, que era don
Diego de Ortega
PER
.
LOC
11 El manuscrito, fol. 4v, lee: "es el corregimiento".
MISC
12 El manuscrito, fol. 4v, lee:. ..y a chiantepequesta quatro leguas".
LOC
13
Así
PER
en el manuscrito (fol.
Sr
LOC
); puede ser que se trate de una mala lección de "
Tecpan
LOC
".
LOC
14 En 1560, la encomienda de
Coyuca
PER
se dividía entre la real
Corona
MISC
y un
Diego Ruiz
PER
(
FPT 1940
MISC
,
IX
MISC
: 41), padre probablemente del alcalde de Zacatula. Juan Ruiz de Mendoza, porque, en 1580, el segundo era cl tenedor de dicha encomienda (
FPT 1940
MISC
, XIII: 47).
MISC
15 El topónimo aquí (fol. 5r) leído "axapotecca", más adelante (cap. 21, fol. 6v) se leerá "axapotica"; un documento de 1560 lo registra bajo la lección "
Xaputica
MISC
", indicando que era encomienda de un Sebastián de
Enora
MISC
(
FPT
MISC
1940,lX: 40).
MISC
16
La lección del presente topónimo
MISC
en la fuente, como se puede observar, es variable; su reconstrucción tentativa podría ser
Xolochiuhcan
LOC
o
Xolochiuhyan
LOC
.
LOC
17 Sobre estas lenguas no clasificadas y su distribución, ver
Harvey
PER
(1972: 308-9; fig. 6).
LOC
18 Sobre el panteca, ver
Harvey
PER
(1972: 309).
LOC
19 Al margen (fol. 5r), de diferente letra: "Estos pu[ebl]os doctrina un sacerdote; tiene el asiento en
Pantla
LOC
".
LOC
20 Sobre esta lengua de extraño nombre, ver
Harvey
PER
(1972: 309; fig. 6).
MISC
21 Al margen (fol. 61), de diferente letra: "oso".
LOC
22 En la
RG
ORG
de lchcateupan (pueblo de
Teloloapan
LOC
, cap. 20) se da noticia de un pedregal semejante" no sabría decir si el mismo" donde existía también una piedra que tañia como campana.
Ver tomo primero de las
MISC
RGs de México
MISC
.
MISC
23 El manuscrito" fol. 6v. lee: "ay en esta proujncia ay brasil..." apareciendo el segundo "ay" entre renglones.
LOC
24
Nenepilcoatl
PER
, más comúnmente llamado coanenepilli; para la descripción de una de variedades, ver
Hernández
MISC
(1969, ll: 229).
MISC
25 Sobre el tzopantli, ver
Hernández(1959
MISC
'; I: 406).
MISC
26 El manuscrito, fol. 7r; lee: "quatlatlace"; debe tratarse del quauhtlatlatzin descrito por
Hernández
PER
(1959, 1L. 109).
MISC
27 El descubrimiento y explotación de minas de plata cobró auge durante la década de 1530. Ver "Minas virreinales", en el
DPHBGM
ORG
(1975,
I
MISC
: 1351-52).
LOC
28 El manuscrito, fol. 7v, lec: "y la mjtad y la mjtad ...
LOC
29
Esta lección es dudosa
MISC
; el manuscrito (fol. 8r) parece leer: 'p[a]rejo', no "paraje".BIBLIOGRAFÍA
LOC
ACUÑA
LOC
,
René
PER
1976 "Calendarios antiguos del altiplano de
México
LOC
y su correlación con los calendarios mayas",
Estudios de Cultura Náhuatl
LOC
, 12 (
UNAM
ORG
): 279-814.
LOC
1981 Ver
MUÑOZ CAMARGO
PER
,
Diego
PER
.1982 Ver
RELACIONES GEOGRÁFICAS
ORG
.
LOC
ALCALÁ
ORG
, fray
Jerónimo
PER
de...1980
La relación de Michoacán
MISC
,
Morelia
LOC
-
Michoacán
LOC
:
Fimax Publicistas Editares
MISC
.
Colección "Estudios Michoacanos
ORG
", V.
Versión
PER
paleográfica.
Estudio preliminar y notas
MISC
, de
Francisco Miranda
PER
.ANDREWS,
Henrietta
1954
MISC
-1955 "
Otomí
PER
place-
names in the State of Mexico
MISC
",
RMEA
ORG
, 14/1 (
Sociedad Mexicana de Antropología
ORG
,
México
LOC
): 161-64.
LOC
AQUINO
LOC
, santo
Tomás de
1952
MISC
-1955
Summa Theologiae
MISC
,
Madrid
LOC
:
Rivadeneyra
LOC
,
S. A. Biblioteca de Autores Cristianos
PER
.
Al cuidado de los Frailes de la Orden de Predicadores
MISC
. 5 tomos.
LOC
BARLOW,
Robert H.
PER
, ed.
MISC
1944 "
Relación de Xiquilpan
PER
y su partido, 1579",
Tlalocan
PER
, 1/4: 278-306.
PER
1947 "
Relación de Zacatula
PER
, 1580",
Tlalocan
PER
, 2/3: 258-68.
LOC
BASALENQUE
ORG
, fray
Diego
PER
1963 Historia de la
Provincia de San Nicolás de Tolentino
LOC
de
Michoacán
LOC
; del
Orden de n[uestro
ORG
] p[adre] s[an]
Agustín
LOC
.
México
LOC
:
Editorial Jus
MISC
,
S. A. Introducción
PER
y notas de
José Bravo Ugarte
PER
.
PER
BEAUMONT
MISC
, fray
Pablo
PER
1932
Crónica de Michoacán
LOC
,
México
LOC
:
Talleres Gráficos de la Nación
LOC
.
Secretaría
LOC
de
Gobernación
LOC
,
Publicaciones del Archivo General de la Nación
LOC
, vols. XVII-XIX. 3 tomos.
LOC
BERISTAIN DE
SOUZA
ORG
,
José Mariano
1980
PER
-1981
Biblioteca hispanoamericana
MISC
septentrional,
México
LOC
:
UNAM
ORG
,
Instituto de Estudios
ORG
y
Documentos Históricos
ORG
,
A. C. Biblioteca del Claustro
LOC
,
Serie Facsimilar
PER
, 1-3.
BERNAL
ORG
,
Ignacio
PER
, ed.
LOC
1952 "
Relación de Tancitaro
PER
(
Arimeo
LOC
y
Tepalcatepec
LOC
) ",
Tlalocan
PER
, 3/3: 205-35.
LOC
BRAND
MISC
,
Donald D.
1948
PER
"
Place
PER
-name problems in
Mexico
PER
, as illustrated by
Necotlan
PER
",
Papers Michigan Academy of Science
PER
,
Art, and Letters
MISC
, 24: 241-52.
LOC
1960
Coalcoman and Motines del Oro
PER
, an ex-
Distrito of Michoacan
LOC
,
Mexico
LOC
.
The Hague: University of Texas
MISC
,
Institute of Latin American Studies
ORG
.
LOC
BRASSEUR
ORG
,
Charles Etienne
PER
1862 Grammaire de la longue quichée. . .,
Paris
PER
:
Arthus Bertrand
PER
CARRASCO PIZANA
MISC
,
Pedro
1950
MISC
Los otomíes
MISC
.
Cultura
LOC
e historia prehispánicas de los pueblos mesoamericanos de habla otomiana.
México
PER
:
UNAM
ORG
,
Instituto de Historia
ORG
, en colaboración con el
INAH
LOC
.
LOC
CARREÑO,
Alberto Maria
PER
1963
Efemérides de la Real
PER
y
Pontificia Universidad de México
PER
.
México
LOC
:
UNAM
LOC
,
Publicaciones de la Coordinación de Humanidades
LOC
y del
Instituto de Historia
LOC
, tomo
I.
CASO
MISC
„ Alfonso1967. .
Los calendarios prehispánicos
MISC
,
México
LOC
:
UNAM
ORG
,
Instituto de Investigaciones Históricas
ORG
,
Serie de Cultura Nahuatl
LOC
,
Monografías 6
MISC
.
LOC
CASTILLO FARRERAS
LOC
,
Victor M.
LOC
, y
Josefina Garcia Quintana
1976
PER
Ver CIUDAD
REAL
ORG
, fray
Antonio de.
PER
CASTRO
LOC
Carlo Antonio
PER
1954-1955 "La pluralización en pame meridional",
RMEA
ORG
, 14/1 (
Sociedad Mexicana de Antropología
ORG
,
México
LOC
): 213-18.
LOC
CATALOGO
MISC
1954-1956
Catálogo
MISC
de la Colección de don
Juan Bautista Muñoz
PER
,
Madrid
LOC
: RAH. 3 tomos.
LOC
CIUDAD
REAL
ORG
, fray
Antonio de
1976
PER
Tratado
LOC
curioso y docto de las grandezas de la
Nueva España
LOC
,
México
LOC
:
UNAM
ORG
,
Instituto de Investigaciones Históricas
ORG
,
Serie de historiadores y cronistas de Indias
ORG
, 6. 2 tomos.
Edición
LOC
, estudio preliminar, etcétera, por
Josefina García Quintana
PER
y
Víctor M. Castillo Ferreras
PER
.
Prólogo
LOC
de
Jorge Gurria Lacroix
PER
.
LOC
CLINE,
Howard F.
PER
1972 "
The Relaciones Geográficas of the Spanish Indies
ORG
, 1577-1648",
HMAI
MISC
, 12/1 (
UTX Press
MISC
,
Austin
LOC
) : 183-242.
LOC
1972a "A
Census of the Relaciones Geográficas of New Spain
MISC
, 1579-1612",
HMAI
MISC
, 12/I (
UTX Press
MISC
,
Austin
LOC
) : 324-369.
LOC
1972b "
The Relaciones Geográficas of Spain
ORG
,
New Spain
MISC
, and the
Spanish Indies
MISC
:
An Annotated Bibliography
ORG
",
HMAI
MISC
, 12/1 (
UTX Press
MISC
,
Austin
PER
): 370-95.
LOC
CORONA
NÚÑEZ
LOC
,
José
PER
1957
Mitología
LOC
tarasca:
México
LOC
-
Buenos Aires
LOC
: FCE.
LOC
1958
Relaciones Geográficas
PER
de la diócesis de
Michoacán
LOC
, 1579-1580.
Guadalajara
LOC
,
Colección Siglo XVI
PER
. 2 tomos.
LOC
CORTÉS,
Hernán
PER
1960
Cartas de relación
MISC
,
México Ed.
LOC
Porrúa
LOC
,
S. A. Colección
PER
"
Sepan
LOC
cuantos...", vol. 7. Nota preliminar de
Manuel Alcalá
PER
.
LOC
COTO, fray
Thomás de
1983
LOC
[
Thesavros verborum
MISC
]
Vocabvlario
PER
de la lengua cakchiquel...,
México
LOC
:
UNAM
ORG
,
Instituto de Investigaciones Filológicas
ORG
.
Edición de René Acuña
LOC
.
LOC
CRAINE,
Eugene R.
PER
, y
Reginald C. Reindorp
PER
1970
The Chronicles of Michoacán
ORG
,
Norman: University of Oklahoma Press
MISC
.
The Civilization of the American Indian Series
MISC
, 98.
LOC
DÍAZ
LOC
DEL
CASTILLO
MISC
,
Bernal
MISC
1962
Historia verdadera de la conquista de la Nueva España
MISC
,
México
LOC
:
Ed.
MISC
Porrúa
LOC
,
S. A. Colección
PER
"
Sepan
LOC
cuantos..; 5..
Introducción
LOC
y notas; de
Joaquín Ramírez Cabañas
DICCIONARIOS
1972
LOC
-1975
Diccionario de historia eclesiástica de España
MISC
,
Madrid
LOC
:
Consejo Superior de Investigaciones Científicas
LOC
,
Instituto Enrique Flórez
ORG
. 4 tomos.
Dirigido
PER
por
Quintín
LOC
Aldea Vaquero
PER
,
Tomás Marín Martínez
PER
y
Tomás Vives Gatell
MISC
.
LOC
1947
Diccionario de la lengua española
MISC
,
Madrid
LOC
:
Talleres Tipográficas de la Ed
ORG
.
Espasa
LOC
-
Calpe
LOC
;
S. A. RAE
PER
, 17a. edición.
LOC
1976
Diccionario Porrúa
MISC
de historia, biografía y geografía de
México
LOC
,
México
LOC
:
Ed
LOC
.
Porrúa
LOC
,
S. A. 2 tomos
LOC
.
Dirigido
MISC
por
Angel Marta Garibay K.
PER
LOC
DORANTES
ORG
DE
CARRANZA
MISC
,
Baltasar
PER
1970
Sumaria
LOC
relación de las cosas de la
Nueva España
LOC
,
México
LOC
:
Jesús Medina
PER
, editor.
Prólogo
MISC
de
Luis González Obregón
PER
.
Apéndice
MISC
de
Manuel Orozco y Berra
PER
.
LOC
DURAN
MISC
, fray
DIEGO
MISC
1967
Historia de las Indias de Nueva España... México: Ed.
MISC
Porrúa
LOC
,
S. A.
LOC
Biblioteca Porrúa
LOC
, 36-37. 2 tomos.
Edición de Angel María Garibay K.
MISC
ENCICLOPEDIAS
LOC
1977
Enciclopedia de México
MISC
.
México
LOC
:
Enciclopedia de México
MISC
,
S. A. 12 tomos
LOC
.
Director:
MISC
José Rogelio Alvarez
PER
.
LOC
1975
Enciclopedia
LOC
universal ilustrada
Espasa
PER
-
Austral
LOC
,
Madrid
LOC
: Ed.
Espasa- Austral
MISC
,
S. A.
LOC
tomo 12.
MISC
1975
The New Columbia Encyclopedia
MISC
,
New York
MISC
-
London
LOC
: Columbia
University Press
ORG
.
Editada
LOC
por '
William H. Harris
PER
y
Judith S. Levey
PER
.
PER
ESCALANTE HERNANDEZ
ORG
,
R.
1962
MISC
El Cuitlateco
LOC
,
México
LOC
:
INAH
LOC
,
Departamento de Investigaciones Antropológicas
ORG
,
Publicación 9
ORG
.
LOC
ESPINOSA, fray
Isidro Félix de
1945
PER
Crónica
LOC
franciscana de
Michoacán
LOC
,
México
LOC
:
Ed
LOC
.
Santiago.
LOC
Apunta
LOC
-mientos bio-bibliográficos por
Nicolás León
PER
; prologo y notas de
José Ignacio Dávila Garibi
PER
.
LOC
FERNÁNDEZ
MISC
DEL
CASTILLO
MISC
,
Francisco
PER
1927 Tres conquistadores y pobladores de la
Nueva España...
LOC
México
LOC
:
Talleres Tipográficos de la Nación.
ORG
Publicaciones del Archivo General de la Nación
LOC
, tomo 12.
Versión
PER
paleográfica, notas e indice.
PER
FIGUEROA
LOC
,
Francisco Antonio de la Rosa
PER
1764
Bezerro
PER
general, menolágico y chronológico de todos los
Religiosos
LOC
que... ha anido en esta
S[an]ta Provincia...
LOC
Ms. 1990 en la
Biblioteca Newberry de Chicago
LOC
.
LOC
FOSTER,
George M.
1962
LOC
Cultura y conquista
MISC
: la herencia española de
América
LOC
.
Xalapa Veracruz
PER
:
Universidad Veracruzana
LOC
,
Biblioteca de la Facultad de Filosofía
LOC
y
Letras
LOC
, 14.
Traducción de Carlo Antonio Castro
PER
.
LOC
FRÍAS
ORG
Y
FRÍAS
ORG
,
Valentín
ORG
1900
Leyendas
ORG
y tradiciones queretanas,
Santiago de Querétaro
PER
:
Imprenta de la Escuela de Artes del señor san José
LOC
.
Primera
LOC
serie.
LOC
1906
La conquista de Querétaro
MISC
...;
Querétaro: Imprenta de la Escuela de Artes de san José
MISC
.
Opúsculos Queretanos
MISC
.
LOC
1931
El ilustre indio don Hernando de Tapia
MISC
,
Querétaro
LOC
.
LOC
FUENTES Y
GUZMÁN
ORG
,
Francisco Antonio
PER
. de
LOC
1969- Recordación florida,
Madrid
LOC
:
Aldus Velarde
PER
,
S. A. Biblioteca de Autores
PER
1972
Españoles
LOC
, 230, 251, 259.
Edición
PER
y estudio preliminar de
Carmelo Sáenz de Santa María
PER
.
LOC
FURST,
Peter T.
PER
, ed.
MISC
1972
Flesh
PER
of the gods,
New York
LOC
-
Washington
LOC
:
Praeger Publishers
MISC
.
MISC
GARCÍA ICAZBALCETA
ORG
,
Joaquín
ORG
1954
Bibliografía mexicana
ORG
del siglo XVI,
México
LOC
:
FCE
LOC
,
Biblioteca Americana
LOC
,
Serie de Literatura Moderna, Historia
LOC
y
Biografía
LOC
.
Nueva
LOC
edición por
Agustín Millares Carlo
PER
.
LOC
GARCÍA
ORG
QUINTANA
MISC
,
Josefina
1976
MISC
Ver CIUDAD
REAL
ORG
, fray
Antonio
PER
.GARCÍA RIVAS,
Heriberto
PER
LOC
s.f.
Historia
LOC
de la literatura mexicana,
México
ORG
GERHARD
MISC
,
Peter
1972
MISC
A guide to the historical geography
MISC
of New Spain
MISC
,
Cambridge
LOC
:
University of Harvard Press
ORG
.
LOC
1972a "
Colonial New Spain
MISC
, 1519-1786:
Historical
MISC
notes on the evolution of minor political jurisdictions",
HMAI
MISC
, 12/1 (
UTX Press
MISC
): 63-137.
LOC
GIBSON
ORG
,
Charles
ORG
1967
Tlaxcala
LOC
in the sixteenth century,
Stanford
ORG
,
California
LOC
:
Stanford University Press
ORG
.
LOC
1976.
The Aztecs
MISC
under
Spanish rule...
MISC
,
Stanford
ORG
:
Stanford University Press
ORG
.
LOC
GILBERTI
ORG
, fray
Matutino
PER
1559
Vocabulario
PER
en lengua de
Mechuacan
LOC
—Aquí comience el
Vocabulario
PER
en la lengua castellana y
Mechuacana... México: En Casa de Juan Pablos Bressano
ORG
.
Fotocopia
PER
del ejemplar conservado en la
Biblioteca del Congreso
LOC
"
Washington
LOC
,
D. C.
HAMMOND
LOC
,
George P.
1972
LOC
A guide to the Manuscript Collections of the Bancroft Library
MISC
.
Berkeley and Los Angeles
ORG
:
University of California Press
ORG
,
Bancroft Library Publications
PER
"
Bibliographical Series
MISC
"
Vol II
MISC
:.
Manuscripts
PER
relating chiefly ro
Mexico and Central America
ORG
.
LOC
HANKE,
Lewis
PER
1976-1977
Los virreyes españoles
MISC
en
América
LOC
durante el gobierno de la casa de
Austria
LOC
"
Madrid
LOC
:
Biblioteca de Autores Españoles
MISC
. 2 tomos.
LOC
HARVEY
LOC
,
H.R.
1972
ORG
"
The Relaciones Geográficas
ORG
, 1579-1586:
Native Languagesd
MISC
"
HMAI
MISC
12/1 (
UTX Press
MISC
): 279-323.
LOC
HERNANDEZ
ORG
, doctor
Francisco
1959
PER
Historia natural de Nueva España
ORG
,
México
LOC
:
UNAM
ORG
.
Primera
ORG
traducción completa por
José Rojo Navarro
PER
. 2 tomos.
LOC
HERRERA
PER
Y TORDESILLAS,
Antonio de
1944
PER
-1946
Historia general de los hechos de los castellanos en las islas y tierra firme
MISC
del mar océano,
Asunción del Paraguay: Ed
PER
.
Guaranía
LOC
10 tomos.
Prólogo de Natalicio González
MISC
.
LOC
ICAZA
MISC
,
Franciscco A. de
ORG
1923
Conquistadores
LOC
y pobladores de
Nueva España
LOC
...,
Madrid
LOC
:
Imprenta
LOC
de "El
Adelantado de Segovia
ORG
". 2 tomos.
LOC
IGUÍNIZ
ORG
"
Juan Bautista
ORG
1969
Bibliografía
LOC
biográfica mexicana,
México: UNAM
MISC
"
Instituto de Investigaciones Históricas
ORG
,
Serie Bibliográfica
ORG
" 5.
INFORMACIÓN
ORG
1934 "Información de los méritos y servicios prestados por don
Fernando de Tapia
PER
..."
BAGN
MISC
" 5/1 (febrero): 34-61.
LOC
KUBLER George1948 Mexican architecture of the sixteenth century,
New Haven
LOC
:
Yale Historical Publications
LOC
"
History of Art
LOC
" 5. 2 tomos.
Hay edición española
MISC
reciente del
FCE
ORG
, 1983.
LOC
LA
REA
ORG
"
Alonso de
PER
1882
Chrónica de la Orden
PER
de n[uestroj seráphico p[adre] s[an]
Francisco
LOC
,
Provincia de S[an
LOC
]
Pedro
LOC
y S[an]
Pablo de Mechoacan...
PER
México:
Imprenta de J. R. Barbedillo
LOC
y
Ga
LOC
.
Edición de la
MISC
"
Voz de México
ORG
".
LOC
LAS CASAS" Gonzalo de1581 Arte para criar la seda en la
Nueva España
LOC
"
Granada
LOC
.
LOC
1903 "
Tratado de la guerra
MISC
con los chichimecas",
Anales del Museo Nacional
MISC
. 23 época" tomo primero (
México
LOC
).
Edición de Luis González Obre
LOC
. gón.
Hay dos ediciones más
MISC
, de 1936 y 1941; cuya descripción puede verse en
Porras Muñoz
PER
(1982: 233" n. 460).
LOC
LEÓN" Nicolás1889 "
Relación de Pátzcuaro
PER
",
Anales del Museo Michoacano
MISC
, 2 (
Morelia
LOC
): 41-48.
LOC
1904-1906 Los tarascos,
México
LOC
:
Imprenta del Museo Nacional
LOC
.
Publicación
LOC
dividida en tres partes.
LOC
MANRIQUE CASTAÑEDA
LOC
,
Leonardo
PER
LOC
1975 "
Análisis
MISC
preliminar del vocabulario de fray
Juan Guadalupe Soriano
PER
"" AA, 12 (
UNAN
ORG
;
Instituto de Investigaciones Antropológicas
ORG
): 319-33.
LOC
MAZA,
Francisco de la
1939
PER
San Miguel de Allende
PER
, su historia [y] sus monumentos.
México
LOC
:
UNAN
ORG
"
Instituto de Investigaciones Estéticas
ORG
.
Prólogo
MISC
de
Manuel Toussaint
PER
.
PER
MENDIETA, fray
Jerónimo de
1945
PER
Historia eclesiástica indiana
ORG
,
México
LOC
:
Ed
LOC
.
Salvador Chávez
PER
,
Hayhoe
PER
.
LOC
4 tomos.
Con
LOC
"
Noticias
LOC
del autor y de la obra" por
JGI
ORG
.
LOC
MÉXICO
ORG
A
TRAVÉS
MISC
LOC
1981
México
LOC
a través de los siglos"
México
LOC
:
Ed
LOC
. Cumbre" S. A. 10 tomos (1a ed. 1884-89).
Director
PER
:
Vicente Riva Palacio
PER
; introducción de
Alfredo Chavero
PER
.
PER
MOLINA
ORG
, fray
Alonso de
1944
PER
Vocabulario
PER
en lengua castellana y mexicana, y
Vocabulario
PER
en lengua mexicana y castellana.
Madrid
LOC
:
Ed
LOC
.
Cultura Hispánica
LOC
.
Colección de Incunables Americanos
LOC
, 4.
Muñoz CAMARGO
PER
,
Diego
PER
1981
Descripción
PER
de la ciudad y
provincia de Tlaxcala
LOC
,
México
LOC
:
UNAM
ORG
"
Instituto de Investigaciones Filológicas
ORG
. Edición facsimilar del
Manuscrito de Glasgow
MISC
"
Biblioteca Hunter
MISC
.
Estudio preliminar de René Acufia
MISC
.
PER
NOBILIARIO
LOC
1892
Nobiliario
PER
de conquistadores de
Indias
LOC
"
Madrid
LOC
: Sociedad de Bibliófilos Españoles.
LOC
O'
GORMAN
ORG
,
Edmundo
MISC
1946
Catálogo de pobladores de Nueva España
MISC
,
Registro
PER
de informes de la
Real Audiencia
MISC
. México.
PER
OROZCO
MISC
Y
BERRA
MISC
Manuel
LOC
1864
Geografía
LOC
de las lenguas y carta etnográfica de
México
LOC
,
México
LOC
:
Imprenta de J. M. Andrade
LOC
y
F. Escalante
LOC
.
LOC
PASO Y
TRONCOSO
MISC
,
Francisco del
1939
PER
,
Epistolario de Nueva España
PER
, 1505-1818.
México: Antigua Librería
MISC
1942
Robredo de José Porrúa
PER
e
Hijos
LOC
.
Biblioteca Histórica Mexicana de Obras Inéditas
LOC
,
Segunda Serie
MISC
, 1-16.
LOC
PEÑAFIEL
MISC
,
Antonio
MISC
1911
Ciudades coloniales
LOC
y capitales de la
República Mexicana.
ORG
Historia colonial de
Querétaro
LOC
, desde su fundación hasta la caÍda del emperador
Maximiliano de Hapsburgo
PER
,,
México
LOC
:
Imprenta
LOC
y
Fototipografía de la Secretaria de Fomento
MISC
.
LOC
PESCADOR DEL
HOYO
LOC
,
María del Carmen
LOC
1954
Documentos de Indias
PER
, siglos XVI-XIX.
Madrid
LOC
:
Dirección General de Archivos y Bibliotecas
LOC
,
Archivo Histórico Nacional
PER
.
PORRAS Mugoz
PER
,
Guillermo
PER
1982 El gobierno de la ciudad de
México
LOC
en el siglo XVI,
México
LOC
:
UNAM
ORG
,
Instituto de Investigaciones Históricas
ORG
,
Serie de Historia Novohispana
MISC
, 31.
LOC
RAMÍREZ FLORES,
José
PER
1950
MISC
"
Introducción
MISC
",
Descripción
PER
de la
provincia de San Pedro
LOC
y San Pablo de Michoacan, en las
Indias de Nueva España
LOC
.
Crónica
LOC
del siglo XVI, por fray
Diego Muñoz
PER
.
Guadalajara
LOC
-
Jalisco
LOC
: Imprenta "Gráfica"
Ediciones de la Junta Auxiliar Jaliciense
MISC
de la
Sociedad Mexicana de Geografía
ORG
y
Estadistica
LOC
.
LOC
REINDORP,
Reginald G.
PER
, y
Eugene R- GRANE
1970
ORG
Ver
GRAZNE
ORG
,
Eugene R.
PER
RELACIONES GEOGRÁFICAS1982
Relaciones
PER
geográficas del siglo XVI:
Guatemala
LOC
.
México
LOC
:
UNAM
ORG
,
Instituto de Investigaciones Antropológicas
ORG
.
Etnobistoria
MISC
,
Serie Antropológica
MISC
, 45-
Edición de René Acuña
LOC
.
Vol-
MISC
I.
MISC
1984
Relaciones
PER
geográficas del siglo XVI:
Antequera.
LOC
México:
UNAM
ORG
,
Instituto de Investigaciones Antropológicas Etnohistoria
MISC
,
Serie Antropológica
MISC
, XX.
Edición de René Acuña
LOC
.
Vol
LOC
. 2, t. 1-
LOC
1984
Relaciones
PER
geográficas del siglo XVI:
Tlaxcala
LOC
.
México
LOC
:
UNAM
LOC
,
Instituto de Investigaciones Antropológicas
LOC
.
Etnohistoria
LOC
,
Serie Antropológica
ORG
, 53.
Edición de René Acuña
LOC
.
Vol
LOC
4, t. 1.
LOC
e.p.
Relaciones
PER
geográficas del siglo XVI:
Antequera.
LOC
México:
UNAM
ORG
,
Instituto de Investigaciones Antropológicas
MISC
.
Edición de René
MISC
Acuña-
Vol-
MISC
3, t- II.
LOC
e.p.
Relaciones
PER
geográficas del siglo XVI:
Tlaxcala
LOC
.
México
LOC
:
UNAM
ORG
,
Insti-
MISC
tituto de
Investigaciones Antropológicas
MISC
.
Edición de René
MISC
Acuña- Vol
PER
. 5, t. n..
LOC
e.p.
Relaciones
PER
geográficas del siglo XVI:
México
LOC
,
México
LOC
:
UNAM
ORG
,
Instituto de Investigaciones Antropológicas
ORG
.
Edición de Rene Acuña
LOC
. 3 tomos, vols. 6-8.
LOC
Ríos
PER
,
Eduardo Enrique
1940
PER
"
Fray Juan de San Miguel
MISC
, fundador de pueblos",
Ábside
LOC
, 7/3 (
México
LOC
): 3I8-388.
LOC
ROBELO,
Cecilio A.
PER
s.f.
Diccionario de aztequismos
MISC
,
México: Ed.
MISC
Fuente Cultural
LOC
.
LOC
ROMERO
ORG
,
José Guadalupe
PER
1860-1862
Noticias
LOC
para formar la historia y la estadística del obispado de
Michoacán
LOC
...
Sobretiro del Boletín
LOC
de la
Sociedad Mexicana de Geografía
ORG
y
Estadística
LOC
, 8-9 (1a época,
México
LOC
).
LOC
ROMERO FLORES,
Jesús
PER
1921
Páginas
PER
de historia,
México
LOC
:
Imprenta de la Escuela I. de Huérfanos
LOC
.
LOC
Romo MAÑÉ,
J. Ignacio
1965
PER
"El conquistador
Andrés de Tapia
PER
y su familia",
BAGN
MISC
, 6/3.
LOC
SAHAGÚN
ORG
, fray
Bernardino de
PER
1956
Historia
LOC
de las cosas de
Nueva España
LOC
,
México
LOC
:
Ed.
MISC
Porrúa
LOC
,
S. A. Biblioteca Porrúa
PER
, 8-11.
Edición de Angel María Garibay K.
LOC
1979
Códice
LOC
florentino,
Florencia
LOC
: Casa
Editorial Giunti Barbera
MISC
. 3 tomos.
Edición de la Secretaría de Gobernación
MISC
,
México
LOC
.
LOC
SAN Luis
PER
,
Nicolás de
LOC
[1535] "
Fundación
PER
del pueblo de
San Francisco de Acámbaro
LOC
", en
Beaumont
LOC
(1932, II: 298-306).
LOC
[1555] "
Relación
PER
original del cacique don..:', en
Beaumont
LOC
(1932, III: 102108).
LOC
SANTAMARÍA
MISC
,
Francisco J.
PER
1974
Diccionario de mejicanismos
MISC
,
México: Ed.
MISC
Porrúa
LOC
,
S. A.
LOC
SCUWALLER
ORG
,
John Frederick
PER
1981
Partidos
PER
y párrocos bajo la real
Corona
MISC
en la
Nueva España
LOC
.
México
LOC
:
INAH
LOC
,
Departamento de Investigaciones Históricas
LOC
.
Fuentes
PER
:
Colección Científica
PER
104.
LOC
SHERMAN
MISC
,
William L.
1979 Forced
PER
native labor in sixteenth-century
Central America
ORG
,
Lincoln
LOC
-
London
LOC
:
University of Nebraska Press
ORG
.
LOC
SIMÉON
MISC
,
Rémi
MISC
1885
Dictionnaire
PER
de la langue nahuatl...
Paris
PER
:
Imprimerie Nationale
ORG
.
LOC
SOMOLINOS D´ARDOIS
PER
,
Germán
1956
MISC
"
Hallazgo
PER
del manuscrito sobre el cocoliztli, original del doctor
Francisco Hernández
PER
', La prensa médica mexicana, 21 (
México
LOC
): 115-23.
LOC
1960
Vida
LOC
y obra de
Francisco Hernández
PER
, México:
UNAM
ORG
.
Tomo
ORG
primero de las
Obras Completas
MISC
de
Francisco Hernández
PER
.
LOC
SOTO
ORG
, fray
Domingo de
1553
MISC
de
Justitia et Jure
ORG
,
Salamanca
LOC
.
LOC
SOUSTELLE,
Jacques
PER
1937 La familia otomi-pame du
Mexique Central
LOC
.
Paris
LOC
.
Travaux et Memoires
MISC
de I´Institut d'Ethnologie, 26.
LOC
SULLIVAN,
Thelma D.
PER
1976
Compendio
PER
de la gramática náhuatl,
México
LOC
:
UNAM
ORG
,
Instituto de Investigaciones Históricas
ORG
.
Serie de Cultura Náhuatl
LOC
,
Monografías
PER
, 18.
Piafado de Miguel León
LOC
-
Portilla
LOC
.
LOC
TELLO, fray
Antonio
PER
1871
Fragmentos de la Crónica
PER
miscelánea...,
México
LOC
.
Publicados
LOC
por
Eufemio Mendoza
MISC
.
La Crónica
LOC
, completa, se editó más tarde en
Guadalajara
LOC
, 1891, con introducción de
José López Portillo y Rojas
PER
TORQUEMADA, fray
Juan de
PER
1944
Monarquía
PER
indiana,
México
LOC
:
Salvador Chávez Hayhoe
PER
. 3 tomos.
LOC
1975-1983
Monarquía
ORG
indiana,
México
LOC
:
UNAM
ORG
,
Instituto de Investigaciones Históricas Serie
ORG
de historiadores y cronistas de
Indias
LOC
, 5. 7 tomos.
LOC
TOZZER
ORG
,
Alfred M.
1941
PER
Landa's Relación
PER
de las cosas de
Yucatán
ORG
,
Cambridge
LOC
:
Peabody Museum of American Archaelogy and Ethnology
LOC
,
Harvard University
ORG
.
Papers
MISC
, vol. 18.
MISC
VARGAS
REA Luis ed
PER
1945 "
Relación de Celaya
LOC
y su partido, año de 1570 (sic)",
Papeles de la Nueva España
PER
coleccionados por
FPT
ORG
.
México: Ed
MISC
.
Luis Vargas Rea
PER
,
Biblioteca Aportación Histórica
PER
.
Documentos relativos a Guanaxuato
MISC
, pp. 11557.
Reproduce las pinturas de Celaya y Acámbaro
MISC
, y
Yurirapúndaro
LOC
.
LOC
1945a "Relaciones de
Perivan
PER
,
Tarimeo
MISC
(sic) y
Necotlan
PER
", PNE, 7/Suplemento (
México
LOC
,
Biblioteca Aportación Histórica
MISC
): 85-112.
LOC
1946 "
Relación de Asuchitlan
PER
",
PNE
ORG
, 7/Suplemento (
México
LOC
,
Biblioteca Aportación Histórica
MISC
): 7-50.
LOC
1946a "Relaciones:
Sirandaro
PER
y
Guayameo
PER
,
Patzcuaro
PER
,
Zinguanzingo
PER
", PNE, 7/Suplemento (
México
LOC
,
Biblioteca Aportación Histórica
MISC
) : 9:67.
Sirándaro
LOC
y
Guayameo
PER
, pp. 9-24;
Cusco
LOC
, pp. 25-33;
Patzcuaro
LOC
, pp. 37-55, precedida de una nota donde explica la procedencia de su texto;
Zinguanzingo
LOC
(
Sinagua
LOC
), pp. 61-67, con portada propia.
LOC
1952
Relación de Quacoman
PER
, anónimo encontrado por
FPT
ORG
.
México: Ed
MISC
.
Luis Vargas Rea
PER
,
Biblioteca de Historiadores Mexicanos
LOC
. "Se terminó de imprimir el día 20 de diciembre de 1952, en la oficina del editor".
LOC
1952a
Relación de Maquili
PER
,
Alimanci
LOC
,
Cuxquaquautla
LOC
y
Epatlan
LOC
, anónimo encontrado por don
FPT
ORG
. México: editor
Luis Vargas Rea
PER
,
Biblioteca de Historiadores Mexicanos
LOC
. "Se terminó de imprimir el día 27 de diciembre de 1952, en la oficina del editor".
LOC
VARIOS
LOC
1978 La minería en
México
LOC
,
México
LOC
:
UNAM
ORG
,
Instituto de Investigaciones Históricas.
ORG
Estudios de
Miguel León
PER
-
Portilla
LOC
,
Jorge Gumía Lacroix
PER
,
Roberto Moreno
PER
y
Enrique Madero Bracho
PER
.
VELASQUEZ GALLARDO
ORG
,
Pablo
PER
1978
Diccionario de la lengua phorhépecha
MISC
,
México
LOC
:
FCE
LOC
;
Sección de Obras
PER
de
Antropología
PER
.
LOC
VELÁZQUEZ,
Primo Feliciano
PER
1897.
Colección
PER
de documentos para la historia de
San Luis Potosí
LOC
,
San Luis
LOC
1898
Potosí
LOC
:
Imprenta del Editor
LOC
. 4 tomos.
LOC
1946-1948
Historia de San Luis Potosí
LOC
,
México
LOC
. 4 tomos.
LOC
1953 El indio
Conin
LOC
,
México
LOC
: Ed.
Luis Vargas Rea
PER
,
Biblioteca de Historiadores Mexicanos
LOC
.
ORG
VETANCURT
MISC
, fray
Agustín
MISC
.
LOC
1971
Teatro mexicano
LOC
...
Crónica
LOC
de la provincia...
Menologio
MISC
franciscano...,
México
LOC
:
Ed.
MISC
Porrúa
LOC
,
S. A. Biblioteca Porrúa
PER
, 45.
LOC
VILLASEÑOR
ORG
Y
SÁNCHEZ
ORG
,
José Antonio de
PER
1746-48
Theatro Americano
LOC
,
México
LOC
. 2 vols.
LOC
WALLIS
MISC
,
Ethel Emilia
1954
PER
"
Toponimia otomí del Valle del Mezquital
MISC
".
RMEA
ORG
, 15/1 (
Sociedad
ORG
1955
Mexicana
LOC
de Antropología): 153-60.
LOC
WARREN
MISC
,
Fintan tenedict
1963
MISC
Vasco de Quiroga and his Pueblo-Hospitals of Santa Fe
MISC
,
Washington
LOC
,
D. C.
WILBERT
LOC
,
Johannes
1972
LOC
"
Tobacco and Shamanistic Ecstasy
MISC
among the
Warao Indians of Venezuela
MISC
", en
Flesh of the
MISC
gods (ver
FURST
MISC
,
Peter T.
PER
): 55-83.GLOSARIOS
VOCES
ORG
ESPAÑOLAS DE
USO
ORG
POCO FRECUENTE Y ALGUNOS
MEJICANISMOS
MISC
ACARRETO
MISC
: acarreo; hilo de acarreto, bramante, lazo, cordel grueso.
MISC
ADONDE
LOC
: donde; equivalente a "en que" o "en el cual"; adonde... adonde..., en lugares... en lugares...
LOC
ADUNAR: unir, juntar, congregar
LOC
AGUIJA: guija; piedra pelada y chica que se encuentra en las orillas y madres de los ríos y arroyos.
PER
ALAGUNA
MISC
: laguna.
LOC
A LA
ORACIÓN
ORG
: hacia las siete de la tarde; al atardecer.
LOC
ALATÓN
ORG
: latón.
MISC
ALCANDORA
MISC
: cierta vestidura a modo de camisa, o la misma camisa.
LOC
ALCAUCIL
MISC
: alcachofa silvestre.
LOC
ALHOLÍ: granero, almacén.
LOC
ALIMANISCO
MISC
: alemanisco; aplicase a cierto género de mantelería bordada o labrada a estilo de
Alemania
LOC
, donde tuvo origen.
LOC
ALMADEADO: mareado, borracho; encerrado a bordo de un navío.
PER
ALMUD
MISC
: medida variable de áridos equivalente a media fanega.
LOC
ALTAMISA: artemisa; una planta medicinal de la familia de las compueStas, de metro y medio de altura, tallo estriado y flores verdes y amarillentas.
PER
AMATE
MISC
: del náhuatl, amatl, "papel, y el árbol de que se obtiene";
Ficus
MISC
benjamina,
Linn
LOC
.
LOC
ANCÓN: codo, ángulo; ensenada pequeña; rincón.
LOC
ANIME: resina amarillenta, plástica y fragante, que se obtiene del árbol llamado curbaril, de la familia de las leguminosas.
PER
ARCA
MISC
: tórax; vena del arca, vena subclavia, toráxica.
LOC
ARCABUCAL
MISC
: arcabuco; monte muy espeso y cerrado.
LOC
ARREO: sucesivamente, sin interrupción.
LOC
ARTESA
MISC
: cajón cuadrilongo, por lo común de madera, que por sus cuatro lados va angostando hacia el fondo.
LOC
ASINA
ORG
: así.
LOC
ATAL
ORG
: tal.
LOC
AYATE
MISC
: del náhuatl, ayatl; tela rala de hilo de maguey.
LOC
AZOFEIFO: azufaifo; árbol de la familia de las rámneas, de cinco a seis metros de altura, que da un fruto elipsoidal de poco más de un centí‑metro de largo, encarnado por fuera y amarillo por dentro.
LOC
BAGRE: pez del orden de los malacopterigios abdominales, de cuatro a ocho decímetros de longitud, sin escamas, pardo por los lados y blan‑quecino por el vientre, de carne amarillenta y con pocas espinas.
LOC
BAQUIANO: experto; conocedor de los caminos, trochas y atajos; guía.
LOC
BASQUIÑA
MISC
: saya, negra por lo común, que usan las mujeres sobre la ropa interior para salir a la calle.
LOC
BASTECIDO
MISC
: abastecido.
LOC
BATEL
MISC
: barco pequeño y sin cubierta, cruzado de tablones que sirven de. asiento a los que reman.
LOC
BERRAZA
ORG
: berrera; planta de la familia de umbelíferas, que se cría en la orilla de los riachuelos.
LOC
BILLARDA
ORG
: trampa para coger lagartos o caimanes.
LOC
BIZMA
LOC
: emplasto para confortar, compuesto de estopa, aguardiente y otros ingredientes; el lienzo, sobre el cual va el emplasto, que se aplica a la parte dolorida del cuerpo.
LOC
BRASIL: árbol de la familia de las leguminosas, del cual se extrae un tinte encarnado.
LOC
BREVA
MISC
: primer fruto que anualmente da la higuera breval, que es mayor que el higo; bellota temprana.
LOC
BRIAGUEZ: embriaguez, borrachera.
MISC
BRISA: viento de la parte del nordeste.
LOC
CACALOTE
MISC
: del náhuatl, cacalotl, "granos de maíz tostado al fuego hasta que revientan"; palomitas de maíz; cuervo.
LOC
CADAÑERO: que dura un año; anual; que se cosecha una vez al año.
LOC
CALDERILLA: calderuela; vasija en que los cazadores nocturnos llevan la luz para encandilar y deslumbrar a sus presas.
LOC
CAPOLÍ: del náhuatl, capulli;
Prunus
PER
capuli,
Muntigia
PER
calabura,
Physalis
PER
costomatl,
Xylopía
PER
frutescens, y varias mirtáceas del género
Eugenia
ORG
.
CASCO
ORG
: cabeza, cráneo.
LOC
CEBÓN
ORG
: dicese del animal que está cebado; el puerco.
LOC
CERCETA: ave del orden de las palmípedas, del tamaño de una paloma, con la cola corta y el pico grueso y ancho: es parda, cenicienta, salpicada de lunarcillos más oscuros.
MISC
CIHUAPILE
MISC
: del náhuatl, cihuapilli, "señora, o dueña".CLAVA: palo toscamente labrado, como de un metro de largo, que va aumentando de diámetro desde la empuñadura hasta el extremo opuesto.
LOC
COANENEPIL:. del náhuatl, coanenepilli, "lengua de culebra"; planta nictaginácea más conocida por. "sambesarambe";
Boerhaavia
PER
erecta.
COCOLIZTE
MISC
: del náhuatl, cocoliztli, "enfermedad o pestilencia".
MISC
COLAMBRE
LOC
: corambre; conjunto de cueros o pellejos, curtidos o sin curtir, particularmente de ganado bovino; cuero.
LOC
COMENDADOR
ORG
: un ave no identificada.
LOC
COMETER
A
LOC
: comisionar, encomendar, encargar.
LOC
CORAMBRE: ver colambre.
LOC
COTONÍA
LOC
: tela blanca de algodón labrada comúnmente de cordoncillo.
LOC
CRIADOR: ganadero, estanciero dedicado a la crianza de ganado.
LOC
CRUZADA: concesión de indulgencias otorgadas por el papa a los reyes que mantenían tropas para hacer guerra a los infieles, y a los que contribuían para mantenerla.
PER
CUERA
LOC
: especie de jaquetilla de piel que se usaba sobre el jubón.
LOC
CUEXCOMAL
MISC
: del náhuatl, cuezcomatl, "troxa o alholí de pan"; granero.
LOC
DANZA DE
ARCOS
MISC
: arcada; conjunto o serie de arcos en un edificio.
LOC
DAR GARROTE: ejecutar el suplicio o el tormento de garrote, que era un
LOC
instrumento en el cual moría el condenado por estrangulación.
LOC
DEMORAR
MISC
: en náutica, corresponder un objeto a un rumbo o dirección
MISC
determinada, respecto a otro lugar o al paraje desde donde se observa.
LOC
DESAVAHADO: lugar descubierto, libre de nieblas, vahos y vapores.
LOC
DESPENDER: gastar la hacienda, el dinero u otra cosa.
PER
DESQUE
PER
: desde que, luego que, así que.
LOC
DIMINUCIÓN: disminución.
LOC
DUCADO: moneda de oro, llamada también "castellano", que, para serla de ley, pesaba 4.600 grs. de oro de 221/2 quilates; equivalía a ocho-tomines:
LOC
EFERATO
MISC
: fiero, enfurecido.
LOC
ENHECHIZO
ORG
: hechizo.
LOC
ENHORNADO: horneado; hecho al horno.
LOC
ENTRANZAR
LOC
: entrenzar, trenzar.ERA: espacio de tierra limpia y firme, algunas veces empedrado, donde
MISC
se trillan las mieses; cuadrado pequeño de tierra destinado al cultivo de flores u hortalizas.
LOC
ESCARCELA: especie de bolsa que se llevaba pendiente de la cintura;
LOC
parte de la armadura, que caía desde la cintura y cubría el muslo.
LOC
ESCAUPIL: del náhuatl, ichcahuipilli, "camisa de algodón estofado".
LOC
ESCLAVONÍA
LOC
: esclavitud.
LOC
ESCUAIPIL
LOC
,
ESGUIPIL
ORG
: ver escaupil.
MISC
ESTADO•
PER
medida variable de longitud, equivalente a unos 2 metros.
LOC
ESTAR HECHO A: estar acostumbrado.
MISC
ESTIÓMENO
LOC
: corrosión de una parte carnosa del cuerpo por los humores que fluyen a ella.
LOC
FABRICA
LOC
: renta o derecho que se cobra, y fondo que suele haber en las iglesias, para repararlas y costear los gastos del culto divino.
LOC
FANEGA
PER
: medida variable de capacidad para áridos, equivalente a unos 55 litros y medio.
LOC
FREZAR
LOC
: desovar los insectos.
LOC
GAMÓN
ORG
: planta de la familia de las liláceas, con hojas erguidas, largas, en figura de espada, flores blancas con una línea rojiza en cada pétalo; sus tubérculos, cocidos, se aplican para atacar ciertas enfermedades cutáneas.
LOC
GAVIA
MISC
: vela que se coloca en el mastelero mayor de las naves; por extensión, cada una de las velas correspondientes en los otros dos masteleros; la cofa de las galeras.
LOC
GRIMOSO
MISC
: que da grima, horroroso,
LOC
GUABINA
ORG
: pez de rio algo cilíndrico, cuerpo mucilaginoso y cabeza obtusa; su carne es suave y gustosa.
LOC
GUALDRAPA
LOC
: cobertura larga, de seda o lana, que cubre y adorna las ancas de la cabalgadura.
LOC
GUAMÓCHIL
LOC
: del náhuatl, quauhmochitl; higa pungens,
Pithecolobiúm
PER
dulcis,
Unguis Cató
PER
.
GUANACAZTE
ORG
: del náhuatl, quauhnacaztli;
Enterolobium
MISC
cyclocarpum,
MISC
GUAYACÁN DE
GUINEA
MISC
: de la voz antillana, guayaca; árbol del que existen muchas variedades, siendo típico el
Guayacum
LOC
officinale.
LOC
GUAYPIL
ORG
,
GÜEIPIL
ORG
: del náhuatl, huipilli, "camisa de india".
LOC
GUINDA GARRAFAL
PER
: ciertas guindas y cerezas, mayores y menos tiernas que las comunes; algarrobas.
LOC
HACER
NOCHE: pernoctar
MISC
, pasar la noche.
LOC
HACER PALACIO: hacer público lo escondido o secreto.
LOC
HARPÍA: arpía; ave fabulosa, cruel y sucia, con el rostro de mujer y lo
LOC
demás de ave de rapiña; aura o zopilote.
LOC
HARMA
MISC
: arria, recua.
LOC
HIJUELA: cosa aneja o subordinada a otra principal; camino o vereda.
LOC
HORADO: agujero que atraviesa de parte a parte una cosa; cueva o ca‑
LOC
verna.
LOC
HUIPIL: ver, arriba, guaypil,
LOC
HÚMEDOS
MISC
: terrenos bien irrigados, aptos para sembrar.
MISC
IQUIPAL
MISC
: del náhuatl, icpalli, "assentadero".
LOC
JAGÜEY: pozo o zanja llena de agua, ya artificialmente, ya por filtra-dones naturales del terreno.
LOC
LESTE
ORG
: este, punto cardinal.
LOC
LISA: pez de río, del orden de los malacopterigios abdominales, de cinco
LOC
a seis centímetros de longitud y de carne insípida.
LOC
LOMBARDA
ORG
: máquina militar de metal, con un caí 6n de gran calibre.
LOC
LOMA: lluvia.
LOC
LLANTÉN
MISC
: planta herbácea, vivaz, de la familia de las plantagináceas, muy común en los sitios húmedos.
LOC
MACEHUAL: del náhuatl, macehualli, "vasallo".
LOC
MAL
FRANCÉS
MISC
: bubas, gálico, sífilis.
LOC
MALPAÍS: terreno árido o arenoso.
PER
MANDA
MISC
: testamento, legado; oferta que uno hace a otro de darle una
cosa
PER
.
LOC
MARQUESOTA: cuello alto de tela blanca, que, muy almidonado y hueco,
LOC
usaban los hombres como prenda de adorno.
LOC
MASTEL
ORG
: del náhuatl, maxtli, "bragas, o cosa semejante".
LOC
MÉDANO: colina de arena movediza que, en los desiertos y en las playas, forma y empuja el viento; montón de arena casi a flor de agua, en
LOC
paraje en que el mar tiene poco fondo.
LOC
MEMENTOS
LOC
, por: en un instante.
PER
MESA
PER
EPISCOPAL: cúmulo de las rentas que percibe un obispo.
LOC
MESANA: mástil que está más a popa en el buque de tres palos, y su vela.
LOC
MEZQUITE
MISC
: del náhuatl, mexquitl;
Prosopis
PER
juliflora.
LOC
MINISTRIL
ORG
: cantor.
MISC
MÓCHILES, MÚCHILES: del náhuatl, mochitl;
Pythecolobium
MISC
dulce.
LOC
MOMENTO: importancia.
MISC
MONTE: vegetación espesa de árboles y plantas silvestres.
LOC
MORRIÓN
ORG
: armadura de la parte superior de la cabeza, hecha en forma
LOC
del casco de ella y que en lo alto suele tener un plumaje o adorno.
LOC
MOTILADO: rapado, con corte de pelo.
LOC
NACAZCOLOTE
MISC
: del náhuatl, nacazcolotl, "oreja torcida";
Caesalpina coriacea
PER
; leguminosa de que se extrae una tinta negra.
LOC
NASA
ORG
: cilindro de juncos entretejidos para pescar, con una especie de embudo dirigido hacia adentro en una de sus bases y cenado con una
LOC
tapadera en la otra para poder vaciarlo.
LOC
NENEPILCOAL
MISC
: del náhuatl, nenepilcoatl, "lengua de culebra"; ver, arriba, coanenepil.
LOC
NEXTAMAL
ORG
: del náhuatl, nextamalli; maíz cocido en agua de cal o de ceniza, con cuya masa se hacen las tortillas.
NlERVO
PER
: nervio.
LOC
NOXTI: del náhuatl, nochtli, "tuna".
PER
ORLO
ORG
: oboe, instrumento musical.
LOC
OYAMEL
MISC
: del náhuatl, oyametl;
Abies
PER
religiosa.
PER
PANlNO
LOC
: manto o estrato superior de la tierra.
LOC
PAPAHIGO
ORG
: cualquiera de las velas mayores, excepto la mesana, cuando
LOC
se navega con ellas solas.
LOC
PATAJE: patache; embarcación que antiguamente era de guerra, para
LOC
llevar avisos, reconocer las costas y guardar las entradas de los puertos.
LOC
PATAXTE
MISC
: del náhuatl, pataxtli; especie de cacao, más corriente que el común;
Theobroma bicolor
MISC
.
PER
PAUCIDAD
MISC
: poquedad, pobreza.
LOC
PECADO
NEFANDO
ORG
: el de sodomía.
LOC
PETO
ORG
: armadura del pecho.
LOC
PIERNA
LOC
: la que, junta con otra u otras, forma un todo; tratándose de mantas, es una pieza de tejido de cerca de dos metros de longitud y
LOC
unos ochenta centímetros de ancho, o el que tenga el telar de mano en que se fabrica.
LOC
PICIETE: del náhuatl, picietl, "tabaco'.
LOC
PIPIÁN
ORG
: guiso que se prepara con salsa de pepitas de calabaza, tostadas y molidas, y con otros ingredientes, que sirve para adobar diversas
LOC
clases de carnes;
Se asemeja mucho al mole
MISC
.
LOC
PONER
A LA VISLUMBRE
MISC
: alumbrar, iluminar.
LOC
POSTILLA: costra que se cría en las llagas o granos cuando se van secando.
LOC
PRIMA
LOC
: principal,
LOC
PRIMO: excelente, que excede a otros en su trabajo.
LOC
PRIOSTE
ORG
: mayordomo de una hermandad o cofradía.
LOC
PROSUPONER
MISC
: presuponer.
MISC
PROVEER irse a: ir a defecar.
LOC
QUAZAPOTE
MISC
: del náhuatl, quauhtzapotl, "fruta o zapote de palo; no identificada.
MISC
QUELITE
MISC
,
QUILITE
ORG
: del náhuatl, quilitl, "verdura comestible".RABICANO: rabión, colicano; animal que tiene en la cola canas o cerdas
blancas
MISC
.
LOC
RAÍZ DE
MICHOACÁN
ORG
: planta vivaz de la familia de las convolvuláceas, cuya raíz blanca, gruesa, fusiforme y harinosa, así como su fécula, se han usado en medicina como purgante activo;
Operculina alatipes
LOC
,
Ipomoea
LOC
alatipes.
LOC
RASPA: cuerpo extraño que se agarra a los puntos de la pluma de escribir y hace que la letra salga borrosa; pelo.
PER
RECALAR: llegar el viento a un lugar determinado.
LOC
REENCUENTRO: reencuentro; choque de tropas enemigas en corto número, que
LOC
mutuamente se buscan y se encuentran.
LOC
REDOPELO, al. a contrapelo.
LOC
RUÁN: tela de algodón estampada en colores.
PER
SACAR A EXTREMO: pasar los ganados de las dehesas y pastos de invierno a los de verano, o al contrario, para que puedan sustentarse en todas las
LOC
estaciones del año.
LOC
SALTO
LOC
: acción y efecto de asaltar; asalto.
LOC
SIESO
LOC
: parte inferior del intestino recto, en la cual se comprende el ano.
LOC
SOBRADO: desván; cada uno de los altos o pisos de una casa.
LOC
SOLANO: viento que sopla de la parte del este.
LOC
SUCHICOPAL: del náhuatl, xuchicopalli, "copal florido"; se llama, también, "aceitillo" y "copal santo";
Bursera mexicana
ORG
.
LOC
TALVINA
ORG
: cosa de leche; gachas que se hacen con leche de almendras.
LOC
TEMPERIDAD
LOC
: temperatura, clima.
LOC
TENER: creer.
LOC
TENPISQUE
ORG
,
TENPIXQUE
ORG
: del náhuatl, tenpixqui, "el que guarda los limites u orillas"; árbol no identificado.
LOC
TEQUITATO
MISC
: del náhuatl, tequitlato, "mandón o merino, el que tiene cargo de repartir el tributo o el tequio entre los maceuales".
LOC
TERRAL: viento que procede de tierra firme.
LOC
TERRERUELA: alondra pequeña.
LOC
TEUPIXQUE
LOC
; del náhuatl, teupixqui, "el que guarda lo sagrado".
LOC
TOMÍN
MISC
: moneda equivalente a la octava parte de un castellano o peso de oro; la octava parte de cualquier cosa.
LOC
TOSCA: piedra pómez, o tezontle.
LOC
TRIQUETE: trinquete; verga mayor que se cruza sobre el palo de proa; vela que se larga en ella.
LOC
TRUECO
MISC
: trueque.
LOC
TURAR
LOC
: durar.VEGA: parte de tierra baja, llana, fértil y muy húmeda.
LOC
VELA
MAYOR
LOC
: la principal, que va en el palo mayor.
LOC
VELLORITA
ORG
: planta herbácea perenne, de la familia de las compuestas, con hojas radicales, tumbadas, en circulo, gruesas y algo vellosas; la flor, única y terminal, está sobre un escapo de uno o dos decímetros, con el centro amarillo y la circunferencia blanca o matizada de rojo por la cara inferior, y fruto seco, casi esférico, con una sola semilla.
LOC
VIDUEÑO: casta o variedad de vid.
PER
YUSO: abajo.
LOC
ZABORDAR
MISC
: tropezar, varar y encallar el barco en tierra.
LOC
ZOAL,
ZOALE
MISC
: del náhuatl, tzohualli, "masa de bledos"; en las
RGs
MISC
, una semilla alimenticia.
LOC
ZUMAQUE
MISC
: arbusto de la familia de las terenbintáceas; tiene mucho tanino, y lo emplean los zurradores como curtiente; en las
RGs
MISC
, equivalente al nacazcolote.
MISC
LENGUAS INDÍGENAS
CUITLATECA
MISC
PICHICHI
ORG
: colibrí; huitzitzilín.
LOC
PUNILE
MISC
: guayacán;
Guayacum
LOC
officinale.
LOC
TLITICHIC
ODIO
ORG
: lugar de flores acuáticas (?);
Axuchitlan
MISC
.
MISC
NÁHUATL
ACATL: caña
MISC
.
LOC
ACAYETL: tabaco de caña, cigarro.
LOC
ACUETZPALIN
LOC
: lagarto grande de agua, caimán.
LOC
AHUAUHTLI
MISC
: bledos acuáticos; "sustancia con sabor de pescado ... , parecida a la semilla de adormidera, y que son los huevos de l[a mosca palustre denominada] axayácatl...
Hacen de el[la
MISC
] tortillas muy parecidas a las del maíz..." (Hernández 1959, II: 392).
LOC
AYOTL
LOC
: calabaza romana;
Cucurbita
PER
maxima.
LOC
CALTZONZIN
ORG
: en las
RGs
MISC
,
Calzonci
MISC
y, más comúnmente,
Cazonci
LOC
, "señor de muchas casas"; nombre que recibía el rey michoacano, en lengua local denominado
Zinzicha
MISC
, "constructor de casas".
CENTZONCUICALE
MISC
: el de los cuatrocientos cantos;
Mimus
MISC
polyglottos.
LOC
CITLALIN
LOC
: estrella.
LOC
COHUAYUTLAN: en el ojo de agua de la culebra, topónimo.
LOC
COYUCAN
LOC
: lugar de coyotes.
LOC
COZAUHQUI: cosa amarilla o rubia.
LOC
CUZAMALA: donde hay muchas comadrejas, topónimo.
LOC
CUZAMATL
LOC
: comadreja;
Didelphis
LOC
virginiana y
Mustela
PER
frenata
LOC
CHALCHIHUITL
ORG
: unas veces
Se
LOC
toma como nombre propio de una piedra verde, que se cree haber sido el espato fluor; otras, como genérico de diversas piedras (
Santamaría
LOC
1974: 349).
LOC
CHAPULIN
ORG
: langosta, saltamontes.
LOC
CHILCHOTL
LOC
: chile verde, picante, que se usa para hacer el chilchomole.
LOC
CHILCHOTLA
MISC
: donde abunda el chile verde, topónimo.
LOC
CHIMALLI: escudo, rodela.
LOC
CHINAHUATENGO
MISC
: probablemente,
Chicnahuatenco
LOC
, "en la orilla de 5-Agua".
MISC
CHONETLI
ORG
: identificación incierta una haba blanca comestible.
LOC
EHUACUEYE
ORG
: la del faldellín de cuero, advocación de la diosa
Xochiquetzal
PER
.
LOC
EPATL
LOC
: zorrillo o mofeta, mamífero de los mustélidos, especie del género
Mephitis
PER
.
LOC
EPAZOTL
MISC
: planta quenopodiácea, medicinal y comestible;
Chenopodium
EPAZOTL
MISC
ambrosioides o foetidum.HUAUHTLI
LOC
especie de bledos; una planta amarantácea llamada también
LOC
"alegría" (
Amaranthus paniculathus
MISC
);
A. hipocondriacus, A. hybridus.
MISC
HUEHUETL: viejo; nombre de un instrumento de percusión similar al tambor o atabal, pero de gran tamaño.
LOC
HUITZITZILIN
MISC
: colibrí o picaflor, pájaro mosca o chupamirto.
LOC
ICPALLI: asentadero; un asiento de carrizo, otate o bejuco, a manera de canasta invertida, con respaldo cóncavo.
LOC
ICHAN
MISC
: su casa o su morada de él.
LOC
ICHCAXMOCOTL: chaleco de algodón estofado.
LOC
ITAMATZAPOTL: zapote de vieja; una especie de anona cuya corteza es blanca;
Annona
LOC
excelsior o diversifolia.
PER
IZTAC CHICHIMECAPAN
ORG
: río de los chichimecas blancos, topónimo.
LOC
IZTAPAN
ORG
: junto al agua de sal, topónimo.
LOC
MAZATL: venado;
Mazama
PER
rufinus.
LOC
MEMEALOTL
MISC
: probablemente, memeyalotl, "leche, en general"; en las
RGs
MISC
, una planta no identificada, tal vez la vulgarmente llamada tlalmemeya y memeya (
Hernández
MISC
1959,
I
MISC
: 822; II: 29): la caledonia o yerba de la golondrina (
Euphorbia maculata
MISC
).
Ver Santamaría
PER
(1974: 1058).
LOC
MITL: saeta y flecha.
LOC
OLOLIUHQUI
LOC
: planta de la semilla de las convolvuláceas, cuya semilla contiene un narcótico que emborracha y enloquece, produciendo efectos semejantes a los del peyote;
Ipomoea sidaefolía
MISC
.
LOC
OTLATL
MISC
: planta gramínea de corpulencia arbórea, cuyos recios tallos nudosos sirven para bastones y otros usos;
Bambu
LOC
arundinacea, o
Guadua
LOC
amplexifolia,
Arthrostylidium racemiflorum
MISC
,
Arundinaria
LOC
longifolia.
LOC
PALANQUI: cosa podrida; en las
RGs
MISC
, una yerba medicinal, probablemente la llamada palancapatli;
Solidago
MISC
mexicana, montana o vetusta,
Senecio
PER
vulneraría o pauciflorus,
Glindelia
PER
glutinosa.
LOC
PUCHTECATL
MISC
: el de
Pochtla
LOC
o
Pochtlan
PER
; mercader.
LOC
QUACOYULE
MISC
: quauhcoyolli, "semilla o cascabel de palo";
Cocos
MISC
guacoyule, LIEBM.
LOC
QUAOLOTE
MISC
: quauholotl, planta no identificada, tal vez el vulgarmente llamado "cuajilote";
Parmentiera
LOC
edulis.
LOC
QUAQUAHUE
MISC
: poseedor de cuernos.
LOC
QUAUHCAMOTLI
MISC
: yuca o mandioca;
Manihot
PER
utilissima o aipi.
LOC
QUAUHTLATLATZIN: árbol crepitante; un árbol grande con hojas como de moral, pero mucho más grandes, aserradas en su borde y con muchas nervaduras, tronco leonado y fruto redondo, comprimido por uno y otro lado, estriado como los melones, que encierra doce o más huesos blancos, circulares, parecidos en forma y tamaño a un real de plata... (Hernández 1959, II: 109).
LOC
QUIMICHIN
CAPOLLIl
LOC
:: capulin de ratón; no identificado.
LOC
TECOMAHACA: planta de propiedades medicinales, ampliamente descrita por
Hernández
PER
(1959,
I
MISC
: 184-85; II: 206).
LOC
TECTLE CIHUATL: tecuhtli cihuatl, "mujer de señor".
LOC
TENZAZAL[LI
LOC
]: cosa que pega las orillas o labios de algo; una yerba de usos medicinales no identificada.
LOC
TEOCOMITL
MISC
: olla divina, u olla grande: una aletea del género
Ferocactus
MISC
.
LOC
TEPONAZTLI
MISC
: instrumento de percusión, hecho de un cilindro hueco demadera, con dos lengüetas sobre las cuales se hiere con bolillos.
TEQUANI
MISC
: bestia fiera o ponzoñosa; león; tigre.
MISC
TEQUEXQUITL: nitro mexicano; en
Nueva España
MISC
se barre ... con escobas o se recoge con las manos, de los lagos secos en estío... (Hernández 1959, II: 408)
LOC
TLACAMICHIN
MISC
: así llaman los indios a un pez que los criollos llaman robalo, y que se encuentra también en el
Mar del Sur
LOC
Es éste, en opinión de muchos, el pez que los antiguos denominaron "lobo', y que ya otros han descrito con las piedrecillas de su cabeza... (Hernández 1959, II: 398); bagre o pescado grande (Molina 1944: ME, 115v); cierto pescadillo de algunos lagos del país, que tiene arriba de cada ojo una especie de piedra trasparente... (
Santamaría
LOC
1974: 1053).
LOC
TLACUILOLQUAHUITL
MISC
: árbol de madera multicolor, llamado por los tarascos tapinsiran (
Hernández
MISC
1959,
II
MISC
: 185).
LOC
TLAHUITOLLI: arco para tirar, o ballesta.
LOC
TLAULLI: maíz seco; desgranado.
LOC
TLAULA: donde abunda el maíz seco, desgranado; topónimo.
LOC
TCAXAMANILLI
MISC
; tablas menudas o astillas largas; vulgarmente se llama "tejamanil" o "tajamanil" (ver
Santamaría
LOC
1974: 996, 1022).
LOC
TULLIN
LOC
o
TOLLIN
ORG
: juncia o espadaña; de donde el topónimo
Tulan
ORG
, "entre juncias o tules";
Cyperus canus
MISC
, C. articulatus, C. flavicomus.
TZAPOTLAN
MISC
: entre zapotes, topónimo.
PER
TZAPOTLITIG
ORG
: metido entre zapotes, topónimo.
LOC
TZONPANTLI
MISC
: hilera de cráneos enclavados en una varilla.
LOC
UCELO APANCE:
Oceloapantzin
PER
, "señor de
Oceloapan
LOC
", "señor del río del tigre", "señor
Tigre
LOC
-bandera de agua".
LOC
XICOTZAPOTL: zapote de ombligo, o chictzapotl, "zapote de chicle' ;
Zapota
LOC
achras,
Achras chicle
MISC
.
PER
XIHUITL
MISC
año, corneta, turquesa, yerba.
LOC
XIHUITL COZAHUIC: etimología incierta
MISC
; nombre que daban al cielo.
LOC
XIUHQUILITL: hierba azul; índigo, añil;
Indigofera
PER
añil.
LOC
XOCOC
MISC
: cosa agria.
LOC
YAQUAL
ORG
: etimología incierta; en las
RGs
MISC
, tabaco enrollado.
LOC
YNANCE: inantzin, "su madrecita de ellos"; árbol que se utiliza como
LOC
madre para dar sombra al cacao.
LOC
ZOYAMICHIN
MISC
: pescado de palma; una palmera de mediana estatura, propia de tierra caliente, también llamada "guano de escoba" o ''palma de escoba".
LOC
ZOYAYOTL
LOC
TEPETL
MISC
: cerro de las palmeras, tapónimo.NO CLASIFICADAS
BARBITNI
MISC
: lugar de plumas;
Ihuitlan
MISC
.
LOC
CATAGUI: sierra de tierra, topónimo.
LOC
DIBON: lugar de ranas, topónimo.
LOC
MOTIN
ORG
: lugar de ceniza, topónimo.
LOC
POMARO: coloquio de dioses, topónimo.
LOC
VANUM
LOC
: zorrillo;
Oztutlan
ORG
.OTOMÍ
Advertencia
MISC
.
Como se explica en el prólogo
MISC
al presente volumen, la herramienta lingüística de que el editor echó mano para hacer frente a las etimologías que siguen fue más bien pobre, a lo que habrá que sumar su inexperiencia en los menesteres de la lengua otomiana.
Esta declaración no anticipa excusas por los previsibles desaciertos
MISC
y errores, antes previene a quien se aproxime a estas listas, para que sepa a qué atenerse y qué es lo que puede esperar de ellas.
Los términos de la lengua otomí
MISC
se presentan, primero, en la lección y versión que en las fuentes tienen, y, cuando fue posible, se añadió una reconstrucción y análisis de sus elementos, seguidos de una traducción literal.
ABAXASNI
LOC
: sierra de zarzas; 'bo/xaxni, "lugar de la yerba xaxni".
LOC
AHEHANBEHI
MISC
: posada de madre; lección y etimología inciertas.
LOC
AMAHUADEHE
MISC
: sementera de riego; an/huahi/dehe, "en la milpa de riego".
LOC
AN: prefijo de lugar, "en".
LOC
ANBANICA
MISC
: templo alto; lección y etimología inciertas.
MISC
ANDA
PER
,
NDA
ORG
: cosa grande.ANDA
HUAY
MISC
: sementera grande; anda/huahi, "milpa grande".
LOC
ANDA
PER
MAXEI
ORG
: gran juego de pelota;
Queretaro
PER
.
PER
ANDA YOMOA
PER
: tierra nueva; an/rayo/mbo/hay, "en la tierra negra nueva".
LOC
ANDOXENI
ORG
: juego de pelota desbaratado; lección y etimología inciertas.
LOC
ANETIXIGUI: cosa chamuscada; an/thi/xigui, "en el heno de carrizo".
PER
ANXINDO
ORG
: piedra ancha; an/xin/do, "en la piedra...?".
LOC
ANYAHOI
LOC
: lugar de tierra resquebrajada; an/ya/hay, "en la tierra...?"
LOC
ANYENTA
ORG
(
Anyeta
LOC
): mazorca de maíz metida en papel; an/den/ta, "en la mazorca de papel"; lección y etimología dudosas.
LOC
APUENZA: pueblo donde se saca madera; a'/puen/za, "donde se saca madera"; lección y etimología dudosas; ma/ pu es "donde algo brota",
BO
PER
,
BON
LOC
: lugar de.
LOC
CONNI: ruido; lección y etimología dudodas
DEHE
PER
, -THE: agua; de/dho, dex/tho, "piedra de agua".
MISC
DEN
ORG
: mazorca; lección y etimología dudosas.
MISC
DEZEHOY
MISC
: cereza de ratón; ndese/hoy, "capulí de ratón" (incierta la lectura de hoy); quimichin capolli.
MISC
DO
LOC
, -THO: piedra
LOC
EDAY
MISC
: dios del viento; edahi, "viento".
LOC
HAY, -THA: tierra.
PER
HUAY
MISC
: sementera; huahi, "milpa".
MAPA
LOC
: día.
LOC
MAXEI
ORG
: lugar de escarbo; juego de pelota, donde jugaban.
LOC
MBO
LOC
, MO: negra cosa.NATEHEE: yerba de tos; lección y etimología dudosa; tlatlacizpatli; hay una planta denominada nax/they, "yerba correosa".
MISC
NOBEGO
MISC
,
EBEGO
MISC
: sacerdote; plural, yobego.QUENYA: año
RAYO
MISC
: nueva cosa.
MISC
TASCANME
MISC
: pascua de pan blanco; tax/ahme, "tortilla blanca".
MISC
TAPA
ORG
: papel.
LOC
T'AX
MISC
: blanca cosa.
MISC
TS'ANI
LOC
: aguacate.
LOC
XASNI: zarza; xaxni, "yerba no identificada".
MISC
XÏGUI:heno.
MISC
XITHI, -THI, carrizo; [xi]thi/xigui, "yerba no identificada".
MISC
ZA: árbol, palo.
MISC
ZANA: mes.
MISC
TARASCA
ACAHECUA
MISC
: alpargatas de maguey y cuero.
LOC
ACAMRA
MISC
: maguey; acambaro "lugar de magueyes".
LOC
ACARHENI
ORG
: chayotillo; acarhúen, "jícara tapada", topónimo de lección y etimología dudosas.
LOC
ACUITZE
ORG
: culebra.
LOC
AMBANDO
MISC
: lugar llano o bueno.
LOC
ANBADURIA
MISC
: raíz no identificada; etimología incierta.
LOC
ANDUMUCUA: yerba como borrajas; tabaco.
LOC
ANZITACUARO
LOC
: lugar de tiradera; lección y etimología inciertas.
PER
APAHTZI
LOC
: comadreja; una yerba medicinal para la sarna.
LOC
APAHTZINGAN
ORG
: donde está levantado
Apahtzi
MISC
(la comadreja); un dios.
PER
APUNDA
MISC
: laguna.
LOC
APUPU
LOC
: chayote.
LOC
ATAKUA: añil, pintura.
LOC
ATAPAKUA: mole.
LOC
ATAPANI
MISC
: mojar algo en la salsa.
LOC
ATAPU: rodela, escudo.
PER
ATSIMU
MISC
: lodo; atsimendo, "lodoso lugar"
MISC
AUANDARI
MISC
: capitán de gente, senador.
LOC
AXUNI
MISC
: venado.
LOC
BAPO
ORG
: gatos que parecen pequeños tigres; uhpapu, "comadreja".
CANIQUA
ORG
: arco.
LOC
CARAPA
MISC
: cosa encaramada, topónimo; lección y etimología dudosas.
LOC
CARIJO
MISC
: fuente pequeña que tiene poca agua; carixe, "persona estéril o mañera".
LOC
COSTI: cosa ancha, tabla, pared, lienzo, camino o cosas llanas.
LOC
CUERAUAHPERI: hacedor, criador; la madre de los dioses terrestres.
LOC
CUIS
MISC
: tinaja;
Cuiseo
PER
, 'lugar de tinajas".
PER
CUITZIQUI: zorrillo; epatl.
LOC
CUCHA: señora; cuhcha, "dama".
PER
CULIQUA
MISC
: yerba venenosa no identificada.
MISC
CUNIME
MISC
: ave negra no identificada.
LOC
CUPANDA: aguacate;
Cupandaro
PER
, "lugar de aguacates".
LOC
CURICH
ORG
: sacerdotes; curicha o curacha, plural de curita o curiti, "todo acerdote del fuego".
LOC
CURINGUA : instrumento musical; cuiringua, "teponaztle".
PER
CURIRAXAQUA
MISC
: una yerba medicinal; curira/xaqua, "yerba del fuego";
Plumbago
MISC
pulchella.
PER
CURUENGA
ORG
: nombre de un pez; curengari, "sardina arenada". .
LOC
CUTZARI
MISC
: arena; cutzaro,
LOC
CURUCHA: bagre, el tlacamichin; pescado generalmente.
LOC
CUZUDUCUARO
MISC
: cosa encalada; lección y etimología dudosa.
LOC
CHARACHE
ORG
: pajarillos como terreruelas; charanchu, "pájaro de color rojizo y cola grande".
LOC
CHARAH
MISC
: bermellón o almagre.
LOC
CHARAHPEQUA CUTZUTAQUA
LOC
: almagre.
LOC
CHARANI
MISC
: reventar algo.
LOC
CHARAO
LOC
: charal; charare, "pececillo de dos pulgadas de largo, muy delgado y espinoso, que se come arenado".
LOC
CHARAPERAGUEO: valle bermejo.
LOC
CHARAPETI: bermellón.
LOC
CHARAQUIRO: pedregal menudo; etimología dudosa.
LOC
CHARASCHARAS
MISC
: bermeja cosa.
LOC
CHARATA
ORG
: maíz tostado hecho flor.
LOC
CHARHANDA: tierra colorada.
LOC
CHARAHAPEDUNI: tierra color de rosa.
LOC
CHECAMEQUA
ORG
: espina.
LOC
CHEGUA
LOC
: un pececillo de mal olor;
Goodea luitpoldi Steindachner
PER
.
LOC
CHUHCARI
MISC
: palo o leño o árbol.
PER
CHUHPIRENI
ORG
: árbol de fuego;
Euphorbia calyculata
MISC
; en las
RGs
MISC
, chuhpirehtzi y chupurini...
CHUHPIRI fuego
ORG
;
Chupirio
PER
o
Chuhpirio
PER
, "lugar del fuego".
LOC
ECHARUTA: canoa; icharuta, "canoa mediana de un solo tronco".
LOC
ERAUATAQUA
MISC
: atalaya generalmente; erauataquaro, "atalaya, lugar alto de donde miran".
ERONGARIRI
ORG
: atalaya de guerra.
LOC
ERONGARIQUARO: lugar puesto en atalaya; lugar de centinelas de guerra.
LOC
ETUQUA
ORG
: sal;
Etuquaro
PER
, "lugar de sal" o "salitral";
Iztapan
ORG
.
LOC
GUANGOCHE
ORG
: ayate; uangochi, "ayate".
LOC
GUANSTAO o
GUANASTAO: IIanada
MISC
; lección dudosa; ver COSTI.
LOC
GUATANDO
MISC
: hombre que está ya muy viejo y cansado, caudillo de
Tarécuato
LOC
; quatando, "lugar de paz o pacífico".
LOC
GUAZANBO
LOC
: donde hay una yerba a manera de canutillo; [xa]qua/simba "yerba de caña de maíz"
LOC
HIUATSI O JIUATSI: raposo; coyote.
LOC
HUATA
ORG
O
JUATA
MISC
: cerro, sierra.
LOC
HUNGABETE: jefe, mandón; uhcambetí, "capitán de gente".
LOC
INDAYCHAO
MISC
: nombre de un demonio, y de un río; lección y etimología inciertas; suena a algo que está metido en el agua.
LOC
IRECHA: rey, señor principal.
LOC
ISINI: atiriciado.
LOC
KANGARHIRUA: cara, cara humana, máscara de madera.
PER
KUATAJPENI
ORG
: cansar.
LOC
KUSI
ORG
: tecomate;
Cuseo
LOC
, "lugar de tecomates".
LOC
MANETI: virgen o doncella.
LOC
Imitan
LOC
; granero, troje; cuezcomatl.
LOC
MASCUARO
LOC
: lugar de frijoles y maíz cocidos; máskuta, "pozole".
LOC
OCOMICHO: tierra de muchas rosas; lección, etimología e identificación dudosas.
LOC
ORINTERO
ORG
: fuente de agua caliente; huritsiro.
LOC
PAMATAQUARO: tierra donde hay lodo; pam/ataqua/ro, "lugar de pintura o añil de ...?
PATANBA
ORG
: cañas; patamu, "caña de agua";
Patanba
PER
, probablemente, "lugar de cañas acuáticas".
LOC
PAZCUARO
LOC
: lugar de tintoreros; pazcani, "teñir de color prieto", pazcata, "luto";
Pazcuaro
LOC
, entonces, "lugar del tinte negro" o "donde se tiñen de negro".
LOC
PEJORITA
ORG
: yerba como verdolaga; phexuriqua, "yerba medicinal para contener el flujo".
LOC
PHEHUAME
ORG
: medicina para el parto.
LOC
PIHTAQUA
ORG
: flecha.
LOC
PINZANI
MISC
: el guamúchil;
Pithecollobium
MISC
dulce,
Inga
LOC
pungens.
LOC
PIRCHICHI
ORG
: muñeco hecho de trapo, de madera, de caña seca o de hojas secas de maíz.
LOC
PIRHICH
URI
ORG
: escultor, tornero.
LOC
PIRUUANI
MISC
: hilar; de donde, probablemente, el topónimo
Perivan
LOC
.
PER
POCHUNDIRA
MISC
: hombre enfermo de los ojos; etimología dudosa.
PUNGARAUATO
MISC
: en el ceno de plumas; de punguari, "pluma", huata, "cerro", y -o, locativo.
LOC
PUNGUARACHA
ORG
: señor emplumado; de punguari, "pluma', y acha, "señor".
MISC
PUQUI: león.
LOC
PUREPECHA: hombres trabajadores; plural de puremba; macehual.
LOC
QUANIMO: árbol grande con hojas como de mezquite, no identificado; en las
RGs
MISC
, guanimo.
LOC
QUEREHTA: juego de pelota, donde juegan; de donde
Querehtaro
PER
.
PER
QUERENDA
ORG
: peña o peñasco; de donde
Querendaro
LOC
.
QUIRIQUA
ORG
: planta medicinal para el mal de pinto o tina, y también la propia enfermedad.
LOC
SAPI: chico, pequeño; muchacho, niño.
LOC
SHAUI
LOC
: muchacha; nombre que se da a la mujer por alguna persona de mucho respeto;
Sapi Shauí
MISC
, topónimo.
LOC
SIMBA: caña de maíz.
LOC
SINSONI
LOC
,
TSINTSUNI
MISC
,
TZINTZONI
MISC
: colibrí, picaflor, chupamirto o pájaro mosca; de donde
Tzintzuntza
PER
, "lugar de colibríes";
Huitzitzilla
PER
.
LOC
SIRANDA
ORG
: papel, amate; de donde
Sirandaro
PER
.
PER
SIRINE
MISC
ensartar o poner en orden algo; siricata, "
Cosa
MISC
así ensartada ; de donde el topónimo
Sirio
LOC
, "lugar de cuentas".
LOC
SOPOCO: gavilán; tzapuhqui o tsápki, "gavilán'.
LOC
TACASQUARO
MISC
: tierra bermeja; lección y etimología inciertas.
PER
TAHCUPU
MISC
: mosquito.
LOC
TAMENGUA
LOC
: atabal; huehuetl.
LOC
TANCITA
ORG
: tributo; thantzita; de donde
Tancitaro.
ORG
TAPINSIRAN
LOC
: árbol como brasil; el tlacuilolquahuitl.
LOC
TARASCUE: yerno, o suegro o suegra.
PER
TAREQUATO
ORG
: cerro pequeño o manera de peñol, sin montes; lección y etimología dudosas.
TAREYS
ORG
. ídolo; thares o tharhesi.
PER
TARIACURI
MISC
: sacerdote del viento; de tariyata, "aire o viento", y curi, "sacerdote".
LOC
TEPARI
LOC
: yerba medicinal; tepari o tepari, "gordo, grueso".
LOC
TERERI
ORG
: cosa podrida.
LOC
TEREZEQUA
MISC
: pujamiento de sangre podrido, tifo; tirétsekua, tirétsikua.
LOC
TERUPEHTSIQUA
MISC
: llanura o llano.
LOC
TINGÜINDIN
ORG
: pájaro, pelada la cabeza o sin plumas, topónimo; tingüindini, "hincarse".TIRIPITI O
TIRIPETI: oro
MISC
; de donde el topónimo
Tiripitio
LOC
.
LOC
TIRUNGARINI
ORG
: amarillecerse el rostro; tirungariqua, "tericia".
LOC
TOCUMBO
MISC
: tierra caliente donde hay muchos mosquitos; ver tuhcumu y thkumbu.
LOC
TOCURO: lugar de lechuzas; tukúri o tukúru, "búho, tecolote" (
Bubo
PER
virginianus),
PER
TUCUPACHA
LOC
: dios.
LOC
TUHCUMU
MISC
: aciprés.
LOC
TUPATA
LOC
: juncia o tule (
Cyperus
LOC
lacvigatus); de donde el topónimo
Tupataro
LOC
.
LOC
THARE
ORG
: ídolo.
PER
THARESQUATANI
MISC
: idolatrar.
LOC
THAZIGUARARO
ORG
: lugar de petates; tahtzini, "estera", tátsekua, "petate".
LOC
THKUMBU
MISC
: oyamel (
Abies
MISC
religiosa).
PER
THOCXTENI
MISC
: planta medicinal; tuxten, "... arbusto con hojas como de sauce, pero aserradas, y tallos llenos de médula blanda; es amargo, con olor a zorrillo y caliente en tercer grado" (Hernández 1959, II: 263). Se llama, por otro nombre, tarhepeni (
Oenothera
LOC
sinuata).
LOC
TSACAPU: piedra.
LOC
TSINAKUA
PER
: curación; tsinapeni, "curar a otros".
LOC
TSINTSICHA: constructor de casas, nombre tarasco del rey michoacano a quien llamaban los mexicanos
Caltzontzin
PER
; tsintsicha tsakapuiri, "construir casas de piedra"; tsintsicata, "pared o muro"; tsintsini, "hacer pared o muro".
MISC
TSINTSUNl: colibrí, picaflor o chupamirto (
Campylopterus
PER
helmincucurus).
LOC
TSIPINI
ORG
: zancudo (
Anopheles
PER
maculipennis).
LOC
TSITSIS
MISC
: avispa amarilla.
MISC
TSITSIS PUQUl: tigre; ocelotl.
LOC
TSITSITA
ORG
:
Carne
PER
.
LOC
TZACAPU:
QUINGUIMARARI
ORG
: piedra azufre.
LOC
TZINACUNI
ORG
: haber abundancia o copia de alguna cosa.
LOC
TZIPONGARINI
ORG
: amarillecerse el rostro; tzipongariqua, "tericia".
LOC
TZIRI
LOC
: maíz.
LOC
TZITZlS
PER
: hermosa cosa.
LOC
TZITZISPANDAQUARE
LOC
: señor guirnalda de flores; etimología dudosa.
LOC
UANDAQUA
MISC
: habla, lenguaje.
LOC
UANINI
ORG
: tostar maíz; de donde
Uaninba
PER
(
Guaninba
LOC
), "donde hacen maíz
LOC
tostado' (uanita).
LOC
UANOPAHPENI
MISC
pregonar; uanopahperi, "pregonero".
LOC
UARHASI
ORG
: tubérculo en general.
LOC
UASHATENI
ORG
: zacate medicinal para curar heridas (
Solidago SP
MISC
.): en las
RGs
MISC
, "guaxten".
MISC
UAUAPU: abeja silvestre.
LOC
UEMBERIKUA: una a manera de yedra (umberiqua);
Rhus
PER
toxicodendron.
LOC
USPI
LOC
: caimán.
LOC
XAQUA
MISC
: quelite, yerba, verdura comestible.
LOC
XENGUA
MISC
: capolí, cereza (shengua);
Prunus
PER
capollin.
PER
YARHASTSENI
MISC
: orinar.
YURIRI
ORG
YURIRI
ORG
: sangre;
Yurirapundaro
PER
, "en la laguna de sangre".
LOC
ZAPATZAUE
LOC
: nombre de un demonio femenino; ver
SHAUI
MISC
.
LOC
ZINZICHA: Ver TSINTSICHA.
MISC
ZIRIO
MISC
: cuentas; ver
SIRINI
ORG
.
LOC
ZOMBIMITE
MISC
: un lugar así llamado porque estaba en un ancón; tzurnindi o tzumindi, "rincón, pico".FRASES LATINAS
DE
MISC
BELLO OFFENSIVO
MISC
: de o sobre la guerra ofensiva.
LOC
[
Defenderse
PER
]
GLADIO BELLICO
ORG
: defenderse "con espada guerrera".
LOC
PIDES
MISC
,
QUANDO PROMITITUR
ORG
,
ETIAM HOSTI SERVANDA EST
ORG
: la fe o palabra
LOC
dada, cuando se compromete, hasta al enemigo hay que cumplirsela,
LOC
...
FOEDERA GENTIUM
ORG
,
POSSUMUS
ORG
VI ABIGERRE ET
SUBICERE
MISC
,
IN ORDINE
MISC
COGERE
MISC
:
LOC
[a los que no respetan] los pactos de las gentes (el derecho internacional), podemos echar fuera por la fuerza y subyugar [
Ios
LOC
], obligarlos a estar] en orden.
ORG
NON
MISC
SINE
CAUSA
ORG
GLADIUM PORTAT: no sin causa porta espada.
LOC
... QUEM
FST QUI QUAERAT
MISC
,
ET JUDICET
MISC
: [identificar] al que busca, para juzgarlo.
MISC
QUIA
VIM
MISC
VI
REPELIERE LICET
MISC
: porque es licito repeler la fuerza con la fuerza.
LOC
SUB
PRAETEXTU
LOC
RELIGIONES
MISC
: so pretexto de religión.
LOC
VERSUS POLUM ARCTICUM
MISC
: hacia el polo ártico o norte.INDICE DE NOMBRES Y DE
TOPÓNIMOS
MISC
Abraham
MISC
, personaje bíblico: 372
LOC
Ábside
LOC
, publicación mexicana: 417
LOC
Acamba
LOC
, mujer de un príncipe tarasco: 61
LOC
Acatl
PER
, señor de
Tamazula
MISC
: 398
LOC
Acuña
LOC
,
René
PER
: 12, 1.25, 236, 339
Aguachu
MISC
,
Antón
LOC
, intérprete: 332, 339,369
Aguilar
PER
,
Alonso de
PER
, testigo: 120
Aguilar
MISC
,
Marcos
MISC
de, intérprete: 251, 255
Aguilar del Castillo
PER
,
Diego
PER
de,
hacendado de Motines
LOC
: 123, 124, 126, 129, 150, 165, 168
LOC
Agurto
PER
,
Martín
PER
de, escribano: 107
Agustinos
LOC
, religiosos: 6S-9, 71, 89, 137, 185, 187, 202, 229, 308, 348, 349, 350, 363, 369, 371, 373; convento de
Tiripitio
LOC
, 366-7
Alárabes
LOC
o árabes africanos: 370
MISC
Albornoz
PER
, contador
Rodrigo
PER
de: 56
Alcalá
PER
, fray
Jerónimo
PER
de, franciscano:82, 186, 198, 199, 340
Alcalde
PER
,
Diego
PER
: 123, 124
Alcalde de Rueda
PER
,
Juan
PER
, hacendado: 123.9, 131, 132, 137, 156, 159, 163, 169, 180
Alejandro VI
PER
, pontífice: 372
Alemán
PER
,
fray Sebastián
PER
, testigo: 192, 195
Aliara
PER
,
Hernando
PER
, vicario: 139
Allende de Rueda
PER
,
Juan
PER
: 123, 156
Alvarado
PER
, fray
Alonso de
PER
, agustino: 331, 335, 376
Alvarado
PER
,
don Fernando
PER
de, informante: 282 298, 299, 306
Alvarado
PER
, comendador
García de: 364
MISC
, 366Alvarado,
Hernando de: 158 Alvarado
PER
,
Juan
PER
de, encomendero: 352, 364, 366, 368
Alvarado
PER
,
Pedro
PER
de, conquistador: 56-7Alvarado,
Sebastián
PER
de, testigo: 369
LOC
Alvarez Chico
PER
,
Juan
PER
, conquistador: 452
LOC
Alvarez Rangel
PER
, doña
Isabel
PER
: 297Amorreos, nación: 372
LOC
Anales
PER
de
Antropología
PER
: 370
Andrada
PER
, doña
Beatriz
PER
de, encomendera: 216Andrada, doña
Leonor
PER
de: 216 ,
Andrade
PER
;
Vicente de Paul
PER
: 416
Andrews
PER
,
Henrietta
MISC
: 12, 233
Annotated
PER
bibliography, an: 93, 579
LOC
Antonio
PER
, don, fundador de
Chocandiran
MISC
: 316
Antonio
PER
, fray, franciscano no identificado: 395, 419
Apaches
PER
, nación: 336,
Apanecas
PER
, lengua y nación: 262-3
Archivo General
LOC
,
Guatemala
LOC
: 28
Archivo General de Indias
LOC
,
Sevilla:50
ORG
, 147
LOC
Archivo General de la Nación
PER
,
México
LOC
: 150
LOC
Archivo Histórico
PER
,
INAH
LOC
: 11, 407Arévalo, doña
Elvira
PER
de, encomendera: 146
Arte
LOC
para criar seda en la
Nueva España
LOC
: 375Arte y diccionario en lengua de
Mechoacan
LOC
: 169
Artesanía
PER
de plumas de colibrí 37, 197
LOC
Arzola
PER
, fray
Domingo
PER
de, obispo: 308
LOC
Auandari
PER
, funcionario tarasco: 79Avalos,
Alonso de
PER
, encomendero: 297, 8, 426
Avila
PER
,
Baltasar
PER
de: 123
Avila
PER
,
Francisco
PER
de: 211, 212, 213
Axayacatzin
PER
, señor de
México
LOC
: 186, 200, 425
LOC
Babia
LOC
(
Badilla
LOC
o
Pavia
LOC
), fray
Juan
PER
de, franciscano: 429
LOC
Bancroft Library
PER
,
UCB
ORG
: 313Barlow,
Robert H.
PER
: 407
Barrios
PER
,
Andrés
PER
de: 375
Barrios
PER
, doña
Leonor
PER
de: 375
Basalenque
PER
, fray
Diego
PER
, agustino: 78, 89, 137, 169, 195, 196, 200, 286, 308, 332
Bastidas
PER
, fulano de: 260
Bautista
PER
, fray
Juan
PER
, agustino: 137
Beaumont
PER
,
fray Pablo
PER
, franciscano: 196, 210, 211, 212, 213, 219, 261, 335-6, 417, 429
Benson
PER
,
Nettie Lee
PER
, bibliotecaria: 15
Benson
PER
Latin American Collection,
UTX
MISC
: 12, 15, 191, 207, 281, 331, 439
Beristain de Souza
PER
,
José Mariano
PER
: 308
ORG
Bernal Pimentel
PER
,
Ignacio
PER
: 12, 281
Bezerro
PER
general..., ms.: 67
LOC
Biblioteca del Congreso
LOC
,
Washington
LOC
,
D. C.
LOC
: 12, 147
Bocanegra
LOC
y
Córdoba
LOC
,
Bernardino
LOC
de: 218
Boletín del Archivo General de la Nación
PER
,
México
LOC
: 211, 212, 214
LOC
Boletín de la Junta Auxiliar Jaliciense
PER
...:147
Brand
PER
,
Donald D.
PER
: 123, 124, 126, 127, 129, 132, 133, 136, 138, 146, 147, 150, 156, 159, 160, 161, 178, 184
Brasseur
PER
de
Bourbourg
LOC
,
Etienne: 42
Bravo Ugarte
MISC
,
José
PER
, editor: 78
Burgos
LOC
,
Diego
PER
de: 371
Bustamante
PER
, doctor
Blas
PER
de: 191
LOC
Caczoltzin
PER
: 199
Calzontzin
PER
(
Cazonci
LOC
), señor de
Michoacán
LOC
: 36, 37, 63, 107, 140, 186, 195, 199, 200, 263, 269, 276, 277, 290, 299, 324, 348, 349, 384, 386, 391, 397, 398, 413, 421, 425, 426, 430, 432
LOC
Cárdenas
LOC
,
Ginés
LOC
de: 209
Cárdenas
LOC
,
Joan
LOC
de: 364
Cárdenas
LOC
,
Melchor
LOC
de: 209, 364
Carlos
PER
, don, emperador: 196, 212, 229, 340, 366
MISC
Carrasco Pizana
PER
,
Pedro
PER
: 78, 184, 216,
LOC
218, 236, 238, 243, 268, 273
Carreño
PER
,
José María
PER
: 192
Carrillo
PER
de
Guzmán
LOC
,
Alonso
PER
, encomendero: 128, 175-6
Carta
ORG
dirigida al
Emperador
PER
: 211Cartas de relación: 451
Carvajal
PER
,
Antonio
PER
de, conquistador: 262
Carvajal
PER
,
don Juan
PER
de, informante: 147, 148, 149, 154, 155
Casas
PER
,
Francisco de las: 102
PER
, 816, 320, 375, 384
Casas
PER
,
Gonzalo
PER
de las: 375
Casassano
LOC
,
Gordián
LOC
: 55, 90, 135,. 215, 389, 435, 449
Caso
PER
,
Alfonso
PER
: 236
Castañeda
PER
,
Juan
PER
de, encomendero: 444, 445
Castilla
PER
, doña
María de: 212
Castillo
MISC
,
Domingo
PER
del, piloto: 159
Castillo Farreras
PER
,
Victor M.
PER
: 401
Castro
PER
,
Carlo Antonio
PER
: 370
Catálogo
PER
de la Colección
Juan Bautista Muñoz
PER
: 211, 213
Caycedo
PER
,
Antón
LOC
: 428
Cepeda
PER
,
Francisco de
PER
, propietario en
Motines: 124
MISC
, 126, 150, 165, 168
Cepeda
PER
,
Juan
PER
de, testigo: 155
Cerda
PER
,
Luis
PER
de la, testigo: 120
Cervantes
PER
, comendador
Leonel
PER
de: 80, 216, 371
Céspedes
PER
,
Andrés Garcia
PER
de: 55, 97, 195, 215, 253, 261, 285, 319, 339, 383, 449
LOC
Ciudad Real
LOC
, fray
Antonio
PER
de, franciscano: 245, 247, 286, 289, 290, 385,
LOC
391, 400, 401, 412, 431
LOC
Cline
MISC
,
Howard F.
PER
: 11, 12, 29, 75, 93, 94, 95, 123, 126, 129, 131, 156, 191, 208, 250, 251, 313, 331, 336, 337, 339, 379, 407, 411
Códice
PER
florentino: 198
LOC
Colección
PER
de documentos 207
Colón
LOC
,
Cristóbal
LOC
: 372
Colotecas
PER
, nación: 172
Coma
MISC
,
Francisco
PER
, señor de
Tlapalcatepec
LOC
: 299Comanches, nación:. 336
LOC
Compendio
LOC
de la gramática náhuatl: 12
Conapo
PER
,
Benito
PER
, informante: 281, 296
PER
Concilio Tridentino
PER
: 52
Conni
PER
(
Conin
PER
), el indio: 208, 210, 212, 213, 217-20
LOC
Conquista de Querétaro
LOC
, la: 207, 212
LOC
Consejo de Indias
LOC
: 17, 52, 57
Córdoba
MISC
, doña
Beatriz
PER
de: 364, 366Coria,
Diego
PER
de, conquistador: 259-60
Coria
LOC
,
Hernando
LOC
de, alcalde mayor:259-60, 261, 270
ORG
Corona Núñez
PER
,
José: 11, 27
MISC
, 36, 49, 61, 81, 93, 183, 191, 197, 198, 199, 250, 259, 261, 273, 275, 313, 319, 325, 342-3, 379, 407.
Corpus Iuris Canonici
PER
, citas del: 372-4
Correa
LOC
, clérigo: 52
Cortés
PER
, don
Antonio
PER
, padre de la Malinche: 212
Cortés
PER
, conquistador
Hernán
LOC
, primer
Marqués del Valle
LOC
: 59, 63, 101, 102, 136, 186, 198, 199, 211, 213, 218, 220, 253, 260, 262, 286, 297, 298, 305, 316, 340, 345, 352, 368, 371, 372, 375, 384, 409, 418, 424, 429, 430, 440, 451, 452
Cortés
PER
,
don Martín
PER
, segundo
Marqués del Valle
LOC
: 68, 316, 320
LOC
Coruña
PER
, fray
Martin de Jesús
PER
o de la, franciscano: 394
Cossin
PER
,
fray Bernardino
PER
, franciscano: 373, 429Coto, fray
Thomás
PER
de, lingüista franciscano: 42, 100Craine,
Eugene R.
PER
: 61 198, 199, 340, 343
PER
Cristóbal
LOC
, don, alcalde: 135; informante: 314, 319
Cuachichiles
PER
, guachichiles o vachichiles, nación: 51, 336, 371, 373, 374
Cuchas
PER
(cuchaes), nación: 84
Cuenca
PER
,
Simón
PER
de, poblador. de
Zacatula
LOC
: 452
Cuerauahperi
PER
, diosa michoacana: 3423
LOC
Cueva
LOC
,
Juan
PER
de, secretario: 52, 55-7, 231
Cuevas
PER
,
Francisco
PER
de, alcalde: 135
Cuini
PER
, príncipe tarasco: 340
Cuini
PER
, don
Cristóbal
LOC
, informante: 339, 369
Cuidatecas
PER
, nación: 29, 33, 35, 37, 41
Curia Romana
MISC
: 363
LOC
Curicaveri
MISC
, dios michoacano: 197
MISC
Curicha, sacerdotes michoacanos: 342
Curiste
PER
,
Luis
PER
, testigo: 369
Curo
PER
,
Alonso
PER
, prioste de
Sinagua
LOC
: 251, 255
Chávez
PER
, fray
Diego
PER
de, agustino: 332 333-5, 363, 365
Chávez
PER
, doña
Isabel
PER
de: 260
Chávez Pacheco de Bocanegra
PER
,
Nuño de
PER
, encomendero: 59, 81, 219, 231
Chen
PER
, fiesta yucateca: 236
Chichimecas
PER
, nación: 50, 61, 63, 198, 211, 214, 215, 217-25, 230, 232, 233, 234, 239, 240, 242, 245-7, 283, 304-6 335, 336, 347, 369-76, 421
PER
Chichinizta
LOC
, don Francisco, señor de
Tancítaro
LOC
: 286
Chichispandaquare
LOC
(ver
Tsitsispanáa
LOC
. quare)
LOC
Daciano
LOC
, fray
Jacobo
PER
, franciscano: 417
LOC
Dávila Quiñonez
PER
,
Baltasar
PER
, alcalde mayor: 123, 125, 126, 127, 129, 131,, 132, 138, 135, 139, 143, 156, 174-5, 180
Dávila Quiñonez
PER
,
Gaspar
PER
, conquistador: 123, 277
Dávila Quiñonez
PER
,
Pedro
PER
, encomendero: 277De iustitia a lure: 372
De
PER
morbo
Novae Hispaniae
MISC
...: 224
LOC
Declaración de don Hernando de Tapia
LOC
: 211
Delgadillo
PER
, licenciado
Diego
PER
, oidor: 260
LOC
Demonio
PER
femenino de
Perivan
PER
: 429-30
Departamento de Geografía
LOC
,.
UCB: 407
MISC
Díaz Borrero
PER
,
Bartolomé
PER
, escribano: 259, 261, 270Diaz del Castillo,
Bernal
PER
: 211, 213, 262, 313, 451, 452
Diccionario
PER
de la lengua phorhépecha: 12
Diccionario
PER
de la Real Academia Española: 70, 115, 155
Diccionario
PER
de historia eclesiástica de
España
PER
: 196, 363
PER
Diccionario Porreta
PER
de historia, biografía y geografía de México: 196, 211, 263, 303, 308, 372, 375, 459Dictionnaire de la langue nahuatl: 12Dios de los vientos: 235Dios del agua: 235Dios principal de
Ajuchitlan
LOC
: 36
Dirección General de Publicaciones
PER
,
UNAM
ORG
: 15
LOC
Dominicos
ORG
, religiosos: 52-3, 364Dorantes de
Carranza
PER
,
Baltasar
PER
: 50, 56, 59, 80, 81, 123, 175, 260, 262, 263, 297, 313, 319, 364, 871, 375, 400
Dragón
PER
, leyenda del: 176
Durán
PER
, fray
Diego
PER
, dominico: 200, 236
Écija
PER
,
Juan
PER
de, escribano 76, 77, 78, 90
PER
Eday
PER
(o
Edahi
PER
), dios de los vientos: 236
Edwards
PER
,
Clinton R.: 17
Ehuacueye
PER
, diosa: 380, 398
Ellas
PER
, profeta: 402
LOC
Enciclopedia de México
MISC
: 51
Enciclopedia
LOC
universal ilustrada
Espasa
PER
-
Austral
LOC
: 51, 231
LOC
Enora,
Sebastián
MISC
de, encomendero 444, 445, 453
Enríquez
PER
,
Juan
PER
, alcalde de mesta: 191
LOC
Enríquez
PER
,
don Martín
PER
, virrey: 29, 50, 51-2, 55, 56, 57, 59, 77, 98, 135, 138, 159, 217, 231, 242, 285, 307, 339, 383, 440, 447, 449
LOC
Enríquez de Medina
PER
,
Diego
PER
, encomendero: 285Epatecos, nación: 166
Escalante Hernández
MISC
,
R.: 29
MISC
Espinosa
PER
, fray
Isidro Félix
PER
de, agustino: 137, 156, 174, 192, 195, 1%, 199, 211, 371, 373, 394, 395, 401, 402, 417, 429
Estrada
PER
, doña
Francisca de: 297
MISC
Famille Otomi
PER
-
Pame du Mexique Central
MISC
, la: 870
LOC
Felipe
PER
, rey don: 229, 267, 334, 335, 340, 365, 366, 441
MISC
Fernández del Castillo
PER
,
Francisco: 220
Figueroa
MISC
, fray
Antonio de la Rosa
PER
, franciscano: 67, 68, 230, 245, 395, 401, 417, 429
Figueroa
PER
, doña
Francisca de: 176
MISC
LOC
Flesh of the
MISC
gods: the ritual use of hallucinogens: 37
Flores el Viejo
PER
,
Gerónimo
PER
, corregidor: 379-80
Flores
PER
,
Jerónimo
PER
, alcalde mayor: 128, 175, 379, 383, 402
Flores
PER
,
Juan
PER
, encomendero: 444, 445
LOC
Fondo de Cultura Económica
LOC
: 15
Foster
PER
,
George
MISC
: 232
Fragmentos de la Crónica
PER
...: 402Franciscanos, religiosos: 51-3, 59, 62, 67, 68, 137, 174, 195, 202, 219, 224, 227, 229, 230, 233, 240, 243, 245, 247, 288, 289, 291, 371, 373, 385, 391, 3945, 401, 411, 413, 416, 417, 423, 428-9, 434-5Francisco, don, último gobernador de
Tiripitio
LOC
: 339
Frias
PER
y
Frias
PER
,
Valentin
PER
: 207, 208, 211, 212, 213
Fuenllana
LOC
, fray
Diego
PER
de, intérprete: 192, 195
Fuenllana
PER
,
Luis
PER
de la: 195
Fuentes
PER
y
Guzmán
LOC
,
Francisco de
PER
, cronista guatemalteco: 83
Fundación
PER
del pueblo de
San Francisco de Acámbaro
LOC
: 211
Furst
PER
,
Peter T.: 37
Galván
PER
,
Gonzalo
PER
, corregidor: 313, 315‑
LOC
7, 319, 327, 418, 419
Gallo de Escalada
PER
,
Pedro
PER
, informe de: 57
Garay
PER
,
Francisco
PER
de, conquistador: 124
Garcés
PER
,
Diego
PER
, corregidor: 27-9, 37, 45
Garcés
PER
, fray
Julián
LOC
, prima obispo de
Tlaxcala
LOC
: 169
García
LOC
,
Alvaro
LOC
, testigo: 98
Garcia
LOC
,
Hernán
LOC
, testigo: 135
Garcia
PER
,
Pedro
PER
, regidor: 135
LOC
Garcia Icazbalceta
PER
,
Joaquin
PER
: 12, 169, 191, 207, 245, 281, 331, 439
LOC
Garcia Pimentel
PER
,
Luis
PER
: 207
Garcia Rivas
PER
,
Heriberto
PER
: 375
Garner
PER
,
Jane
PER
, bibliotecaria: 15
Garnica
PER
, doña
Ana
PER
de: 314, 319
Garnica
PER
,
Gaspar de: 314
PER
, 319
Garrido
PER
,
Diego
PER
, conquistador: 146
Garrido
PER
, el negro
Juan
PER
: 262-5Garrovillas, fray
Pedro de las
PER
, franciscano: 137, 174
Gerhard
PER
,
Peter
PER
: 251, 260, 261, 274, 315, 381, 383, 443
Gibbs
PER
,
Don
LOC
, bibliotecario: 15
Gibson
PER
,
Charles
PER
: 43, 169
Gilberti
PER
, fray
Matúrino
PER
, franciscano: 12, 35, 36, 42, 59, 78, 79, 80, 81, 82, 85, 88, 99, 100, 101, 105, 108, 110, 162, 197, 198, 199, 201, 219, 250, 262, 268, 287, 290, 296, 297, 301. 302, 323, 340, 341, 347, 356, 359, 409, 411, 412, 418, 419, 420, 424, 425, 429, 430, 431, 432
LOC
Gitanos, nación: 30, 84
Gómez
PER
,
Andrés
PER
, regidor: 439, 440, 450, 462
Gómez
PER
,
don Juan
PER
, señor de
Arimao
LOC
: 302
Gómez
PER
,
don Lázaro
PER
, señor de
Arimao
LOC
: 302
Gómez de Mendiola
PER
, don Francisco, obispo: 308
LOC
Gómez Ramirez
PER
,
José Joaquín
PER
, paleógrafo: 11, 407
González Davila
PER
,
Gil
PER
, conquistador: 102, 316, 320, 384
LOC
Gonzalo
PER
don, señor de
Epatlan
LOC
: 148, 149, 155
LOC
Gorjón Toscano
PER
,
Francisco
PER
, escribano: 93, 94, 97, 98, 99, 113-20
Guama
LOC
,
Esteban
LOC
, testigo: 369
Guamares
PER
, nación: 371, 373, 374Guatando, fundador de
Tarécuato
LOC
: 425, 426
LOC
Guevara
PER
, fray Juan de, agustino: 373
Guia
MISC
para investigadores: 443
Gutiérrez
PER
,
Francisco
PER
, encomendero: 444, 445
Gutiérrez
PER
,
Lorenzo
PER
: 303
Gutiérrez de Cuevas
PER
,
Pedro o Pero
PER
, corregidor: 75, 77, 78, 90
LOC
Gutiérrez
PER
-
Witt
LOC
,
Laura
PER
, bibliotecaria: 15
Guzman
PER
,
Nuño de
PER
, conquistador: 199, 261
Hammond
PER
,
George P.
PER
: 313
Handbook of Middle
PER
American
Indians
LOC
: 17Hanke,
Lewis
PER
: 56
Hartness Kane
MISC
,
Ann
PER
, bibliotecaria: 15
Harvey
PER
,
H. R.
PER
: 29, 131, 263, 386, 390, 410-1, 454
Heredia
PER
, fulano, encomendero: 168
Hernández
PER
, doctor
Francisco
PER
: 41, 42, 83, 86, 87, 88, 110, 111, 151, 169, 224, 244, 245, 254, 265, 323, 355, 356, 409, 415, 422, 458
Hernández
PER
,
Gonzalo
PER
, escribano: 135, 143, 407, 408, 409, 435
Hernández
PER
, doña
Margarita
PER
, conquistadora: 314, 319
Hernández Nieto
PER
,
Diego
PER
, testigo: 270
Herrera
PER
,
Hernando
PER
de: 81
Herrera
PER
y
Tordesillas
LOC
,
Antonio de, Cronista
PER
: 28, 31, 75, 78, 79, 94, 97, 192, 195, 208, 211, 213, 215, 219, 253, 339
Historia
PER
general de los hechos de los castellanos...: 28, 192
Historia natural de Nueva España
PER
:
355 Romero
PER
, poeta griego: 229
Huitzilopochtli
PER
, ídolo: 236
Huitziméngari
PER
,
don Antonio
PER
, príncipe michoacano: 192, 200, 348-9
Huitziméngari
PER
,
don Pablo
PER
, príncipe michoacano: 192, 200
Ibarra
PER
,
Francisco
PER
de: 336
Icaza
PER
,
Francisco A. de: 80
PER
, 81, 123, 124, 150, 158, 183, 195, 209, 211, 212, 213, 220, 260, 262, 270, 277, 285, 286, 297, 298, 304, 364, 366, 371, 375, 400, 428, 440, 441
Iguíniz
PER
,
Juan Bautista
PER
: 44, 196
Indaychao
PER
, un demonio: 350
Infante
PER
,
Juan
PER
, encomendero: 107, 128, 175
Infante Samaniego
PER
, doña
Francisca
MISC
, encomendera: 107
LOC
Información
PER
de méritos y servicios prestados por
Hernando de Tapia
PER
: 211, 212, 214
Inquisición
PER
: 52
LOC
Instituto de Investigaciones Antropológicas
LOC
,
UNAM
ORG
: 12
Instituto de Investigaciones Filológicas UNAM
ORG
: 334
LOC
Instituto Nacional
LOC
de Antropología eHistoria,
México
LOC
: II, 407
LOC
Ix Tab
PER
: diosa yucateca: 430
LOC
Jaramillo
PER
,
Juan
PER
, conquistador: 216
Jaramillo
PER
, doña
María
PER
: 216
Javalera
PER
,
Franciso
PER
, vicario: 143
LOC
Jerónimo
PER
, fray
Juan
PER
, franciscano francés: 247-8
Jesuitas
PER
, religiosos: 202
Jiotes
PER
, nación: 176
Joaquín
PER
, intérprete: 93, 94, 98, 120
MISC
John Simon Guggenheim Memorial Foundation
PER
,
Nueva York
LOC
: 15
Jordan
PER
,
Ann H.
PER
, bibliotecaria: 15
Juan
PER
, don, señor de
Tiripitio
LOC
: 340
Juana
PER
, doña, reina: 212
Kubler
PER
,
George
PER
: 389, 401
Ladrón de Guevara
PER
,
Pedro
PER
, alcalde mayor: 216
Lagunas
PER
, fray
Juan Bautista
PER
de: 169
Landa
PER
, fray
Diego
PER
de, franciscano: 125, 314, 319
Lara
PER
, doña
Catalina
PER
de: 80, 371
Lázaro
PER
,
Martín
PER
, informante: 282, 298, 299, 306
Lebrón de Quiñónez
PER
, licenciado
Lorenzo
PER
, oidor: 147, 150 .
PER
Legazpi
LOC
, doña
Margarita
PER
de: 314Lenguas indígenas: apaneca, 262-3; capuz, 336; cochin, 386, coloteca, 172; cuachichil, guachichil o vachichil, 51, 536, 371, 375, 874; cuitlateca, 29, 35, 37, 41, 444, 454; chichimeca, 60, 63, 69, 220, 336; chunbia, 444, 454; guamare, 336; majolia, 336; maya, 100; mazahua, 60, 63; mexicana, 98, 129, 132-3, 136, 147, 159, 197, 198, 208, 217, 222, 243-4, 245, 248, 254, 287, 289, 201, 293, 296, 297, 299, 300, 301, 306, 347, 359, 384, 386, 390, 396, 410, 411, 444, 450, 451, 455; otomí, 60, 63, 208, 217, 218, 220, 234-5, 242, 244, 248, 276, 411; pame, 386, 370; panteca, 444, 454, quacomeca, 131, 140; samu, 336; tarnazulteca, 396; tarasca, 29, 35, 37, 41, 60, 63, 68, 80, 81, 98, 101, 105, 131, 187, 198, 208, 268, 276, 287, 289, 291, 296, 299, 300, 301, 324, 340-1. 347, 356, 359, 390. 596, 408, 409, 411, 412, 420, 421, 422, 424, 427, 430, 431, 454; tepuzteca, 444, 454; tlaotli, 131; tiam, 386; tolimeca, 444, 454; zarza, 336; zapoteca. 390; zayulteca, 390, 410-1, 414
León
PER
,
Nicolás
PER
: 11, 137, 191, 192, 200, 349Leyes nuevas: 43, 142, 266
Leyva
ORG
,
Juan de: 303
López
MISC
,
Andrés
PER
: 374
López
PER
,
Bartolomé: 176
MISC
López
PER
,
Catalina
PER
: 374López,
Martín
PER
: 374
López
LOC
-
Brea Osorio
LOC
,
Pilar
PER
, bibliotecaría: 15
López de Legazpi
PER
y
Gurruchátegui
LOC
,
Miguel
PER
: 372
López de Robles
PER
,
Mari
PER
, encomendera: 125, 128, 163
López de Saavedra
PER
, Pero: 297
López de Velasco
PER
,
Juan
PER
: 29
Lorenzo
PER
, fray
Francisco
PER
, franciscano: 401-2
Luján
PER
,
Francisco
PER
, flota de: 56
Luna
LOC
, la, ídolo de
Ajuchitlan
PER
: 36
Luna
PER
,
Antonio
PER
de, encomendero: 428, 433
Lutero
PER
,
Martín
PER
: 372
Macarro
PER
,
Sebastián
MISC
, corregidor: 281,282, 283, 285, 302, 309, 333, 368Macehuales: 37, 38
Madre Vieja
PER
, ídolo: 235, 236
Maldonado
LOC
,
fray Juan
PER
, franciscano: 230
Malinche
PER
, la: 212. 216
Manrique Castañeda
PER
,
Leonardo
PER
: 370
Martín
PER
,
Alonso
PER
, encomendero: 444, 445
Martin
PER
,
Hernán
PER
, encomendero: 445
Martinez
PER
, doctor
Alonso
PER
, alcalde mayor: 191, 195
Martínez
PER
, bachiller
Juan
PER
, corregidor de
Tancitaro
PER
: 191, 192, 195, 196, 200, 203
Martinez
PER
,
Pedro
PER
, escribano: 250, 251, 255
Martínez
PER
de
Verduzco
PER
,
Juan
PER
, corregidor: 273, 275, 277, 278
PER
Martínez Tinoco
PER
,
Lope
PER
, clérigo: 98, 107, 120
Matlazincas
PER
(otomíes) 260, 268-9, 273, 341, 343
Matziqua
PER
,
Juan
PER
, informante: 339, 369Mayas, nación: 236, 314
Medina
PER
,
Domingo
PER
de, encomendero: 285-6
Medina Rincón
PER
y de la
Vega
LOC
, fray
Juan
PER
, obispo: 195, 308, 362, 363, 428
Medinilla Alvarado
PER
,
Francisco
PER
de, corregidor: 314, 315, 316, 317, 407, 408, 409, 435Memorial de los conquistadores: 50
Memoriales de Querétaro
PER
: 215-6
Méndez
PER
, fray
Andrés
PER
, dominico: 125, 314, 319
Méndez
LOC
,
Julián
LOC
, cura de
Sirándaro
LOC
: 259, 267, 270
MISC
Mendieta
LOC
, fray
Jerónimo
PER
de, franciscano: 60, 79, 345, 373, 417
Mendoza
PER
, don
Antonio
PER
de, virrey: 158, 186, 217, 219
Mendoza
PER
,
Eufemio
MISC
: 402
Mexicanos
LOC
, nación: 61, 81, 199, 200, 202, 236, 237, 276, 290, 341, 342, 343, 370, 375, 450, 456México a través de los siglos: 51, 159
Mexitzin
PER
,
don Juan
PER
, cacique de
Querétaro
LOC
: 222-3
Michelet
PER
,
Dominique
PER
: 15, 292
Minería
PER
en
México
LOC
, la: 381
LOC
Mixcoatl
PER
, ídolo chichimeca: 198
Moctezuma
PER
(
Montezuma
PER
): 36, 37, 81, 198, 285, 266, 290, 305, 824, 456
Moisén
PER
, patriarca bíblico: 372
Molina
PER
, fray
Diego
PER
de, franciscano: 12, 42, 52, 82, 99, 108, 133, 136, 161, 162, 164, 198, 245, 265, 287, 301, 356, 391, 398, 409, 411, 426
Molina
PER
,
Diego
PER
de, testigo: 135, 143
Montes de Oca
PER
,
Pedro
PER
, corregidor: 187, 282, 331, 3323, 335, 336, 337, 339, 363, 369, 870Mora,
Manuel
PER
de la, alcalde de
Jacona
LOC
: 120
Morales
PER
, don
Lorenzo
PER
, informante: 314, 319
Morales
PER
y
Molina
PER
, don
Antonio Ruiz
PER
de, obispo de
Michoacán
LOC
: 169, 363
Morcillo
PER
,
Francisco
PER
, minero: 381, 400
Morcillo
PER
,
Gaspar: 400
PER
Moreno Gallego
PER
,
Pedro
PER
, corregidor: 183, 185, 187Moros: 374Mota,
Antonio
PER
de la, encomendero: 235
Moya de Contreras
PER
, don Pedro,
arzobispo de México
LOC
: 52, 308
MISC
Mungufa
LOC
,
Pedro
LOC
, informante: 135
PER
Muñoz
LOC
, fray
Diego
PER
: 417
Muñoz Carilargo
PER
,
Diego
PER
, mestizo de
Tlaxcala
LOC
: 40, 380, 398
LOC
Museo Nacional de México
LOC
: 147
Narváez
PER
,
Pánfilo
PER
, conquistador: 183, 262
Negros
PER
, esclavos: 224, 228, 262-3, 266
LOC
New Columbia Encyclopedia: 85
PER
Newberry Library
PER
;
Chicago
LOC
: 67
Niza
LOC
, fray
Marcos
MISC
de, provincial franciscano: 67
Nobiliario
PER
de conquistadores de
Indias
PER
: 211, 212
PER
Noxti
LOC
, don Francisco, fundador de
Xiquilpan
LOC
: 411, 413
LOC
Nuestra
Señora
MISC
de la
Antigua
LOC
,
Sevilla
LOC
, pintura de: 364
Ocelhuapantzin
PER
: 186
LOC
Ochoa Salas
PER
,
Lorenzo
PER
: 15
Oco
PER
, don
Antonio
PER
, señor de
Tancítaro
LOC
: 286Oro, doña
Catalina
PER
: 286
O'Gorman
PER
,
Edmundo: 176
MISC
Olid
PER
,
Cristóbal
LOC
de, conquistador: 97, 101, 156, 316, 320, 384, 409, 418, 424, 430, 452
Olmos
PER
,
Francisco
PER
de, conquistador: 313-4, 319; escribano, 313-4, 319, 327
Orozco
PER
,
Francisco de: 371
PER
Orozco
PER
, doña
Guiomar
LOC
de: 371
Orozco
PER
, doctor
Jerónimo
PER
de, presidente: 308, 375
Orozco y Berra
PER
,
Manuel: 208
Ortega
PER
,
Diego
PER
de, vicario: 439, 440 441, 45, 450, 452, 462
Otomíes
PER
, nación: 61, 63, 68, 186, 215,217, 220, 222, 226, 233, 234, 236, 268, 273, 276-7, 370, 432
Otomíes
PER
, los: 184, 268
Pacheco
PER
, doña
Beatriz
PER
: 219
Pacheco de Bocanegra
PER
,
Bernardino
PER
: 59, 81, 219
Padilla
PER
, fray
Juan
PER
de, franciscano: 394-5, 401
PER
Padilla Barahona
PER
,
Fernando
PER
, corregidor: 250, 251, 253, 255
Padre Viejo
PER
, ídolo: 235
LOC
Pames
PER
, nación: 370
Panquetzaliztli
PER
, fiesta mexicana: 236
Pantecas
PER
, nación: 263
Papeles de Nueva España
PER
: 11, 17, 75, 93, 313, 379
Paso y Troncoso
LOC
,
Francisco
PER
del: 11, 50, 52, 67, 59, 60, 80, 81, 107, 127, 146, 147, 163, 183, 199, 211, 212, 213, 216, 219, 260, 267, 270, 277, 285,
LOC
297, 304, 313, 379, 407, 426, 428, 440, 441, 443, 445, 453
LOC
Patronato
LOC
real: 363
Patziqua
LOC
,
Juan
PER
: (ver
Matiqua
LOC
,
Juan
PER
)
Paulo
PER
lll, pontífice: 196
MISC
Pavia
LOC
, fray Juan de (ver
Babia
LOC
, fray
LOC
Juan de)
Peñafiel
PER
,
Antonio
PER
: 211,
411 Peralta
LOC
,
Hernando
LOC
de: 55Pereche, fundador de
Perivan
PER
: 430
Pérez
PER
,
Alonso
PER
, testigo: 98
Pérez
LOC
,
Francisco
LOC
: 303
Pérez de Bocanegra
LOC
y
Córdoba
LOC
,
Hernán
LOC
: 59, 81, 210, 213, 214, 215, 218, 219, 220, 231, 285, 286
Pérez de Bocanegra
LOC
,
Juan
LOC
: 219Pérez de
Vargas
PER
,
Juan
PER
, testigo: 98, 120
Pescador del Hoyo
PER
,
María del Carmen
LOC
: 57
Pilar
LOC
,
García
LOC
del: 150Pineda, fray
Alonso de
PER
, franciscano: 417
Pinelo
PER
,
León
PER
: 29
Pintura
PER
perdida de
Tiripítio
LOC
: 336.7, 339
Pinturas
PER
antiguas de
Querétaro
PER
: 216, 239
Pirida
LOC
,
Cristóbal
LOC
, informante: 339
LOC
Pizarro
PER
, hermanos: 372
LOC
Pochundira
LOC
, señor de
Chilchotla
LOC
: 107
Ponce
PER
, fray
Alonso
PER
, franciscano: 245, 286, 385, 391, 400
Ponce de León
PER
, doña
Elvira
PER
: 59, 81, 218
Ponce de León
PER
, licenciado
Luis
PER
: 219, 286
Ponce de León
PER
,
Juan
PER
: 81
Porras
PER
, doña
Ana
PER
de, encomendara, 444, 445
PER
Porras Muñoz
PER
,
Guillermo
PER
: 80, 81, 107, 123, 176, 191, 210, 216, 219, 220, 231, 235, 260, 262, 277, 286, 297, 304, 371, 372, 375, 428
Preciado
PER
,
Juan
PER
, encomendero: 128,. 146
Punguarancha
PER
, ídolo de.
Pungaravato
LOC
: 35Puruata,
don Juan
PER
, gobernador: 192, 196, 200
LOC
Quacomeca
LOC
tlatolli: 131, 140
ORG
Quaderno de pobladores: 175
Queno
PER
,
Antonio
PER
, informante: 251, 255
Querenda
LOC
,
Antón
LOC
, testigo: 369
Quezada
PER
,
Luis
PER
de encomendero: 216
Quezada
PER
,
Pedro
PER
de: 216Quiché, señor: 42
Quijada
PER
, doña
María: 304
Quintana
MISC
,
Josefina García
PER
: 401
PER
Quiroga
LOC
, don Vasco de, obispo: 44, 113, 163, 187, 195, 196, 202-3, 277, 316, 327, 362, 363
LOC
Quitzeri
PER
,
Juan
PER
, informante: 339
PER
Rabinal Achí
PER
, baile drama: 42
Ramírez
PER
,
Diego
PER
, visitador: 57, 379
Ramírez Flores
PER
,
José: 417
Ramos de Cárdenas
PER
,
Francisco
PER
, escribano: 207-9, 215, 248
Rea
PER
, fray
Alonso
PER
de la, agustino: 137,169, 174, 211, 416
LOC
Real Academia de la Historia
ORG
,
Madrid
LOC
: 15, 27, 49, 50, 75, 93, 126, 183, 250, 259, 273, 313, 379
LOC
Recordación
PER
florida: 83
Reindorp
PER
,
Reginald C.
PER
: 61, 198, 199, 340, 343
Relación
PER
de las cosas de
Yucatán
ORG
: 314
LOC
Relación de Michoacán
PER
: 61, 186
Relación
PER
original: 210-2
Relación
PER
sumaria: 147
Relaciones
PER
geográficas de la diócesis de
Michoacán
LOC
: 11, 379
Relaciones
PER
geográficas del siglo XVI:
Antequera
LOC
, 125, 314, 319;
México
LOC
, 87, 61 184, 186, 260, 274, 276, 364, 457;
Tlaxcala
LOC
, 313, 319
Requena
LOC
,
Pedro
LOC
, curandero: 245
Requena
LOC
, fray
Pedro
MISC
de, franciscano: 245
LOC
Revista mexicana de estudios antropológicos: 370
Reyes Caria
PER
,
Bulmaro
LOC
: 334
Reza
PER
,
Jorge
PER
de, testigo: 270
Ribera
PER
, doña
Inés de: 297
Riobo de Sotomayor
MISC
,
Gonzalo
PER
, encomendero: 210
Ríos
PER
,
Eduardo Enrique
PER
: 417
Rivadeneyra
PER
, sucesores de: 17
Rebelo
PER
, doctor
Cecilio
PER
: 42, 386
Robertson
PER
,
Donald
PER
: 49, 50, 126, 148, 207; 336, 337, 339
Rodas
LOC
,
Antonio
PER
de, intérprete: 27, 29,
Rodriguez de Villafuerte
PER
,
Juan
PER
, conquistador: 449, 451, 452
LOC
Romano
PER
,
Sebastián
PER
, hacendado: 123,124-9, 131, 144, 155, 165, 168, 319
Romero
PER
,
José Guadalupe
PER
: 417
Romero Flores
PER
,
Jesús: 417
PER
Rubio Mallé
PER
,
Ignacio
PER
: 220
Rueda
LOC
, doña
Marina
LOC
de: 124
Ruiz
PER
,
Diego
PER
, encomendero: 440, 444, 445, 453
Ruiz de Mendoza
PER
,
Juan
PER
, alcalde y encomendero: 439; 440, 450, 453, 462
Ruiz de Saavedra
PER
, doña
María: 441
Saavedra
MISC
,
Francisco
PER
de: 297Sahagún,
fray Bernardino
PER
de, dominico: 82, 198, 245, 398
Salazar
PER
, fray
Domingo
PER
de, dominico: 52
LOC
Samaniego
PER
, doña
Catalina
PER
: 107
San Agustín
LOC
: 372
LOC
San Ambrosio
PER
: 372
LOC
San Juan Bautista
PER
,
Tuchpan
LOC
, 385
LOC
San Luis
PER
,
Nicolás
PER
, cacique, 210-3
San Miguel
LOC
, fray
Juan
LOC
de, franciscano: 68, 316, 416-7, 423, 429, 435
LOC
San Nicolás
PER
, colegio michoacano de: 196, 203
San Pablo
PER
, apóstol: 372
San Roman
PER
, religioso agustino: 89
LOC
Sánchez
LOC
,
Antón
LOC
, encomendero: 443, 444, 445Sánchez,
Florencio
PER
, cura de
Cuseo
LOC
: 259, 269, 270
Sánchez
LOC
,
Joan
LOC
: 220
Sánchez
LOC
,
Mari
PER
: 440
Sánchez
LOC
, don
Pablo
PER
, informante: 135, 143
LOC
Sánchez de Alaniz
PER
, bachiller
Juan
PER
: 213-4, 220, 221, 230, 232
LOC
Sánchez de Bocanegra
PER
,
Juan
PER
: 219Sandoval, doña
Juana
PER
de: 297
Santa Cruz
LOC
,
Alonso de
PER
, testigo: 270
Santa Fe
LOC
,
Juan
PER
de, testigo: 459, 440, 462
Santamaría
PER
,
Francisco J. 41
PER
, 42, 83, 85, 86, 87, 115, 151, 245, 262, 265, 372; 411,.413-4,.415, 422
Santa María
PER
, fray
Guillermo
PER
de, agustino: 331, 335-7, 389, 369-76Santo Tomás de Aquino, teólogo dominico: 372
LOC
Sarmiento de Hojacastro
PER
, fray
Martín
PER
, obispo de
Tlaxcala
LOC
: 169
Sarria
LOC
,
Francisco
LOC
, testigo: 192, 195-6
Schwaller
PER
,
John Frederick
PER
: 143
ORG
Sede
Apostólica
LOC
o
Santa Sede
LOC
: 363
LOC
Sevilla
LOC
,
Bartolomé
MISC
de, testigo: 77
Sherman
PER
,
William L.
PER
: 43
Silva
PER
, don
Domingo
PER
de, alcalde: 51, 55
Simeon
PER
,
Rémi: 12, 42
Sim
MISC
,
Luis
PER
, intérprete: 76, 77, 78, 90
Sira
PER
,
Mateo
PER
, informante: 76, 77
Sirangua
PER
, príncipe michoacano: 340
Sociedad Mexicana de Geografía
ORG
y
Estadística
LOC
: 147Sol, el, ídolo de
Ajuchitlan
PER
: 36; ídolo chichimeca, 63; dios de
Tuchpan
PER
, 386
PER
Somolinos d'Ardois
LOC
,
Germán: 224
Soriano
MISC
, fray
Juan Guadalupe
PER
, vocabulario pame de: 370
Sotelo Montezuma
PER
,
Fernando
PER
de, encomendero: 80-1
Sotelo Valderrama
PER
,
Cristóbal
LOC
de: 81
Soto
PER
, fray
Domingo
PER
de, teólogo dominico: 372
LOC
Soto
PER
,
Hernando
PER
de, conquistador: 183
Soustelle
PER
,
Jacques
PER
: 370
Suárez de Mendoza
PER
, don
Lorenzo
PER
, virrey: 135, 308, 439
Sullivan
PER
,
Thelma D.
PER
: 12
Summa Theologiae
MISC
: 372
LOC
Talavera
LOC
,
Francisco
LOC
: 143Tangaxoan o
Tsintsicha
PER
, señor michoacano: 186, 198, 199, 200, 340
Tapia
PER
,
Andrés
PER
de, conquistador: 210, 212, 220; indio conquistador, 212, 213
Tapia
PER
, don
Hernando
PER
de, cacique de
Querétaro
LOC
: 209, 210-4, 220-3, 229, 232, 247
Taras
LOC
, dios (
Mixcoatl
PER
) michoacano: 198
Tarascos
LOC
, nación: 32, 61, 63-4, 68, 69,81-2, 166, 215, 269, 342, 370, 371, 375, 431
Tarequa
LOC
, don Alonso, gobernador de
Sinagua
LOC
: 251, 253, 255
Tariacuri
PER
, señor de
Michoacán
LOC
: 61
Tariacuri
LOC
, don Francisco, principal michoacano: 200
Tascanme
LOC
, fiesta otomí (t´axahme) : 236, 237
LOC
Tazua
PER
o
Tazuaco
LOC
,
Cristóbal
LOC
, informante: 76, 77
Tello
PER
, fray
Antonio
PER
, franciscano: 402
LOC
Terrazas
LOC
,
Francisco de: 260
MISC
Tertuliano
PER
, escritor eclesiástico: 372
LOC
Testera
PER
, fray
Jacobo
PER
de, franciscano: 248, 401, 429
LOC
Testimonio
PER
de
Francisco de Avila
PER
: 211-3
Teupixque
PER
, funcionarios del templo: 36
Tharengo
LOC
, don Alonso, informante: 281, 296
Thompson
PER
,
J. Eric S.
PER
: 430
Timax
PER
, señor otomí: 276Tiripitio, capitán michoacano: 340, 348
LOC
Tlazutzin, señor de
Tlapacaltepeque
LOC
: 299
Tordoya
PER
, doña
Beatriz
PER
de: (ver
Córdoba
MISC
, doña
Beatriz de)
Torquemada
PER
, fray Juan de, franciscano: 151, 199, 308, 373, 394, 395, 417, 429, 452
Torres de Laguna
PER
,
Juan
PER
, alcalde mayor: 51
Totonaques
LOC
, conquista de los: 440
Tozzer
ORG
,
Alfred M.
PER
: 125, 314, 319, 430
LOC
Tratado
MISC
de la guerra con los chichimecas: 375
Trimarasco
LOC
príncipe michoacano: 340
Tronce
LOC
,
Nancy
PER
, antropóloga: 12
Trujillo
PER
,
Baltasar
PER
de, regidor: 439, 440, 450, 462
Tucupacha
PER
, dios michoacano: 342-3
Tsintsicha
PER
, señor michoacano (
Tangaxoan
LOC
): 186, 199
Tsintsicha
PER
, don
Francisco
PER
: 186, 192,
LOC
199, 200, 340, 349
Tsintsuni
PER
,
Diego
PER
, informante: 76, 77
Tsitsipandáquare
PER
(
Chichispandáquare
LOC
o
Zizizpandáquare
LOC
), señor michoacano: 186, 263, 268, 276, 340, 425
Tzina
LOC
,
Cristóbal
LOC
, testigo: 369
Tzitzi
LOC
,
Juan
PER
, testigo: 369
Tzuriqui
PER
,
Pedro
PER
, informante: 281, 296
PER
Ucelo Apanze
PER
, señor otomi: 186
MISC
Uhcambeli
PER
, funcionario michoacano: 79
Vargas Valadés
PER
,
Alonso
PER
de: 50
Vargas Valadés
PER
,
Cristóbal
LOC
de, alcalde mayor: 49, 50, 55, 72
Vascones
PER
,
Hernando
PER
de, alcalde mayor: 439, 440, 445, 447, 449, 450
Vázquez
PER
,
Manuel
PER
, testigo: 77
Vázquez de Coronado
PER
,
Francisco
PER
, conquistador: 39, 81
Vázquez de Coronado
PER
, doña
Marina
ORG
: 59
Vázquez de Tapia
PER
,
Bernardino
LOC
: 262 Velasco,
Francisco de: 216
Velasco
MISC
,
Luis
PER
de, encomendero: 267
Velasco
PER
, don
Luis
PER
de, virrey: 216, 366
PER
Velásquez Gallardo
PER
,
Pablo
PER
: 12, 35, 42, 59, 77, 80,82, 85, 87, 88, 99, 100, 101, 105, 110, 111, 197, 199, 251, 268, 287, 290, 300, 301, 323, 340, 341, 345, 346, 356, 358, 411, 412, 418, 419, 420, 422, 425, 426, 427, 430, 431
Velásquez
PER
, don Juan, cacique mexicano: 213
LOC
Valdés
PER
,
Diego
PER
: (ver
Valadés
PER
,
Diego) Valenzuela
PER
,
Alonso
PER
de, testigo: 270
Vallejo
PER
, el padre: 94, 110
MISC
Vanegas
PER
, don
Miguel
PER
, gobernador: 135, 143
Vargas
PER
,
Alonso
PER
de: 441
Vargas
PER
,
Francisco
PER
de, conquistador: 441
Vargas
PER
,
Hernando
PER
de, alcalde mayor: 207, 208, 215
Vargas
PER
, doña
Juana
PER
de: 428
Vargas
PER
,
Melchor
PER
de, escribano y regidor.
LOC
Velázquez
LOC
, don Juan, cacique mexicano: 213Velázquez,
Primo Feliciano
PER
: 207, 208, 211, 212
Veracruz
PER
, fray
Alonso
PER
de la, agustino: 71, 89-90
Vergara
LOC
, doña
Catalina
PER
de: 400
Vergara
PER
,
Cristóbal
LOC
de, testigo: 155
Vetancurt
PER
, fray
Agustín
PER
, franciscano: 373Vida y obra de
Francisco Hernández
PER
: 224
Villafuerte
LOC
, fray
Francisco
PER
de, agustino: 137Villagómez,
don Fernando
PER
de, obispo: 260Villalobos de León, casa de los: 428
Villapadierna
PER
, doña
Isabel
PER
de: 364
Villaseñor
PER
, doña
Francisca
MISC
: 212
Villaseñor Cervantes
PER
,
Juan
PER
de, encomendero: 80, 371
LOC
Villaseñor Cuspinera
PER
,
Patricia
PER
, latinista:334
Villegas
PER
,
don Juan
PER
de, informante: 332, 339, 368, 369
Villegas
PER
,
Pedro de
PER
, encomendero: 304Villela,
Pedro de
PER
, corregidor: 93-5, 97-9, 113-20
Vocabulario
PER
en lengua mexicana (1571): 52
Wallis
PER
,
Ethel Emilia
PER
: 12, 218, 232, 233, 236
Wanda
PER
, bibliotecaria: 15
Warren
PER
,
Fintan Benedict
PER
: 203
Wilbert
PER
,
Johannes
MISC
: 37
Xabo
LOC
,
Juan
PER
, informante: 76, 77
Xerez
PER
,
Domingo
PER
, de, escribano: 379, 383, 402
Xihuitl Cozahuic
PER
, dios de.
Tamazula
PER
: 398
Xochiquetzal
PER
, diosa: 380, 398
LOC
Yáñez de la Pava
LOC
,
Francisco
LOC
, testigo: 270
Yobego
PER
, sacerdotes otomíes: 236-7Ysta,
Pedro
PER
, encomendero: 286
Zacatecas
LOC
, nación de los: 371
MISC
Zebreros
PER
,
Andrés
PER
de, escribano: 439, 450
Zenbruta
PER
, cacique de
Sirándaro
LOC
: 262
Zinzicha
PER
: (ver
Tsintsicha
MISC
)
Zuangua
LOC
, señor michoacano (
Chuangua
LOC
) : 186, 340
Zumárraga
PER
, fray
Juan
PER
de, obispo: 327
LOC
Zumite
LOC
, señor de
Arimao
LOC
: 302
Zumite
LOC
, don Juan, señor de
Arimao
LOC
: 302
TOPÓNIMOS
Abaxasni
LOC
, sierra: 240
Acacualcingo
PER
,
San Jerónimo
PER
: 217
Acámbaro
PER
: 49, 55, 59-68, 70, 72, 81,
LOC
184, 186, 210, 211, 213, 214, 219,
LOC
231, 260, 274, 276, 370; río de, 66
LOC
Acapulco
LOC
, puerto de: 170
Acarhuen
LOC
,
San Francisco
LOC
(
Chilchotla
LOC
) : 99, 115, 116
LOC
Acasequaro
PER
(
Pungaravato
PER
) : 34
Acatlan
MISC
(
Tlaxcala
LOC
) : 313, 319Acauato,
Santiago
LOC
: 292, 296.
LOC
Acolman
LOC
: 136
Acomala
PER
(
Mechia
PER
): 127, 444, 445
Acutzeo
PER
(
Tiripitio
LOC
) :553
Agualulco
LOC
, el: 392
Aguas Calientes
LOC
(
Acámbaro
LOC
) 62, 66
Aguilar del Campóo
LOC
(
España
LOC
): 145
LOC
Agustín
PER
, sierras de: 65
Ahexanbehi
LOC
,
San Pedro: 233
Ahuatlan
LOC
: 392
Ahuitlalotla
LOC
o
Uitalota
LOC
: 440
LOC
Ajudchitlan
LOC
, corregimiento de: 27-45; RG de, 441
Manís
ORG
, villa de (
España
LOC
): 220
LOC
Alejandría
LOC
, ruibarbo de: 87
Alimanzi
LOC
(
Motines
LOC
) : 124, 126-9, 131, 143-55, 165, 168
Almería
PER
(
Pánuco
LOC
): 440
LOC
Alotenango
LOC
(
Guatemala
LOC
) : 83
Amahuadehe
LOC
,
Santa María: 234
Amamoiza
LOC
,
San Bartolomé
LOC
(
San Juan del Rio
LOC
): 232
LOC
Amaquarco
LOC
(
Pungaravato
PER
): 34
PER
Amatlan
PER
(
Jiroma
PER
): 128, 175-6;
Santa Ana
LOC
, 292
Amaxaque
PER
(
Tecpan
LOC
): 444, 458
LOC
Ameca
LOC
: 392
América
LOC
, divisiones políticas de: 441
Amula
LOC
, provincia de: 108, 396, 411
LOC
Ambanica
LOC
,
San Francisco
LOC
(
Querétaro
LOC
): 283
LOC
Anda Maxei
PER
, nombre otomí de
Querétaro
LOC
: 210, 218, 219, 432
Andahuay
LOC
,
San Miguel
LOC
: 233
LOC
Andalucía
PER
, la (
España
PER
): 243, 394, 401, 417
Andayomoha
PER
,
Santa María Magdalena
LOC
(
Querétaro
LOC
): 233
Andomuqua
PER
(
Coyuca
PER
): 34
Andoxehi
ORG
,
San Mateo
LOC
: 233
LOC
Antes,
Santa María
LOC
(
San Juan del Río
LOC
): 233
LOC
Anxindo
LOC
,
San Lucas
LOC
: 234
Anyahoi
PER
,
San Pedro
PER
(
Querétaro
LOC
): 233
Anyenra
PER
,
San Antonio: 234
Anyeta
LOC
,
San Juan Bautista
PER
(
Queréta
LOC
, ro): 233
Anzitacuaro
PER
,
San Pedro
PER
(
Chilchotla
LOC
): 99, 114, 115
Anzoni
PER
,
San Pedro
PER
(
San Juan del Río
LOC
): 233
Apaceo
PER
(
Apaseo
LOC
,
Apatzco
LOC
,
Apatsio
LOC
), pueblo dc
Acámbaro
LOC
: 51, 52, 62, 67, 210, 213, 214, 219, 231
Agustín
PER
, 62, 65; labor de, 62; río de, 56, 58, 65, 66
LOC
Apatzingan
LOC
(
Tancítaro
LOC
): 281, 292, 293-4
Apazingan
LOC
, nombre tarases de
Cuzamala
LOC
: 35
LOC
Apenguene
LOC
,
San Miguel
LOC
(
Perivan
LOC
): 431
LOC
Apuenza
LOC
,
San Pedro
LOC
: 233
Apuxipacuaro
PER
(
Cuiseo
PER
): 78
Aquila
PER
(
Motines
LOC
): 126, 128, 129, 131, 149, 150, 160, 164, 168, 177
LOC
Aquitania
LOC
, provincia franciscana de:248, 429
LOC
Araceo
PER
(
Yurirapúndaro
PER
): 69
LOC
Arandas
PER
, los: 371
Araparícuaro
MISC
,
Los Tres Reyes
ORG
: 292
Araro
PER
, saI de: 67, 89
LOC
Arimao Pinzándaro
PER
(
Tancitaro
LOC
): 281, 282, 285, 300, 302, 304, 306; río de, 297, 299, 300, 301
LOC
Arocutin
PER
(
Coyuca
LOC
y
Cuzamala
LOC
): 34
Arostaro
PER
(
Cuiseo
PER
): 78, 85
Arumbaro
PER
(
Cuiseo
PER
): 78, 85
Ascensión
PER
, la (
Sirándaro
LOC
): 263
LOC
Asuchitlan
LOC
(
Tecomatan
LOC
): 444, 454; laguna de, 459
LOC
Asunción de Nuestra Señora
PER
, la (
Cuseo
LOC
): 269
Atapan
PER
(
Perivan
PER
): 431
Ataquimal
PER
(
Mechia
PER
): 127, 444, 445
Atenchacaleca
PER
(
Ayuda
LOC
y
Panda
LOC
): 443, 444, 445, 454
Atendían
LOC
: 443, 445
Adan
PER
,
San Josepe
PER
: 217, 241
Atlan
PER
(
Quaquatlan
LOC
): 444, 445
LOC
Atoyaque
LOC
(
Mexcaltepeque
LOC
): 443, 453;
LOC
Auetixigui
LOC
,
San Francisco
LOC
: 233
Auin
LOC
, minas de:106
LOC
Autlan
PER
, valle de: 124, 392, 398
Avalos
LOC
, provincia de: 108, 394, 413,
LOC
415, 426
LOC
Avila
LOC
(
España
PER
): 113
Axalo
PER
, corregimiento (
Zacatula
LOC
): 444,
LOC
452, 454, 455
LOC
Axapotica
LOC
(
Tecpan
LOC
): 444-5, 453, 457
LOC
Ayangüitlan
LOC
(
Sinagua
LOC
): 253
LOC
Ayo el Chico
PER
: 371
Ayuda
LOC
, corregimiento (
Zacatula
LOC
): 127,
LOC
444, 445, 452, 454, 455
LOC
Badajoz
LOC
(
Extremadura
LOC
,
España
LOC
): 107,
LOC
364
Baeza
LOC
(
España
LOC
): 101
LOC
Bagdad
LOC
(
Iraq
LOC
): 372
LOC
Balsas
LOC
, río: 266Barranca, la (
Acámbaro
LOC
): 62
Baza
PER
,
Andalucía
PER
(
España
LOC
): 39
LOC
Berkeley
LOC
,
California
LOC
: 313, 407
LOC
Boca del Río
LOC
(
Motín
LOC
y
Tlatictla
LOC
): 170,
172
LOC
Borbitni
LOC
, nombre local de
Ihuitlan
LOC
:
LOC
132, 160
LOC
Burgos
LOC
(
España
PER
): 144
Burguillos
PER
(
España
PER
): 216
PER
Cacahuapisca
LOC
(
Mexcaltepeque
LOC
): 443,
LOC
453; de
Ayufla
LOC
, 444-5, 455
LOC
Cacahuatlan
LOC
(
Mexcaltepeque
LOC
): 443,
LOC
453; de
Ayuda
LOC
, 444-5, 455
Cacalotepec
PER
(
Mexcaltepeque
LOC
): 443, 453
LOC
Cacalutla
LOC
(
Cayaco
LOC
): 443, 453
Cacaquaran
LOC
(
Yurirapúndaro
LOC
): 70
Cachan
PER
(
Pomaro
LOC
): 128, 171, 174-5; ríode, 157
Cachandurio
PER
(
Aeámbaro
PER
): 62 ‑
Cádiz
PER
(
España
PER
): 170
LOC
Cakyug
LOC
, en
Rabinal
LOC
(
Guatemala
LOC
): 42
Carnuda
PER
, río de: 454
LOC
Cano
LOC
», trópico de: 371Canindo, valle de: 104
Canquiza
PER
,
Santiago
LOC
(
San Juan del Río
LOC
): 235
LOC
Capamocutiro
LOC
(
Guise
LOC
()); 78 Capulalcomulco: 35, 36
Capulco
LOC
(
Huiztla
LOC
): 444, 455
Caracheo
PER
, estancia de (
Yurirapúndaro
LOC
): 70
Caranbatio
PER
(
Yurirapúndaro
LOC
): 69
Gazapa
PER
(
Tingüindin
LOC
): 316, 322, 323
LOC
Carapa
LOC
,
San Juan
LOC
(
Chilchotla
LOC
): 100,
LOC
103, 117, 118, 119
LOC
Carapuato
LOC
,
San Pablo
LOC
(
Cusco
LOC
): 269
Caraqua
PER
(
Cuiseo
PER
): 78, 85
Caretano
PER
, provincia de: 112
Caricoricaro
LOC
(
Tingüindin
LOC
): 316, 324
Carijo
LOC
(
Tingüindin
LOC
): 316, 322, 420
Caringarao
LOC
(
Tingüindin
LOC
): 816, 323-4
Carriedo
PER
, valle de (
Espada
LOC
) : 231
Camón de los Condes
MISC
(
España
LOC
): 124, 144, 267; río de, 144
Castilla
PER
(
España
PER
): 42, 43, 67, 85, 88, 105, 107, 410, 112, 115, 116, 117, 118, 124, 137, 144, 152, 161, 185, 221, 227, 228, 242, 243, 244, 245, 255, 263, 264, 265, 275, 287, 289, 291, 295, 297, 306, 307, 320, 321, 322, 324, 825, 326, 345, 351, 354, 356, 358, 387, 388, 390, 893, 400, 412, 414, 415, 427, 425, 427
PER
Catagui
LOC
o
Mancira
LOC
, sierra: 126, 163, 168, 169, 178
Catsirehpeo
PER
(
Acámbaro
PER
): 62
Cayaco
PER
, corregimiento (
Zacatula
LOC
): 443,
LOC
445, 452, 453, 455, 456
Cazadero
PER
, el: 217
Celaya
PER
o
Zalaya
LOC
villa de la
Concepción de: 55-9
MISC
, 62, 65, 68, 69, 72, 81,
LOC
184, 186, 231, 260, 274, 276
Cepines
PER
, los (
Xiquilpan
LOC
): 412, 413
LOC
Cibola
PER
: 158, 369, 371, 395
Cicoac
PER
(
Veracruz
LOC
): 260
LOC
Cigales
PER
(
España
PER
): 124
Cihuatlan
PER
(
Quaquatlan
LOC
): 127, 444, 455; de
Tecpan
LOC
: 444, 453; río de: 453
Cihuatanejo
LOC
, puerto de: 461
Cintalapa
LOC
(
Tecpan
LOC
): 444, 453
LOC
Citlalin, cerro de
Tamazula
LOC
: 399
Cidaltomagua
LOC
,
RG
LOC
de: 441Ciutla (
Ayutla
LOC
y
Panda
LOC
): 444, 451, 455; río de: 455
Coalcoman
PER
: 133 (ver
Quacoman
PER
)
Coatzaqualco
LOC
(
Tabasco
LOC
): 286
LOC
Cobreces
PER
(
España
PER
): 124, 145
PER
Cochiztlan
LOC
(
Quacoman
LOC
): 128, 136, 138-9
Cohuayotlan
LOC
, fuente de: 124, 176
Colima
LOC
, villa de: 80, 101, 106, 107, 108, 112, 124, 127, 128, 138, 143, 146, 147, 155-60, 163, 172, 175, 176, 200, 260, 265, 297, 298, 326, 383, 385- 90, 392, 394, 396, 398, 400, 414, 415,427, 440
LOC
Colotlan
MISC
: 128, 172
Comala
LOC
(
Colima
LOC
): 176
LOC
Comillas
PER
(
España
PER
): 145
Compostela
LOC
, villa de (
Jalisco
LOC
): 261
Concepción
PER
(
Ajuchitlan
PER
): 38; de
Coyuca
PER
, 34; provincia de la: 195
Coneto
PER
, minas de: 106
Conpaseo
LOC
(
Cuzamala
LOC
): 34
LOC
Contepeque
LOC
(
Acámbaro
LOC
): 62
Copala
PER
, minas de: 142
PER
Copándaro
PER
(
Cuiseo
PER
): 78, 79, 85, 86, 89, 90
PER
Copuamuato
LOC
(
Cuzamala
LOC
): 84
LOC
Copuyo
LOC
(
Cuzamala
LOC
): 34
Coracio
PER
(
Yurirapúndaro
LOC
): 70
Corono
PER
(
Acámbaro
LOC
): 62
Costa
PER
, la: 44
PER
Costa del Sol
LOC
,
Cádiz
LOC
(
España
LOC
): 170
LOC
Copio
LOC
, sierra de: 201
LOC
Coxumatlan
LOC
,
San José
LOC
de: 125, 156,
LOC
168
Coxumatlan el Alto
PER
(
Pomaro
LOC
): 128, 161,
LOC
163, 168, 169, 175
Coyndo
PER
(
Pinzándaro
LOC
): 302
LOC
Coyuca
PER
: 29, 30, 33-5, 39, 40, 44, 440;
LOC
de
Tecpan
LOC
, 444-5, 453; río de, 453
LOC
Coynquilla
LOC
(
Huitaluta
LOC
): 444, 454
LOC
Cualecua
MISC
: 443, 445
MISC
Cuanaseo
PER
: 85 (ver
Quanaseo)Cuauhteponahuaztitlan
LOC
(
Zapotlan
LOC
): 391
LOC
Cuaulutitlan
LOC
(
Cuzamala
LOC
): 84
LOC
Cuba
LOC
, isla de: 124
LOC
Cucha
LOC
, cerro de la: 347
Cuernavaca
LOC
(
Morelos
LOC
): 316, 320Cuevas míticas del origen: 235
Cuezcomatlan
PER
: (ver
Coxumatlan
MISC
)
Cuhnio
LOC
(
Acámbaro
LOC
): 62
Cuire
PER
(
Pomaro
LOC
): 128, 161, 474
LOC
Cuiseo de la Laguna
LOC
: 35, 75, 77, 78-90, 484, 424
ORG
Guisco del Río
PER
: 78
LOC
Culiacan
LOC
, minas de (
Sinaloa
LOC
): 106, 362
Cuntenbaro
PER
(
Tiripitio
LOC
): 353
Cupándaro de Galeana
LOC
: 418
Cupitaro
LOC
(
Tiripitio
LOC
): 353
Curbahue
LOC
, sierra de: 288
Curo
LOC
: 485
Cusaro
LOC
(
Sinagua
LOC
): 253Casen (
Sirándaro
LOC
): 259, 260, 261, 26770, 274, 276
Clocaran
LOC
,
San Pedro
LOC
(
Sirándaro
LOC
): 263
LOC
Cuzundúcuaro
LOC
o
Cusindicuaro
LOC
,
San Bartolomé
LOC
(
Chilchotla
LOC
): 100, 117
Cuzalapan
LOC
: 392
Cuzamala
LOC
o
Apatzingan
LOC
: 29, 30, 33,
LOC
31, 35, 39, 43, 44, 81, 266, 269, 277
LOC
Cuzamalotlan
LOC
(
Zoyatlan
LOC
): 444, 455
Cuzcaquauhtla
PER
: 124, 126-9, 131, 143-55, 468
PER
Chacala
LOC
(
Quaquatlan
LOC
): 127, 444, 455
LOC
Chalchihuites
PER
, minas de los: 106
Chalman
PER
: 436
LOC
Chamaquaro
PER
o
Chamaquero
LOC
(
Acámbaro
PER
): 62
Chapala
LOC
, laguna de: 410
LOC
Citara
LOC
o
Chanto
LOC
(
Tingüindin
LOC
): 346, 322, 323
LOC
Charapan
LOC
,
San Antonio
LOC
(
Perivan
LOC
): 431
Charaperagueo
PER
, valle de: 101
MISC
Charaquao
LOC
(
Yurirapúndaro
LOC
): 69
Charaquiro
LOC
,
San Mateo
LOC
(
Chilchotla
LOC
): 401, 119-20
Charcas
LOC
, minas de las: 106Charo o
Matlaringo
LOC
: 89, 486
LOC
Charondeo
PER
(
Yurirapúndaro
LOC
): 69
LOC
Chiametla
ORG
, gobernación de: 106; minas de: 836
MISC
Chiantepeque (
Cayaco
LOC
): 443, 453
LOC
Chiapa
LOC
, cuevas de (
Xilotepeque
LOC
): 235
Chicnahuatengo
PER
, río de: 410
Chicomesúchil
PER
: 441
Chicontepeque
PER
(
Veracruz
LOC
): 260
Chichimeca
LOC
, la gran. 240; 242, 336, 369, 370, 375Chichimecas,
San Miguel
LOC
de los: 199; 213, 216, 220; cerro de los, 347-9, 360
ORG
Chietlan
LOC
(
Tecpan
LOC
): 443, 453
LOC
Chilatlan
LOC
: 297; sal de, 423, 433Chilchotla o
Zirapo
ORG
: 93, 94, 97, 98, 99,
LOC
100, 101-20, 409
LOC
Chimaltitlan
LOC
, minas de: 406
China
LOC
, la: 154, 170, 298, 371
LOC
Chinango
LOC
(
Jalisco
LOC
): 284
LOC
Chipila
LOC
(
Pochutla
LOC
): 444-5, 454
LOC
Chiquaquaro
PER
: 350, 353Chocandiran,
Nuestra Señora de la Asunción
PER
(
Xiquilpan
LOC
): 315, 346, 34927, 407, 417, 418-24, 435 (ver
Tim
LOC
güindin)
Chucandiro
PER
, sal de: 08, 418
Chochones
LOC
(
Acámbaro
LOC
) : 62
Chopinguaro
LOC
(
Acámbaro
LOC
): 62
Choromonco
LOC
(
Sinagua
LOC
): 253
Chumbimitiro
LOC
(
Tingüindin
LOC
): 316, 323
Chupirio
PER
(
Pinzándaro
PER
): 302
Degodo
LOC
,
San Juan
LOC
(
San Juan del Río
LOC
): 232
Dibon
PER
u
Oztopilan
PER
: 132, 461
Emenguro
PER
(
Yurirapúndaro
LOC
): 69
LOC
Epatlan
LOC
: 124, 126-9, 131, 143-55, 468, 177, 179
Epenxemu
LOC
: 37, 374Erajamaqua (
Yurirapúndaro
LOC
): 70
Erongaríquaro
LOC
(
Pátzquaro
LOC
): 198
LOC
España
PER
: 21, 27, 37, 41, 56„58, 60, 66, 68, 71, 81, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 154, 152, 161, 170, 177, 199, 201, 242, 244, 297, 307, 322, 324, 346, 354, 354-9, 361, 363, 372, 415, 422, 458
LOC
Espíritu Santo
PER
, minas del 260, 266, 267, 270; villa del, 261
LOC
Etuquaro
PER
, la
Asunción
PER
(
Chilchotla
MISC
): 101, 104, 119;
San Juan
PER
(
Sirándaro
LOC
), 263, 267, 359
LOC
Etzatlan
LOC
, minas de: 106, 592, 398, 402
Extremadura
PER
(
España
PER
): 85, 220, 375
Ezatlan
LOC
: (ver
Etzatlan
MISC
)
Filipinas
MISC
, islas: 244
Florida
LOC
, la: 183, 536, 347, 371, 375
Fregenal de la Sierra
LOC
(
España
LOC
): 107
LOC
Fresnillo, minas del: 106, 336
MISC
Galicia
LOC
, reino de la
Nueva
LOC
: 106, 147, 150, 185, 199, 213, 219, 260, 261, 297, 308, 336, 375
Granada
LOC
(
Andalucia
LOC
): 39, 226, 306, 375, 401; de
Michoacán
LOC
, 183, 219, 286
Guachinanco
PER
, minas de: 106
LOC
Guadalajara Jalisco
PER
): 11, 106, 150, 308, 426
Guadalquivid
PER
, río (
España
PER
): 39
LOC
Guadiana
LOC
, río (
España
PER
): 39; minas de (
Nueva Viscaya
LOC
), 336
Guadix
PER
(
Andalucía
MISC
): 39
LOC
Guagua
LOC
o
Huahua
LOC
, la (
Texupan
LOC
):
LOC
127, 137, 444, 445, 452, 455
MISC
Guaguapo
LOC
(
Tingüindin
LOC
): 316
Guahuayutla
PER
o
Cohuayutlan
PER
(ver
Co‑
PER
huayotlan); de
Huitaluta
LOC
, 444, 454
LOC
Guanajuato
LOC
: 51, 347
Guanastao
PER
,
San Sebastián
LOC
(
Chichotla
LOC
): 100, 118
LOC
Guandacareo
PER
(
Cuiseo
PER
): 79, 86
Guango
LOC
: 70, 80, 86, 89, 373
LOC
Guanimo
LOC
(
Tingüindin
LOC
): 316, 322
Guaninba
PER
o
Uaninba
PER
,
San Pedro
LOC
: 292;
LOC
nombre tarasco de
Xiquilpan
LOC
, 409
Guaniqueo
PER
: 418
Guaroco
PER
(
Cuiseo
PER
): 79
Guaruato
LOC
, sierra de: 65
Guatemala
LOC
,
Centro América
LOC
: 27, 28, 31, 42, 83, 100, 362
LOC
Guauzacatlan
LOC
: (ver
Guaxacatlan
LOC
)
Guaxacatlan
LOC
,
Guauzacatlan
LOC
o
Quauhzacatlan
LOC
, minas de: 106, 281, 303
Guayameo
PER
, la
Visitación
PER
de
Nuestra Señora
LOC
: 259, 261-7
Guayangareo
PER
o
Valladolid
LOC
(
Michoacán
LOC
): 44, 61, 66, 69, 71, 143, 195, 327, 350, 351, 352, 362, 363, 416
LOC
Guazanbo
LOC
(
Tinteindio
LOC
): 316, 322, 323, 420
Güetamo
PER
,
San Juan
LOC
(
Cusco
LOC
): 269
LOC
Guinea
LOC
, guayacán de: 41
Higüeras
LOC
o
Hibueras
LOC
(
Honduras
LOC
): 213
LOC
Honduras
LOC
(
Centro América
LOC
): 27, 28,
LOC
31, 102, 213, 286, 316, 320, 384
Hualoxa
PER
(
Maquili
ORG
): 128, 164, 169
LOC
Huasteca, la: 336
PER
Huatsaquao
LOC
(
Acámbaro
LOC
): 62
Huaxuatli
PER
, cerro de: 410-7., 414
Hucaquaro
PER
(
Cuiseo
PER
): 79
LOC
Huecareo,
San Pedro
PER
(
Acámbaro
LOC
): 62
Hueyapan
LOC
(
Tetela del Volcán
LOC
): 364
Hueychiapan
LOC
(
Chiapa de Xilotepeque
LOC
): 61;
San Mateo
LOC
, 217
Huisto
PER
(
Pinzándaro
PER
): 302
Huitaluta
PER
(ver
Ahuitlalotla
LOC
): 440; de
Axalo
PER
, 444-5, 454, 455
LOC
Huitontlan
PER
(
Quacoman
PER
): 128, 136, 138
Huitziltepec
PER
(
Cuzamala
LOC
): 34
Huitzitzila
PER
o
Tsimsontsa (Jiroma
MISC
):
LOC
128, 175, 198
LOC
Huitztlan
LOC
(
Poma
MISC
): 128, 175, 179; de
Ayutla
PER
, 44-5, 454
Huriangato
PER
(
Yurirapündaro
PER
): 69
Huripitio
PER
(
Acambaro
LOC
): 62
Huritiro
PER
,
Huritsiro u Oritero
MISC
(
Tingüindin
LOC
): 316, 322-4, 419; laguna de, 419
Ichan
LOC
,
San Francisco
LOC
(
Chilchotla
LOC
): 100, 117
Ichaqueo
PER
(
Tiripitio
LOC
): 353
Ichcateupan
LOC
,
RG
ORG
de: 457
Ihuitlan
LOC
o
Borbitni
LOC
(
Aquila
LOC
): 128, 132, 160, 161, 164-8, 177; minas de, 142; de
Axalo
PER
, 444, 454
LOC
Inchamaqua
LOC
(
Coyuca
LOC
): 34
Indaparapeo
PER
: 400
Indaychao
PER
, río: 350
MISC
Indehe
PER
o
Endehe
PER
, minas de: 106, 336
Indias
LOC
, las: 17, 29, 88, 55. 85, 201,
LOC
202, 211, 215, 261, 275, 302, 306,
LOC
308, 319, 320, 344, 353, 870
LOC
Iquajumbo
LOC
(
Tiripitio
LOC
): 353
Itamoco
ORG
(
Acámbaro
LOC
): 62; laguna de, 66
Repetido
LOC
,
San Miguel: 292
LOC
Isla
Española
LOC
(
Santo Domingo
LOC
): 42
Islas del Poniente
LOC
(
Filipinas
LOC
): 460
LOC
Istlan
LOC
(
Zapotlan
LOC
): 391, 403
LOC
Italia
LOC
: 225Ixtapan (
Tarimbaro
PER
): 80, 81
LOC
Izatlan
LOC
: (ver
Etzatlan
MISC
)
Izmiquilpa
PER
: 370
Iztac Chichimecapan
ORG
, cerrillo: 222
Iztapa
PER
(
Petlatlan
PER
): 444-5, 454: rió de,
LOC
454; primer asiento dc
Epatlan
LOC
, 146; o
Etuquaro
PER
por nombre tarascó, 359:
Ical
PER
de, 360
LOC
íztepec,
RG
ORG
de: 125, 314, 319
Jacona
LOC
o
Xacona
LOC
, villa de (
Cuzamala
LOC
):
LOC
34, 106, 107, 120
LOC
jacuripo o
Xacuripo
LOC
(
Tingüindin
LOC
): 316, 322, 324
LOC
Jaén
PER
(
España
PER
): 101, 209, 364
LOC
Jalisco
LOC
o
Xalisco
LOC
, petioles de: 56; provincia de, 64, 124, 199, 281, 297, 308,
LOC
373, 375, 390, 402, 411
Jalpa
PER
o
Xalpa
LOC
(
Cuzamala
LOC
): 34, 292
Jantumbo
PER
(
Tingüindin
LOC
): 316, 323
LOC
Jerez de los Caballeros
LOC
(
España
LOC
): 107 feroce. (
Cuiseo
PER
): 79
PER
Jesús
PER
, barrio de (
Necotlan
PER
): 185
Jiroma
PER
: 128, 175
LOC
Lagos
LOC
, villa de los: 371
Laguna
LOC
grande de
Curo
MISC
: 185
LOC
León
PER
(
España
PER
): 144; nuevo reino de (
Guanajuato
LOC
), 336
Linares
LOC
,
Jaén
LOC
(
España
LOC
): 101
Lisboa
PER
(
Portugal
LOC
): 263
LOC
l.uisiana (
Nueva Orleans
LOC
): 336
Lusitánico
PER
, estrecho: 371
LOC
Madrid
LOC
(
España
PER
): 15, 17, 27, 49, 50, 75, 93, 183, 250, 259, 273, 313, 379, 407
LOC
Madrigal
LOC
de las
Altas Torres
LOC
,
Avila
LOC
(
España
LOC
): 113
Magdalena
PER
, la (
Ajuchitlan
PER
): 33; de
Sirándaro
LOC
, 263
Mancira
LOC
, sierra: (ver
Catagui
LOC
)
LOC
Manonaqua
MISC
(
Yurirapúndaro
LOC
): 69
Maquili
ORG
: 125-9, 131, 143, 144, 146, 149,
LOC
150, 153, 155, 164, 168, 177, 178, 179, 319,
PER
Mar del Norte
LOC
: 153, 368;
Mar del Sur
LOC
, 40, 102, 156, 157, 166, 179, 220, 262, 298, 368, 452, 460
Mar Occidental
LOC
: 179
LOC
Marabatio
LOC
(
Yurirapúndaro
LOC
): 70
LOC
Marbella
LOC
(
España
LOC
): 170; de
Tlatictla
LOC
,
LOC
169-71; río de, 172, 175
Margarita
PER
, sierra de la: 240
LOC
Maruata
PER
: 128, 171, 173, 174, 179
Mascuaro
LOC
o
Pozolco
LOC
(
Chilchotla
LOC
): 101, 119: RG de, 94
Matalzingo
LOC
o
Matlatzingo
LOC
, antiguo nombre de
Charo
LOC
: 186
Mayao
PER
(
Cuiseo
PER
): 79
Mazantitla
LOC
(
Tamazula
LOC
): 397, 403
Mazapil
PER
, minas de: 106, 869, 371, 375
Mechia
PER
, corregimiento (
Zacatula
LOC
): 127,444-5, 452, 455
Mechoacan
PER
(
Tamazula
PER
): 397, 403
LOC
Medellín
LOC
,
Extremadura
LOC
(
España
LOC
): 220, 297; villa de (
Veracruz
LOC
), 452
Menguaro
PER
(
Acámbaro
LOC
): 62
Metlapan
LOC
(
Ayutla
LOC
): 127; de
Ciutla de
Motines
LOC
, 444, 455 .
Mexcalhuacan
LOC
o
Mexcalucan
LOC
(
Ayutla
LOC
): 127, 444, 455
LOC
Mexcaltepeque
LOC
(
Cayaco
LOC
): 443, 453; cacao de, 460
Mexcalucan
LOC
: (ver
Mexcalhuacan
LOC
)
México
LOC
: 15, 30, 40, 41, 50, 51, 52, 55, 56, 58-61, 64, 67-70, 83, 84, 86, 106, 116, 117, 133, 135, 138, 159, 185-7, 191, 196, 198-9, 203, 213, 215-7, 220, 222, 230, 231, 235, 237, 238, 242, 243, 2458, 253, 254, 262, 263, 265-8, 276, 277, 286, 290, 291, 297-9, 305, 308, 313, 314, 324, 826, 366, 370, 373-5, 379, 381, 383, 385, 390, 402, 409, 428, 435, 440, 441, 451, 452
LOC
Meztitlan
MISC
o
Miztitlan
MISC
: 370, 379
Meztla
LOC
(
Huiztla
LOC
): 444, 455
Miahatlan
LOC
(
Pomaro
LOC
): 128, 161, 174
LOC
Michoacán
LOC
, obispado y provincia: 11, 12, 29, 36, 37, 44, 52, 55, 58, 59, 61, 63, 67-9, 71, 76, 80-2, 89, 97, 101, 105, 107, 113, 124, 140, -142, 153, 156, 163, 169, 179, 183, 185-7, 195-7, 199, 203, 210, 215, 219, 223, 246, 247, 250, 253-5, 260, 261, 263, 265-8, 273, 276, 277, 285, 286, 290, 299, 308, 319-21, 327, 332, 333, 836, 337, 339, 341, 343, 348, 349, 351, 352, 355, 358, 361-3, 367, 370, 371, 373, 875, 383, 384, 388, 389, 391, 392, 394, 897402, 411, 413, 414, 416-8, 421, 423, 425, 428, 429, 433, 441, 449, 452, 460
Milpa
LOC
, valle de: 124Mida: 443, 445, 452Mixteca, la: 371
LOC
Miztitlan
PER
: (ver
Meztítlan)
MISC
Moguer
LOC
(
España
LOC
): 440
Montijo
PER
, villa de (
España
PER
): 366
Morelia
LOC
(
Michoacán
LOC
): 247
Motin Pazoya
PER
(
Jiroma
LOC
): 128, 175-6
Motines
LOC
, provincia de los: 11, 123, 124, 126, 127, 129, 131, 132, 185-7, 139, 140, 144, 145, 155, 15680, 319, 440, 441, 459
Motines de Colima
LOC
: 127, 128, 143
Motines de Zacatula
LOC
: 455
Motines del Oro
MISC
: 128
Motintla
LOC
: 153Nacatlan (
Ayuda
MISC
): 127; de
Ciutla de Motines
LOC
, 444, 455Necaztepeque (
Acámbaro
LOC
): 62
Natividad
PER
, la (
Cusco
LOC
): 269
LOC
Necotlan
PER
,
Santiago
LOC
, corregimiento: 183, 185-7, 260, 263, 274, 276, 350
Necotlatongo
PER
: 186
Nexpan
PER
(
Cihuatlan de Motines
PER
): 444, 455Nieves, minas de las: 106, 336
LOC
Nochtitan
LOC
, ancón de: 461Nopala: 210, 212, 217
Nuchiztlan
PER
, rebelión de: 56
LOC
Nuestra Señora
LOC
, vado de: 199
Nueva España
ORG
: 27, 29, 31, 38, 50, 52, 567, 59, 60, 76, 80, 98, 102, 112, 124, 125, 135, 136, 138, 156-8, 163, 179, 186,. 195, 214-6, 218, 222, 224, 227, 231, 235, 239, 248, 253, 254, 261-3, 285, 286, 297, 807, 808, 326, 332, 335, 336, 339, 345, 351, 353-5, 362, 364, 366, 367, 369, 371, 375, 381, 883, 394, 397, 401, 409, 410, 417, 428-30, 435, 440, 442, 449-51, 459
LOC
Nueva Vizcaya
LOC
: 336
Nueva York
LOC
: 15
Nuevo México
LOC
: 336
Nuevo Mundo
ORG
: 381
LOC
Oaxaca
LOC
: 390
MISC
Ocareo
PER
o
Ucareo
LOC
: 62, 305
Ocomicho
PER
(
Xiquilpan
LOC
): 4124
Ocotlan
PER
(
Quacoman
PER
): 128, 136, 138
Ojuelos
PER
paso de: 51
Omecuaro
PER
(
Cuiseo
LOC
): 79
PER
Oporo
PER
(
Tripitio
LOC
): 353
Oren
PER
,
San Bartolomé
LOC
(
Chilchotla
LOC
): 99, 115-6
Oritero
LOC
: (ver
Huritiro
MISC
)
Oztopilan
PER
(ver
Dibon
MISC
): 128, 132, 160-1, 168
Oztotla
PER
u
Oztula
PER
: 161-2, 163; cofradía de, 161; río de, 160
Ostuma
PER
, provincia de: 266
Oztutla
PER
o
Vanum
LOC
(ver
Oztotla
LOC
): 125,
LOC
132, 161, 165, 168, 169, 172, 178
LOC
Pacapetaro
PER
(
Cuzamala
LOC
): 34
LOC
Pacífico
PER
océano: 129
Pajanutio
PER
(
Yurirapúndaro
LOC
): 70
Palencia
LOC
(
España
PER
): 124, 144, 267
LOC
Palmas
PER
, río de: 347Pamaceo (
Yurirapúndaro
LOC
): 69
Pamataquaro
PER
(
Tingüindin
LOC
): 316, 322, 323, 420
Panaquao
PER
(
Acámbaro
PER
): 62
LOC
Pantlan
LOC
, corregimiento (
Zacatula
LOC
): 263, 444, 452, 454
LOC
Pánuco
LOC
: 124, 213, 260, 370, 871; minas de, 336
Panutla
LOC
(
Cayaco
LOC
): 443; de
Tecpan
LOC
, 444, 453
Paraquaro
LOC
(
Acámbaro
LOC
): 62, 292
Parasgueo
MISC
(
Yurirapúndaro
MISC
): 69
Parequaro
PER
: (ver
Paraquaro
LOC
)
París
LOC
(
Francia
LOC
): 370
Pasnori
PER
(
Pomaro
LOC
): 128, 171, 174
LOC
Patanba (
Xiquilpan
LOC
): 412-4
Pátzquaro
LOC
, alcaldía mayor: 11, 63, 82, 85, 106, 107, 113, 115-7, 159, 163, 186, 191, 192, 195, 196-203, 247, 262, 821, 327, 344-5, 348, 351, 852, 362, 863, 389, 413, 416, 426, 428, 432
LOC
Peal de Becerro
LOC
(
Andalucía
LOC
): 39
LOC
Perivan
PER
(
Xiquilpan
LOC
): 179, 307, 314,
LOC
407, 417, 428, 429-35
Perú
PER
, virreinato del: 38, 56, 440, 447,
LOC
449
Pescadores
PER
, los (
Acámbaro
LOC
): 62
LOC
Petlatlan
PER
, corregimiento (
Zacatula
LOC
): 444, 452-4; río de, 153
LOC
Piaztla
LOC
,
Acatlan
LOC
(
Tlaxcala
LOC
): 313, 319
Pinzándaro Arimao
PER
(
Tancítaro
LOC
): 299, 300-9 (ver
Arimao Pinzándaro
PER
)
Pirihtsio
PER
(
Acambaro
LOC
): 62
Piritzeo
PER
: (ver
Pirihtsio
PER
)
Pisueña
PER
, río (
España
PER
): 57
LOC
Pitacoran
LOC
,
San Pedro
LOC
(
Sirándaro
LOC
): 263
LOC
Pocamoran: 107
Pochutla
LOC
, corregimiento (
Zacatula
LOC
): 444-5, 452, 454
Polo Ártico
PER
: 371
Pomaro
PER
: 126, 128, 156-80
LOC
Portezuclo
PER
(
Acámbaro
LOC
): 62
Portezuelos
LOC
, paso de: 51
LOC
Portugal
LOC
: 107
LOC
Pozolco
LOC
: (ver
Mascuaro
LOC
)
Puco
LOC
: 292
Pueda
PER
(
Cihuatlan de Motines
PER
): 444,
455
LOC
Puctlan (
Tamazula
PER
): 397, 403
Puebla de los Angeles
PER
: 40; obispado de, 169, 261
PER
Puhuhuari
LOC
, sierra de: 167Pumgüiquaro (
Yurirapúndaro
LOC
): 69
Pungaravato
PER
: 27, 30, 33-5, 39, 40, 44, 266
Punguario
PER
(
Cuzamala
LOC
): 34
Purandiro
PER
: 80
Purificación
PER
, villa de la: 106; de
Cusco
LOC
, 269
Puroagua
PER
(
Acámbaro
PER
): 62
Puztlan
LOC
(
Pochutla
LOC
): 444, 454
LOC
Quacoman
PER
(
Motines
LOC
): 123, 126-9, 131,
LOC
132, 13545 150, 156, 160, 174, 180
Quameo
PER
(
Cuiseo
PER
): 79
Quanaseo
PER
o
Cuanaseo
PER
(
Cuiseo
PER
): 79, 85
Quaquatlan
LOC
, corregimiento (
Zacatula
LOC
):
LOC
127, 444, 452, 455
Quataseo
PER
(
Cuzamala
LOC
): 34
LOC
Quauhzacatlan
PER
: (ver
Guaxacatlan
MISC
)
Quautepeque
PER
(
Ayuda
LOC
): 444, 454
LOC
Quauxilutla
LOC
(
Cacalutla
LOC
): 443, 453Queréndaro: 208, 219; de
Tingüindin
LOC
, 316, 322, 323, 420
Querétaro
PER
, alcaldía mayar: 11, 207-48, 313;
RG
ORG
de, 432; de
Perivan
PER
, 432; de
Yurirapúndaro
LOC
, 63, 69
Queruseo
PER
(
Coyuca
PER
): 34
Quimichtlan
PER
(
Zoyatlan
LOC
): 444, 455
Quiringuaro
PER
(
Tiripitio
LOC
): 353
Qüiripeo
LOC
(
Yurirapúndaro
LOC
): 70
Quisco
PER
: 70
Quitupa
LOC
(
Tamazula
LOC
): 322, 397, 403; laguna de, 397, 399
LOC
Quivira
LOC
: 371
Quiyavio
PER
(
Yurirapúndaro
PER
): 69
Ranchos
PER
, minas de los: 106
Río de la Plata
PER
(
Argentina
LOC
): 364
Río Grande
LOC
, 30, 33, 39, 40, 64, 65, 68, 70, 103-4, 168, 174, 175, 199, 261, 269, 277, 371
Rio Verde
ORG
: 336
Ruiloba
PER
(
España
PER
): 124, 145
Sabina
PER
o
Sauina
LOC
: 106, 107
Sacango
PER
(
Cuzamala
LOC
): 34
LOC
Sacapuato
LOC
(
Cuzamala
LOC
): 34
Salinas
PER
, las (
Cuzamala
LOC
): 34
Salitre de Estopila
LOC
: 161
Salvador
LOC
, el (
Centro América
LOC
): 133
Sado
LOC
, río (
Portugal
LOC
): 85
Salamanca
LOC
(
España
PER
): 183, 372
LOC
San Agustín
PER
(
Ajuchitlan
PER
): 33; de
Cuzamala
LOC
: 34; de
Gaseo
LOC
: 269; valle de: 375
San Andrés
PER
(
Pátzcuaro
LOC
): 198; de
Cuseo
LOC
: 269; de
Taymeo
PER
; 275
San Angel
PER
(
Tarecuato
LOC
): 425
LOC
San Antón
LOC
(
Cuseo
LOC
): 269
LOC
San Bartolomé
PER
(
Ajuchitlan
LOC
): 33; barrio de
Necotlan
LOC
, 185; de
Sirándaro
LOC
, 263; de
Tamazula
PER
, 396, 403
San Cristóbal
PER
(
Ajuchitlan
PER
): 33; de
Gaseo
LOC
, 269; de '
Iingüindin
ORG
, 316, 420; cerro de (
Zacatula
LOC
), 456
LOC
San Diego
PER
,
Alotenango
LOC
(
Guatemala):83
MISC
San Felipe
LOC
(
Ajuchitlan
PER
): 33; villa de, 51; pintura de, 336-7, 375
San Francisco
LOC
(
Ajuchitlan
LOC
): 33; de
Acámbaro
LOC
, 62; de
Cusco
LOC
, 269; de
Perivan
PER
, 375, 430; iglesia de, 196
LOC
San Gabriel
PER
(
Ajuchitlan
LOC
):' 33; de
Pe-rivan
MISC
, 432
PER
San Gaspar
LOC
(
Ajuchitlan
LOC
): 33
LOC
San Gregorio
PER
(
Ajuchitlan
LOC
): 33
San Hipólito
PER
(
Ajuchitlan
PER
): 33
San Jerónimo
LOC
(
Ajuchitlan
LOC
): 33; de
Pungaravato
LOC
, 34; de
Acámbaro
LOC
, 62; de
Pátzcuaro
LOC
, 198; de
Sirándaro
LOC
, 263; de
Cusco
LOC
, 269
LOC
San Juan
PER
(
Ajuchitlan
LOC
): 33; de
Coyuca
LOC
, 34; de
Taymeo
PER
, 275; de
Tarecuato
LOC
, 425
LOC
San Juan de Lima
PER
, punta de: 128
San Juan del Rio
LOC
(
Querétaro
LOC
): 207,215, 217, 222-4, 231, 232, 234, 235,239, 240, 243-8
San Jusepe
LOC
(
Ajuchitlan
LOC
): 33; barrio de
Necotlan
LOC
, 185; de
Cusco
LOC
, 269
LOC
San Lázaro
PER
(
Tamazula
LOC
): 397, 403
San Lorenzo
LOC
(
Cuseo
LOC
): 269
LOC
San Lucas
PER
(
Ajuchitlan
LOC
): 83; de
Acám
PER
-baro, 62; de
Cusco
LOC
, 269
LOC
San Marcos
PER
(
Ajuchitlan
PER
): 33; de
Cusco
LOC
, 269.; de
Taymeo
PER
, 275
San Martin
PER
(
Ajuchitlan
PER
): 33; minas de, 106, 336
San Mateo
PER
(
Ajuchitlan
PER
): 33
San Miguel
LOC
(
Ajuchitlan
LOC
): 33; de
Coyuca
LOC
, 34; de
Acámbaro
LOC
, 62; de
Sirándaro
LOC
, 263; de
Perivan
LOC
, 432
LOC
San Miguel de los Chichimecas
PER
, villa de: 56, 63; río de, 65; pintura de, 336
LOC
San Nicolás
PER
(
Sirándaro
LOC
): 263
LOC
San Pablo
PER
(
Ajuchitlan
PER
): 33
San Pedro
PER
: 179; de
Ajuchitlan
PER
, 33; de
Acámbaro
LOC
, 62; de
Yurirapúndaro
LOC
, 69; áe
Cusco
LOC
, 269: de
Perivan
LOC
, 432
San Rafael
PER
: 322; de
Perivan
PER
, 432
San Salvador
LOC
, barrio de
Necotlan
LOC
: 185
San Sebastián
PER
(
Ajuchitlan
LOC
): 33
San Simón
PER
(
Ajuchitlan
LOC
): 33
Santa Ana
LOC
: 179; de
Ajuchitlan
LOC
, 33
Santa Bárbola
LOC
o
Santa Bárbara
LOC
, minas de: 106, 336
ORG
Santa Catalina
PER
(
Ajuchitlan
PER
): 33; de
Pungaravato
LOC
, 34; de
Cusco
LOC
, 269; de
Tiripitio
LOC
, 353
Santa Cruz
LOC
, convento franciscano de
Tancitaro: 289
Santa Fe
MISC
(
Ajuchitlan
PER
): 33; pueblo-hospital de, 203
Santa Luda
PER
(
Ajuchitlan
PER
): 33
LOC
Santa Maria
LOC
(
Acámbaro
LOC
): 62; de
Yurirapúndaro
LOC
, 70; de
Necotlan
PER
, 185; de
Cuseo
LOC
, 259; de
Tarequato
PER
, 425; de
Perivan
PER
, 431
Santander
LOC
(
España
PER
): 57, 124, 231
Santiago
PER
(
Ajuchitlan
PER
) : 38; de
Coyuca
LOC
, 84; de
Acámbaro
LOC
, 62; minas de, 106; de
Sirándaro
LOC
, 263; de
Cusco
LOC
, 269; de
Ucareo
LOC
, 305; de
Tamazula
PER
, 397, 403; de
Perivan
PER
, 431; de
Mexcaltepeque
LOC
, 443, 453; convento de
Querétaro
LOC
, 247
Santillana
PER
(
España
PER
): 124, 145
Santo Andrés
PER
(
Ajuchitlan
PER
): 83; de
Cuzamala
LOC
, 34
Santo Antón
LOC
(
Ajuchitlan
PER
): 33
LOC
Santo Domingo
LOC
, isla de: 263; lengua de, 301
LOC
Santo Tomás
PER
(
Ajuchitlan
PER
): 33
LOC
Sauina
LOC
: (ver
Sabina
PER
)
Señora
PER
, cerro de la: 347-9, 360; sierra de la, 386
Setúbal
PER
, puerto portugués: 85
Sevilla
PER
,
Andalucía
PER
(
España
PER
): 27, 33, 34, 50, 147, 209, 242, 364
Sicuicho
PER
o
Zeqüicho
LOC
(
Tingüindin
LOC
): 316, 322, 420
Sichu
PER
o
Xichu
LOC
: 213, 214, 374
Sierra Madre
LOC
: 94
LOC
Sinagua
LOC
, corregimiento: 250, 251, 2535; RG de, 441
LOC
Sinaguacinco
PER
: 251, 253Sindo (
Cuisco
LOC
): 79
Sirandarillo
PER
(
Pungaravato
LOC
): 34
Sirándaro
LOC
, corregimiento: 34, 35, 184,
LOC
259, 260, 261-7, 268-70, 274, 276, 277;
LOC
RG de, 78, 441; de
Acámbaro
LOC
, 62
Sombrerete
PER
, minas de: 356
Sopoco
PER
,
San Pedro
LOC
(
Chilchotla
LOC
): 99, 116
Suchimilco
PER
, valle de: 124
PER
Suchitlan
MISC
(
Toliman
PER
): 444, 454
Suchitzin
PER
, sierra de: 155
Tacabariretio
PER
(
Coyuca
LOC
): 84
Tacámbaro
PER
(
Acámbaro
LOC
): 62
Tacásquaro
LOC
(
Tingüindin
LOC
): 316, 822,
LOC
323, 325, 419; laguna de, 325, 419
LOC
Tacatangario
LOC
(
Tingüindin
LOC
): 316, 328
Tagititlan
ORG
, sierra de: 288
Talpujagua
PER
(
Taymeo
PER
): 275
LOC
Tamalhuacan
LOC
(
Tecomatan
LOC
): 444, 454
LOC
Tamatácuaro
LOC
,
San Antonio
LOC
: 292
Tamazula
PER
: 379-81, 383, 385, 386, 395402
MISC
Tamazulapan
PER
: 297, 299
Tancítaro
PER
, corregimiento: 11, 15, 191,
LOC
195, 281-3, 285-96, 299, 304, 305, 3079, 333, 368, 375
LOC
Tantenango
LOC
: 81Tapalcatepec, vicariato de: 189
Taramécuaro
PER
, valle de: 104, 105
Tarandaquao
PER
(
Acámbaro
PER
): 62
Taramamuchao
PER
(
Yurirapúndaro
LOC
): 69
Tarasca
PER
, provincia de la: 290, 369, 370
Tarepuato
PER
(
Coyuca
LOC
): 34
Tarequato
PER
(
Xiquilpan
LOC
): 314, 322, 407, 417, 421, 424-9, 435
LOC
Taríngaro
LOC
(
Ixtapan
LOC
): 80, 81
Tarimoro
PER
, estancia de (
Acámbaro
LOC
): 62
Tartaria
PER
, la gran: 371
PER
Tasiguararo
LOC
o
Thaziguararo
LOC
, los
Reyes
LOC
(
Chilchoda
LOC
): 100, 116
MISC
Taxco
LOC
, alcaldía mayor: 191
LOC
Tayao
PER
(
Cuiseo
PER
): 79.
LOC
Taymeo
PER
, corregimiento: 184, 186, 260, 273, 274, 275-8
Tecomatan
LOC
, corregimiento (
Zacatula
LOC
): 444, 452, 454
LOC
Tecomatlan
LOC
(
Cuzamala
LOC
): 34
Tecozautla
LOC
,
Santiago
LOC
: 217
Tecpan
LOC
, corregimiento (
Zacatula
LOC
): 440,
LOC
442, 443, 445, 447, 449, 452, 453; río de, 453; cacao de, 960
LOC
Teherán
LOC
(
Irán
LOC
): 372
LOC
Tehpaqua
LOC
o
Tepaqua
LOC
(
Cuiseo
PER
): 79, 85;
San Juan
LOC
(
Acámbaro
LOC
), 62
LOC
Tehuacan
PER
: 428
Teloloapan
LOC
,
RG
ORG
de: 457Temazcaltepeque, minas de: 184, 186, 260, 274, 276
Tenaco
LOC
,
San Miguel
LOC
(
Chilchotla
LOC
): 99, 113-4
LOC
Tenamaztlan
LOC
: 392
Tendedhútiro
LOC
,
San Juan
LOC
: 292
MISC
Tenochtitlan
LOC
, metrópoli azteca: 425
Teocomitl
LOC
, sierra de: 144, 147, 154
LOC
Teocuitlatlan
LOC
: 426
Tepaqua
PER
: (ver
Tehpaqua
MISC
)
Tepeapulco
ORG
(
Axalo
PER
): 444, 455
LOC
Tepetlapan
LOC
(
Cayaco
LOC
): 443, 453
LOC
Teponahuaztitlan
LOC
: 403 (ver
Cuauhtepo
PER
-nahuaztitlan)
Tequantepec
PER
(
Quacoman
PER
): 128, 136,
LOC
138
Tequiliuhcan
LOC
o
Tequilúcan
ORG
(
Quaco‑ man
MISC
): 128, 136, 139
Tetela del Volcán
PER
: 85, 36, 364
Tetilican
LOC
(
Cuzamala
LOC
): 34
Tetlaman
PER
,
Santa Ana
PER
(
Tlapalcatepec
LOC
)
LOC
297, 299
Tetlan
LOC
(
Tamazula
LOC
): 396-7, 403
Texulhuacan
PER
(
Tecpan
LOC
): 444, 453
Texupan
LOC
, corregimiento: 127, 444, 445, 452, 455; río de, 128; bahía de, 129, 443
Thaziguararo
PER
, (ver
Tasiguararo
LOC
)
Tierra
LOC
caliente, pueblos de: 186, 289,
LOC
292, 293, 296, 300
Tilmiepa
PER
(
Tlilmiecpan?
ORG
),
San Andres: 218
Tingabato
MISC
(
Tzirosto
MISC
): 358
Tingüindin
LOC
o
Chocandiran
LOC
, corregimiento: 313-7, 319-27, 418-24
LOC
Tingüisman
PER
(
Cuzamala
LOC
): 34
Tiringueo
PER
(
Coyuca
LOC
y
Pungaravato
LOC
): 34,45
Tiripitio
LOC
, corregimiento: 11, 185, 187, 282, 302, 332, 332, 3357, 339-69Tlachquillo o
Tasquillo: 218
Tlapalcatepec
PER
(
Tancítaro
LOC
): 281, 285, 296-300, 304, 306, 307
Tlatelolco
LOC
: 245
LOC
Tlatictla
LOC
(
Motines
LOC
): 126, 128, 131, 149, 158-60, 164, 168 169-71, 172, 175, 176, 179; río de, 156, 157
LOC
Tlaxcalan
PER
, obispado y provincia: 40, 169, 211, 212, 260, 261, 313, 363, 379, 380; sierras de, 457
Tlaxomulco
LOC
: 398
Tlazazalca
LOC
: 106
Tleculutlicatzia
LOC
,
Santa María
LOC
: 217
Tlechatitla
LOC
,
San Lorenzo
LOC
: 217-8
Tlitichic Umo
ORG
, nombre cuitlateca de
Ajuchitlan
LOC
: 35
Tocumbo
LOC
(
Tingñindin
LOC
): 816, 322, 323, 420
Tocuro
PER
, la
Circuncisión
LOC
(
Chilchotla
LOC
): 100, 117
Tocuro
PER
,
San Lorenzo
LOC
(
Perivan
LOC
): 431
Toledo
PER
(
España
PER
): 375
LOC
Toliman
PER
(
Pochutla
LOC
): 444-5, 454
LOC
Toluca
LOC
o
Tuluca
LOC
, valle y pueblo: 68, 186, 268, 341, 343
LOC
Tomarían
LOC
: 292, 293
Tonantla
LOC
(
Tuchpan
LOC
): 385, 402
LOC
Tonilan
LOC
: 385
Topetina
LOC
(
Texupan
LOC
): 127, 444, 455
LOC
Toquaro
LOC
(
Acámbaro
LOC
): 62
Torrehermosa
PER
(
España
PER
): 183
LOC
Torrelavega
LOC
(
España
PER
): 145
LOC
Totoloapan
LOC
: 35
Triana
LOC
,
Sevilla
LOC
(
España
PER
): 33, 34
Trieturangua
LOC
(
Yurirapúndaro
LOC
): 70
Trujillo
PER
,
Extremadura
LOC
(
España
LOC
): 375
LOC
Tsintsoniguata
MISC
, montaña de: 325, 421, 426
Tsintsontsa
PER
o
Zinzonza
MISC
: 63, 77, 82, 195, 196-8, 287, 341, 343
Tuchpan
PER
,
Tuspa
LOC
o
Tuxpan
LOC
,
San Juan Bautista
PER
, alcaldía mayor: 128, 175, 380; sierras de, 457 379-81, 388-9, 390-2, 394, 396-8, 400-2, 452
LOC
Tula
LOC
o
Tulan
ORG
: 211, 450
Tunal Grande
PER
: 371, 375
Tupatarillo
LOC
(
Cuzamala
LOC
): 34
Topátaro
LOC
(
Cuzamala
LOC
): 34
LOC
Turecato
PER
(
Yurirapúndaro
LOC
): 69
Tusistlan
LOC
(
Tuchpan
LOC
): 385, 402
Tuzantla
LOC
: 184, 186, 260, 274, 276;
Tuzantlan
MISC
(
Tecpan
LOC
), 444, 453
LOC
Tzaqualco
LOC
: 426
Tzinacamitlan
MISC
(
Quacoman
PER
): 128, 136, 138
LOC
Tzinan
PER
: 128, 172
LOC
Tzirosto
MISC
: 195, 286, 358, 376
Uario
LOC
,
San Francisco
LOC
: 292
Úbeda
PER
, punta vieja de: 39Ucareo: (ver
Ocareo
PER
)
Urapu
LOC
,
San Juan
LOC
: 292
Urireo
PER
(
Acámbaro
PER
): 62
Uruapan
PER
: 292, 304, 417
LOC
Valencia
LOC
, reino de (
España
PER
): 242
Valladolid
LOC
(
España
LOC
): 124
Valladolid
LOC
-
Guayangareo
LOC
(
Michoacán
LOC
): 66, 67, 69, 185, 187, 196, 203, 247, 253, 254, 267, 276, 307, 308, 350, 352, 362, 363, 371, 416, 423, 428, 433, 452, 460;
RG
ORG
extraviada de, 29Vanum: (ver
Oztotla y
MISC
Oztutla) Vélez
LOC
(
España
LOC
): 371
LOC
Veracruz
LOC
, provincia: 452; la antigua, 316, 340, 345Verapaz, relaciones de la (
Guatemala
LOC
): 339
LOC
Verona
LOC
(
Quaquatlan
LOC
): 127, 444, 455
Vieja
LOC
, sierra y volcán: 387
Villacarriedo
LOC
(
España
PER
): 57, 231
LOC
Washington
LOC
,
D. C.
LOC
: 12, 147, 37
MISC
2
Xacona
PER
: (ver
Jacona
LOC
)
Xacuripo
PER
: (ver
Jacuripo)
Xalisco
MISC
: (ver
Jalisco
LOC
)
Xalpan
PER
: (ver
Jalpa
LOC
)
LOC
Xicalango
LOC
(
Tabasco
LOC
): 452
Xichu
LOC
: (ver
Sichu
LOC
)
Xilotepeque
LOC
, provincia de: 60-1, 210-2,
LOC
215-8, 222, 223, 234, 235, 241, 246,
LOC
248
Ximalcota
PER
(
Petlatlan
LOC
): 444, 453
Xiquilpan
PER
o
Xiuhquilpan
PER
, torregimiento: 107, 314, 315, 320, 322-4, 326,
LOC
407, 408, 409-17, 435
PER
Xiuhtla
LOC
o
Ciutla
MISC
(
Ayuda
MISC
): 127
LOC
Xocoque
LOC
, serranía de: 64Xocotitlan: 64
Xocotlan
LOC
, minas de: 106; sierra de,155
Xuluchuca
MISC
(
Petladan
MISC
) 444, 453-4, 456; laguna de, 459
MISC
Yanhuitlan
LOC
(
Mixteca
LOC
): 375
Yopen
LOC
(
Xiquilpan
LOC
): 412, 413
LOC
Yopes
LOC
, los (
Mixteca Baja
LOC
): 440
LOC
Yucatán
LOC
: 236
LOC
Yurirapúndaro
PER
: 49, 50, 55, 62,
G3
ORG
, 68, 72, 80, 89, 331, 370, 373, 376; laguna de, 70
Zacatecas
LOC
, minas de: 50, 106, 306, 336. 347, 371, 373
Zacatula
LOC
, villa de la Concepción de, alcaldía mayor: 11, 40, 44, 81, 138, 147, 156, 159, 172-5, 200, 262, 268, 265, 43942, 444, 445, 447, 449, 45062;
Motines de
MISC
, 127; RG de, 127;
Río Grande
MISC
de, 160, 454, 457
Zacualpa
LOC
(
Ayuda
LOC
): 444, 455
LOC
Zalaya
LOC
o
Selaya
LOC
, municipio de
Santander
LOC
(
España
LOC
): 57
Zamora
PER
(
España
PER
): 262
Zamora
PER
, villa de (
Michoacán
LOC
) 104, 106, 111, 198, 307, 32], 411
Zapotitlan
LOC
(
Tecpan
LOC
): 444-5, 453; volcán de, 385
LOC
Zapotlan
LOC
o
Tlayula
ORG
, alcaldía mayor: 128, 175, 379-81, 383, 385, 389-95, 896, 398, 400-2; laguna de, 393
Zapotlitique
LOC
(
Tamazula
LOC
): 396, 403
Zayn
PER
: 373
Zayula
LOC
: 390;
RG
ORG
de, 411; sal de, 394 Zeqüicho: (ver
Sicuicho) Zinapéquaro
MISC
: 62
Zinguancingo
PER
: (ver
Sinagua
LOC
y
Sinagua
LOC
. cinco)
LOC
Zirapo
ORG
, nombre tarasco de
Chilchotla
MISC
: 409 (ver
Chilchotla
MISC
)
Ziringueo
LOC
(
Pungaravato
LOC
): 34
Zirio
LOC
(
Tingüindin
LOC
): 316, 322, 323, 420
Ziuritiro
LOC
(
Tingüindin
LOC
): 316, 324
Zonbimite
LOC
o
Zumbimite
LOC
(
Tingüindin
LOC
):
LOC
316, 322-4, 420; laguna de, 420
LOC
Zoyatlan
LOC
(
Quaquatlan
LOC
): 127, 444, 455
LOC
Zoyayotl Tepetl
PER
, sierra: 144, 146
Zultepeque
PER
, minas de: 44, 57, 266
Zumbimite
PER
: (ver
Zonbimite
MISC
)
Zumpango
PER
, RG de: 441
Zunbao
PER
(
Yurirapúndaro
LOC
): 69
Zundeseo
PER
(
Yurirapúndaro
LOC
): 70EPUB
La
MISC
versión impresa fue editada por el
Instituto de Investigaciones Antropológicas de la UNAM
ORG
, se terminó de imprimir en 1984.
La edición electrónica
MISC
en formato ePub estuvo a cargo de
Silvia Elvira Abdalá Romero
PER
y
Ada Torres
PER
.