Contenido

Legales LOC

Siglas LOC y abreviaturas LOC Prólogo LOC Instrucción LOC y Memoria Ajuchitan ORG LOC Celaya LOC

Laguna LOC

Chilchotla

Motines

Necotlan

Patzcuaro

Querétaro LOC

Sinagua LOC

Sirandaro

Taimeo Tancitaro Tinguindin LOC

Tiripitio LOC

Tuchpan

Xiquilapan

Zacatula LOC

Bibliografía

Glosario ORG

Nombres y Topónimos MISC

Colofón





Primera edición impresa, 1987 LOC Primera MISC edición electrónica en epub, Marzo 2016 MISC LOC Dirección General de Publicaciones PER

© Instituto de Investigaciones Antropológicas ORG , UNAM ORG

Ciudad Universitaria LOC

04510 México LOC , D. F. ISBN LOC version impresa 968837-598-9 (Obra completa) D. R. Derechos MISC reservados conforme a la Ley LOC

Hecho LOC en México LOC

Made in México LOC 1 MISC recurso electrónico MISC Libro epub Prohibida MISC la reproducción total o parcial de esta obra por cualquier medio sin la autorización escrita del titular de los derechos patrimoniales ORG SIGLAS ORG Y ABREVIATURAS ORG

AA : Anales de Antropología, Instituto de Investigaciones Antropológicas ORG , UNAM ORG . LOC AGI : Archivo General dc Indias LOC , Sevilla LOC . LOC AGN : Archivo General de la Nación LOC , México LOC . LOC BAGN MISC : Boletín ORG del Archivo General de la Nación, México LOC . LOC BLAC MISC : Nettie Lee Benson Latin American Collection PER , Universidad de Texas ORG , Austin LOC . LOC c. : circa, "alrededor de". LOC cap. : capitulo (s). LOC CCJBM : Catálogo MISC de la Colección de don Juan Bautista Muñoz PER , S PER : tomos, 1954-56. LOC DHEE : Diccionario MISC de historia eclesiástica de España PER , 4 tomos, 1972-75. LOC DPHBGM : Diccionario Porrúa MISC : historia, biografía y geografía de México LOC , 2 tomos, 1976. LOC ed. : editor, editorial. LOC EM MISC : español-mexicano. MISC ENE : Epistolario de Nueva España LOC , 16 tomos, 1939-42. LOC e. p. : en prensa. LOC ET : español-tarasco. LOC EUIEA MISC : Enciclopedia MISC universal ilustrada Esposa LOC - Austral LOC . LOC exp. : expediente. LOC FCE : Fondo de Cultura Económica MISC , México LOC , LOC ff. : folios. LOC fol. : folio. LOC FPT : Francisco del Paso y Troncoso PER . LOC HMAI MISC : Handbook of Middle American Indians MISC . LOC ibid. : ibidem, "en el mismo lugar" LOC INAH LOC : Instituto Nacional de Antropología e Historia ORG , México LOC . LOC JGI : Joaquin Garcia Icazbalceta PER . LOC I. : cit. lugar citado. LOC lib. : libro. LOC loc. : supra cit. lugar arriba citado. LOC ME : mexicano-español. LOC Ms. : manuscrito. LOC n. : nota; nació. LOC NCE LOC : The New Columbia Encyclopedia MISC , 1975. LOC N9 LOC , : núm. número. LOC o. : cit. obra citada. LOC p., pp. : página, paginas. LOC PNE : Papeles de Nueva España LOC . LOC P.s MISC . : post scriptum. MISC Pob LOC . y Desc LOC . : Población PER y Descripción PER . PER r : referido a folios, plana impar. LOC RAE ORG : Real Academia Española de la Lengua ORG . LOC RAH : Real Academia de la Historia ORG , Madrid LOC . LOC RG, : RGs Relacion MISC (es) Geográfica LOC (s). LOC RMEA : Revista Mexicana de Estudios Antropológicos MISC , SociedadMexicana LOC de Antropología LOC . LOC s.f. : sin fecha. LOC ss. : y siguientes. LOC t. : tomo. LOC TE : tarasco-español. LOC UNAM ORG : Universidad Nacional Autónoma de México ORG . LOC UTX : Universidad de Texas ORG , Austin LOC . LOC v : referido a folios, plana par. LOC vol. : volumen. LOC PRÓLOGO Hecha LOC excepción de la de Tiripitio LOC ( Censo 130 MISC ) y, desde luego, de aquellas cuyo texto se considera extraviado ( Censo 202 MISC , 203, 208, 211, 214 y 219), las dieciséis RGs MISC restantes del obispado de Michoacán LOC han sido ya publicadas en diferentes tiempos y en distintas publicaciones. En conjunto, trece de ellas aparecieron, entre 1944 y 1952, en el intento de Vargas Rea PER por continuar la interrumpida serie de FPT ORG que tiene por titulo Papeles de Nueva España MISC ; pero quedaron excluidas de ese conjunto las RGs MISC de Querétaro LOC , Tancitaro LOC , Tiripitio LOC y Zacatula LOC , y, de la RG de Motines LOC , sólo se dio a la estampa una parte. Además LOC , estas publicaciones de Vargas Rea PER , no obstante su meritoria intención, fueron "privately printed" y, como añade Gline LOC (1972b: 392), aparecieron LOC ... in very limited editions, on poor paper, and with texts full of typo­graphical errors. His MISC series and subseries are the cataloger's nightmare, the bibliographer's honor, and the investigator's despair.

Más tarde MISC , en 1958, vio la luz, en Guadalajara LOC , la edición de Coro­na Núñez LOC que se intitula Relaciones PER geográficas de la diócesis de Michoacán LOC , en dos tomos, ahora prácticamente inhallable. Recogió PER doce de las diecisiete RGs MISC de aquel antiguo obispado, dejando fuera las de Motines LOC , Querétaro LOC , Tancitaro LOC , Tiripitio LOC y Zacatula LOC . Sus transcripciones son las que hizo, para FPT ORG , el paleógrafo hispano José Joaquín Gómez Ramírez PER , que se custodian ahora en el Archivo Histórico del INAH LOC ; su texto de la RG ORG de la ciudad de Pátzcuaro LOC se basa en la transcripción publicada por Nicolás León PER en 1889. En ningún caso, el editor michoacano tuvo ocasión de cotejar éstos con los textos originales, ni consideró, al parecer, la inclusión de reproducciones de las pinturas o mapas. LOC Es obvio, entonces, que el corpus sobreviviente de relaciones antiguas de Michoacán LOC no se ha publicado aún en conjunto, ni en toda su integridad. La presente edición aspira a suplir esas deficiencias, para lo cual se efectuaron paleografías directas de todos los manuscritos originales, acompañándola, además, de los dibujos, mapas y pinturas correspondientes. La transcripción de los textos MISC , eminentemente divulgativa, se ajusta a las normas de modernización adopta­das y declaradas en volúmenes anteriores (ver Acuña 1982 MISC : 11-12). MISC Cuando se tuvo acceso a otras transcripciones, ya publicadas o inéditas, las presentadas aquí se cotejaron con ellas para disminuir el margen de error a que toda paleografía está expuesta. Fueron de particular utilidad, para este efecto, la transcripción manuscrita de JGI ORG y la mecanoscrita de Nancy Troike PER , concernientes a las cinco RGs ORG de Michoacán LOC que custodia la BLAC MISC de la UTX MISC ; copias res­pectivas fueron proporcionadas, de la primera, por el arqueólogo don Ignacio Bernal PER y, de la segunda, por cortesía de la propia paleógrafa, al través del INSTITUTO DE INVESTIGACIONES ANTROPOLÓGICAS ORG de la UNAM ORG . LOC Para la presentación sucesiva de los textos, se adoptó un criterio alfabético español, debido a lo cual se observarán diferencias respec­to a la misma que ofrece el Censo MISC preparado por Cline MISC (1972a), de cuya ortografía también discrepa. Será recomendable MISC , por eso, exa­minar el cuadro que sigue, donde se ilustran las discrepancias y sumarizan las características-más salientes del material aquí presentado. LOC Como la presente publicación tiene fines divulgativos, cada texto está precedido de una introducción breve en que se describen sus generales y, eventualmente, se plantean algunos de sus problemas más obvios; asimismo, los textos se acompañaron de más de 940 notas, que aparecen al pie de página, cuya estricta finalidad es pro­porcionar una guía al lector no especializado, entre los cuales se cuenta quien escribe estas líneas. Muchas de ellas tienen que ver, o aspiran a declarar, algunos términos y topónimos mexicanos, otomies y tarascos; véanse con reserva, como tanteos que son de una persona inexperta en dichas lenguas. LOC Fueron puntos de apoyo para esos escarceos etimológicos, tratán­dose de la lengua mexicana, los vocabularios de fray Alonso de Molina PER (1944) y otros diccionarios modernos, y, aunque no se haya hecho mención expresa de ellos, el Dictionnaire LOC de la langue nahuatl de Rémi Siméon PER (1885) y el Compendio de la gramática náhuatl de MISC Thelma D. Sullivan PER (1976); para la lengua otomí, los breves trabajas de las lingüistas Ethel Emilia Wallis PER y Henrietta Andrews PER (1954-55), y, para el tarasco, los vocabularios de fray Maturino Gilberti PER (1559) y el diccionario compuesto por Pablo Velázquez Gallardo PER (1978) . Los vocabularios de Gilberti MISC se citan conforme a la fotocopia obtenida en la BIBLIOTECA DEL CONGRESO, Washington LOC , D. C. LOC ; el Diccionario de la lengua phorhepecha de Velázquez Gallardo MISC fue un obsequio remitido por el autor, a quien aprovecho la coyuntura para acusarle una gratitud largamente debida, por conducto del FONDO DE ORG CULTURA ECONÓMICA MISC . MISC Los materiales que se publican aquí proceden, ea su mayor parte, de la Biblioteca de la RAH MISC en Madrid LOC , donde Fue inapreciable la ayuda que nos prestó doña Pilar López PER - Brea Osorio PER , directora de dicho repositorio; la parte restante procede de la BLAC MISC en la UTX MISC , de cuyo espíritu fraternal de servicio hemos sido beneficiarios por largos años. ¿Cómo MISC no recordar, de allí, a la inefable Nettie Lee Benson PER , a Jane Garner PER , a Don Gibbs PER , a Laura Gutiérrez PER - Witt MISC , a Ann Hartness Kane PER , a Anne H. Jordan PER y a Wanda LOC ? LOC El presente volumen se preparó, así como los tres anteriores corres­pondientes a México LOC , con apoyo económico que brindó al editor la JOHN SIMON GUGGENIIEIM MISC MEMORIAL FOUNDATION de Nueva York LOC y, desde luego, con el cada vez más exiguo que puede ofrecer la UNAM ORG a sus servidores. En la institución a que pertenezco, son acreedores a especial gratitud los miembros de la DIRECCIÓN ORG GENE­RAL DE PUBLICACIONES MISC , cuya desinteresada lealtad al libro y abnegada vocación de trabajo los hacen justamente coeditores de la presente serie. De sus nombres MISC ya he hecho repetida mención en otras publ­caciones. MISC Me agrada recordar, en este momento, al doctor Dominique Michelet PER , miembro de la Misión Francesa en México ORG , a quien acudí en busca de informes sobre la región de Tancítaro PER , y cuya respuesta excedió las más sonrientes expectativas. Me sugirió su nombre el arqueólogo y apreciable MISC colega Lorenzo Ochoa Salas PER . Por fin MISC , han prodigado apoyo moral al ánimo mil veces desfalleciente del editor innumerables amigos, extranjeros y nacionales, a quienes sólo cabe decir que todas, y cada una de las páginas de este libro, les están dedicadas. MISC Culhuacan PER , verano de 1984 LOC René Acuña PER

Instituto de Investigaciones Filológicas LOC INSTRUCCIÓN

Y MEMORIA DE LAS RELACIONES QUE LOC se han de hacer para la descripción de las Indias LOC , LOC que su majestad manda hacer, para el buen LOC gobierno y ennoblecimiento della* LOC PRIMERAMENTE ORG , los gobernadores, corregidores o alcaldes mayores, a quien los virreyes, audiencias y otras personas del gobierno enviaren estas instrucciones y memorias impresas, ante todas cosas, harán lista y memoria de los pueblos de españoles y de indios que hubiere en su jurisdicción, en que solamente se pongan los nombres de ellos escritos de letra legible y clara, y luego la enviarán a las dichas personas del gobierno, para que, juntamente con las relaciones que en los dichos pueblos se hicieren, la envíen a su majestad y al Consejo de Indias ORG . MISC Y distribuirán las dichas instrucciones y memorias impresas por los pueblos de los españoles y de indios de su jurisdicción, donde hubiere españoles enviándolas a los concejos y, donde no, a los curas si los hubiere y, si no, a los religiosos a cuyo cargo fuere la doctrina, mandando a los concejos, y encargando de parte de su majestad a los curas y religiosos que dentro de un breve término las respondan y satisfagan como en ellas se declara, y les envíen las relaciones que hicieren, juntamente con estas memorias, para que ellos, como fueren recibiendo las relaciones, vayan enviándo­las a las personas de gobierno que se las hubieren enviado, y las instrucciones y memorias las vuelvan a distribuir, si fuere menes­ter, por los otros pueblos adonde no las hubieren enviado. MISC •El LOC de esta Instrucción LOC y Memoria LOC es el texto que se imprimió en 1577. Ha sido reeditado ya en más de una oportunidad; pero descuidando los signos de puntuación y la acentuación. Ver, por ejemplo MISC , FPT MISC , Papeles de Nueva España ORG , lV, 2a serie, Madrid LOC : En. Tipográfico LOC " Sucesores de Rivadencyra LOC ", 1905, pp. 1-7. El HMAI LOC , 12: 233-237, publica una versión inglesa preparada por Clinton R. Edwards PER ; pero un cotejo cuidadoso con el original demuestra que el traductor no llegó a entender algunos capítulos. LOC Y, en los pueblos y ciudades donde los gobernadores o corregidores y personas de gobierno residieren, harán las relaciones de ellos, o encargarlas han a personas inteligentes de las cosas de la tierra, [para] que las hagan según el tenor de las dichas memorias. LOC Las personas a quien se diere cargo en los pueblos de hacer la rela­ción particular de cada uno dellos, responderán a los capítulos de la memoria que se sigue, por la orden y forma siguiente: Primeramente PER , en un papel aparte, pondrán, por cabeza de la relación que hicieren, el día, mes y año de la fecha de ella, con el nombre de la persona o personas que se hallaren a hacerla, y el del gobernador u otra persona que les hubiere enviado la dicha instrucción. LOC Y, leyendo atentamente cada capítulo de la memoria, escribirán lo que hubiere que decir a él en otro capítulo por sí, respondiendo a cada uno por sus números, como van en la memoria, uno tras otro. Y, en los que no hubiere qué decir, dejarlos han sin hacer mención de ellos, y pasarán a los siguientes, hasta acabarlos de leer todos y responder los que tuvieren qué decir, como queda dicho, breve y claramente, en todo afirmando por cierto lo que lo fuere y, lo que no, poniéndolo por dudoso; de manera que las relaciones vengan ciertas, conforme a lo contenido en los capítu­los siguientes. LOC Memoria LOC de las cosas a que se ha de responder, LOC y de que se han de hacer las relaciones LOC 1. Primeramente LOC , en los pueblos de los españoles, se diga el nom­bre de la comarca o provincia en que están, y qué quiere decir el dicho nombre en lengua de los indios y por qué se llama así. LOC 2. Quién LOC fue el descubridor y conquistador de la dicha provincia, y por cuya orden y mandado se descubrió, y el año de su descubrimiento y conquista, lo que de todo buenamente se pudiera saber. LOC 3. Y, generalmente, el temperamento y calidad de la dicha pro­vincia o comarca, si es muy fría o caliente, o húmeda o seca, de muchas aguas o pocas, y cuándo son, más o menos, y los vientos que corren en ella qué tan violentos y de qué parte son, y en qué tiempos del año. LOC 4. Si es tierra llana o áspera, rasa- o montuosa, de muchos o pocos ríos o fuentes, y abundosa o falta de aguas, fértil o falta de pastos, abundosa o estéril de frutos y de mantenimientos. LOC 5. De muchos o pocos indios, y si ha tenido más o menos en otro tiempo que ahora, y las causas que dello se supieren; y si los que hay, están o no están poblados en pueblos formados y permanentes; y el talle y suerte de sus entendimientos, inclinaciones y manera de vivir; y si hay diferentes lenguas en toda la provincia, o tienen alguna generalmente en que hablen todos. LOC 6. El altura MISC o elevación del polo en que están los dichos pueblos de españoles, si estuviere tomada y se supiere, o hubiere quien la sepa tomar, o en qué días del año el sol no echa sombra ninguna al punto de medio día. LOC 7. Las leguas que cada ciudad o pueblo de españoles estuviere de la ciudad MISC donde residiere la audiencia en cuyo distrito cayere, o del pueblo donde residiere el gobernador a quien estuviere sujeta; y a qué parte de las dichas ciudades o pue­blos estuviere. LOC 8. Asimismo MISC , las leguas que distare cada ciudad o pueblo de españoles de las otras con quien partiere términos, declarando a qué parte cae dellos, y si las leguas son grandes o pequeñas y por tierra llana o doblada, y si por caminos dere­chos o torcidos, buenos o malas de caminar. MISC 9. El nombre y sobrenombre que tiene MISC o hubiere tenido cada ciudad o pueblo, y por qué se hubiere llamado así (si se supiere) y quién le puso el nombre y fue el fundador della, y por cuya orden y mandado la pobló, y el año de su funda­ción, y con cuántos vecinos se comenzó a poblar y los que al presente tiene. LOC 10. El sitio MISC y asiento donde los dichos pueblos estuvieren, si es en alto o en bajo, o llano; con la traza y designio, en pintura, de las calles y plazas y otros lugares señalados de monasterios, como quiera que se pueda rasguñar fácilmente en un papel, en que se declare qué parte del pueblo mira al mediodía o al norte.11. LOC 11. En los pueblos de los indios, solamente se diga lo que distan del pueblo en cuyo corregimiento o jurisdicción estuvieren, y del que fuere su cabecera de doctrina. LOC 12. Y asimismo, lo que distan de los otros pueblos de indios o de españoles que en torno de si tuvieren, declarando, en los unos y en los otros, a qué parte dellos caen, y si las leguas son grandes o pequeñas y, los caminos, por tierra llana o doblada, derechos o torcidos. LOC 13. Item LOC lo que quiere decir en lengua de indios el nombre del dicho pueblo de indios y por qué se llama así, si hubiere qué saber en ello, y cómo se llama la lengua que los indios del dicho pueblo hablan. LOC 14. Cuyos PER eran en tiempo de su gentilidad, y el señorío que sobre ellos tenían sus señores y lo que tributaban, y las adoracio­nes, ritos y costumbres, buenas o malas, que tenían. LOC 15. Cómo LOC se gobernaban y con quién traían guerra, y cómo peleaban, y el hábito y traje que traían y el que ahora traen, y los mantenimientos de que antes usaban y ahora usan, y si han vivido más o menos sanos antiguamente que ahora, y la causa que dello se entendiere. LOC 16. En todos los pueblos, de españoles y de indios, se diga el asiento donde están poblados, si es sierra o valle, o tierra descubierta y llana, y el nombre de la sierra, o valle y comarca do estuvieren, y lo que quiere decir en su lengua el nombre de cada cosa. LOC 17. Y es en tierra o puesto sano o enfermo; y, si enfermo, por qué causa (si se entendiere), y las enfermedades que comúnmente suceden, y los remedios que se suelen hacer para ellas. LOC 18. Qué LOC tan lejos o cerca está de alguna siena o cordillera seña­lada que esté cerca dél, y a qué parte le cae y cómo se llama. LOC 19. El río o ríos principales MISC que pasaren por cerca, y qué tanto apartados del y a qué parte, y qué tan caudalosos son; y si hubiere qué saber, alguna cosa notable de sus nacimientos, aguas, huertas y aprovechamiento de sus riberas, y si hay en ellas, o podrían haber, algunos regadíos que fuesen de importancia. LOC 20. Los lagos MISC , lagunas o fuentes señaladas que hubiere en los términos de los pueblos, con las cosas notables que hubiere en ellos. LOC 21. Los volcanes MISC , grutas, y todas las otras cosas notables y admirables en naturaleza que hubiere en la comarca dignas de ser sabidas. LOC 22. Los árboles silvestres que hubiere en la dicha comarca comúnmente, y los frutos y provechos que dellos y de sus maderas se saca, y para lo que son o serían buenas. LOC 23. Los árboles de cultura MISC y frutales que hay en la dicha tierra, y los que de España PER y otras partes se han llevado, y se dan o no se dan bien en ella. LOC 24. Los granos y semillas MISC , y otras hortalizas y verduras, que sirven o han servido de sustento a los naturales. LOC 25. Las que de España MISC se han llevado, y, si se da en la tierra el trigo, cebada, vino y aceite, en qué cantidad se coge, y si hay seda o grana en la tierra y en qué cantidad. LOC 26. Las yerbas MISC o plantas aromáticas con que se curan los indios, y las virtudes medicinales o venenosas de ellas. LOC 27. Los animales y aves, bravos y domésticos, de la tierra, y los que de España PER se han llevado, y cómo se crían y multiplican en ella. LOC 28. Las minas de oro y plata MISC , y otros mineros de metales o atramentos y colores, que hubiere en la comarca y términos del dicho pueblo. LOC 29. Las canteras de piedras preciosas MISC , jaspes, mármoles, y otras cosas señaladas y de estima que asimismo hubiere. LOC 30. Si hay salinas en el dicho pueblo o cerca del, o de dónde se proveen de sal y de todas las otras cosas de que tuvieren falta para el mantenimiento o el vestido. LOC 31. La LOC forma y edificio de las casas, y los materiales que hay para edificarlas en los dichos pueblos, o en otras partes de donde los trujeren. LOC 32. Las fortalezas de los dichos pueblos MISC , y los puestos y lugares fuertes e inexpugnables que hay en sus términos y comarca. LOC 33. Los tratos y contrataciones MISC y granjerías de que viven y se sustentan, así los españoles como los indios naturales, y de qué cosas y en qué pagan sus tributos. LOC 34. La diócesis de arzobispado MISC u obispado o abadía, en que cada pueblo estuviere, y el partido en que cayere, y cuántas leguas hay y a qué parte del pueblo; dónde reside la catedral y la cabecera del partido, y si las leguas son grandes o pequeñas, por caminos derechos o torcidos, y por tierra llana o doblada. LOC 35. La iglesia catedral MISC , y la parroquial o parroquiales que hubiere en cada pueblo, con el número de los beneficios y prebendas que en ellas hubiere, y, si hubiere en ellas alguna capilla o dotación señalada, cuya es y quién la fundó. LOC 36, Los monasterios de frailes MISC o monjas de cada orden que en cada pueblo hubiere, y por quién y cuándo se fundaron, y el número de religiosos y cosas señaladas que en ellos hubiere. MISC 37. Asimismo MISC , los hospitales y colegios y obras pías que hubiere en los dichos pueblos, y por quién y cuándo fueron insti­tuidos. LOC 38. Y MISC , si los pueblos fueren marítimos, demás de lo susodicho, se diga en la relación que dello se hiciere la suerte de la mar que alcanza, si es mar blanda o tormentosa, y de qué tormentas y peligros, y en qué tiempos comúnmente suceden, más o menos. LOC 39. Si la costa es playa o costa brava, los arrecifes señalados y peligros para la navegación que hay en ella. LOC 40. Las mareas y crecimientos de la mar MISC , qué tan grandes son, y a qué tiempos mayores o menores, y en qué días y horas del día. LOC 41. Los cabos MISC , puntas, ensenadas y bahías señaladas que en la dicha comarca hubiere, con los nombres y grandeza dellos, cuanto buenamente se pudiere declarar. LOC 42. Los puertos y desembarcaderos que hubiere en la dicha costa, y la figura y traza de ellos, en pintura como quiera que sea en un papel, por donde se pueda ver la forma y talle que tienen. LOC 43. La grandeza y capacidad de ellos, con los pasos y leguas que tendrán de ancho y largo, poco más o menos (como se pudiere saber), y para qué tantos navíos serán capaces. LOC 44. Las brazas del fondo dellos MISC , la limpieza del suelo, y los bajos y topaderos que hay en ellos y a qué parte están; si son limpios de broma y de otros inconvenientes. LOC 45. Las entradas y salidas MISC dellos a qué parte miran, y los vientos LOC con que se ha de entrar y salir dellos. LOC 46. Las comodidades y descomodidades MISC que tienen de leña, agua y refrescos, y otras cosas buenas y malas para entrar y estar en ellos. LOC 47. Los nombres de las islas pertenecientes a la costa MISC y por qué se llaman así; la forma y figura dellas, en pintura si pudiere ser, y el largo y ancho y lo que bojan; el suelo, pastos, árboles y aprovechamientos que tuvieren; las aves y animales que hay en ellas, y los ríos y fuentes señaladas. LOC 48. Y generalmente, los sitios de pueblos de españoles despoblados, y cuándo se poblaron y despoblaron, y lo que se supiere de las causas de haberse despoblado. LOC 49. [ Descríbanse PER ] todas las demás cosas notables, en naturaleza y efectos, del suelo, aire y cielo, que en cualquiera parte hubie­re y fueren dignas de ser sabidas. LOC 50. Y, hecha la dicha relación, la firmarán de sus nombres las personas que se hubieren hallado a hacerla, y sin dilación la enviarán, con esta instrucción, a la persona que se la hubiere enviado. LOC RELACIÓN DE AJUCHITLAN Y SU PARTIDO ORG

INTRODUCCIÓN ORG

La RG ORG de Ajuchitlan PER , compleja, está fechada a 10 de octubre de 1579. Fue compuesta por el corregidor don Diego Garcés PER , a quien asistieron su hijo, del mismo nombre, Antonio de Rodas PER , intérprete en las lenguas cuitlateca y tarasca, y "los más viejos de los naturales de las dichas cabeceras, y de mejor entendimiento". El manuscrito, probablemente de puño del hijo del funcionario MISC , no está acompañado del cuadernillo impreso de la Instrucción LOC y Memoria LOC , ni tiene aneja pintura alguna; consta de ocho folios numerados, en blanco el 8v, equivalentes a quince planas escritas. El legajo MISC se custodia en la biblioteca de la RAH de Madrid, bajo signatura "9-25.4/4663, 16-y"; su texto ha sido editado por Vargas Rea PER (1946) y por Corona Núñez PER (1958, I MISC ). LOC Como en tantos otros casos, la encuesta se condujo preguntando a los informantes, punto por punto, sobre cada uno de los capítulos contenidos en la Memoria LOC , sin omitir aquellos que, por ser la jurisdicción exclusivamente de indios, pudieron haberse excusado. Diego Garcés PER , sin embargo, supo sortear con habilidad las obligadas repeticiones que originó en otros casos dicho procedimiento, y eso, aunado a la fluidez de la narración y a las finas observaciones intercaladas en ella, contribuye a que el informe del partido de Ajuchitlan PER sea de agradable lectura. Garcés PER no encaró a regañadientes la tarea a él confiada, sino que la emprendió, y le dio remate, con naturalidad y soltura. Es rasgo peculiar de su descripción cierto tono íntimo, nada curialesco ni rutinario, sazonado con referencias francamente autobiográficas. PER Gracias a ello, uno se entera de que su hijo, homónimo suyo, era "de edad de treinta años", esto es, que había nacido hacia 1549, y de que el propio funcionario hacía "más de veinte y tantos años que ... [servía] oficios públicos y reales, así en la provincia de Guatemala LOC como en la de Honduras LOC , y, ahora, en esta Nueva España LOC " (capítulo 5). Por lo demás MISC , sus referencias a la geografía andaluza (capítulos 11 y 19), acerca de la cual pone de manifiesto tener conocimiento directo y pormenorizado, sugieren que don Diego Garcés PER era natural de Sevilla LOC o, por lo menos, originario de las tierras del sur de España LOC . LOC Atendiendo LOC a la edad de su hijo, es dable inferir que la del propio corregidor sobrepasaba el medio siglo, y, a juzgar por el tiempo que él atestigua haber servido en cargos públicos y reales, cabe conjeturar que su arribo a tierras americanas pudo haber sido en la década de los cincuentas. De su servicio en las provincias de Guatemala LOC y de Honduras LOC no ha quedado rastro documentado, al menos en las crónicas de dichas jurisdicciones; aunque no es improbable que, en el Archivo General de Guatemala LOC , hayan sobrevivido datos que acrediten su testimonio y proporcionen más pormenores. LOC Sobre el procedimiento que Diego Garcés PER siguió en la preparación de su informe, y sobre las etapas por que pasó el escrito, ha quedado, en el párrafo introductorio de la presente RG ORG , una descripción muy precisa: Habiendo PER recibido... una Instrucción ORG ... para la descripción de las Indias LOC , hice la minuta de lo en ella contenido, por mi persona propia, andando de cabecera en cabecera inquiriendo y averiguando lo más necesario y que hace al caso della, con lo demás de que yo tengo noticia... LOC Esto es, que, antes de redactar en limpio el informe, Garcés PER mismo lo pergeñó en una minuta o borrador, donde, a los datos obtenidos en el correr de la encuesta, sumó las noticias derivadas de su propia experiencia Del escrito final MISC fue responsable, probablemente, su hijo Diego PER , ya que la letra es más firme de lo que fuera dable esperar en un hombre de la ya avanzada edad que tendría el corregidor. Según ORG esto, su firma podría ser la segunda de las que aparecen al calce del documento, la cual está sobresignada por una cruz. MISC Al margen de algunas páginas del manuscrito (f f. 2r, 2v, 3v y 7r), hay breves anotaciones tardías, presumiblemente de letra de don An­tonio de Herrera PER ; como el cronista acostumbraba acotar de ese modo aquellos pasajes que luego habría de incorporar a su obra, no a remoto que los marcados así en la RG LOC de Ajuchitlan PER se encuentren reproducidos en la Historia ORG general de los hechos de los castellanos... LOC [En la cubierta, de diferentes letras:] N9 114 ORG . Asuchitlan LOC . Mechoacan LOC . N[uev]a Esp[añ]a MISC . Vista LOC . Asuchitlan LOC , 1579. ¶ Relación PER y memoria hecha por la Instrucción LOC de su Maj[esta]d MISC , en lo tocante a la descripción de las Indias MISC , por DI[EG]O GARCÉS MISC , corregidor de Ajuchitlan PER . LOC AJUCHITLAN, PUEBLO ORG DE LA PROVINCIA DE MECHOACAN LOC ¶ En diez días del mes de octubre de mil y quinientos y setenta y nueve años, yo, DI[EG]O GARCÉS MISC , corregidor por su Maj[esta]d MISC del pueblo de Ajuchitlan MISC , y sus términos y jurisdicción, en que se incluyen las cabeceras de Cuzamala LOC y Pungaravato LOC y Coyuca LOC , con todos los sujetos deltas, que es en la provincia de Mechuacan LOC desta Nueva España LOC , habiendo recibido, por mandado del ex[cel]ente señor DON ORG MARTIN ENRÍQUEZ, visorrey della, una Instrucción LOC emanada de la Maj[esta]d MISC para la descripción de las Indias, hice la minuta de lo en ella contenido, por mi persona propia,1 andando de cabecera inquiriendo y averiguando lo más necesario y que hace al caso della, con lo demás de q[ue] yo tengo noticia, y juntamente con mi hijo DI[EG]O GARCÉS MISC , de edad de treinta años, y con ANTÓN ORG DE RODAS ORG , de más de cincuenta, gran lengua tarasca y cuit[l]ateca,2 que son las dos maternas q[ue] se hablan en esta jurisdicción, y con los más viejos de los naturales de las dichas cabeceras, y de mejor entendimiento. LOC 1 ¶ No hay pueblo de españoles MISC , ni españoles avecindados en esta jurisdicción. LOC 2 ¶ Esta jurisdicción cae en la diócesis de Mechuacan LOC , y allí habrá razón desto, y de lo demás tocante a españoles. ,3 LOC 3 Es tierra muy caliente y sera, abundante de aguas, las cuales empiezan mediado mayo y salen entrante octubre, y la fuerza dellas es en agosto y septiembre; y los vientos ordinarios, en tiempo de aguas, son norte y sur y leste. Y el leste es más ordinario, aunq[ue LOC ] este invierno lo han sido sur y norte. Llueve MISC siempre de noche, y raras veces de día, y los dichos tres vientos son muy violentos y con muy grandes tormentas, de grandísimos truenos que hacen temblar las casas y con hartos rayos, en los meses de julio, agosto y septiembre. Y, en tiempo de verano, reina el viento oeste, bonancible, aunq[ue LOC ] con algunos remolinos. MISC 4 ¶ Es toda ella [tierra] doblada, de muchas sierras y cerros sin árboles, si no es en algunas q[ue]bradas dellas, y ésos, pequeños; y aun los de los llanos no son grandes, que parece de notar [ser] tierras flacas. Tiene un valle volteado con las sierras, en el cual estan asentadas las cuatro cabeceras, yalgunos sujetos dellas, el cual corre [de] norte [a] sur, entrando en la dicha jurisdicción por la parte del norte viniendo de México LOC , y, por:este rumbo, corre como doce leguas: y, en éstas, cae Cuzamala LOC a las nueve dellas, y Pungaravato LOC , dos adelante, y Coyuca PER , otra delante. Y así cone eI dicho valle hasta llegar a cuatro leguas de Ajuchitlan PER , a do hacen las sierras un estrecho, que tendrá como media legua el valle, por do cone el río grande q[ue] adelante irá declarado, y luego vuelve, ensanchando el valle, y corre al leste hasta otras seis leguas, y, a las cuatro, está Ajuchitlan PER . Este valle tendrá MISC , de ancho, a legua, y a legua y media y a dos leguas, excepto por la angostura que digo tener media legua. Es tierra bastecida de aguas MISC , así de fuentes como de ríos, y cualquier pueblo de toda la jurisdicción tiene sierras y cerros a todas partes. No es tierra fértil MISC , aunq[ue LOC es] abundante de pastos, q[ue] sirven de poco, por no haber criadores. Hay frutos y bastimentos de la tierra por las riberas de los ríos y quebradas. MISC 5 Es de pocos indios. Ha tenido muchos más en tiempos pasados MISC ; hanse menoscabado, y menoscaban de cada día, con enfermedades y ausencias, y hay pareceres de que con la ociosidad; porque, en su antigüedad, eran grandemente vejados y trabajados, y no comían ni bebían ni vestían ni calzaban como ahora, ni tenían caballos en q[ue] andar, ni reposo ni quietud. Y ahora, con tenerlo todo y estar regalados como hijos, van disminuyendo.

Están LOC en pueblos formados, y muchos no permanecen, porq[ue PER ] se pasan de unos a otros y andan como gitanos con sus hatillos y mujeres, y [con los] hijos a cuestas. Son de malas inclinaciones MISC y amigos de novedades, y sobremanera maliciosos y mentirosos, torpes y tardos para el bien, muy hábiles y solícitos para el mal; perjúranse muy de ordinario, así demandando como defendiendo, o si hay pasión o amistad, o están prevenidos o cohechados, q[ue] es cosa q[ue] usan mucho. [Y] no dirán más de lo q[ue] la parte quisiere, y están tan diestros en esto, q[ue], si no es con muchas repreguntas y con que haya gran vigilancia en q[ue] el testigo q[ue] ha depuesto no hable con los demás, apenas se podrán aclarar la verdad; porque] cada una de las partes prueba con número de testigos tan bastantemente su intento, q[ue] se viene a poner el pleito tan neutral q[ue] apenas se puede determinar.4 Y, con estas astucias y otras, no hay orden de poder saber la verdad Y si los principales quieren destruir a un español o indio, todo el pueblo jurará ser verdad aquello que ellos dicen, aunque no le haya pasado por el pesamiento al acusado. Y si el pueblo MISC , movido por algún principal, quiere destruir a su gobernador y quitarle el cargo y lo ve[r] sin él,5 ORG todo el pueblo, asimismo, será contra él, y aun le saquearán la casa; y en Ajuchitlan LOC ha pasado a la letra. Y, si el gobernador después los convida y halaga, tornarán a abonarlo y volver por él, y aun dirán por quién lo hicieron. Y, así, hombre de mala conciencia, si quieren destruir a un juez o clérigo, o a otra persona, con una botija de vino q[ue] dan a los principales le prueban todo cuanto quieren, y muertes y fuerzas y robos, por muy bien y justamente q[ue] haya vivido. PER Obedecen LOC y hacen más el mandamiento de su gobernador y principales q[ue] ningún otro, porque] los temen mucho, porq[ue LOC ] los castigan tan secretamente, [que], con estar el corregidor en el pueblo, apenas lo entenderá. [ Por eso] MISC , no se les deb[e]ría tomar juramento, si posible fuese, pues es causa de su condenación. Y yo estoy bastantemente satisfecho dello MISC , y lo he visto, clara y patentemente, en negocios q[ue] ante mí han pasado, en más de veinte y tantos años q[ue] ha que sirvo oficios públicos y reales, así en la provincia de Guatemala LOC como en la de Honduras LOC , y ahora en esta Nueva España LOC , y pudiera decir mucho en esto. Y éstos y los otros, todos van: por una orden y tienen unas mismas costumbres. Y, si el juez procede contra el gobernador y principales por borracheras u otros delitos, y sienten q[ue] los quieren prender, muy en breve ajuntan número de indios y están a la mira; [de manera] que conviene [más] sobreseer el negocio y disimular por entonces, por no darles lugar a q[ue] se desvergüencen, salvo si hay españoles al lado de la justicia, q[ue], con pocos q[ue] haya no se osarán menear; y, muchas veces, se han desvergonzado a sus curas y justicias. LOC En los negocios q[ue] ante los gobernadores pasan, y ante los al[ca]ldes indios, administran mal justicia por todo extremo, porq[ue PER ] son grandísimos cohechadores. Y el más principal de los pleiteantes MISC , y q[ue] más con ellos priva o los cohecha, ése sale con el pleito y, aunque] haya muerto y robado, no se le probará nada. Y, si están mal MISC con alguno, el pecado venial, o ninguno, se lo hacen mortal y muy grave. Tienen LOC usos y maneras de robar y cohechar inauditas y no pensadas, y pudiera decir infinitas; yo he castigado a muchos. Y alcalde hubo que, por sólo MISC decir que un indio le habló recio, le llevó de pena más de lo q[ue] él pagaba de tributo en tres años; aunque los jueces españoles no les llevamos penas, porq[ue PER ] ansí nos lo tiene mandado el señor visorrey, con otras muchas y santas cosas que convienen al buen gobierno, pro y utilidad de los naturales. Y con razón y justicia, porq[ue PER ] son pobres y miserables y cualquier hombre cristiano se debe condoler dellos, aunque ellos no lo sienten, ni les da cosa ninguna pena: ni muertes de hijos, ni [de] padres ni de deudos, ni de marido ni de mujer, ni otros males y adversos sucesos. LOC Para desherbar sus milpas o caminos, o barrer la casa, siempre están en cuclillas 6 , y, en la iglesia, lo mismo, y aquél es su natural asiento y el que más apetecen. LOC Son muy ingratos y desagradecidos, y, así, ni tienen ley con quien los ha criado ni se lo agradecen, ni ningún otro beneficio ni bien q[ue] les hagan, y, así, lo que se hiciere por ellos ha de ser por amor de Dios MISC , sin respecto de otra cosa. Son PER demasiadamente viciosos en el vicio de la carnalidad, y cometen millares de adulterios e incestos y maleficios, y más si están borrachos, que es cosa q[ue] mucho apetecen y lo tienen por honroso. Nunca se guardan lealtad MISC ni reciben pena dello, sino cual y cual. Si el juez les habla MISC y trata con mansedumbre, respétanle poco y, si recio, dicen q[ue] los espanta como en el tiempo de la conquista. Si un indio MISC es un poco belicoso y habla recio delante de los principales, no habrá alguacil ninguno q[ue] lo ose prender, porq[ue PER ] dicen que habla recio. LOC Los tarascos no se consienten cohechar ni molestar tanto como los cuit[l]atecas y otras naciones, porque son más belicosos, y acuden mucho mejor a los sacramentos y cosas de la iglesia, y, a sus difuntos, con misas y ofrendas, según que pueden, lo que no hacen los cuit[l]atecas, y osan venirse a quejar al corregidor de los agravios q[ue] les hacen sus mayores. LOC 6. 7, 8, 9, 10 ¶ No hay q[ue MISC ] decir. LOC 11 ¶ La cabecera principal es Ajuchitlan LOC , de la real Corona MISC . Hay otras tres, de particulares, q[ue] son Coyuca PER , y Pungaravato LOC y Cuzamala LOC , como es dicho. Y LOC , en Ajuchitlan LOC y sus sujetos, hay UN CURA ORG ; y, en Coyuca LOC y Pungaravato LOC y los suyos, hay otro; y, en Cuzamala LOC y los suyos, hay otro. Ajuchitlan PER tiene treinta sujetos, que son: La Magdalena PER , a una y media; San Sebastián PER , a dos; San Marcos PER , a una; San Jerónimo PER , a una; Santo Andrés PER , a tres; San Gregorio PER , a dos; San Jusepe PER , a cuatro; San Juan PER , a cuatro; San Gaspar PER , a tres y media; Santa Ana PER , a tres; San Bartolomé PER , a dos; Santa Catalina PER , a cuatro; San Pablo PER , a cuatro; Santo Antón PER , a seis; San Simón PER , a seis; San Hipólito PER , a ocho; San Gabriel PER , a cuatro 7 San Lucas PER , que está a una legua; Santa Lucía PER , a media; LOC y San Pedro LOC , a una y media; San Fran[cis]co LOC , a una y media; San Miguel PER , a dos; Santiago PER , a cuatro; Santo Tomás PER , a siete; San Martín PER , a seis; San Felipe PER , a una; San Agustín PER , a una; Santa Fe PER , a cuatro; La Concepción PER , a cuatro; San Cristóbal PER , junto, el río LOC en medio, como Sevilla LOC y Triana LOC ; San Mateo PER , a una; Y PER , en todos lo sujetos y cabecera, hay ochocientos y treinta tributarios. PER Coyuca PER dista de Ajuchitlan PER seis leguas, el Río Grande LOC abajo, que irá declarado en su lugar, hacia- el oeste. Tiene doce sujetos que son: San Pedro MISC , a media legua; San Juan PER , a una; La Concepción PER , a una y media; Andomuqua PER , a una; Inchamacua PER , a una y media; San Miguel PER , a una; Santiago PER , a una; Arocutin PER , a dos; Tarepuato PER , a dos; Tacanbariretio PER , a cinco; LOC Q[ue]ruseo PER , a cinco; Tiringueo PER , a cuatro. LOC Y, todos ellos y la cabecera, tienen trescientos y cincuenta tributarios. LOC Pungaravato LOC dista de Ajuchitlan LOC seis leguas, el dicho pueblo abajo, al noroeste y a una legua de Coyuca LOC . Tiene siete sujetos, que son: San Jerónimo LOC , el río en medio, como Sevilla LOC y Triana;.Tiringueo PER , a cuatro leguas; Santa Catalina PER , a cuatro; Ziringueo PER , a tres; Acasequaro PER , a cuatro; Sirandarillo PER , 8 a cinco; Amaquareo PER , a cinco. Y, en todos ellos y la cabecera, hay quinientos y cuarenta y nueve tributarios. LOC Cuzamala LOC dista de Ajuchitlan LOC ocho leguas al norte, y [está] a dos de Pungaravato LOC . Tiene veinte y un sujetos, q[ue] son: Jalpa PER , a tres leguas; Tupataro PER , a tres; Arocutin PER , a tres y Inedia MISC ; Tetilican PER , a seis; Cuaulutitlan PER , a siete; Punguario PER , a seis; Tecomatlan PER , a seis; Pacapetaro PER , a cuatro; Conpaseo PER , a dos; Quataseo PER , a tres; Tinguisman PER , a cinco; Santo Andrés PER , a seis; San Agustín PER , a seis y media; Jacona PER , a tres; Sacango PER , a seis; Tupatarillo PER , a dos; 9 Las Salinas PER , a tres; Sacapuato PER , a cinco; Copuyo PER , a siete; Copuamuato PER , a tres; Huitziltepec PER , a siete. MISC Tienen LOC , todos estos sujetos y la cabecera, ochocientos y trece tributarios. MISC 12 Toda la jurisdicción tiene, por circunvecinos, pueblos de indios, y no ninguno de españoles. Ajuchitlan MISC tiene, por la parte del LOC leste, a Tetela LOC , que está a nueve leguas, y a tres de sus términos; y, por la parte del sueste, a Capulalcolulco LOC , a doce leguas, y [a] nueve de sus términos; y, por la parte del sur y del sudoeste, montañas despobladas; y, por la parte del oeste, la dicha cabecera de Coyuca LOC , y, por lo demás, cerros y sierras despobladas; y, por la parte de Pungaravato LOC , asimismo, sierras; y, por la de Cuzamala LOC , tiene, a la parte del oeste, a Sirandaro LOC y Cuiseo PER , a seis leguas, y, por la del norte y noroeste, montañas, y, por la del nordeste, a tres leguas, un pueblo muy peq[ue]ño, y, por la del leste, a Tololoapa[n LOC ], a ocho leguas de la jurisdicción. Y LOC , para ir a ellas, es todo sierras ásperas, y las leguas grandes y los caminos torcidos. LOC 13 ¶ Este nombre, Ajuchitlan LOC , es en la lengua mexicana, y en la materna, que es la cuitlateca, se llama Tlitichuc Umo MISC , q[ue] lo uno y lo otro quiere decir, en lengua castellana, "agua florida".10 Llámase así porq[ue MISC ], antiguamente, dicen, solían andar, hombres y mujeres principales, muy galanos, con muchas flores y rosas de colores tejidas por las vestiduras, y con ramos y guirnaldas de flores en las cabezas y en las manos (y, hoy día, se traen mejor que sus vecinos), y, asimismo, solían tener, los principales, sus casas muy pintadas. MISC Pungaravato LOC es su propio nombre en su lengua materna, q[ue] es la tarasca, y quiere decir, en la lengua castellana, "cerro emplumado"; 11 y llámase así porq[ue LOC ], en su antigüedad, dicen, tuvieron un ídolo q[ue] se llamaba PUNGÚARANCHA ORG , q[ue] quiere decir "ídolo emplumado' 12 LOC Coyuca LOC es nombre mexicano, y no tiene otro nombre ninguno en otra ninguna lengua; quieren decir q[ue], por ser "lugar de lobos", se llama asina, y, así, hay muchos en su comarca. No LOC se pudo saber otra cosa. LOC Cuzamala LOC es nombre mexicano y, en su lengua materna, que es latarasca, se llama Apazingan LOC , q[ue] lo uno y lo otro, en lengua castellana, quiere decir "lugar de. comadrejas"13 llámase deste nombre porq[ue LOC ] dicen q[ue], en su antigüedad, tuvieron un ídolo a manera de comadreja. LOC 14 ¶ Éstos de Ajuchitlan MISC , y de las demás cabeceras, eran vasa LOC llos del CAZONCI LOC , q[ue] fue rey de Mechuacan LOC y tenía guerras con MOCTEZUMA ORG , y, en esta jurisdicción, dicen, tenía el CAZONCI LOC su guarnición y gente de guerra, 14 por ser frontera de Tetela LOC y Capulalcopulco LOC ,q[ue] eran de MOCTEZUMA LOC . 15 El señorío q[ue MISC ] tenían sobre ellos no se puede significar, porq[ue PER ], si les pedían mujeres, hijos, hijas, hacienda, o mandaban matar [a] millares dellos, dicen, [que] no había réplica ni contradicción ninguna. Del tributo no se puede saber cosa señalada más de que MISC , si les pedía [el señor] plata, oro, algodón, mantas, bastimentos, esclavos indios para sacrificar, u otra cualquiera cosa, se lo habían de dar luego todo. LOC Las adoraciones eran en muchas maneras, porque adoraban al SOL MISC , a la LUNA ORG , y a ídolos de piedra, de barro y de madera, de diversas hechuras y tamaños. Y dicen que entendían [que] había un DIOS MISC PRINCIPAL MISC que estaba en el cielo y lo había criado todo, y que ha de haber juicio final; y que el mundo tuvo principio, y que hizo Dios PER un hombre y una mujer de barro, y q[ue] se fueron a bañar y se deshicieron en el agua; y que los volvió a hacer, de ceniza y [de] ciertos metales, y los envió al río a bañar, y que no se deshicieron; y q[ue], de aquéllos, empezó el mundo. También LOC tuvieron q[ue] hubo diluvio y que; en un palo grande, 16 como arca, les mandó su dios se metiese un indio principal q[ue] llamaban TEUPIXQ[UE PER ], que era como sacerdote, con su mujer e hijos, y aves y animales y de todas semillas, y que éstos escaparon, y todos los demás se ahogaron; y que, desque bajó la mar, envió aquel hombre un ave que se llama aura, q[ue] es a manera de milano, aunque] mayor, y que, como .halló muchos cuerpos muertos que comer, que no volvió. Y que, luego, envió una garza, y que, como halló mucho pescado q[ue] comer, tampoco volvió. Y que, así, fue enviando otras aves y ninguna volvió, hasta q[ue] envió un pajarito que hay en esta tierra muy chiquito, que en España PER no lo hay tan chico, el cual se llama en lengua cuit[l]ateca PICHICHI ORG , y en lengua tarasco TZINTZON[I MISC ], y, en la mexicana, HUITZITZIL MISC (y, de la pluma deste pajarito, se hacen las imágenes en Mechuacan LOC ), 17 el cual, dicen, volvió con un ramito. LOC Los ritos MISC eran tan diversos como las adoraciones, porque] dicen [que] se sacaban sangre de todas las partes del cuerpo, hasta de la lengua. Horadábanse LOC las orejas; echábanse en ríos hondos y estábanse allí metidos, y decían que de allí salían valientes, unos, hechos tigres, otros, leones y, otros, lagartos, y, otros, culebras, y que, en efecto, se transformaban en estas figuras como en España PER las brujas. Tenían PER muchos y diversos ayunos: de a dos, y cuatro y seis y más días, hasta diez y doce, y q[ue], con unas yerbas q[ue] se ponían en la boca, se estaban todo este tiempo elevados y como atónitos. 18 MISC 15 Dicen LOC [que] ponía el CAZONCI LOC [a] un gobernador, que sólo servía de hacer aquello que él le enviaba a mandar. Tenía LOC guerras con MOCTEZUMA ORG , como es dicho. Peleaban PER con arcos y flechas, y con macanas de palo a manera de espadas, y, por la parte de los filos, tenía unos huecos en q[ue] encajaban unos pedernales a manera de navajas; y con porras del tamaño de vara de medir, y con hondas. Y, ellos, en cueros y embijados de negro, y con rodelas hechas de caña y tejidas con hilo, a manera de palas de pelota de viento.19 LOC El hábito y traje antiguo q[ue] dicen traían los señores y principales era unas ropas largas hasta los pies, tejidas de algodón, y muy galanas y de muchos colores, y, encima ¿ellas, unas mantas hasta abajo de la rodilla, q[ue] les servían (y sirven hoy día) de capas; el cabello [traían] largo y tranzado. Los MACEHUALES MISC , q[ue] son la gente plebeya, [andaban] desnudos y, algunos, con unas mantillas de las q[ue] digo sirven de capas. Ahora MISC traen, todos en general, camisas y zaragüeles, y, algunos, jubones y ropillas como casaquetas; traen sombreros y, algunos, botas y zapatos, y, sus mantas que les sirven de capas, algunas [están] pintadas de colores, y muchos tienen caballos en q[ue] andan. Los tiempos pasados MISC , dicen que hubo indios con ropas de terciopelo, y con gualdrapas de terciopelo y caballos enjaezados. Traen LOC el cabello cortado a la española. No LOC hay diferencia, en los trajes, entre principales y MACEHUALES MISC , sino [que] cada uno anda como mejor puede; ahora [que], en esta jurisdicción, ninguno se viste a la española, como yo he visto en otras partes. Las mujeres traen naguas MISC y HUIPILES MISC todas en general, y, algunas, HUIPILES MISC muy galanos, pintados de colores; algunas traen botines y, en general, todas, el cabello largo y negro, y tendido de ordinario sobre los hombros. Y, cuando van a misa, llevan unos paños como de a vara sobre las cabezas. LOC Los mantenimientos de ahora, dicen, son los mismos de su antigüedad, que son maíz, frijoles, chile, calabazas, y otras legumbres y frutas de la tierra, y carnes montesas, y la más ordinaria es de venado; hay pescado, que es la comida ordinaria de los MACEHUALES MISC .

Dicen LOC que, antiguamente, vivían mucho más tiempo y más sanos, y que había indios sin número; y así parece debía ser, pues, en estos tiempos, hay más indios en la Nueva España LOC , con todas las mortandades pesadas, que en todas las Indias LOC y Perú LOC juntos. A LOC cuanto yo creo, la causa de haberse menoscabado y disminuir de cada día, no creo [que] puede haber certidumbre más [que] de lo dicho en el capítulo quinto, porq[ue PER ], aunq[ue LOC ] a los principios los disminuyesen las guerras y malos tratamientos de la conquista, en estos tiempos son tan sobrellevados y amparados por el s[eño]r visorrey, y por los demás ministros de justicia, q[ue] se pueden llamar hijos regalados; y, con todo eso, disminuyen grandemente. Y creo ser alguna parte, como he dicho, la ociosidad; porq[ue LOC ], como no se les da nada por adquirir hacienda, ni han de dar dote a las hijas ni entre ellos hay mañana, son muy haraganes y comen mil sabandijas, como son langosta, culebras, sapos, lagartos y otras cosas semejantes, porque todo les hace buen gusto; y, por no sembrar siquiera la mitad de lo q[ue] el senior visorrey tiene mandado q[ue] siembre cada uno padecen necesidades y hambres. Y LOC , si la justicia los apremia a q[ue] siembren y críen gallinas, vanse de unos a otros pueblos, y aun le levantan mil testimonios, y también a los jueces indios como a los españoles. Y así, creo que, con los trabajos de su antigüedad, vivían mucho y sanos, y ahora, con el ocio, viven poco y enferman mucho. Y] tienen una costumbre perversísima, y es q[ue], en estando uno enfermo, no quiere comer ni ver comida, y ni el padre al hijo, ni el hijo al padre, ni mujer a marido, ni marido a mujer, ni ningún otro, le importunan ni ruegan q[ue] coman, y, asi, se descaecen y mueren como brutos. LOC 16 ¶ Las dichas cuatro cabeceras desea jurisdicción, con parte de sus sujetos, están asentadas en el valle atrás contenido, capítulo cuarto, y, los demás sujetos dellas, en las faldas de las sierras y cerros, y en algunos peq[ue]ños valles. Y ni el dicho valle, ni [las] sierras, tienen nombre señalado, antiguo ni moderno. LOC 17 ¶ Es tierra más sana q[ue] enferma, aunq[ue LOC ] no hay en toda LOC ella indios muy viejos, como los hay en otras partes. Y las enfermedades della son viruelas, tabardete, cámaras de sangre y pechugueras, que saltan, a veces, en dolor de costado. No saben remedio MISC , si no irse a bañar a los ríos, con q[ue] acaban más en breve la vida; y no se quieren persuadir a que aq[ue]llo les mata, por el mucho y antiguo uso q[ue] tienen de andar siempre en el agua, desde q[ue] nacen hasta q[ue] mueren. LOC 18 ¶ Todo el dicho valle está cercado de sierras MISC , como es dicho, y sin nombre señalado; y, así, todos los pueblos tienen cerros y sierras a todas partes. LOC 19 ¶ Junto a MISC Ajuchitlan LOC , por la parte del norte, pasa un río caudaloso, que será como Guadalquivid PER , por arriba de do alcanza la creciente de la mar; llámase el Río Grande LOC y, de Ajuchitlan LOC , se ha de tomar el agua con la siniestra mano, y entra en la jurisdicción siete leguas arriba de Ajuchitlan PER , por la parte del leste, y corre el valle abajo, la vuelta del oeste, hasta salir de la jurisdicción; y, junto a Ajuchitlan PER , entra en él otro río chico. Y este Río Grande LOC pasa, como es dicho, junto a Coyuca LOC , una de las cuatro cabeceras, por la parte del leste, y cogen el agua, asimismo, con la siniestra mano. Y, por la otra parte del valle, que viene del norte, viene otro río grande, aunque no tanto corno el de Ajuchitlan PER , ni tan chico como el q[ue] digo q[ue] entra en él: será como Guadalquivid LOC o Guadiana LOC , antes que se junten a la puente vi[e]ja de Úbeda LOC , camino de Granada LOC . 20 Y este río corre [de] norte [a] sur, y pasa junto a Cuzamala LOC por la parte del este (y cogen el agua con la derecha mano) y por junto a Pungaravato LOC , dos leguas abajo por la parte del (y cogen el agua con la siniestra mano), y va a entrar en el caudaloso a media legua abajo de Pungaravato LOC y a otra media de Coyuca LOC , triangulada la junta dellos con las dichas dos cabeceras, Coyuca LOC y Pungaravato LOC . El río caudaloso ya dicho nace en la provincia de Tlaxcalan LOC , [a] más de setenta leguas de Ajuchitlan PER , y pasa a una legua pequeña de la Puebla de los Angeles LOC , viniendo a México LOC por una puente de piedra; va a entrar en la Mar del Sur LOC por la villa de Zacatula LOC , más de cuarenta leguas abajo de Ajuchitlan LOC . Y, así, cuando se dijere en la relación de Tlaxcalan MISC , y en la de la Puebla y en la de Zacatula LOC , 21 de un río grande, caudaloso, se ha de entender q[ue] es éste de Ajuchitlan LOC . LOC En las riberas destos ríos, y [de] otros pequeñuelos, se siembra maíz, chile, frijol, algodón, y otras semillas q[ue] irán declaradas en sus lugares. Y, salido de sus riberas, no pueden sembrar ni siembran, por ser tierras pedregosas y no tenerlo de uso, ni herramientas con q[ue] cultivarlas. Y vanse tras los lugares dichos, que es tierra blanda, [y] del río chico q[ue] dije entra, junto a Ajuchitlan PER , en el grande y caudaloso, sacan algunos regadíos, aunq[ue LOC ] en poca cantidad, que sirven a maíces q[ue] llaman "de riego" y [a] algunas milpillas de cacao de poco momento, digo, el cacao, q[ue] no es, por aquí, sino muy poquito o casi nada. Hay otros riachuelos y MISC , de los unos y de los otros, se podría sacar riego, como interviniesen 22 españoles en ello. LOC 20 ¶ Lo que hay que decir MISC a esto es que hombres, y mujeres y muchachos, pasan estos ríos tan grandes, aunq[ue LOC ] vengan muy crecidos, a nado, con gran facilidad; y, en los pueblos que están frontero uno de otro, el río en medio, como es dicho en el capítulo once, pasan las indias a los ' MANGO= LOC a vender algunas cosas q[ue] tienen, y llevan su mercaduría en unas calabazas grandes que hay en esta tierra, como rodelas medianas y más hondas, y aún suelen pasar sus criaturas, si son chicas, dentro, 23 y se van nadando y holgando sin pesadumbre. Y los indios atan su ropa ala cabeza y, sin mojar ninguna cosa, se pasan, por mementos, de la una a la otra parte, y aun pasan hartas cosas de peso y volumen. LOC Para pasar estos ríos, los sacerdotes y jueces, y otros españoles y su hato, tienen unas balsas que son de hasta dos vara y cuadradas, y algunas menores, hechas de cañas delgadas tejidas sobre unos palos delgados, como un cañizo, y péinenles debajo unas calabazas, con una red que las tiene fijas al cañizo, y en éstas pasan muy seguros, por recios y crecidos que vengan los ríos. Y, si quieren ir una, o dos leguas o más, el río abajo, van con mucha facilidad. Y un indio solo la pasa, nadando con el un brazo y, con el otro, tirando de la balsa; y, si van dos o tres indios, pasa con más presteza. PER Hay tanto número de mosquitos, de los chiquitos, todo el año, de ordinario de día y más en el tiempo de aguas, q[ue] dan grandísima pesadumbre; tiénese, por parte de remedio para ellos, tener en las puertas y ventanas unos cañizos de caña menuda, con los cuales no entra tanta cantidad en las casas como sin ellos, y deste remedio se aprovechan españoles e indios. LOC 21 ¶ No hay cosa notable MISC de que hacer mención. LOC 22 ¶. Hay unos árboles pequeños q[ue] llaman "guayacán de Guinea LOC ", y en la lengua materna PUNILE ORG , 24 [que] sirve de lo mismo que el guayacán q[ue] se lleva a España PER , aunq[ue LOC ] es diferente. Hay otros árboles MISC , también pequeños, q[ue] llevan unas vainillas chicas y volteadas q[ue] se llaman NACAZCOLOTES MISC : 25 sirven estas vainillas para teñir de negro y para curtir la colambre, y llévase gran cantidad de México LOC para el dicho efecto. Hay otros árboles mayores, que se llaman GUAMÓCHILES MISC , 26 que llevan otras vainillas mayores como algarrobas peq[ue]ñas, aunq[ue LOC ] más redondas: llevan dentro una frutilla q[ue] comen los indios, fresca y pasada, y las maderas destos son de poco provecho. Hay brasil en cantidad MISC , y otro palo que, en la lengua tarasca, llaman TAPINCIRAN MISC , q[ue] es muy semejante al ébano (de q[ue] en España PER hacen cuentas) , y, así, hacen dél cuentas, y bordones y otras cosas. LOC 23 ¶ Ciruelos de la tierra MISC , los unos llevan ciruelas blancas y redondas del samario de guindas garrofales, y los otros, coloradas y largas como ciruelas tempranas de España PER . Hay zapotes, colorados y blancos y prietos, anonas, cacao, PATAXTE MISC ; 27 no se da bien, si no es la ciruela, la cual sirve, fresca y pasada, para comer y para hacer vino; hay plátanos, q[ue] vinieron de la Isla Española MISC : danse bien. De Castilla PER , hay naranjas, limas y limones y cidras: danse, en cuatro o cinco pueblos, bien, y en otros, mal, y en otros no se dan; hay unas piñas, que ni son árboles ni semilla: nacen en el mástil que echa, así como los alcauciles, y las hojas o pencas del árbol son como de zabila; es fruta de la tierra: son del tamaño de piñas muy grandes de Castilla LOC , y de aq[ue]lla hechura. MISC 24 ¶ Hay maíz, algodón, chile, frijoles, camotes (que en España PER llaman batatas), calabazas de dos o tres suertes; CHIAN ORG de dos o tres manera: la una lleva la semilla del tamaño y color de la mostaza [y] sirve de sacar aceite para dar lustre a las pinturas de jícaras, que son de calabazas y las pintan en esta tierra, y sirven, ella y las otras [semillas], de bebida, moliéndola como harina; las otras tienen el grano blanco y anchuelo. Comen LOC los tallos de las calabazas, y de los frijoles, cocidos. De Castilla PER , hay rábanos, lechugas, coles, nabos, berenjenas, y todo se da mal; melones se dan muy bien. LOC 25 ¶ Lo dicho en el veinte MISC y cuatro, y no hay otra cosa. LOC 26 ¶ PICIETE MISC , OLOLIUH[Q[UI MISC ], CUANENEPIL ORG , PHEHUAME ORG de tres maneras, 28 PALANQUIN ORG y cebadilla. 29 Las hojas del PICIETE MISC , que son como llantén, secas y desmenuzadas, échanlas en unos canutos y, que mándalo por la una parte, chupan el humo por la otra; sirve para reumas grandemente de bien, y para bubas y dolores de cabeza y asma, y, si se toma mucho, emborracha; y lo mismo hace el zumo verde, como no estén muy hechos a ello. El PHEHUAME MISC y COANENEPIL sirven contra ponzoña: son raíces peq[ue]ñas de unos bejucos, que no son árboles. El PALANQUI MISC es una raíz, como esotras, a manera de nabo: tiene mal olor; dicen [que] sirve para pasmo y para hidrópicos. La cebadilla es MISC como unos gamones y, de aquel arte, lleva el mástil y hace una espiga redonda y larga, con unos granillos prietos y larguillos; y toda la espiga, paja y grano, molido, mata con gran facilidad los gusanos de cualquier animal. LOC 27 ¶ De la tierra, [hay] venados, liebres, conejos, puercos monteses, tejones, tigres, leoncillos, lobos, adives [y] zorras; gallos y gallinas, domésticos y monteses, faisanes, palomas, tórtolas, codornices, grullas, patos domésticos y monteses de dos o tres géneros, tordos, garzas blancas y pardas en gran cantidad, aves de rapiña de tres o cuatro suertes, buhos, lechuzas. buharros; cuervos, muy pocos. De Castilla PER , [hay] ganado mayor y menor, yeguas, puercos; hay de todo, poco, por no haber criadores, q[ue] la tierra buena es para ello; hay gallinas, palomas, patos. LOC 28 ¶ Ha habido minas de oro MISC , hartas y buenas; hanse perdido después que se libertaron los indios. 30 Hay gran cantidad de cobre MISC , aunq[ue LOC ] no se saca; hay caparrosa: tampoco se saca. MISC 29 No hay nada desto. LOC 30 ¶ Hay unas salinas en el término de Cuzamala LOC , y hócese la sal desta manera: tienen un pozo, de dos sacan el agua, y cavan la tierra por sus eras y riéganla con aquella agua, muy regada, y déjanla después secar. Y, desq[ue LOC ] está seca, tórnanla a mojar muy bien, y échanla en unos cestos q[ue] hacen, con punta abajo, a manera de nasas, y por allí destila toda el agua. Y ponen a cocer aquel agua que destila, hasta q[ue] se cuaja y hace sal. Es poca la que se hace, aunq[ue LOC ] para la comarca abasta; y, si hay falta, tráenla de la costa, de Zacatula LOC , que está [a] treinta leguas. El mantenimiento y vestido MISC , 1 MISC El manuscrito MISC , fol. 1r, lee: "Por mj presona propia". MISC 2 Sobre el cuitlateco, ver Escalante Hernández MISC (1962) y Harvey MISC (1972: 308). LOC 3 La referencia es a la extraviada RO de Valladolid LOC , cuya existencia está atestiguada en la " Relación PER " de Juan López de Velasco PER (nov 21 de 1583), legajo tercero, número 14 (ver Cline 1972 MISC : 239), y en la " Memoria LOC " de León Pinelo PER , número 95 (ver Cline 1972 MISC : 242). LOC 4 Al margen, probablemente de letra del cronista Herrera PER , se lee (fol. 2r): "Ojo. Pleitos." LOC 5 El manuscrito, fol. 2r, lee: "... y qujtalle el cargo/y lo ven sin el". LOC 6 El manuscrito, fol. 2v, Ice PER : 't.. sienpre estan en cloqujllas". MISC 7 Para comodidad del lector, ésta, y dos de las listas siguientes, se han ordenado a dos columnas, sin alterar el orden en que los topónimos aparecen. LOC 8 " Sirandarillo MISC " es un híbrido de tarasco y español: Sirandaro LOC significa "lugar de amates", MISC 9 El sufijo diminutivo MISC -illo, es español; Tupataro LOC significa "lugar de juncias o tules". LOC 10 Axuchitlan MISC , propiamente, significa "lugar de" o entre flores acuáticas'. No tengo datos a mano para juzgar lo que significa el presunto topónimo cuitlateca. LOC 11 Punguari PER significa "pluma" ( Gilberti 1559: TE MISC , 46r); 'unta o juata, "cerro" ( Velásquez Gallardo PER 1978: 29). MISC 12 No parece fidedigna ni la lección ni la traducción; si el nombre se lee Pungua LOC . racha, significa, más bien, "señor emplumado". Ver "señor soberano", en Gilberti LOC (1559: ET MISC , 151v).13 Apahtsi PER es "comadreja" ( Gilberti 1559: ET MISC , 39v); según Corona Núñez PER (1957: 105), " ..el nombre de Apatzingán PER ... significa 'donde está levantado Apatzi PER ' (los componentes de tal palabra son Apatziangan: la n es locativa MISC , y la partícula anga significa 'poner levantado'." Es posible; pero, de ser así, el topónimo tarasen no corresponde con su similar mexicano: Cuzamala MISC significa "donde abundan las comadrejas", y, si se leyera Cuzamalan LOC , seria "lugar de la comadreja"o "de comadrejas". LOC 13 De la misma letra observada arriba en la nota 4, al margen (fol. 3v) se lee: "Ojo. La guarnición del rey." LOC 14 El manuscrito, en la última línea del folio 3v, parece leer, primero "montesuma", apareciendo a continuación, testado, "el". LOC 15 A continuación, al parecer testado, el manuscrito (fol. 9r) lee: "muj grueso". LOC 16 En el volumen octavo de la presente serie, RGs MISC del siglo XVI: Mexico MISC (III), cuyo manuscrito no tengo en este momento ase hace un par de veces mención de esta artesanía de plumas de colibrí, indicándose que las imágenes eran exportadas a la Península LOC .' LOC 17 Es una lástima que asees haya omitido identificar esas yerbas usadas para alcanzar el éxtasis shamánico; las había de varias especies, incluyendo el tabaco. Sobre este tema, ver Flesh of the MISC gods: the ritual use of hallucinogens (1972; ed. Peter T. Furst PER ) y, en esa publicación, de manera particular, el trabajo de Wilbert PER (p. 12-23). MISC 18 Alude a las palas o cestas con que, entonces y ahora, se jugaba al frontón. LOC 19 La descripción es exacta: los ríos s Guadalquivir LOC y Guadiana LOC se juntan, pocos iba a Peal de Becerra de Úbeda LOC , por ,donde pasaba, camino antiguo a Granada LOC ; éste íba a Peal de Becerro LOC , de allí a Baza LOC , y, después, de Guadix PER a Granada LOC . LOC 20 Si existió, la RG ORG de la Puebla de los Angeles ORG se ha extraviado: la RG de Zacatula LOC puede consultarse en el presente volumen; para la RG de Tlaxcala MISC , ver Muñoz Camargo LOC (1981). LOC 21 El manuscrito, fol. 6r, Ice PER : como entrevinjesen/españoles/en ello/". LOC 22 Al parecer por error de pluma del escribano, el manuscrito (fol. 6r) lee: LOC 23 " Lengua materna MISC ", en este caso, debe entenderse la cuitlateca: punce no es una voz tarasca. MISC 24 Sobre el nacazcolote o nacazcolotl, "oreja torcida', ver Hernández MISC (1959, II: 65-66) y Santamaría LOC (1974: 749). LOC 25 Sobre el "guamúchil", ver Hernández MISC (1959, I MISC : 39) y Santamaría LOC (1974: 571) LOC 26 No registra Molina MISC (1944) esta voz, tampoco Siméon PER (1885), ni Hernández PER (1959) describe este árbol o fruto; Rebelo MISC (s. L: 445) hace mención de un patlachtli, al que define como "especie de almendra que empleaban los indios como moneda"; Santamaría LOC (1974: 816) deriva la palabra del mexicano pataxtli, e identifica el árbol como Theobroma bicolor MISC , "una especie de cacao, más corriente que el común, y mucho menos cultivado que éste". En 1650, ya el término era usado en Guatemala LOC : Coto LOC (1983: 80,326) define el pataste como "otro género de cacao que llaman pek"; la voz pek está registrada en el baile-drama llamado Rabinal Achi LOC ( Brasseur LOC 1862, segunda parte: 90), indicándose que, junto con el cacao, constituía el tributo que pagaban los de Cakyug LOC al señor Quiché LOC . LOC 27 El nombre de la última yerba se lee en el manuscrito (fol. 7r): "peguame"; se corrigió conforme a Hernández PER (1959, II: 91.92), quien la define como "medicina bue­na para el parto". La voz debe ser tarasca MISC , porque "parir la hembra" se dice, en esa lengua, peuani ( Gilberti 1559: ET MISC , 134r) o, como registra Velásquez Gallardo PER (1978: 179), phéani, phéeni. Todo parece indicar MISC , por lo tanto, que la información que proporciona más abajo la fuente sobre d uso medicinal del phehuame es incompleta. PER 28 La lección del manuscrito MISC (fol. 7r), palanquin, es incorrecta; debe leerse palanqui, "cosa podrida", probablemente una variedad del. palancapatli (ver Hernández MISC 1959, II MISC : 105-6; Santamaría LOC 1974: 785). MISC 29 La supresión de la esclavitud de indios MISC fue consecuencia de la promulgación de las Leyes Nuevas MISC en 1542-1543, cuyo efecto no fue, ni mucho menos, inmediato. Ver, entre otros, los estudios de Gibson MISC (1976: 159) y Sherman PER (1979:131-2, 1589, 232-5, 273, 339-43).





RELACIÓN DE LA VILLA DE CELAYA Y SU PARTIDO

INTRODUCCIÓN

El manuscrito: cronología MISC , descripción y publicaciones MISC La RG de Villa de Celaya LOC o Salaya LOC , compuesta, está fechada a 15 de junio de 1580. El expediente está precedido por las hojas impresas en 1577 que contienen la Instrucción LOC y Memoria LOC , y el manuscrito consta de cinco fojas, diez planas de folio, escritas de puño del propio alcalde mayor Cristóbal de Vargas Valadés PER . Bajo MISC signatura "9-25.4/4663 (16), X MISC ", el legajo se guarda en la biblioteca de la RAH de Madrid LOC , y, hasta donde he podido saber, su texto ha sido editado por Vargas Rea PER (1945: 115-57) y por Corona Núñez PER (1958, II: 50-70). MISC Las pinturas Basado PER en la frase: "... y con ella [la relación] van las pinturas de las dichas provincias de Acámbaro LOC , y Yurirapúndaro LOC y Villa de Celaya LOC ", contenida en el párrafo que cierra el informe, Robertson PER (1972: 266, 9) ha inferido: " This text implies that MISC three pinturas accompanied the relación, including a city plan of Celaya LOC ..." Es una hipótesis improbable, aunque el autor citado añada con convicción: " Previously LOC the pintura of Acambaro MISC was thought to be also for Celaya LOC ." La frase en que apoya sus conclusiones no da pie para suponer que la presunta pintura de Celaya LOC haya sido un "city plan", ni es bastante en sí para postular la existencia de tres pinturas distintas. LOC En el capítulo 1 de la relación de Celaya LOC con claridad se indica que dicha villa "está en término del pueblo de Acámbaro LOC " y, en el capítulo 9, De Vargas Valadés PER , que debía saberlo bien, atestigua que la población de Celaya LOC constaba entonces únicamente de sesenta vecinos. Insuficientes LOC , sin duda, para que sus casas-habitación pudieran configurar una "city"; aunque, en el capítulo 10, se declare que la villa estaba asentada "en un llano, y en traza de calles derechas y anchas..." ¿Habrá MISC , de verdad, pensado De Vargas Valadés PER que se requería un plano para ilustrar esa descripción? LOC Comoquiera LOC que haya sido, el hecho es que solamente se han conservado dos pinturas de esta jurisdicción: la de Acámbaro LOC y Celaya LOC , que se custodia en la biblioteca de la RAH de Madrid LOC , y la de Yurirapundaro PER , que se guarda en el AGI de Sevilla LOC , " Mapas LOC y Pinturas de México LOC , N"24". LOC La primera está pintada MISC sobre papel nativo, y mide 110 x 113 centímetros; la segunda, sobre papel europeo, mide 83 x 89 centímetros. Tiene al reverso MISC , en tinta muy pálida, lo que parece haber sido un primer diseño del mapa, el cual continúa inédito ( Robertson 1972 MISC : 276, 86). Ambas pinturas MISC , en tamaño bastante reducido, han sido editadas en blanco y negro por Vargas Rea PER (1945: 114-15, 146-47). LOC El autor de la RG ORG de Celaya

Cristóbal de Vargas Valadés PER , natural y vecino de la ciudad de México LOC , era hijo segundo del conquistador Diego Valadés PER y había nacido hacia 1530. En información que se hizo a 17 de abril de 1597, declaró don Cristóbal LOC ser "de edad de más de sesenta y dos años', nacido "en esta dicha ciudad", y haber sido alcalde mayor "en algunas provincias desta Nueva Espana LOC ( FPT 1940 MISC , XIII MISC . 92 93, 94). Su hermano mayor MISC , Alonso PER , había heredado, al fallecer el padre, una encomienda de "indios pobres" ( Dorantes de Carranza PER 1970: 173). El "Memorial de los conquistadores MISC ", que llama al fundador de esta casa Diego Valdés PER y que identifica erróneamente a don Cristóbal LOC como al "hijo maior", dice de éste que era "hombre muy rico en Alcaldías LOC maiores, sin hijos", y que era fama que su hacienda valía "80.000 pesos" ( Dorantes de -Carranza 1970 MISC : 440). No se ha conservado noticia acerca del nombre de la que MISC fue su esposa, si es que la tuvo, ni consta cuáles fueron las alcaldías mayores en que sirvió, antes y después de 1580, cuando desempeñaba ese cargo en la jurisdicción de Celaya LOC Fundación PER y nombre de la Villa de Celaya LOC

Según la presente RG ORG , esta villa "poblóse el año de setenta por mandado de don Martín Enríquez PER ... [y] comenzóse a poblar con tres o cua­tro vecinos..." Tales datos, al parecer, no son enteramente confiables. Para entender los orígenes de la fundación de MISC Celaya LOC , hay que tener en cuenta algunas circunstancias históricas. Primera LOC , que las minas de Zacatecas LOC estaban en una etapa de producción floreciente, pero que la transportación del producto a la ciudad virreina] se interrumpía frecuentemente a causa de las depredaciones y asaltos que practicaban en los caminos los indómitos chichimecas. Para garantizar la seguridad en el camino de Zacatecas LOC , don Martín PER . Enríquez PER dispuso que se establecieran presidios (fuertes defendidos por un reducido número de soldados) en ciertos lugares LOC ..señalando como por más peligroso para los viajeros y comerciantes los puntos de Ojuelos PER y Portezuelos PER ; pero, antes de que pudiesen construirse esos fuertes, llegó a México LOC la noticia de una irrupción, por aquel rumbo, de la tribu de los cuachichiles. El virrey envió MISC contra ellos al alcalde mayor del partido de Guanajuato LOC , Juan Torres de Laguna PER .., y él mismo... se determinó a salir a campaña con buen número de soldados de México LOC . Esto acontecía MISC en 1570. [Al retirarse los enemigos], el virrey volvió a la capital, dejando establecida una línea de presidios para defensa del camino, entre los cuales se contaron la (villa) de Celaya LOC y una villa de San Felipe LOC ... (México a través de los siglos, t. III, p. 399). LOC Según LOC la EUIEA ORG (1975, 12: 880), "la población fue fundada en 12 de octubre de 1570 por dieciséis familias vizcaínas que la llamaron Zalaya LOC , que en vasco significa tierra llana'..."; según la Enciclopedia de México MISC (1977, II: 442), la fundación oficial se efectuó a primero de enero de 1571, habiendo sido elegido alcalde de primer voto don Domingo de Silva PER , evidentemente la misma persona de que se hace mención en la presente RG ORG y a quien se identifica como uno de los alcaldes ordinarios. Cualesquiera ORG que hayan sido sus fuentes, la NCE ORG (1975: 487). y el DPHBGM ORG (1976, I MISC : 419) coinciden en afirmar que la fundación oficial de Celaya LOC tuvo lugar en 1571. LOC El monasterio franciscano MISC de Celaya LOC

Sobre el monasterio franciscano, la relación de Celaya LOC es más bien discreta, limitándose a señalar que "fundóse por mandando del dicho visorrey ...", como en efecto lo fue, por el mandamiento que aparece a continuación: Don Martín Enríquez PER ... Por cuanto por mi mandado se ha fundado la villa de Selaya LOC cerca del pueblo de Apaceo LOC y conviene, para el bien de los vecinos de la dicha villa y naturales del dicho pueblo, fundar un monesterio de religiosos de la orden de San Francisco LOC e que tengan cargo de la doctrina y administración de los Sacramentos de los natu­rales MISC del pueblo de Apaceo MISC , atento a lo cual, por la presente doy licencia a la dicha orden de San Francisco PER para que asienten y funden un monesterio de la dicha orden en la dicha villa de Selaya LOC , y desde él visiten y tengan a cargo la dicha doctrina y administración de los sacramentos de los naturales del dicho pueblo de Apaceo PER y sus subje. tos; y, en el entretanto que se hace el edificio del monesterio en la dicha villa, pueden estar y residir en el dicho pueblo de Apaceo PER y, desde allí, acudir a la dicha villa y decir misa y administrar los sacramentos a los vecinos della. Y LOC , en nombre de su Majestad MISC , encargo y mando, a cualesquier clérigo o otros sacerdotes que estén en la dicha villa y pueblo, que luego se salgan dél y dejen la dicha doctrina y administración de los Sacramentos LOC a los dichos religiosos, sin que en ellos les pongan embargo ni contradicción alguna; y mando al alcalde mayor de la dicha villa que, para la dicha fundación y administración, dé todo favor y ayuda a los dichos religiosos, y no consienta que se les haga la dicha contradicción. Fecho LOC en México LOC , a dieciocho días del mes de noviembre de mil e quinientos y setenta y tres años. Don Martín Enríquez PER . Por mandado de su excelencia MISC . Juan de Cueva PER ( EPT 1940 MISC , XI: 136). LOC Como era previsible, esta intromisión del virrey en la jurisdicción eclesiástica habría de ser contestada inmediatamente por la autoridad respectiva. A 24 MISC de marzo de 1574, el arzobispo y doctor Moya de Contreras PER dirigía al presidente del Consejo de Indias LOC el siguiente comunicado: Con PER ésta va un traslado simple de un mandamiento que los días pasados envié autorizado..., por donde verá vuestra señoría ilustrísima cómo el virrey da licencia a los frailes franciscos para que funden monesterio en la villa de Salaya LOC , que es de españoles, y administren sacramentos, escluyendo a Correa LOC , clérigo cura nombrado por la sede vacante de Mechoacan... ORG Suplicio PER ] a vuestra señoría ilustrísima sea servido de pasar los ojos por ellos, pues, mejor que nadie, entederá la justificación que tienen en derecho divino y humano, [conforme al] Concilio Tridentino PER , que acá alcanzan los muy idiotas ser esto ajeno a la jurisdición del virrey y de lo que todos sus pasados han hecho... Y, así, estoy admirado, y, muchos, escandalizados, de ver esta novedad, de donde nace que algunos entienden que todo lo puede el virrey, en eclesiástico y seglar; como lo da a entender fray Alonso de Molina PER , francisco, en una epístola dedicatoria que le hizo de un Vocabulario PER en lengua mexicana [1571], llamándole "supremo" y "cabeza fiesta Nueva España PER ", de que denunció fray Domingo de Salazar PER , fraile dominico y muy doto, a quien está cometido el examen de los libros, por donde se han recogido estos vocabularios de oficio de Inquisición PER , para que el mismo autor los enmiende... (ITT 1940, XI: 140-41)

La protesta MISC no tuvo efecto, porque, como la relación de Celaya LOC atestigua (capítulo 36), en 1580 los franciscanos ya habían fundado monasterio en aquella villa, aunque no consta si el edificio estaba concluido. Pero lo que me importaba ilustrar, al referirme a su fundación, era los conflictos existentes entonces entre el Estado LOC y la Iglesia ORG , y entre los ; dominicos y franciscanos. Los dominicos MISC , defendiendo "la fe", eran un bastión de la Iglesia ORG ; los franciscanos actuaban más bien al amparo del poder del Estado. LOC En cualquier caso, como todas las RGs MISC , el documento que sigue contiene una variedad de datos, y oculta otros, que son dignos de reflexión. LOC [En la cabeza y margen de la Instrucción LOC impresa, de varias letras:] N° 101. Villa de la Conce[p]ción LOC . Michoacan LOC . Nueva España LOC . CÉSPEDES LOC . Vista LOC . La Conce[p]ción de MISC C[e]laya LOC la pobló un tal DE C[E]LAYA por mandado del visorrey DON MARTÍN ENRÍQUEZ PER , año de 1570. Tomó LOC el nombre de C[e]laya LOC , por JUAN DE CUEVAS PER , secretario de [la] Audiencia de México.1 LOC ¶ En la Villa de Nuestra Señora de la Concepción LOC de Celaya,2 quince días del mes de junio de mil y qui[nient]os y ochenta años, yo, CHR[IST]ÓBAL LOC DE VARGAS PER VALADÉS, al[ca]ld[e] mayor de la d[ic]ha villa,y corregidor del pu[ebl]o de Yurirapundaro PER y justicia del pu[ebl]o de Acambaro PER por su Maj[es]t[ad LOC ], en presencia de DOMINGO DE SILVA LOC y de HERNANDO DE PERALTA MISC , al[ca]ldes MISC ordinarios de la d[ic]ha villa, en cumplimiento de la Instrucción LOC de su Maj[es]t[ad], que me entregó GORDIÁN ORG CASASSANO, contador y administrador de la real Alcabala LOC desta Nueva España LOC , hice la relación siguiente de lo tocante a la d[ic]ha Villa de Celaya LOC . LOC 1 ¶ La Villa de Celaya LOC está en término del pueblo de Acambaro LOC . LOC 2 LOC 3 ¶ Su temperamento es templado, que algo toca más en caliente que no en frío; es tierra seca y no de muchas aguas, y son más desde junio, julio y agosto y septiembre; y reina el viento brisa más que otro ninguno, 3 y no es tempestuoso, y reina la mayor parte del año. LOC 4 ¶ Es tierra llana, y montuosa 4 de unos árboles que se llaman MEZQUITES MISC ; está asentada en un rincón que hace la junta de dos ríos: uno, que viene de la villa que dicen de San Miguel LOC , corre [de] norte [a] sur, y entra en otro río que llaman de Apatzeo 5 MISC que corre [de] lene [a] oeste. Y destos dos ríos se aprovechan los vecinos de la d[ic]ha villa, en tal manera que, con ellos, riegan sus labores y tierras de pan; de manera que, con el riego dellos, cogerán diecisiete o dieciocho mil fanegas de trigo. 6 Es [tierra] abundosa de pastos para ganados y fértil de frutos de España PER , como son duraznos, membrillos, granados, uvas, higos y otros frutales. Danse PER todas las semillas de legumbres; es abundosa de mantenimientos, ansi de trigo como de maíz. LOC 5 LOC 6 ¶ El mes de junio MISC no echa sombra al punto del medio día. LOC 7 ¶ Está LOC [a] treinta y cinco Ieguas de la ciudad de México MISC , [de]leste [a] oeste con ella. 7 MISC 8 ¶ Está LOC [a] siete leguas de la Villa de San Miguel LOC ,. [que] es de españoles, y está con ella [de] norte [a] sur; las leguas son algo grandes, y es tierra llana. LOC 9 ¶ Poblóse LOC el año de setenta por mandado de DON MARTÍN ENRÍQUEZ, visorrey que fue desta Nueva España LOC , 8 comenzóse a poblar con tres o cuatro vecinos: tiene hoy sesenta. Llámase Celaya LOC por JU[AN LOC ] DE CUEVA, secretario de la gobernación desta Nueva España LOC , 9 , y por ser él natural de Celaya LOC , en las montañas en los reinos de Castilla PER . 10 MISC 10 ¶ Está LOC asentada en un llano, y en traza de calles derechas y anchas, que corren [de] leste [a] oeste11 y cruzan [de] norte [a] sur, con su plaza grande. Tiene un monasterio de la ORDEN DE S[EÑ]OR SAN FRAN[CIS]CO MISC , en que residen de ordinario cuatro religiosos. LOC 11 LOC 12 ¶ Tiene, alrededor de sí, poblaciones de indios a una legua, ya dos y a tres, sujetos de la cabecera de Acambaro LOC , y las leguas son razonables y, [los] caminos, llanos. LOC 13. 14. 15. 16 LOC 17 ¶ Es pueblo sano y de buen temple, como está dicho. LOC 18 ¶ Está LOC [a] dos leguas de unas serranías llamadas "de JUAN MARTIN Y BARAJAS LOC " y Sierra de Santa María LOC , las c[ua]les caen a la banda del sur. LOC 19 ¶ Como está d[ic]ho, está entre los d[ic]hos dos ríos de San Miguel PER y de Apatzeo PER , y, del d[ic]ho [segundo] río, estarán las casas [a] un tiro de piedra, y, del de San Miguel LOC , está [a] media legua. Y LOC , en ellos, hay cuatro molinos de pan para el servicio de la d[ic]ha villa, y muy cerca della, los c[ua]les le son muy provechosos para los trigos de riego, como está d[ic]ho. LOC 20. 21 LOC 22 ¶ Los árboles que en su comarca tiene son, en el d[ic]ho río de Apatzeo PER , muchos sabinos, de que se aprovechan para maderas y tablazones de sus casas, [y] hay gran cantidad de unos árboles silvestres que llaman MEZQUITES MISC , que dan una fruta, en vainillas, como algarrobas de España PER , que son buenas de comer, ansí para los hombres como para ganados vacunos, [de los] que hay muchos en los términos de la d[ic]ha villa; de tal suerte, que, [en] cuatro leguas alrededor della, se hierran cada año veinte mil becerros. LOC 23 ¶ Dase LOC , cualquier árbol de cultura, en el d[ic]ho término. LOC 24 ¶ Dase mucho trigo MISC y mucho maíz, y cual[es]quiera hortalizas, q[ue] sirven de sustento para los d[ic]hos vecinos. LOC 25. 26 LOC 27 ¶ Hay lobos y zorros grandes, que llaman acá COYOTES ORG , que son dañosos para los ganados. LOC 28. 29 LOC 30 ¶ Provéense LOC de mantenimientos, y [de los] vestidos necesarios, de la ciudad de México LOC ; en recuas y en carros, la traen. LOC 31 ¶ Las casas son de paredes hechas de adobes, y cubiertas con buenas vigas y tablas y de terrado, que no las pasa el agua. LOC 32 LOC 33 ¶ Y su contra[ta]ción es vender harina, y trajinarla a otras partes. 12 LOC 34 ¶ Cae MISC en la dió[ce]si[s] del obispado de Mechuacan LOC ; está [a] diecisiete leguas de la catedral y tienda ala banda del sur. Caminase PER por tierra llana. MISC PINTURA DE CELAYA ORG Y AGAMBARO ORG LOC Advertencia: Custodiada por la RAH MISC , en Madrid LOC , esta pintura mide 110 x 113 cm. Las leyendas están MISC transcritas, horizontalmente, de izquierda a derecha y, verticalmente, de arriba abajo, guardando ese orden en la medida de lo posible. LOC [ SOL LOC : oriente] Hurepetío PER

Cuhnio Catsirehpeo Qaruniro PER Puruagua

[ SOL PER : poniente] Nacaztepeque PER Comaychic PER [dudoso] Aguascalientes LOC [ A]paseo el Alto LOC

Tacambaro LOC

Carasiro LOC

Taransaquaro LOC

Camino LOC de las car[r]etas, que va a las minas de Guanajuato LOC ] y Zacatecas LOC [ilegible] Apaseo Apahtio San Lucas MISC

S[an] Pedro Ueroreo Chupicuaro PER [testado: Xerequaro MISC ] LOC En los Pescadores

ACAMBARO Pizihtsio San Pedro La PER estancia de Carrillo PER

San Ju[an LOC ] Tehpaqua Uatzaquao LOC VILLA DE SALAYA ORG LOC Santa María Paraquaro PER San Jerónimo PER

Hurerio PER LOC Inchamaquaro

Uirihueo LOC San Agustín PER

Santiago PER

Chuchundo Emenguao PER

Yramoco

Portezuelo San Fran[cis]co PER

San Pedro LOC

San Lucas Chichimecas

Cahandurio

La laguna LOC de Uimoco

[ En la laguna: MISC ] LOC Sirandaro PER

Ahao

Xanaquao

[ AI ORG margen izquierdo de la pintura, LOC aparte:] La VILLA DE ZALAYA LOC , corregimiento de Orirapundaro LOC . LOC 36 ¶ Hay un monasterio de la ORDEN DEL S[EÑO]R SAN MISC FRAN[CIS]CO, donde residen cuatro religiosos; fundóse por mandado del d[ic]ho Visorrey DON MARTÍN ENRÍQ[UE]Z. PER





PROVINCIA DE ACAMBARO

1 ¶ Primeramente LOC , este pueblo de Acambaro LOC cae en la provincia que dicen de Mechoacan LOC ; quiere decir este nombre de Acambaro LOC , en la lengua de los naturales, "lugar de magueyes",13 que es un árbol del cual, en esta Nueva España LOC , sacan los indios muchos provechos, a causa de los aprovechamientos dél. Está encomendado a un caballero MISC llamado NUÑO DE CHÁVEZ LOC . 14 LOC 2 ¶ Fue el descubridor y conquistador desee d[ic]ho pu[ebl]o, y de toda la p[ro]vincia de Mechoacan LOC , DON FERNANDO PER CORTES MISC , Marqués del Valle LOC ; conquistóse [en el] año de veinte y dos, después de ganada la ciudad de México LOC . LOC 3 ¶ El temperamento es templado, que toca más en caliente que en frío, y su calidad, generalmente, es seco; aunque en algunas partes, por causa de dos ríos grandes que por esta d[ic]ha provincia pasan, hay alguna humedad. Es provincia de menos aguas que otras, porque llueve, ordinariamente, dos meses después que en otras provincias. Y las fuerzas de las lluvias son los meses de junio, julio, y agosto y septiembre; y el viento que más ordinario corre en toda ella es solano, y su violencia es moderada: y reina casi todo el año, si no es que, al tiempo que quiere llover, se muda a la banda del norte y, las menos, al sur. LOC 4 ¶ Es, toda, tierra muy llana, de muchas vegas; aunque la atraviesan por algunas partes serranías grandes, montuosas, y, por los d[ic]hos llanos, en algunas partes, [hay] muchos boscajes de árboles espinosos llamados MEZQUITES MISC , de altura de dos estados, poco más o menos, los c[ua]les dan una fruta que llaman MEZQUITE MISC , que es mantenimiento de indios y de ganados vacunos. Es provincia de muchas fuentes, y por ella pasan dos ríos muy caudalosos que la cercan, abundosos de pescado que llaman bagres. Es [tierra] muy fértil, ansí de muchos y de muy buenos pastos para todos géneros de ganados, como de trigo, cebarla, maíz, frutas de España,15 PER y otras semillas de la tierra con q[ue] los naturales se sustentan; de manera que, de mantenimientos, es muy abundosa. LOC 5 ¶ Es provincia de dos mil y seiscientos vecinos, [y] ha sido, antes de ahora, muy más poblada. Y, por causa de una pestilencia que hubo general en esta Nueva España LOC habrá cuatro a[ñ]os, 16 se disminuyó y bajó [la población] en esta d[ic]ha cantidad. Y, los que al presente son, están congregados en pueblos formados, de calles y casas e iglesia, de manera que, a lo que de presente parece, será [pueblo] permanente. Son gente de buena razón y, para indios, de razonable entendimiento, e inclinados al vicios de la briaguez. 17 Su modo de vivir es cultivar y labrar sus tierras y, algunas veces, sirven de jornaleros a españoles que les pagan su trabajo. Hay cuatro géneros MISC de lenguas en toda ella, que son chichimeca, otomí, mazahua [y] tarasca; y esta tarasca la más general. LOC 6 ¶ El sol MISC , a medio día, no echa sombras en el punto, por el mes de mayo y junio. LOC 7 ¶ Está LOC [de] leste [a] oeste, a la banda del poniente con la ciudad de Méx[ic]o LOC , a cuya gobernación está sujeta, y dista de la d[ic]ha ciudad treinta leguas, poco más o menos. LOC 8 LOC 9 ¶ La causa del nombre dente d[ic]ho MISC pu[ebl]o de Acambaro MISC fue que, de muchos a[ñ]os a esta parte, cuatro principales, con sus mujeres según su ley, partieron de un sujeto de la provincia de Xilotepeq[ue MISC ] llamado Hueychiapan LOC , 18 y éstos trujeron consigo hasta sesenta indios, ensimismo casados, los c[ua]les eran de nación otomí (y esa lengua hablan); y estos cuatro principales, con los d[ic]hos indios, se fueron derechos al rey y s[eño]r que en aquella sazón señoreaba la provincia que dicen de Mechoacan LOC , y le dijeron que ellos eran de nación otomí y que querían estar en su servicio, q[ue] les diese y señalase lugar y tierras donde poblasen. El cual, admitiéndolos MISC , les señaló un sitio junto a la ciudad, que dicen Guayangareo PER , y allí poblaron y estuvieron algunos días. Y, no hallándose bien, se vinieron de en lugar en lugar, hasta llegar al río grande que pasa por este d[ic]ho pu[ebl]o, y allí poblaron, gobernándose por las d[ic]has personas otomíes, no embargante q[ue e]l reconocimi[en]to tenían al d[ic]ho s[eño]r de Mechoacan LOC . El LOC cual, desde a ciertos a[ñ]os, envió a este d[ic]ho pu[ebl]o cuatro personas casadas, de su nación tarascos, mandándoles q[ue] viniesen a poblar a donde estos otomies estaban. Los LOC c[ua]les vinieron y poblaron a la falda del cerro que este d[ic]ho pu[ebl]o tiene, y, estando poblados, envió después [a] otro principal que mandase y gobernase a los d[ic]hos tarascos, y este postrero q[ue] vino trujo por mujer [a] una india llamada ACAMBA MISC ; y, estando ella una vez bañándose en el río, se ahogó, y, por memoria de la d[ic]ha india, pusieron por nombre a este lugar Acamba LOC y, [y]éndose corrompiendo la letra, le han venido a llamar Acombaro LOC , y éste es su origen. 19 Y [dicen] que el s[eño]r que entonces gobernaba en Mechoacán PER se llamaba TARIACURE MISC , 20 y entonces, por la orden q[ue] los otomies poblaron en este d[ic]ho pu[ebl]o, poblaron ansimismo los indios que dicen chichimecas, los c[ua]les tuvieron siempre los gobernadores del d[ic]ho Mechoacan LOC , puestos en frontera para defensa de sus tierras contra los indios mexicanos y otros enemigos suyos. LOC 10 ¶ Está MISC asentado este pu[ebl]o de Acambaro MISC en un llano, y su asiento corre [de] norte [a] sur y está al pie de un cerro grande, prolongado, que corre ansimismo [de] norte [a] sur, el cual le abriga del viento solano de suso declarado; y [tiene] un monasterio de la ORDEN DEL S[EÑO]R SAN MISC FRAN[CIS]CO en medio. LOC 11 ¶ Este d[ic]ho pueblo de Acambaro LOC cae en la jurisdicción del corregimi[en]to del pu[ebl]o de Yurirapundaro PER y dista, la una cabecera de la otra, siete leguas; y los sujetos que este d[ic]ho pu[ebl]o de Acambaro PER tiene, son los siguientes: 21 PER Tarandaquao Tepaqua Chamaquero PER

Menguaro LOC

Puro LOC agua Chopiguaro Piritzeo Hamaco ORG

Urireo PER

Cachones

Parequaro

Tacambaro LOC

La B[a]rranca

Aguas Calientes LOC

Agustín Apatzeo PER

San P[edr]o LOC San Miguel Santiago PER

San Lucas PER

San Fran[cis]co LOC

San Jerónimo LOC

San P[edr]o Huecoreo PER

Labor LOC de Apatzeo PER el Alto

Acambaro PER

Toquaro LOC

Los Pescadores LOC

Nacaztepeque

Contepeq[ue LOC ] Pirihtsio San Ju[an LOC ] Tehpaqua Huatzaquao Panaquao Sirandaro LOC

Cachandurio LOC Paraquaro LOC

Santa María LOC La Estancia LOC de Tarimoro PER

Huripitio Cuhnio PER

Catsirehpeo

San P[edr]o Villa de C[e]laya PER LOC Apatsio Portezuela Coroneo PER

12 ¶ Por la banda del sur, tiene este d[ic]ho pu[ebl]o de Acambaro MISC , que va partiendo términos con él, al pu[eblo de Ocareo PER , que dista del tres leguas, poco más o menos; y, ansimismo, tiene por la d[ic]ha parte otro pu[ebl]o que llaman Zinapequaro PER , que estará casi [a] otras tres leguas, poco más o menos; y, por la banda del levante, parte términos con un pu[ebl]o llamado Queretaro PER , que, de la una cabecera a la otra, habrá doce leguas, poco más o menos; y, por la banda del norte, parte términos con una villa de españoles que dicen de San Miguel LOC , que dista desta d[ic]ha cabecera quince leguas; y, por la banda del poniente, parte términos con el d[ic]ho pu[ebl]o de Yurirapundaro PER , que, de la una cabecera a la otra, habrá, como d[ic]ho es, las siete leguas. Los caminos de todo lo que d[ic]ho MISC es son llanos y derechos, y las leguas grandes. MISC 13 ¶ Quiere decir, el nombre de Acambaro MISC , "lugar de maguey",22 que es un árbol de mucho provecho para los indios; y hablan [las] lengua[s] tarasca, otomí, chichimeca y mazahua. La lengua tarasca MISC es la general. LOC 14 ¶ [ Dicen LOC ] que eran, al tiempo q[ue e]l MARQUÉS DEL VALLE LOC vino a esta tierra, de un s[eño]r llamado EL CAZONCI LOC , que señoreaba toda la provincia de Mechoacan LOC , al cual la nación tarasca deste d[ic]ho pu[ebl]o, en reconocimiento de vasallaje, le hacían algunas sementeras de maíz y otras semillas, con las c[ua]les le acudían para regalo y servicio de su casa, y ansimismo, de en cuando en cuando, le daban algunas mantas, no en mucha cantidad; y los otomíes y chichimecas no le servían de otra cosa más que de estar en frontera de los enemigos, y ansí, [si] en los recuentros ganaban algún despojo de mantas o prisione[ro]s, acudían con todo ello al d[ic]ho s[eño]r. Y LOC [dicen] que adoraban ídolos de piedras y madera, a los c[ua]les ofrecían comidas y, si en las guerras prendían [a] alguna persona, los sacrificaban delante dellos y le rogaban les diese victoria contra sus enemigos; y que los chichimecas adoraban en el SOL ORG . Y que, en el d[ic]ho tiempo, se ocupaban en labrar sus sementeras y en llevar cargas de leña a Patzcuaro LOC y a Zinzonza LOC , donde residía el s[eño]r, y, al que veían que era holgazán y vagamundo, lo mandaban matar. MISC 15 ¶ [ Dicen LOC ] que, como d[ic]ho está, eran sujetos al s[eño]r de Mechoacan LOC , y éste enviaba persona que viniese a gobernar la parte de los tarascos, porque, la de los otomíes y chichimecas, ellos eran gobernados por los señores q[ue] legítimamente eran de su nación. Y, en muriendo uno destos, el que habla de suceder iba al d[ic]ho s[eño]r a [pedir] q[ue] le diese licencia para gobernar su parcialidad; y, cuando algún gobernador que gobernaba [a] los d[ic]hos tarascos no hacía el deber en su oficio, no lo privaban ni suspendían, sino que moría por ello. Y LOC [dicen] que traían guerra con los indios de Xocotitlan PER , que son en su frontera, y con los q[ue] de Méx[ic]o PER venían, y que esto era por la banda del oriente; y que, al poniente, el d[ic]ho s[eño]r tenía guerra con los de Jalisco LOC , y la gente deste pu[ebl]o le iban [a] ayudar. Y peleaban con arcos y flechas y porras, y con unos palos a forma de espadas, con muchas navajas por los cantos. Y que el hábito que siempre traían era tan solamente una chamarrillas de herbaje q[ue] les llegaban a medio muslo, y no más hábito; y, el que ahora usan en general, es camisas y zaragüeles y mantas, todo de algodón, y sus sombreros de fieltro; ,23 y, muchos deste pu[ebl]o, usan capas y sayos de paño, y zaragüeles de lo mismo, y zapatos a nuestro modo. Y solían usar, para sus mantenimientos, lo mismo que ahora, que es maíz y otras semillas. Y [dicen] que, antiguamenfe, vivían muy sanos y morían de viejos, porque, los que ahora hay, se acuerdan que, entonces, veían grandísima cantidad de viejos, y ahora son pocos los que hay. Y que acuden, de en cuando en cuando, pestilencias por ellos, q[ue] los van acabando, y no saben qué sea la causa desto, más de remitirlo al ordenamiento divino. LOC 16 ¶ Este d[ic]ho pu[ebl]o está asentado en un llano, al pie del cerro referido, y, por junto a las casas, pasa un río muy grande, abundoso de pescado, y la mayor parte de los sujetos deste d[ic]ho pu[ebl]o, o casi todos, están asentados en lugares llanos; y, como d[ic]ho pu[ebl]o o casi todos, están asentados en lugares llanos; y, como d[ic]ho es, este nombre de Acambaro MISC quiere decir "lugar de maguey'. LOC 17 ¶ Es provincia toda ella muy sana, sin enfermedades notables de que se pueda tratar. LOC 18 ¶ Esta d[ic]ha provincia es muy larga, y en ella, por muchas partes, la atraviesan muchas cordilleras de sierras, 24 q[ue] corren, unas, [de] leste [a] oeste, y otras, [de] norte [a] sur. Y LOC , entre estas sierras, hay muchos llanos y valles, como está d[ic]ho; y, [entre] las serranías más principales, es una que corre [de] norte [a] sur, q[ue] llaman las sierras de Agustín LOC por estar, cerca dellas, asentado un pu[ebl]o que se dice Agustín,25y los naturales les llaman ...26 Hay otra serranía, que corren [los cerros de] leste [a] oeste, q[ue] llaman de Xocoque LOC , 27 que en lengua de los indios ... 28 Hay otra, que llaman la sierra de Guaruato LOC , que corre [de] leste [a] oeste, q[ue ell nombre de los naturales ...29 Y cerca destas sierras, en los llanos hay algunos sujetos deste pu[ebl]o asentados, que estarán de las d[ic]has sierras a legua y a dos leguas. LOC 19 ¶ Y pasa,30por junto de las casas deste d[ic]ho pu[ebl]o de Acambaro MISC , un río muy grande y hondable, lleno de unas arboledas grandes, q[ue a los árboles] llaman rabinos. Corre LOC este río [de] leste [a] oeste y, a la ribera dél, de una banda y de otra, hay ocho sujetos deste d[ic]ho pu[ebl]o. No se aprovechan del riego MISC ; podrían aprovecharse del, si quisiesen, porque va por tierra llana y se podr[ía] sacar por muchas partes para regar muchas tierras, si quisiesen. No lo hacen MISC , por flojedad. Pasa,31otro LOC río no menos principal q[ue e]1 susod[ic]ho, por un sujeto deste d[ic]ho pu[ebl]o llamado Apatzeo PER , q[ue] dista el un río del otro ocho leguas; aprovéchanse los naturales del d[ic]ho pu[ebl]o de Apatzeo PER del d[ic]ho río regando sus tierras, y lo mismo hacen algunos españoles q[ue] tienen labores de pan junto al d[ic]ho río. Va PER a juntarse el d[ic]ho río, con el grande referido, casi [a] diez leguas del d[ic]ho pu[ebl]o de Apatzeo PER [y], en este d[ic]ho río, los vecinos de la d[ic]ha Villa de Celaya LOC tienen molinos y tierras de pan que riegan con él. Viene LOC a[llí] otro río no menos principal que éste de Apatzeo PER , de la Villa de San Miguel LOC , y viene corriendo, para entrar en él, [de] norte [a] sur; y, en las riberas deste río de San Miguel LOC , los d[ic]hos vecinos de la d[ic]ha Villa de Celaya LOC tienen molinos y tierras de pan que riegan con él riego dél, cogen veinte mil fanegas de trigo. Están LOC , entre los d[ic]hos ríos de Acambaro MISC y Apatzeo PER , algunas estancias de vacas [y] yeguas, que habrá [en] ellas más de cien mil, que se apacientan entre los d[ic]hos dos ríos. Y, el d[ic]ho río de Apatzeo PER , tiene su nacimiento [a] una legua o dos del d[ic]ho pu[ebl]o. LOC 20 ¶ En un sujeto deste d[ic]ho MISC pu[ebl]o, llamado Iramoco LOC , hay una laguna que tendrá treinta leguas en redondo, porque participa de otros muchos pueblos desta provincia, la cual se ceba con un río q[ue] viene de la ciudad de Guayangareo LOC , que ahora se nombra Valladolid LOC , la cual [laguna] es de mucho provecho de pescado para los circunvecinos. Ansimismo MISC , en otro sujeto llamado Aguas Calientes LOC , hay unas fuentes que el agua Bellas LOC es muy caliente y hace una alaguna de mil pasos en redondo, con algún pescado; y tan solamente es el agua caliente, cuando sale de la fuente. Y, ansimismo, hay otra fuente muy grande en otro sujeto llamado Apatzeo PER , de la cual sale el río que llaman [de] Apatzeo PER , sin haber otra fuente q[ue] lo acreciente. LOC 21 LOC 22 ¶ Comúnmente LOC , hay un género de arboleda silvestre que hace gran boscaje,32que llaman MEZQUITE MISC , el cual da una fruta suave en unas vainillas a forma de algarrobas, el cual es gran sus­tento para los naturales y, animismo, para los ganados vacunos; hay montes de robles y pinos, de donde se sacan maderas para edificios, y, ansimismo, se sacan de las arboledas que están en estos ríos de Apatzeo PER y Acambaro MISC , que son sabinos muy grandes. LOC 23 ¶ Danse LOC todos géneros de árboles de fruta de España PER , ansí como duraznos, membrillos, peras, granadas, uvas, higos, y todo género de legumbres; y, de los naturales, tan solamente hay tunas. Todo lo cual se da muy bien, y MISC , ansimismo, algodón. LOC 24 ¶ Comen maíz MISC , frijoles, ají: todo lo cual les ha servido, y sirve, de sus mantenimientos. LOC 25 ¶ Dase mucho trigo MISC , y cebada y maíz. LOC 26 Advertencia: PER Custodiada LOC en el AGI de Sevilla LOC , signatura " Mex LOC . 24", mide 8S x 89 cm. Las leyendas MISC , en transcripción midernizada, fingen correr sobre líneas horizontales, no siempre exactas ni regulares, y van de izquierda a derecha, y de arriba abajo. MISC S[an J]uan Zinteo PER : hay tres leguas Marabatio PER : hay dos leguas LOC Cazaquaran LOC : hay una legua

El cerro de Culiacan LOC : hay dos leguas y m[edi]a Estancia PER de Caracheo PER : hay cinco leguas LOC Tustaran LOC : hay dos leguas MISC Santa M[arí]a PER : dos leguas MISC Charaquo PER

Parhameliro PER

Quiripeo PER : habrá tres leguas MISC San Juan PER ] (dudoso)

Cabecera LOC del PUEBLO DE

YURIRAPUNDARO

Queretaro PER : tres leguas

Turamatachao PER : hay dos leguas LOC Huriansao LOC : una legua MISC Tarec[u]ato LOC : dos leguas

Manona PER : cuatro leguas MISC Araceo PER : hay tres leguas

Emenguaro MISC : das leguas

Quiyaquio PER : dos leguas y m[edi]a Coranbatio PER : legua y m[edi]a Parang[u]eo LOC : hay cinco leguas MISC Erahuqua LOC (dudoso): tres leguas MISC Zumbao LOC : tres leguas MISC Corao PER : cinco leguas MISC Serano PER (dudoso): cinco leguas

Pamaceo PER : dos leguas y m[edi]a Sinequaro LOC : tres leguas MISC Charondiro PER : tres leguas LOC Pinzuicuaro PER : tres y m[edi]a LOC 27 ¶ Los animales que hay, son leones y coyotes y lobos y vena­dos, y liebres y conejos en mucha cantidad; hay gallinas de la tierra, y codornices y gallinas de Castilla. LOC 28 ¶ Hay la yerba con que se hace el añil. LOC 29 ¶ Hay canteras de cal. LOC 30 ¶ La sal que han menester la compran de un pueblo llamado Araro LOC , que es [a] dos leguas desta d[ic]ha cabecera. LOC 31 ¶ La forma de [las] casas que tienen es, las paredes, de adobes, y cubiertas de paja; [los] materiales para edificarlas es cal y piedra y madera; en este pu[ebl]o hay harta. LOC 32 LOC 33 ¶ Pagan LOC sus tributos en dineros y maíz, conforme a la orden general. LOC 34 ¶ Es este d[ic]ho pu[ebl]o del obispado de Mechoacan PER ; está [a] diez leguas dé la ciudad de Valladolid LOC , donde reside la catedral, hacia el poniente; son las leguas ordinarias, de tierra llana y [de] caminos derechos. LOC 35 LOC 36 ¶ Hay un monasterio, en la cabecera deste d[ic]ho pu[ebl]o, de la ORDEN ORG DEL S[EÑO]R SAN MISC FRAN[CIS]CO, en que, de ordinario, hay tres o cuatro sacerdotes con un lego; y, ensimismo, hay otro monasterio de la d[ic]ha orden, en un sujeto deste d[ic]ho pu[ebl]o llamado Apatzeo PER , donde residen, de ordinario, dos sacerdotes. Y el monasterio que está en este d[ic]ho pu[ebl]o habrá, que se fundó, 9 cuarenta a[ñ]os, y, el del d[ic]ho Apatzeo PER , habrá seis a[ñ]os que se fundó, poco más o menos. Los q[ue MISC ] les fundaron [fueron] los pro­vinciales desta provincia. 33

37 ¶ Hay dos hospitales en este d[ic]ho MISC pu[ebl]o: uno, de los tarascos, y otro, de los otomíes, los c[ua]les fundó un religioso de la d[ic]ha ORDEN DEL S[EÑO]R SAN MISC FRAN[CIS]CO llamado FRAYJUAN MISC DE SAN MIGUEL MISC ; 34 los c[ua]les habrá treinta años [que se fundaron]. LOC PUEBLO DE YURIRAPUNDARO LOC 1 ¶ El pueblo de Yurirapundaro MISC es de la Corona MISC real, y corregimiento de el al[ca]ld[ía] mayor de la Villa de Celaya LOC : está en la provincia de Mechoacan LOC , y llámase Yurirapundaro PER porque quiere decir, en lengua tarasca, "laguna de sangre". 35 Y pisase este nombre a este pu[ebl]o, porque tiene una laguna entre las casas dél, de media legua en redondo, que el agua Bella PER es algo bermeja, semejante a sangre. LOC 2 ¶ Conquistóla MISC DON MARTÍN CORTÉS, Marqués del Valle LOC , el año de mil y qui[nient]os y veinte y dos. 36 LOC 3 ¶ El temperamento MISC es más caliente que frío y algo húmedo, por las lagunas que tiene; es provincia de menos aguas que otras, 37 porque comienzan las lluvias desde en principio de junio y se acaban por octubre. Y el viento que corre más general MISC es brisa, y reina la mayor parte del año. LOC 4 ¶ Es provincia que tiene de todo: llanos, y montes con asperezas de montañas; tiene algunas fuentes y un río principal grande, abundoso de pescado que dicen bagres; corre de levante a poniente; nace [a] nueve leguas de la ciudad de Méx[ic]o LOC , de un valle q[ue] llaman Tuluca LOC . Es [tierra] fértil, abundosa [de mantenimientos] y de frutas, ansí de la tierra como de España PER , y de mucho maíz. LOC 5 ¶ Tiene novecientos indios tributarios; solía tener siete y ocho mil, y, por edificios que se han hecho en el d[ic]ho pu[ebl]o, en un monasterio de religiosos que tienen de la ORDEN ORG DE SANTO AGUSTÍN, y por enfermedades. han venido en esta disminución. Y, los que al presente son, están poblados en poblezuelos formados en traza, con sus calles, de la misma suerte que de veinte años a esta parte han estado.38 Sus entendimientos MISC son bajos [y, ellos], inclinados a la embriaguez; su vivir es labrar sus sementeras, y contratar en pescado y otras cosas que hay en la d[ic]ha provincia. Y la lengua general della MISC es la tarasca, y hay otra que llaman chichimeca. LOC 6 Por el mes de junio, [el sol] echa sombra [en] el punto a medio día. LOC 7 ¶ Está LOC [a] quince leguas de la ciudad de Valladolid LOC , que dicen Guayangareo PER , cabeza del obispado de Mechoacan LOC , y [a] nueve de Celaya LOC , y [a] cuarenta de la ciudad de Méx[ic]o PER , a cuya gobernación es sujeta. Y está, con la d[ic]ha ciudad de Méx[ic]o PER , [de] leste [a] oeste, y la d[ic]ha de Guayangareo PER tiene a[l] sur y, a la Villa de Celaya LOC , al norte, y el d[ic]ho pu[ebl]o está en medio. A estos d[ic]hos lugares se camina por tierras llanas y caminos derechos. LOC 8. 9 LOC 10 ¶ El d[ic]ho MISC pu[ebl]o está asentado en un valle, entre unas serranías altas, y corre [de] norte [a] sur; su población tiene un monasterio, de solemnísimo edificio, de religiosos de la ORDEN DEL S[EÑO]R SAN AGUSTÍN MISC . LOC 11 ¶ Dista de la Villa de Celaya LOC , a cuya jurisdicción está sujeto, las d[ic]has nueve leguas, y el d[ic]ho pu[ebl]o tiene los sujetos siguientes: LOC Yurirapundaro PER

Caranbatio

Charaquao

Huriangato

San P[edr]o

Turecato

Emenguro PER

Manonaqua MISC

Zunbao

Queretaro PER

Quiyavio PER

Emenguro PER

Pamaceo

Araceo PER

Charondeo PER

Taramamuchao

Pumgüicuaro PER

Parasgueo

Erajamaqua Estancia LOC de Caracheo PER

Coracio Qüiripeo LOC

Santa M[arí]a Pajanutio Trieturangua Cacaquaran LOC

Zundeseo Marabatio39 LOC LOC 12 ¶ Dista cinco leguas del pu[ebl]o de Quiseo LOC , y otras cinco del de Guango LOC , y siete del de Acambaro LOC , los cuales tiene en su torno; las leguas son razonables, y los caminos, por llanos y montes. LOC 13 LOC 14 ¶ Eran del CAZONCI LOC , s[eño]r de la provincia de Mechoacan LOC , y, en reconocimi[ent]o de vasallaje, le acudían con algunos pellejos de animales; adoraban en ídolos; vivían en paucidad. 40 LOC 15 ¶ Traían LOC guerra con los indios de Méx[ic]o PER ; peleaban con arcos y flechas. Su hábito era una chamarrilla de manta MISC , que les llegaba hasta medio muslo; su comida era tamales, que es lo mismo que ahora usan, y [dicen] que siempre han tenido enfermedades. LOC 16. 17. 18 LOC 19 ¶ Pasa LOC el d[ic]ho río grande, de suso referido, [a] dos leguas del d[ic]ho pu[ebl]o, y dél se hizo una zanja, que por ella entra el d[ic]ho río, e hinche de agua un llano que tendrá cinco leguas en redondo, y se hace una laguna grande donde los naturales matan mucho pescado, q[ue] lo tienen por granjería; y llega a esta d[ic]ha alguna hasta casi las cercas y casas del d[ic]ho pu[ebl]o. Podríase MISC sacar este d[ic]ho río y aprovecharle por muchos llanos para regar labranzas, y no se hace, lo cual sería de mucha importancia, por la disposición que hay de muchas tierras y grandísima cantidad de agua. LOC 20. 21. 22 LOC 23 Danse LOC cualesquier frutas de España PER . LOC 24. 25. 26 LOC 27 ¶ Hay leones y lobos y coyotes, venados liebres, conejos; mucha cantidad de aves, de gallinas de Castilla LOC , que, de la tierra, hay pocas. LOC [28]. 29 LOC 30 ¶ Tienen falta de sal, que la compran [a] seis leguas del pu[ebl]o. LOC 31 ¶ Las casas son de adobes, cubiertas de paja; hay cal y piedra y madera para edificios, si quisiesen aprovecharse dello los naturales, y no lo hacen. LOC 32 LOC 33 ¶ Pagan LOC sus tributos en dineros y maíz, como son obligados; tratan en el pescado de la d[ic]ha laguna y río. LOC 34 Cae en el obispado de Mechoacan PER ; está, como d[ic]ho es, [a] quince leguas de la d[ic]ha ciudad de Guayangareo LOC , donde está la catedral. LOC 35 LOC 36 ¶ Está LOC en el d[ic]ho pu[ebl]o un monasterio de la ORDEN DEL S[EÑO]R SAN AGUSTÍN MISC , en el cual residen cuatro religiosos de ordinario; habrá treinta a[ñ]os que se fundó por m[anda]do del provincial de la d[ic]ha orden. 41 LOC 37 ¶ Hay un hospital en el d[ic]ho pu[ebl]o, adonde recogen indios enfermos, el cual se fundó por mandado de los religiosos del d[ic]ho pu[ebl]o. LOC La cual d[ic]ha relación MISC es cierta y verdadera, según y corno lo he podido saber y entender, y con ella van las pinturas de las d[ic]has provincias de Acambaro LOC y Yurirapundaro LOC y Villa de Celaya LOC ; y, en certifi[ca]ción, lo firmé de mi nombre, q[ue e]s h[ec]ho UT SUPRA ORG . CHR[IST]ÓBAL DE VARGAS MISC VALADÉS (rúbrica). LOC [En la sobrecubierta:] La Villa de Celaya LOC , corregimiento de Yurirapundaro LOC . 42 ORG 1 El traslado de estas leyendas se ha hecho conforme a la transcripción publicada por Vargas Fea PER (1945: 115), ya que no se tuvo a la vista una fotocopia de las inscripclones originales. Obsérvese PER que el dato según el cual Concepción de Celaya PER fue poblada por "Un tal de C[e]laya PER " es enteramente inexacto, derivado de una apresurada interpretación de lo que se dice en el capitulo 9 de la relación de Celara PER . AI ORG dorso de la Instrucción ORG impresa, se lee: "e Instruicion ORG de su m.'t para la Descripcion De las Yndias MISC ". LOC 2El nombre correspondiente a este pueblo será uniformemente leido en el manuscrito: ' Salaya LOC "; en la transcripción que sigue, se ha corregido, con igual uniformidad, por " Celaya LOC ". LOC 3 Por LOC "viento brisa" debe entenderse el que procede de la banda nordeste. MISC 4 El manuscrito, fol. Ir LOC , lee: "montusuossa". LOC 5 Aparvo LOC cala al oriente de la Villa de Celaya LOC ; el topónimo, derivado de apatzi, significa "lugar de la comadreja" o "de comadrejas". LOC 6 El manuscrito, fol. Ir. MISC lee: "cojeran diez y siete y diez y ocho mill hanegas de trigo". MISC 7 El manuscrito, fol. MISC Ir LOC , Ice MISC : "Esta treinta y cinco leguas de la ciudad de mexico leste guste con ella. MISC 8 El virrey don Martin Enríquez de Almanza MISC arribó a Nueva España LOC el 17 de septiembre de 1568 en la flota de Francisco Luján PER , y fue removido del cargo, y trasladado a la silla virreinal del Perú LOC , doce años después. Ver Hanke MISC (1976, I MISC ) . LOC 9 La identidad del Juan de Cueva MISC aquí mencionado es incierta, debida a que exis­tieron varios homónimos Dorantes de Carranza PER (1970: 294-5) habla de un " Joan de Cuevas PER , Seribano LOC mayor de minas y registros y idaciones de la Nueva Spaña LOC ", que "vino a la tierra guando el Contador Rodrigo de Albornoz LOC ", esto es, a mediados de 1524. diciéndose de él que "sirvió.., en la rebelión de los pañales de Xalisco LOC a su costa y minción... Se trata de la rebelión de Nuchiztlan PER , en que perdió la vida don Pedro de Alvarado PER (t 1541). Este LOC " Joan de Cuevas PER ", escribano mayor de Minas LOC y encomen­dero, "hombre muy rico e hacendado en más cantidad de docientos mil pesos", falleció a principios de 1568, según informes de Pedro Gallo de Escalada PER ( FPT 1940 MISC , X MISC : 257-9) . No MISC puede ser, entonces, el Juan de Cueva PER que aquí se menciona, como tampoco puede serlo su nieto, del mismo nombre, nacido en la Nueva España LOC . Otro Juan de Cueva LOC escribano real y "criado del Real Consejo ORG ", vino a la Nueva España LOC en 1554 con cargo de escribanía en las minas de Zultepec LOC ( FPT 1940 MISC , VII: 277-80), al que renunció, porque era "de ningund valor" y porque las minas "casi estaban despobladas. Este Juan de Cueva sirvió MISC al malhadado visitador Diego Ramírez PER ( FPT 1940 MISC , VIII: 28-29) y, más tarde, desaparece su rastro; aunque es posible que haya pasado a servir al virrey Enríquez PER , en cuya virtud firma las ordenanzas de 1575 para la elaboración de la grana ( Pescador del Hoyo 1954 PER : 86, 234). En cualquier caso, la identidad del Juan de Cuevas PER en cuestión continúa incierta. PER 10 Originalmente Zalaya LOC , en vasco "tierra llana", es en la actualidad un municipio de Santander LOC . Bañado LOC por el rio Pisuefia LOC , Selaya LOC cae unos dos kilómetros al sur de Villacarriedo LOC . LOC 11 Al parecer, por vicio ortográfico, el escribano lefa "guste" por "oeste" u "oeste" (ver, arriba, la nota 7), y este lugar no es una excepción. LOC 12 El manuscrito, fol. lv, lee: "y su contracion es bandas harina y trajenallas A otras partes MISC ". MISC 13 La traducción es exacta (ver "miel de maguey" en Gilberti 1559: ET MISC , 121r: Velásquez Gallardo PER 1978: 66, 105). LOC 14 Nuño de Chávez Pacheco de Bocanegra PER , que tal fue su nombre completo, era hijo segundo de Hernán Pérez de Bocanegra LOC y Córdoba LOC , y de doña Elvira Ponce de León PER ; heredo el mayorazgo por muerte de su hermano mayor Bernardino Pacheco de Bocanegra PER y, en segunda vida, la encomienda de Acámbaro LOC , la cual aún disfrutaba ea 1597 (ver Dorantes de Carranza PER 1970: 279, 284, 287; FPT 1940 MISC , XIII MISC ; 8, 35). Casó ORG con doña Marina Vázquez de Coronado PER , hija segunda de Francisco Vázquez de Coronado PER . LOC 15 El manuscrito, fol. 2r, lee: "frutas de españas". LOC 16 Obviamente, se refiere a la pestilencia de 1576 (ver Mendieta LOC 1945, II: 174), que mermo dramáticamente la población; pero todavía habría otras dos, en 1588 y 15995 (ibid.), que dejarían la provincia de Acámbaro LOC en solamente mil quinientos cin­cuenta y siete tributarios (ver FPT 1940 MISC , XIII MISC : 35). MISC 17 Así PER , en el manuscrito (fol. 2r), que literalmente lee "briages"; aunque puede ser mero error de pluma (cotejar el término con el mismo que aparece en el capítulo 5 de la relación de Yurirapúndaro PER ). LOC 18 Hueychiapan LOC , en otras RGs ORG designado " Chiapa MISC ", fue un importante centro de expansión otomí a partir de la segunda mitad del siglo XIV. Ver el tomo tercero de las RGs de México MISC , volumen octavo de la presente serie. MISC 19 Sin discutir la veracidad MISC histórica de que haya existido, o no, una india llamada Acamba MISC ", es inexacto que el topónimo se haya originado de la corrupción gradual de "a letra"; el sufijo -ro es n locativo común en a lengua tarasca: así, de cutzari, "arena” se forma cutzaro, "lugar de arena" o "arenal", y, de siranda sirandaro, "lugar de amates" o "de papel" 20 Tariacure ORG , y mejor Tariacuri LOC , significa "sacerdote del viento": datos biográficos de este personaje que floreció en la segunda mitad del siglo XIV, pueden hallarse en la Relación de Michoacán LOC (1980), en Corona Núñez LOC (1957: 60-61) y en Craine & Reindorp LOC (1970). LOC 21 Para comodidad del lector, la lista que sigue se ha dispuesto a dos columnas, conservando el orden en que los topónimos se suceden en el manuscrito (fol. 2v). Varios de ellos, advierto, son de lección dudosa. LOC 22 Ver, arriba, las notas 13 y 19. LOC 23 El manuscrito, fol. 3v, lee: "sus sonbreros de frieto"; mi transcripción corregida es tentativa. LOC 24 El manuscrito MISC , fol. 3v. lee: '...por munchas partes la atrauiesan por munchas cordilleras de sierras". MISC 25 Se refiere, probablemente, al lugar que, en La LOC lista contenida en el capitulo 11, se denomina " Agustín Apatzeo PER ". LOC 26 En blanco en el manuscrito (fol. 3v). LOC 27 El topónimo parece de origen náhuatl (rotor o xocoqui, "cosa agria"); Vargas Rea PER (1945:138) transcribió " Pocoque LOC ". PER 28 En blanco en el manuscrito (fol. 3v). LOC 29 En blanco en el manuscrito (fol. 3v); el topónimo podría traducirse, de modo tentativo. por n el cerro de la señora" o "de los muertos". LOC 30 El manuscrito MISC , fol. 3v, lee: "Y pasan..." MISC 31 El manuscrito MISC , fol. 3v, lee: "pasea a otro rrio... MISC 32 El manuscrito, fo!. 4r, Ice PER : "Comundmente ay vn gayera de arboleda.." MISC 33 Según LOC este cómputo, el monasterio de Acámbaro LOC se habría fundado hacia 1540 y, el de Apatzeo PER , en 1574; en 1540, la provincia de Michoacán LOC era custodia de la de México LOC , siendo su provincial fray Marcos de Niza PER . Pero LOC , a partir de 1565, en el capitulo { general celebrado en Valladolid LOC , la provincia de Michoacán LOC se erigió en provincia autónoma franciscana, con sus ministros provinciales aparte; desconozco quién desempeñaba ese cargo en 1574. La información anterior MISC procede del Bezerro general de Figueroa MISC ( Ms. MISC , 1764, en la Newberry Library PER ). LOC 34 Figueroa LOC (Ms. 1764) no conservo noticia de este benemérito fraile que, a juzgar por lo que se dice a continuación, ministraba a otomíes y tarascos hacia 1550.35 LOC 35 De yurir (i), apunda y el locativo -ro, "lugar de la laguna de sangre". LOC 36 Esta noticia no puede ser exacta: en 1522, don Martín Cortés PER , segundo Marqués del Valle LOC , no había nacido aún: nació hacia 1550. LOC 37 Por error de pluma del escribano, el manuscrito (fol. 4v) lee a continuación: "porque porque comencan las lubias...". LOC 38 Esto es, desde 1560. LOC 39 Para comodidad del lector, se ha dispuesta esta lista a dos columnas, manteniendo el orden que los topónimos tienen en el manuscrito (fol. 5r) y observando que es incierta la transcripción de varios de ellos. LOC 40 El manuscrito, fol. Sr LOC , parece leer: "en vaucidad, y así ha transcrito Vargas Rea PER (1945: 152); el Diccionario de la RAE MISC no registra ni "vaucidad" ni "paucidad", el segun­do de los cuales serla un latinismo derivado de paucus"poco", equivalente a "poquedad". LOC 41 Observa Vargas Rea PER (1945: 157, n. 4): "Se fundó, según esto, en 1550; siendo pro-v[incial] fr[ay] Alonso de la Vera Cruz PER ." Nótese que la traza del pueblo se ha referido al año de 1560 (ver, arriba, la nota 38). LOC 42 Al transcribirla, no se tuvo a la vista ni la inscripción original ni su fotocopia. La que aparece aquí MISC es un traslado, corregido, de la leyenda publicada por Vargas Rea PER (1945: 156). ORG RELACIÓN DE CUISEO DE LA LAGUNA

INTRODUCCIÓN ORG

El legajo que contiene la RG MISC de Cuiseo de la Laguna LOC consta de las hojas impresas en 1577 de la Instrucción LOC y Memoria LOC , seguidas del manuscrito que constituye la descripción o informe. Este LOC se distribuye de la manera que sigue: acta preliminar, fechada a 28 de agosto de 1579, mediante la cual son nombrados el escribano, "por no le haber de su Majestad MISC ", y el intérprete e informantes (ff. Ir-v MISC ); texto manuscrito del informe (ff. Iv-6r ORG ); colofón del escrito, fechado y firmado a primero de septiembre del mismo año (f f. 6r-v). Según palabras MISC del colofón, la relación "va escrita en cinco hojas de papel y una plana"; consta de once planas, conteniendo la duodécima solamente dos líneas, las firmas correspondientes, el sobrescrito, y una inscripción tardía. LOC Al margen del manuscrito, desde el folio iv hasta el 5v, hay unas veinticinco anotaciones tardías, hechas, sin duda, por el cronista Herrera PER ; en mi transcripción, se han registrado en las notas al pie del texto. El expediente se guarda, en la biblioteca de la RAH ORG en Madrid LOC , bajo signatura "9.25.4/4663 16 (IV)". El texto MISC ha sido editado, según registro de Cline MISC (1972a: 334, 38) porque no he tenido a la vista tales publicaciones, por Vargas Rea PER ( PNE ORG , 7/7: 3240) y por Corona Núñez PER (1958, I MISC : 44-61). La Annotated bibliography de Cline MISC (1972b: 392-4) omite la descripción del volumen 7/7 de los Papeles de Nueva España LOC editado por Vargas Rea PER . PER Sobre el presunto autor de la RG ORG de Cuiseo de la Laguna LOC , Pero LOC o Pedro Gutiérrez de Cuevas PER , no he encontrado noticia ni dato alguno. Su discreción, además, fue tan exquisita en el correr del informe, que, no obstante existir pasajes escritos en primera persona, omitió toda anécdota personal y cualquier noticia de índole autobiográfica. LOC Según LOC el acta preliminar, la encuesta conducente a la descripción de Cuiseo PER se inició a 28 de agosto, concluyendo todo el procedimiento, incluido el escrito, cuatro días después, el primero de septiembre de 1579. Al parecer, no hubo persona capaz de componer la pintura de aquel distrito. El informe no menciona MISC este apéndice, ni intenta justificar su omisión. LOC Las noticias que contiene esta descripción fueron proporcionadas, en parte, por cuatro informantes, "indios antiguos de ha noventa y ha cien años", que, precisamente debido a su avanzada edad, asistieron a la convocatoria en compañía de sus ayudantes respectivos. Los nombres de estos ancianos eran MISC Juan Xabo PER , Diego Tsintsuni PER , Mateo Sira PER , y Cristóbal Tazua PER o Tazuaco LOC . Fungió ORG como intérprete un hijo o pariente de Mateo Sira PER , Luis Sira PER , "indio natural del dicho pueblo, persona que entiende de la lengua castellana bastantemente" y que, además, sabía escribir o, por lo menos, firmar. Hizo PER el papel de escribano un Juan de Ecija PER , conjeturablemente criollo o descendiente de español. Sobre ninguno de estos participantes se ha conservado mayor noticia. LOC Todos fueron juramentados conforme a las fórmulas del derecho en aquella época, y prometieron, el escribano, "escribir lo que el intérprete declarare"; el intérprete, "declarar en lengua castellana lo que los dichos viejos acompañados dijeren en su lengua", y, los dichos "acompañados viejos, declarar lo que supieron u oyeron decir a sus padres, de lo que yo les preguntare acerca de la dicha relación" (acta preliminar). El procedimiento de la encuesta y redacción del escrito MISC , conforme a esto, no puede ser más Jaro LOC . La contribución y atributos de cada participante no pueden ser mejor deslindados. LOC El producto de esta acción colectiva fue un informe bastante circunstanciado, rico en noticias de toda índole, aunque carente de fondo histórico. De gran interés MISC resultan los capítulos 19, 15, 20, 27 y 30. El presente informe MISC no plantea, hasta donde he podido observar, problema que merezca especial mención. LOC En el pueblo MISC de Cuiseo LOC de la Laguna,1 PER que es en la provi[nci]a de Mechoacan de la Nueva España LOC , en veintiocho días del mes de agosto de mil y qui[nient]os y setenta y nueve años, yo, PERO GUTIÉRREZ DE CUEVAS ORG , corregidor por su Maj[es]t[ad] en el d[ic]ho pueblo y su jurisdicción, p[ar]a hacer la relación y descripción que el muy ex[celent]e señor DON MARTÍN MISC ENRÍQUEZ, 2 visorrey tiesta Nueva España MISC , me manda hacer, en nombre de su Maj[es]t[ad LOC ], dente d[ic]ho pueblo y su tierra, nombré por escribano, por no le haber de su Maj[es]t[ad LOC ], a JUAN DE ELIJA LOC , y, por intérprete de la lengua del d[ic]ho pueblo y su jurisdicción, a Luis SIRA PER , 3 indio natural del d[ic]ho pueblo, persona que entiende la lengua castellana bastantem[en]te; y ansimismo nombré, p[ar]a preguntarles cosas antiguas y necesarias, a JU[AN LOC ] XABO MISC y [a] DIEGO MISC TSINTSUNI,4 y a MATEO SIRA PER y a CR[IST]ÓBAL TAZUA PER , o p[or] p[resente], 5 indios antiguos de ha noventa y ha cien años. A los cuales recibí] juram[en]to en forma de d[e]r[ech]o, por Dios MISC n[uest]ro señor y por la señal de la cruz, en que pusieron sus manos derechas corporalm[en]te, so virtud del cual prometieron, el escrib[an]o, de escribir lo que el intérprete declarare, y, el intérprete, declarar en lengua castellana lo que los d[ic]hos viejos acompanados dijeren en su lengua, y, los d[ic]hos acompañados viejos, declarar lo que supieron u oyeron decir a sus padres, de lo que yo les preguntare acerca de la d[ic]ha relación. Los cuales MISC dijeron so cargo del d[ic]ho juram[en]to, y mediante la d[ic]ha lengua, que ansi lo harán, y aceptaron sus cargos ante mí; y, vista su aceptación, les di poder p[ar]a usarlo 6a en nombre de su Maj[es]t[ad], y lo firmaron los que supieron. LOC Testigos LOC : MANUEL VÁSQ[UE]Z LOC y B[A]R[TOLO]MÉ DE SEVI[LL]A LOC , 7 estantes en este pueblo. P[ER]O GUTIÉRREZ DE CUEVAS MISC (rúbrica). Luis SIRA PER , intérprete (rúbrica). Ante mí: JUAN DE RUJA MISC , escrib[an]o nombrado (rúbrica). LOC 3 ¶ Este pueblo de Cuiseo LOC es la cabecera desta jurisdicción; está asentado en una ensenada como una herradura, sobre una laguna, de la cual diré, en su lugar, de su calidad y aprovechami[ent]os della. Es pueblo seco MISC y sano; es falto de agua dulce, porq[ue PER ] no hay fuentes, y los naturales beben de pozos. Tiene mil y novecientos tributarios MISC . 8Es tierra templada, que no es necesario llegarse el hombre al fuego en todo el año. Las aguas MISC comienzan 9 por el mes de mayo y se acaban en fin de sept[iemb]re, y, en este tiempo, hacen los naturales sus sementeras. El viento que más ordinario corre MISC es, por la mañana, sur, y, a la tarde, norte. Estos vientos baten la laguna MISC , que le hacen hacer resaca. Quiere LOC decir el nombre deste pueblo, en lengua castellana, "lugar donde se hacen tinajas".10 Los sujetos que MISC tiene son los siguientes; están poblados, todos, en la costa de la laguna.

Sujetos de Cuiseo11 MISC LOC 3.Apuzipacuaro12 LOC 16.Arostaro ORG 14.Arunbaro LOC 10. Capamocutiro MISC LOC 17. Caraqua 12 MISC . Copandaro 11 MISC . Guandacareo PER 8. Guaroco LOC 1. Hucaquaro LOC

9. Jeroco LOC 4. Mayao LOC LOC 2. Omecuaro13 LOC 6. Quameo ORG LOC 13. Quanaseo PER LOC 7. Sindo MISC LOC 5. Tayao LOC

15. Tepaqua Estos LOC diecisiete pueblos son sujetos al d[ic]ho pueblo de Cuiseo LOC . Cada uno tiene una cabeza q[ue MISC ] llaman HUGANBETE:14es PER obedecido dellos, y él obedece y cumple lo que le mandan los alcaldes del d[ic]ho pueblo de Cuiseo PER y, ansimismo, tiene cargo de recoger el tributo de los indios de que es cabeza y traerlo a la cabecera. LOC Y satisfaciendo y respondiendo a los capítulos de la Instrucción LOC , y habiéndolo yo inquirido con toda diligencia, y dello saberlo yo y entenderlo por vista de ojos, lo que hay que responder y decir a los capítulos es lo siguiente. LOC 4 ¶ En cuanto al cuarto capítulo: Este distrito de Cuiseo PER es tierra llana: no es montuosa; no tiene río ninguno: tiene pocas fuentes, y los naturales se sirven de pozos que tienen en sus casas. Y, aunque la laguna es salada, a veinte y a treinta pasos della hacen pozos, y sale agua dulce. Y tan solam[en]te hay MISC fuentes en los sujetos, que es en Copandaro LOC y en Guandacareo LOC . Hay abundancia de pastos todo el año y, 15 especialm[en]te a la ribera de la laguna, hay de ordinario gran suma de yerba v[er]de. En la cabecera se coge poco maíz, a causa de ser las tierras ruines y de poco migajón, y tener muy cerca la tosca, q[ue] no deja arraigar el maíz. En los demás sujetos, [en cambio], se coge mucho maíz, 16 y es abundante de los mantenimientos de la tierra. LOC 5 ¶ En cuanto al quinto capítulo: En tiempos pasados hubo muchos indios, hasta que puede haber treinta y tres a[ñ]os que hubo una enfermedad general, q[ue] murieron gran parte de los naturales; y habrá tres años que hubo en este pueblo una enfermedad general, q[ue] murió la t[e]r[cer]a parte de la gente.17[A] esta enfermedad llaman los naturales TEREZEQUA MISC , que quiere decir en lengua castellana "pujami[ent]o de sangre podrida". 18 Este pueblo, y sus sujetos, son pueblos formados y según la traza de la tierra, permanecientes. La traza y talle de los naturales MISC son [de] hombres de estatura de dos varas en alto, de buenas carnes, sueltos, mal barbados [y] morenos de rostro; las mujeres son [un] poco menores, feas de rostro, morenas, y no nada limpias en sus personas ni en sus casas. La suerte de sus entendimientos MISC es baja, 19 de poco talento, inclinados a mentir, amigos de novedades, fáciles a creer cualquiera cosa, amigos de holgar; de tal m[ane]ra que, si no es por fuerza, no van a ninguna obra que haya a do puedan ganar tomines, q[ue] son p[es]os. Y, si quisiesen trabajar, podrían tener p[es]os y plata sobrada. La lengua que MISC se habla en este distrito, general, es tarasca. LOC 11 ¶ En cuanto al capítulo once, que es a lo que debo satisfacer, que toca a esta mi jurisdicción, digo que los barrios y sujetos son los de atrás, 20 y están de la cabecera dellos a m[edi]a legua y a legua, y el q[ue] más dista de la cabecera es tres leguas. LOC 12 ¶ En cuanto al capítulo doce, digo que este pueblo de Cuiseo PER dista, del pueblo de [ Y]urirapundaro LOC , cuatro leguas hacia la banda del norte; este pueblo es de su Maj[es]t[ad]. Hacia el poniente está el pueblo de Guango MISC , a cinco leguas; este pueblo tributa, por encomienda y m[e]r[ce]d de su Maj[es]t[ad], a Ju[AN LOC ] DE V[ILL]A S[EÑ]OR CERVANTES PER . 21 A la banda del sur tiene el pueblo de Tarinbaro LOC : dista tres leguas de tierra y una de agua por la laguna, y, queriendo ir por tierra, dista nueve leguas; este pueblo está encomendado por su Maj[es]t[ad LOC ] en DON F[E]R[NAN]DO MISC DE SOTELO MONTEZUMA.22 Al oriente MISC tiene el pueblo de Acanbaro LOC , a seis leguas de tierra y dos de agua por la laguna, y, queriendo ir por tierra, hay diez leguas; este pueblo está encomendado por su Maj[es]t[ad LOC ] en B[E]R[NARDI]NO LOC DE BOCANEGRA.23Toda PER es tierra llana y de buenos caminos, y las leguas son de la marca de las de España PER ; los caminos se tuercen, por amor de la laguna. LOC 13 ¶ En cuanto al capítulo trece: La lengua questos naturales hablan dicen que, en su gentilidad, la nombraban PUREPECHA MISC , que es como si dijésemos "lengua de hombres trabajadores". 24 Y este nombre se les daba, a causa de q[ue] su rey, ordinariam[en]te, los llevaba cargados a las guerras, y los hallaba más fuertes, ansi p[ar]a esto como p[ar]a sus sementeras. 25 Este nombre que ahora se les da de tarascos, dicen los naturales que se lo pusieron los españoles q[ue] los conquistaron, en una refriega q[ue] tuvieron con ellos sobre el pueblo de Tsintsontsa LOC , por razón [de] que oyeron a un indio dar voces, llamando a un su suegro que había perdido en el rebato; y decía, llamándole, " TARASCO ORG , TARASCO MISC ", que en su lengua quiere decir "¡ah, suegro) ¡ah, suegro!". Y, ansí, los españoles les llamaron, de ahí en adelante, indios tarascos; mas, en efecto, ellos, en su gentilidad, se llamaban purepechas. 26 14 ORG ¶ En cuanto al capítulo catorce: Parece MISC [que] eran vasallos del rey de Tsintsontsa PER , cabeza de la provi[nci]a de Mechoacan LOC , al cual daban s[er]vicio personal, p[ar]a las guerras y p[ar]a sus sementeras, y, especialm[en]te, le daba de tributo cada indio una manta de algodón, tan alta como un hombre y casi de una vara de ancho. Ansimismo PER , le daban otra ropilla q[ue] llaman GUANGOCHE ORG , 27 que es como dos varas de largo y ancho, al modo de una red hecha de hilo de acarreto; ansimismo, le daban un calabazo de miel de un árbol, q[ue] ellos la hacen, q[ue] se llama en su lengua ACANBA ORG . 28 Este tributo MISC cobraba uno como juez o gobernador que les ponía su rey, y, cobrado, con los mismos indios lo enviaba a Tsintsontsa LOC , con más otras plumas, maíz y...29 q[ue] p[ar]a su rey le daban. De m[ane]ra que ninguna cosa tenían, que su rey no tuviese parte en ella. LOC Las adoraciones y ritos eran que hacían una forma, como mona o como perro, y ésta era de piedra, y la ponían en un lugar alto hecho de piedra, en una casa grande que era su templo. En este templo había cuatro indios como sacerdotes, q[ue] tenían cargo, uno, de tañer un instrum[en]to que llaman en su lengua CURINGUA MISC , 30 que es de madera, hueco, que suena como si fuese de metal; otro, tenía cargo de tañer con las manos, sin palo alguno, un atambor tan alto como un hombre, hecho, las cabezas, de pellejo de venado;31 otro, tañía una como trompa, hecha de un hueso de animal. El LOC sacerdote mayor tenía cargo de guiar, cuando venía la gente a bailar las danzas, porq[ue PER ] la mayor devoción suya era bailar al son de los instrumentos d[ic]hos, en el templo, alrededor de los ídolos. Y, andando bailando, bebían largam[en]te hasta q[ue], de borrachos, no se podían tener en pie;32 y, el día que había gran borrachera, ésta era la mayor fiesta suya. No bailaban las mujeres MISC , mas empero llevaban al templo muchas ofrendas de frutas y pan hecho de maíz, de lo cual se sustentaban estos sacerdotes, los cuales eran elegidos de los principales y por voto del pueblo. Y les duraba el cargo un año MISC , después del cual se casaban a su modo, que era juntarse la parentela, y hacer unos panes grandes y comerlos en la casa de la desposada. Y quedaba, con esto, hecho el matrimonio, 33 el cual turaba cuanto el contento de los desposados, porq[ue PER ] con facilidad se apartaban. Y, MISC ordinariam[en]te, había en los templos gente, unos, quemando olores, u otros, bailando, u otros, contando los sucesos de sus guerras; de m[ane]ra que, de noche y de día, estaba abierto y [con] grandes lumbres dentro. LOC 15 ¶ En cuanto al capítulo quince: Los gobernaba el juez que enviaba su rey; éste era proveído p[ar]a cobrar los tributos, como d[ic]ho es, y p[ar]a tenerlos en justicia. Turábale PER el cargo todo el tiempo q[ue] usaba bien del, y, en no usando, el rey le privaba, o mataba. Este juez traía MISC , por insignia, 34 una vara tan alta como un hombre, del gordor del dedo pulgar, de un palo negro q[ue] llaman TAPINZIRAN MISC , 35 que es como brasil; este palo era hueco y, en las cavidades; llevaba metidas unas chinitas q[ue], cuando iba por la calle, hacía tanto ruido como si fueran cascabeles, al cual son salía la gente [a] acompañarle. Traía PER , al cabo desta vara, unas plumas de colores, q[ue] denotaba el poder que tenía de su rey. En el hacer justicia, no se entremetía en los negocios arduos, porq[ue PER ], si alguno sucedía, daba noticia a su rey, y él enviaba por el delincuente y hacía justicia del. LOC Traían LOC guerra con el rey de Méx[i]co sobre q[ue] pretendían q[ue] tributasen a su rey, 36 y, ansí, salían capitanes, e iban y tenían sus reencuentros con los de Méx[i]co LOC . Y, [a] los que prendían los capitanes, los enviaban a sus reyes y, llegados, los mataban. Traían LOC , ansimismo, guerra con unos v[e]c[in]os suyos que llaman cucha, hechas sobre q[ue] no querían tributar a su rey. 37 Las armas que usaban eran arcos y flechas y unas porras de palo; 38 traían unas rodelas hechas de pluma de muchas colores p[ar]a su defensa y, ansimismo, unos jubones estofados de algodón, donde se detiene una flecha. LOC Los pecados q[ue] hacían eran hacer en hechizos [y] emborracharse; eran carnales: 39 pecaban en el pecado nefando, y, al que se le averiguaba, le metían un palo agudo tostado por el sieso y le salía por la boca y, así, moría, y lo echaban en el campo, donde le comiesen las aves y animales. 40 Y la misma pena daban al haciente que al que era consintiente. PER El hábito que traían en general, era a modo de un costal encajado en el cuerpo, q[ue] les cubría hasta la rodilla, sin otra cosa alguna, sin manga ni cuello, ni calza ni zapato ni sombrero. Traían LOC cabellera y, cuando habían de pelear o trabajar, la entranzaban.41No les era permitido traer otras vestiduras, si no era con licencia de su rey, y ésta la había algún hombre valiente, y al tal se la daba p[ar]a q[ue] trajese manta rica, y rodela y arco, por la calle; y, [ade]más, le daba una piedra preciosa que trujese colgada en el labio, p[ar]a lo cual se lo horadaba. Y esto eran insignias de hombre de grandes méritos. LOC El hábito q[ue] ahora traen: algunos andan como españoles y, generalm[en]te, traen sus sayos de algodón, o [van] de sayos de lana de ovejas, y sus mantas, q[ue] se las ponen y atan; a diferencia de las gitanas en España PER , usan zaragüelles de algodón tan estrechos como es la pierna y, ansimismo, traen camisas de algodón con cuellos de ruan con sus marquesotas; traen sus sombreros, [y] andan motila-dos como los españoles. El vestido de las mujeres MISC es cuatro varas de lienzo de algodón, revuelto de los pechos p[arja abajo, y, de allí arriba, un HUIPIL LOC , que es la vestidura que solían usar los hombres en tiempo antiguo: no tiene cuello y, p[ar]a ornato del cuello, traen sueltos los cabellos ordinariam[en]te. LOC Los mantenimientos q[ue] usaban es maíz y pescado y caza, 42 de monte y de la laguna, y tunas y pescado, higos y cebolla, gallinas de Castilla LOC y de la tierra, y huevos; y, de especia, les s[ir]ve el chile, q[ue] llaman "pimienta de las Indias LOC " en Castilla. LOC Parece que, en tiempo de su gentilidad, vivían sanos, y ahora lo viven, y, si [ha] habido falta de gente, ha sido la causa las pestes q[ue ha] habido. LOC 20 ¶. En cuanto al capítulo veinte: Hay en este pueblo de Cuiseo PER una laguna, donde están poblados todos los indios deste distrito. Tiene de boj diez leguas, antes más q[ue] menos;43es la agua salada. Hócese de las lluvias MISC y de algunos arroyos q[ue] en ella entran por algunas partes; tiene angostura, por algunas partes, de una legua. Están LOC poblados algunos sujetos hacia el sur, de la otra banda, como son Cupandaro LOC , Cuanaseo LOC , Arunbaro LOC , Tepaqua LOC , Arostaro PER [y] Caraqua PER . 44 Navegan LOC por esta laguna, desde la cabecera a estos sujetos, con unos barquillos a forma de una artesa grande, en q[ue] pueden ir buenam[en]te cuatro o cinco personas: llámanla en su lengua ECHARUTA MISC . 45Es de una pieza entera. LOC Tiene esta laguna un género de pescado, tan grande como el dedo meñique de la mano, que en su lengua llaman CHARRAO: 46 pescado muy preciado entre ellos. Y cogen gran cantidad dello, y vienen de otras provi[nci]as, de a cuarenta y cincuenta leguas, a rescatarlo, y traen algodón [y] cacao, que es una moneda que se usa en esta tierra, de la forma de almendras; traen, ansimismo, muchas frutas de la tierra, y quieren más llevar deste pescado q[ue] no p[es]os. Es un pescado q[ue] se cura al sol, sin echarle sal ni sacarle tripas; mídese por fanegas, por ser tan chico. Hállase PER otro pescado en esta laguna, [al] que llaman los naturales CURUENGA ORG , 47 que es del grandor de las sardinas de Setúbar,48y PER , saladas, quitan el deseo de las de España PER . Hay otro pescado, tan grande como el dedo pulgar y más ancho, a diferencia de las mojarras de España PER . Hay PER , ansimismo, mucha cantidad de ranas, mayores que las de España PER . Destos PER géneros de pescado toman los naturales gran cantidad y lo traen a sus mercados, [a] donde, p[ar]a sólo comprar, vienen muchas gentes de otras partes, por donde son muy aprovechados. MISC Es esta laguna de hondura de vara y m[edi]a; es combatida de los vientos norte y sur; tiene resaca y, de la resaca, queda el suelo cuajado de TEQUEXQUITE,49que MISC se aprovecha p[ar]a hacer jabón. Entre PER este TEQUEXQUITE LOC se cría gran suma de yerba, de que se hace el vidrio, q[ue] los naturales llaman CURIRAXAQUA MISC : 50 vienen los q[ue] hacen vidrio, de la ciudad de Méx[i]co LOC , a cogerla y la llevan en panes, a p[es]os de precio. Esta laguna LOC tiene, a la costa della, fuentes calientes en tanto grado, que no se puede tener la mano en ellas; y, por nacer a la orilla de la laguna y tornarse luego a la mis[m]a laguna, no se aprovechan dellas los naturales. LOC 22 ¶ En cuanto al capítulo veintidós: Este distrito es falto de maderas, y las arboledas q[ue] hay son higueras, duraznales y morales, y otros árboles silvestres pequeños q[ue] s[ir]ven para quemar. No hay árboles MISC [de] que se pueda hacer casas, y, el que las quiere hacer, va, [a] cinco leguas desee pueblo, a los montes de Guango. MISC 23 ¶ En cuanto al capítulo veintitrés: En este distrito se crían gran suma de higos, y dan las higueras dos veces fruto en el año: primero, las brevas y, después, los higos. Hay mucha tuna; danse granadas y membrillos, y naranjas y limas y calabazas. LOC 24 ¶ En cuanto al capitulo veinticuatro: En todos los sujetos, excepto en la cabecera, se dan mucho maíz y, en todas partes, cebollas, ajos, lechugas, y todo cualquier género de hortalizas. LOC 25 ¶ En cuanto al capítulo veinticinco, digo que, en Guandacareo LOC y en Copandaro LOC , sujetos deste pueblo, se da trigo de riego muy bueno.51Hanse plantado algunos olivos, y hócense grandes y echan el aceituna del grandor de un garbanzo, y muchas veces se cae en cayéndosele la flor. Hanse LOC puesto algunas parras: cargan mucho de uva, excepto q[ue] no madura bien como la de España PER . Vese daro q[ue MISC ], si se diesen a plantar viñas, que habría mucha uva. MISC 26 En cuanto al capítulo veintiséis: Las yerbas medicinales de que los indios se aprovechan p[ar]a sus enfermedades, que hay en este distrito, son las siguientes: LOC Hay una yerba, que llaman ANDUMUCUA MISC , 52 de la forma de borrajas, excepto que el vello es blando: es muy preciada entre estos naturales y la siembran muy general, y, ordinariamente, los que la pueden haber la traen en la boca, mascada como un bocado de pan, puesta a un lado de la boca; y, trayéndola ansí, les da tanto calor y fuerza, que, aunque anden trabajando, con poca comida se sustentan. Tiene propiedad de embriagar; es buena p[ar]a el dolor de la ijada: aplicada en una, ayuda y, aunque haya cólica, guarece luego della; ansimismo, p[ar]a ahíto de criatura, con solam[en]te poner la hoja v[er]de en el estómago, caliente o seca, deshecha en agua, luego se le quita; ansimismo, p[ar]a el dolor de las muelas es también buena. LOC Hay, ansimismo, un árbol que llaman estos naturales CHUPIRINI ORG , 53 del cual se aprovechan del p[ar]a la enfermedad de las bubas: cortan una rama dél, y luego sale leche, y esta leche la dan en un poco de caldo de ave o en poleadas, y, en tomándola el q[ue] tiene la d[ic]ha enfermedad, le sale en postillas por todo el cuerpo. Es de tal calidad esta leche MISC , que, si [a] alguno por burlar le untan con ella en las piernas, luego le sale fuego en las partes vergonzosas, y, si es mujer, lo mismo.

Usan ORG los naturales, p[ar]a purgarse, del zumo de la hoja del saúco, y les hace tanta operación como ruibarbo de Alejandría LOC ; y, [en] especial, toman esta purga cuando la enfermedad es de sangre. 54 Ansimismo MISC , de las hojas deste árbol se aprovechan p[ar]a las mujeres recién paridas, [ya] q[ue], calientes y puestas en la barriga, les sirve de untura y les quita el dolor. PER Aprovéchanse MISC de una raíz q[ue] llaman ANBANDURlA PER , 55 q[ue], majada como sebo, les sirve de bizma p[ar]a la quebradura de piernas o brazos, y, dentro de nueve días, suelda con esta yerba. LOC Hay otra yerba, q[ue] usan della p[ar]a lo mismo, q[ue] llaman PEJORITA ORG : 56es de la forma de v[er]dolagas de Castilla. LOC 27 ¶ En cuanto al capítulo veintisiete: En este distrito se crían, a la ribera de la laguna, cantidad de ovejas, 57 porq[ue] muchos de los naturales tienen sus rebaños de a doscientas y a cuatrocientas, de donde sacan [aprovechamientos], q[ue} venden lana58a los comarcanos p[ar]a hacer ropas p[ar]a vestirse, y la hallan más provechosa que no el algodón. Y sus mujeres la benefician MISC , hasta hacerles sus vestidos dellas, sin tener necesidad de traer a su casa ninguna persona p[ar]a ello. Hacen sus quesos en la primavera MISC . Crían ORG sus carneros con tan buen orden y concierto como en España LOC . Animismo ORG , crían mucha suma de gallinas de Castilla LOC y desta tierra; en la laguna, por el mes de d[i]c[iembr]e, 59 hay tanta suma de patos reales, y cercetas y garzas y alcatraces, que no tienen número; y los naturales entran de noche en sus barquillas, con calderillas, a coger las d[ic]has aves, y ellas se vienen 60 a la claridad y los naturales las matan con arco y flecha: y es de tal manera y tantas las q[ue] matan, q[ue] traen a los mercados tanta cantidad, que es cosa de espanto. Especialm[en]te MISC , lo q[ue] más cazan son patos. Hay, ansimismo, codornices de la forma de las de España PER , cuervos, liebres, venados, tordos, en gran cantidad; hállanse palomas, halcones, lobos, raposas q[ue] se diferencian muy poco de las de España PER ; hállanse puercos de Castilla LOC , y muchos de los naturales se han dado a criarlos. LOC 30 ¶ En cuanto al capítulo treinta: Se proveen estos naturales de sal, del pueblo de Chucandiro LOC , que es [a] cuatro leguas deste pueblo; y, ansimismo, se proveen del pueblo de Araro LOC , q[ue] está [a] otras cuatro leguas. LOC Y esta sal les traen en cantidad, a trocar por el pescado q[ue] toman en su laguna. Tráenles LOC , de tierra caliente, algodón a trueque del d[ic]ho pescado, y, en entendiendo los de la comarca q[ue] carecen de algún mantenimiento, luego se lo llevan a trocar a pescado; y, ansí, siempre están proveídos de lo necesario. LOC 31 ¶ En cuanto al capítulo treinta y uno: La forma y traza de las calles son puestas por orden. Las casas MISC son hechas de adobe, de paredes bajas, cubiertas de paja; aunque, algunos indios ricos, tienen sus casas a la forma de las n[uest]ras de España PER , con sus cuartones de pino y portadas de cal y piedra, que con mucha facilidad se ha, por estar asentado este pueblo de Cuiseo PER sobre una veta de cal. El indio q[ue MISC ] labra de pino su casa, va por la madera a los montes de Guango, q[ue] están a cuatro leguas, donde hay gran suma de pinos. LOC 33 ¶ En cuanto al capítulo treinta y tres: El trato destos natu­rales es, la mayor parte dellos, las pesquerías; 61 otros, sus ovejas; otros tienen caballos de arria y llevan los bastimentos a las minas, q[ue] distan de aquí catorce leguas; otros se van [a] alquilar p[ar]a ayudar a sacar la plata; otros hacen sementeras de maíz. Los tributos pagan en reales MISC y en maíz, que es su trigo; pagan, cada indio casado, ocho reales y media fanega de maíz, y el soltero, la mitad. LOC 34 ¶ En cuanto al capítulo treinta y cuatro: Este pueblo es del obispado de Mechoacan LOC ; está la iglesia catedral [a] siete leguas: es tierra llana y las leguas con como las de España PER , y el camino es derecho. Hay algunos montes y pinares. LOC 36 ¶ En cuanto al capítulo treinta y seis: En esta cabecera hay un monasterio de FRAILES AGUSTINOS ORG , q[ue] lo fundó el MAESTRO FRAY AL[ONS]O DE LA ORG VERACRUZ, siendo provincial de la d[ic]ha Orden ORG , 62 el año de cincuenta y uno. Este monasterio MISC es cosa suntuosa, de cal y piedra, todo de bóveda, alto y bajo: es cosa muy fuerte. Residen ORG en él tres religiosos; tienen cargo de administrar los sacramentos a los naturales. Dales PER su Maj[es]t[ad] su sustento: a cada uno, cien p[es]os de a ocho reales y cincuenta fanegas de maíz. 63 Ansimismo MISC , hay otro monasterio de la d[ic]ha Orden ORG en un sujeto q[ue] se dice Copandaro PER ; es, ansimismo, de cal y piedra; tiene dos religiosos ordinarios: dales su Maj[es]t[ad] la misma limosna. Administran MISC los sacramentos a los sujetos q[ue] están de la otra banda de la laguna. Fundó LOC este monasterio el d[ic]ho MAESTRO FRAY AL[ONS]O DE ORG LA VERACRUZ, siendo provincial, el mismo año [en] que fundó el deste pueblo de Cuiseo LOC . Este monasterio MISC tiene trescientos p[es]os de renta, de una capellanía que les dotó un español q[ue] se metió [de] FRAILE ORG FRAN[CIS]CO; 64 tienen, ansimismo, otros cien p[es]os de renta, de una capellanía que dotó el común del d[ic]ho pueblo de Copandaro LOC . LOC 37 ¶ En cuanto al capítulo treinta y siete: Este pueblo, y su sujeto Copandaro PER , tienen cada uno su hospital, sin renta más de, cada [uno], cuatrocientas o quinientas ovejas; 65 fundáronlos los indios, con consejo de los frailes. LOC ¶ Esta es la razón y relación que yo he podido dar deste partido y corregimiento de Cuiseo PER que tengo a cargo, la cual va escrita en cinco hojas de papel y una plana, y. [ade]más, va cosida, con la d[ic]ha relación, la Instrucción LOC que se envió por GORDIAN DE CASASANO ORG , por m[anda]do de su Ex[celenci]a PER , y se la vuelvo a enviar. LOC Hecha LOC en este pueblo de Cuiseo LOC , a primero día del mes de septiembre de mil y qui[nient]os y setenta y nueve años. Va MISC , entre renglones, "ovejas", y do diz "na", val[g]a. P[EDR]O LOC GUTIÉRREZ DE CUEVAS LOC (rúbrica). Luis SIRA PER , intérprete (rúbrica). Pasó PER ante mí: JU[AN LOC ] DE ÉCIJA MISC , escrib[an]o (rúbrica). LOC [En la misma plana, de diferentes letras:] Cuiseo PER . 1 Udlxxix LOC a[ñ]os. Relación PER y descripción del partido de Cuiseo PER de la provi[nci]a de Mechoacan LOC , hecha por PERO GUTIÉRREZ DE CUEVAS ORG , corregidor en el d[ic]ho pu[ebl]o por su Maj[es]t[ad]. Desc ORG . y Pob MISC . 227. 39 LOC 1 No he tenido a la vista el impreso de la Instrucción LOC y Memoria LOC que, en el legajo, precede a este informe; omito, por eso, sus presumibles anotaciones. El nombre MISC " Cuiseo MISC " es leido en el manuscrito, casi de manera uniforme, " Cuscó LOC ; sólo en un par de casos, la lección es " Cuyseo LOC ". He adoptado esta última, por razones etimológicas (ver nota 10 al pie del texto). PER 2 El manuscrito, fol. ir, lec: " Enrrizqz LOC ". LOC 3El manuscrito, fol. Ir, lee: MISC "luis yra" por elisión de una ese; pero el intérprete firma al calce de este preámbulo, y asimismo al pie de la relación, y su nombre es " Luis Sira PER ". PER 4 El manuscrito, fol. Ir LOC , lec: "diego cincune"; he corregido aquí Tsintsuni PER , "colibrí' o "picaflor" ( Velásquez Gallardo PER 1978: 209), y, todas las veces que aparece, he leído Tsintsontsa LOC en vez de Cincona LOC o Zinzonza LOC . LOC 5 El manuscrito, fol. Ir LOC , parece leer: "xpobal tayuacopp"; considérese dudosa mi transcripción. LOC 6 El manuscrito, fol. Ir LOC , lee: "pa husarlos'. LOC 7 EL manuscrito, fol. Ir LOC , lee: "brme de Seuja LOC ''. LOC 8 La relación no define cuántos de estos tributarios MISC eran casados, y cuántos, solteros; por eso, cabe decir que la renta aproximada del pueblo ascendía a unos mil novecientos pesos y novecientas cincuenta fanegas de maíz. MISC 9 El manuscrito, fol. Ir LOC , lee: "comienzas". LOC 10 Al margen, desubicada (fol. lv), esta anotación del cronista Herrera PER : " Cuneo LOC , lugar a do se hazen tinajas". Las similares MISC que siguen, son de la misma mano. El nombre del pueblo MISC se deriva de cuis, "tinaja" ( Gilbert 1559 MISC : TE, 17r), y el sufijo de lugar -eo. Bravo Ugarte PER , editor de la historia escrita por Basalenque PER (1963: 437, 17 bis), observa que " Guisen PER , de cuis, tinaja, debe escribirse Cuiseo PER y no Cuitzeo LOC '. En la presente RG ORG , el topónimo se suele leer " Cuseo LOC "; aunque, un par de ocasiones, " Cuyseo LOC ". Existieron dos pueblos de este nombre, que, para distinguirlos, se decían Cuiseo de la Laguna LOC y Cuiseo del Río LOC . El segundo caía en la jurisdicción de Sirándaro MISC , de cuya RG ORG forma parte su descripción. Carrasco Pizana LOC (1950: 278, 319, passim) cita una relación de Cuseo LOC , inédita (la publicó Vargas Rea PER en 1946); debe entenderse que se refiere a Cuiseo del Río PER . ORG 11 Este encabezado, aunque aparece al margen del manuscrito (fol. Ir LOC ), no es de letra de Herrera PER , sino del propio amanuense que redactó el informe. Para comodidad del lector, los pueblos que a continuación se enumeran aparecen por orden alfabético; los números arábigas al margen describen el orden en que los nombres están en el manuscrito. PER 12 Este topónimo es de lección dudosa; la segunda pe está sobrescrita sobre lo que parece una ere (fol. lv). LOC 13 El manuscrito, fol. Ir LOC , lee: "/omecuaro"; la barra oblicua podría interpretarse como una jota. La lección es dudosa MISC . LOC 14Uhcambeti, "capitán de gente" ( Gilberti 1559: ET MISC , 35v), sinónimo de auandari, "senador..." (o. cit., 161r). MISC 15 Al margen (fol. 1v): "bueno pato"; Herrera PER quiso escribir, sin duda, "buenos pastos". PER 16 Al margen (fol. 2r): "mucho mayz". LOC 17 Alude a las epidemias de 1545 y 1576 (ver Mendieta LOC 1945, lll: 174). LOC 18Terétsekua o terétsikua, "tifo, tifoidea, fiebre" ( Velásquez Gallardo PER 1978: 198); es posible que uno de los elementos de esta palabra sea tereri,"cosa podrida" ( Gilberti 1559: TE MISC , 56v). MISC 19 Al margen (fol. 2r): "de los yngenios y yndinaciones". LOC 20 Alude a la enumeración de sujetos contenida en el capitulo 3. LOC 21 Juan de Villaseñor Cervantes PER , era hijo del conquistador Juan de Villaseñor PER y Orozco PER y de doña Catalina de Lara PER , hija a su vez del comendador Leonel de Cervantes PER y de doña Leonor de Andrada y Lara PER ( Porras Muñoz PER 1982: 250-51; Dorantes de Carranza PER 1970: 300). La declaración de su padre MISC puede encontrarse en Icaza LOC (1923: núm. 367); éste, todavía en 1560, era primer tenedor del pueblo de Guango LOC , que entonces rentaba mil pesos; mes tarde, en "segunda vida", Juan de Villaseñor Cervantes PER entró en pose­sión de las encomiendas de Guango LOC y Purandiro LOC ( FPT 1940 MISC , XIII: 9 MISC , 39). MISC 22 El primer tenedor del pueblo MISC de Tarímbaro LOC , por nombre mexicano Ixtapan LOC , fue el conquistador Cristóbal de Valderrama LOC ( Porras Muñoz PER 1982: 190). Hacia 1545 MISC , su mujer e hijos declaraban: "Que ha veynte y guarro años quel dicho su marido y padre pasó a esta Nueua Spaña PER , y siruió en la prouincia de Mechoacán PER y Colima LOC y Cacatula LOC y otras partes, y tiene el pueblo de Tarinbaro LOC y Ecatepeque PER : y que ella es hija de Montezuma PER , y los dichos pueblos son poca cosa, y que el dicho Valderrama LOC era de las Montañas LOC ( Icaza LOC 1923: núm. 201). Fernando de Sotelo Montezuma PER era nieto de la anterior declarante, hijo de Diego Arias de Sotelo PER y de dora Leonor Valderrama PER . Porras Muñoz PER (1982: 190-91) sostiene que, "habiendo fallecido doña Leonor PER en 1562, Arias de Sotelo PER recurrió al rey, pidiendo para sus muchos hijos la herencia de Moctezuma PER ... Entre estos hijos se contaban don Fernando Sotelo Moctezuma PER y don Cristóbal Sotelo Valderrama PER . Siendo LOC el hijo mayor, don Fernando PER sucedió a su padre en las encomiendas ... Don Fernando PER vivía todavía en 1604 ... años más tarde, Ixtapan LOC [ Bernardino LOC ] recayó en la corona". Ver, también FTP MISC (1940, XIll MISC : 35,42). MISC 23 Bernardino Pacheco de Bocanegra PER , que tal es a nombre completo, hijo de Hernán Pérez de Bocanegra PER y Córdoba PER y de doña Elvira Ponce de León PER , era el mayor de esta casa. Según LOC relato de 22 de noviembre e de 1554, hecho por Hernando de Herrera PER , "a media noche saltó y escaló la casa de un caballero que se decía Juan Ponce de León PER ... y le desquició la puerta de un aposento y donde dormía con su mujer y hijos... El Juan Ponce MISC se levantó de la cama y luego en saliendo de la cama el Bocanegra LOC le dio una estocada que le pasó de parte a parte, de que murió luego incontinente" ( FPT 1940 MISC , VII: 287). El crimen quedó sin castigo MISC , aqune no se pueda calificar de perfecto. En 1560, "por casado con hija de a Francisco Vázquez Coronado PER ", Bernardino de Bocanegra PER encomendero de Cuzamala LOC y la mitad de Tantenango LOC ( FPT 1940 MISC , IX MISC : 10-11). Su hermano Nuño de Chávez Pacheco de Bocanegra PER de "heredó el mayorazgo por muerte de Bernardino PER ... y succedió en los pueblos Acámbaro LOC " ( Dorantes de Cananza PER 1970:284). La relació de Acambaro MISC ( RG de Celaya MISC , junio de 1580) registra a Nuño de Chávez PER como encomendero del pueblo. Es posible que Bernardino PER haya fallecido entre el mes de septiembre de 1579 y el mes de junio de 1580. LOC 24 Purepecha LOC , "maceguales, la gente común" ( Gilberti PER historiador TE ORG , 46v).Michoacán Corona Nuñez PER (1957: 10-11): " los modernos aficionados a la historia antigua de Michoacán LOC juzgan el término tarasco como despectivo y lo sustituyen por el de purembe en singular y purepecha, en plural, y prefieren llamar purepechas a los tarascos. Como tal nombre lo traduce Gilberti MISC por macegual, "la gente común", no creo que sea apropiado llamarles así. Es como si nosotros nos llamaramos plebeyos en lugar de mexicanos. LOC 25 Al margen (fol. 2v) : "de donde vino el nombre de tarasco, y como se llamauan antes". LOC 26 Hay diferentes versiones sobre el origen del apelativo "tarascó"; ver Sahagún LOC (1956, III: 207, 104), Alcalá LOC (1980: 309, 10), y la RO de Pátzcuaro PER (noca 17 al pie del texto). PER 27 Uangóchi PER , "ayate" ( Velásquez Gallardo PER 1978: 217)

28 Akamba LOC , "maguey [ Agave atrovirens Xara PER ]" ( Velásquez Gallardo PER 1978: 105). LOC 29 La palabra cae en la costura del cuadernillo, y no fue registrada por la fotocopia. LOC 30 Lección PER inexacta de cuiringua, "atabal o instrumento de palo que tañen los indios" ( Gilberti 1559: ET MISC , 2211; kurhingua, "teponaxtle" ( Velásquez Gallardo PER 1978: 154). LOC 31 Posiblemente LOC se trata del atabal que llamaban huehuetl (los mexicanos ( Molina 1944 MISC : ME MISC , 1571): los tarascos, tauengua ( Gilberti 1559: ET MISC , 21v). MISC 32 Al margen. (fol. Sr LOC ): "religión', "borracheras". LOC 33 Al margen (fol. 3r): "matrimjos". LOC 34 Al margen: "jnsinias de los jueves". LOC 35Sobre el tapintzirani, "palo bueno para fabricar cuentas", ver Hernández MISC (1959, II: 185); es al que los mexicanos llamaban tlacuilolquahuitl, "palo. multicolor". Vulgarmente MISC se le conoce científico como "tapicerán", "tapincerán" y "tapinsirán" Amphyeryguiun MISC adstrigens ( Santamaria LOC 1974: 1 09. Usa LOC esta esta voz, en Guatemala LOC , Fuentes LOC y Guzmán LOC (1969, l: 341) en su, Recordación PER florida. LOC 36 Al margen (fol. S: "guerras". LOC 37 El manuscrito, fol. Sr LOC , lee: "ttrayan ansi mismo guerra con unos nos suyos que llaman cucha Echas MISC sobre q no querjan [tributar A su rey MISC ". Mi lección es MISC dudosa; ignoro si el nombre de esos "vecinos suyos" era cuchaechas. LOC 38 Al margen (fol. 3r): "armas" LOC 39 Al margen (fol. 3v):. "luxuriosos". LOC 40 Al margen: "pecados y delitos". LOC 41 Al margen: "ojo: vestidos". LOC 42Al margen: "viandas". LOC 43 Al margen: la laguna'. LOC 44 Al margen (fol. 4r): "pueblos". LOC 45Ichárhuta, "canoa mediana de un solo tronco del lago de Pátzcuaro LOC usada como medio de transporte" ( Velásquez Gallardo PER 1978: 123). LOC 46 Llamado LOC vulgarmente "chaval", voz que Santamaría LOC (1974: 362) deriva del tarasco charare, es un pez malacopterigio, perteneciente al género Chirostoma LOC , familia de los aterinidos, de dos pulgadas de largo, muy delgado y espinoso, color plateado (ibid.) LOC 47 Curengari LOC , "sardina arecada, pece conocido" ( Gilberti 1559: ET MISC . 159v): quizá se trata del pez denominado akúmarha ( Algansea Iacustris Steindachner PER ), "sardina del lago de Pátzcuaro LOC " ( Velásquez Gallardo PER 1978: 88, 106), sólo que ya en estado seco y salado, listo para consumo. LOC 48 Así PER , en el manuscrito (fol. 4r); pero se trata de Setúbal PER , un puerto portugués asen­tado en la desembocadura del rio Sade LOC . cerca de Extremadura LOC . Continúa LOC siendo en la actualidad un importante centro de comercio y envase de sardinas ( NCE LOC 1975: 2481). LOC 49 Sobre el tequixquil o "nitro mexicano", ver Hernández MISC (1959, II: 408); Santamaría LOC (1974: 1036) deriva la voz de tetl, "piedra", y quizquitl, "eflorescente" la define como "sustancia pétrea abundantísima ... en los lechos de los lagos desecados... una eflorescencia salina, de color cenizo, formada de sexquicarbonato de soda y cloruro de sodio..:" LOC 50 Literalmente, "yerba de fuego"; tal vez la misma que describe Hernández PER (1959, I MISC : 165, 337) bajo el nombre de curiqua, y que Santamaría LOC (1974: 339) identifica con la denominada plumbaginácea mexicana denominada tlepatli y tlachinole ( Plumbago PER pulchella; Croton PER (draco). PER 51 Al margen (fol. 4v): "adonde se da trigo"; "bubas'. LOC 52Andúmukua, "tabaco [ Nicotiana Sr. PER ]" ( Velásquez Gallardo PER 1978: 109). LOC 53Chpíreni, "Euphorbia calyculata H. B. K. PER " Velásquez Gallardo PER 1978: 115). Sobre el chupireni MISC o "planta de fuego", vulgarmente llamada "chupire" ( Santamaría LOC 1974: 428), ver Hernández MISC (1959, I MISC : 60, 222). LOC 54 Al margen (fol. 5r): "sanco, Ruybarbo".55 No PER he hallado descripción de esta raíz o tubérculo, pero ambando significa "lugar llano o bueno" ( Gilberti 1559: TE MISC , 3v), y "tubérculo en general" se dice uarhasi ( Velásquez Gallardo PER 7998:95), es posible que el nombre de esta raíz medicinal esté mal leido. LOC 55Así, en el manuscrito (fol. r); pero este nombre, sin duda, está mal laido. Se trata de la yerba denominada phexuriqua MISC , o medicina que detiene el flujo"; Hernández MISC (1959, II: 183) dice que es amarilla, de hojas pequeñas, raíces abundantes y delgadas, y que parece pertenecer a los géneros del culantrillo de pozo. LOC 56 Al margen (fol. r): "abejar ribera de la laguna". LOC 57 El manuscrito, fol. 5r, lee: " .. de donde sacan q bendenlana A LOC los comarca El "na" entre renglones se declara válido al fin de la relación, pero la frase queda, de todas formas, oscura. LOC 58 El manuscrito, fol. 5r, parece leer: "dze"; considérese dudosa mi transcripción. PER 59 El manuscrito, fol MISC . 5r, lee: "... y ella se benjenen A la claridad..." 60 Al MISC margen (fol. 5v): "pesquerias". MISC 61La vida y muerte de fray Alonso de la Veracruz PER está relatada en la obra de Basa PER -lengua (1965: 88 96). Fue electo provincial MISC en cuatro ocasiones: la primera, por ausencia del padre San Román PER , durante el trienio de 1543.45; la segunda, en 154851, al fin del cual se fundaron las casas de Yurirapúndaro LOC , Cuiseo LOC , Chato LOC y Guango LOC ; la tercera, en 1557-61, y, la cuarta, en 1575-78. Sobre la fundación de Cupándaro PER , "lugar de aguacates", de la que hablará inmediatamente esta relación, ver Basalenque PER (1963: 186-87). LOC 62 Del monto de esta asignación real, atestiguan las RGs MISC de Necotlan PER y de Tiripitio LOC que pueden consultarse en el presente volumen. MISC 63 No he averiguado cuál era la identidad de este "fraile francisco". LOC 64 El manuscrito, fol. 6r, lee: "...sin rrenta mas de cada quattrocientas /o qujnjen- las obexas fundaron..." La interpolación entre renglones se hace valer al fin de la relación. LOC RELACIÓN DEL PARTIDO DE CHILCHOTLA ORG LOC INTRODUCCIÓN ORG

El expediente de la RG de Chilchotla MISC , desprovisto de mapa o pintura, consta de una cubierta con inscripciones, el impreso de la Instrucción LOC y Memoria LOC (1577), y el texto de la relación de Chilchotla MISC y su partido; escrito en dieciocho fojas equivalentes a treinta y seis planas. Su contenido se distribuye de la manera que sigue: nombramiento del escribano Francisco Gorjón Toscano PER , fechado a 15 de octubre de 1579, ff. Ir LOC -v; nombramiento del intérprete Joaquín ORG en la misma fecha, fol. ]v; preámbulo de la relación, en la, misma fecha, fol. 2r; lista de los sujetos pertenecientes a aquella jurisdicción, fechada a 16 de octubre de 1579, ff. 2r-3r; descripción de la cabecera, Chilchotla MISC , sin fecha, ff. 3r-12v; descripciones individuales de cada uno de sus catorce sujetos, sis fecha, ff. 12v-17v; auto, fechado a 28 de octubre de 1579, ff. 17v-18r; fe y testimonio del escribano, sin fecha, ff. 18r-v. Conforme a la fotocopia MISC que recibí y tengo a la vista, el manuscrito no tiene sobrecubierta, ni constan en él otras inscripciones. MISC El legajo se custodia, en la biblioteca de la RAH en Madrid LOC bajo signatura "4-25.4/4663 16 (VI)". Conforme a datos MISC de Cline MISC (1972a: 331-32, 23), porque no he tenido acceso a tales publicaciones, el texto ha sido editado por Vargas Rea PER ( PNE ORG , 7/5: 7-56) y por Corona Núñez PER (1958, II: 7-38). La Annotated ORG bibliography preparada por Cline MISC (19726. 392.94) no registra la descripción del texto editado por Vargas Rea PER . PER Como se puede inferir de las fechas que hay en el manuscrito, el 15 de octubre fueron nombrados el escribano e intérprete, y, al día siguiente, se emprendió la composición del informe, que fue concluido, trece días después, el 28 de octubre de 1579. Participaron PER en su elaboración, apane de un grupo no definido ni identificado de informantes nativos, el corre­gidor Pedro de Villela MISC , el escribano nombrado Francisco Gorjón Toscano PER , y un intérprete sólo identificado como Joaquín ORG , "indio leste pueblo, ladino en lengua mexicana, tarasca [y] castellana". La manera en que se llevó a efecto el procedimiento está declarada al final MISC , en la fe que extendió el escribano: LOC ... lo escribí en presencia del señor corregidor, que estaba, con la Instrucción LOC en la mano, informándose de las causas que van escritas, de los más antiguos indios deste pueblo, por lengua de Joaquín ORG , intérprete date juzgado. MISC Esto es. que Pedro de Villela PER , Instrucción LOC en mano. leía en voz alta y declaraba las preguntas. y Joaquín ORG traducía éstas para los informantes y, a su vez, traducía al español sus respuestas; Gorión Tascan MISC , entretanto, asentaba por escrito, a propio juicio y estilo, lo que Joaquín ORG declaraba. Como es dable conjeturar MISC , algunos datos y apreciaciones fueron proporcionados por Villela PER ; otros, como el texto atestigua, fueron introducidos por el propio escribano. Así PER , en el capítulo 4, al referirse a la cordillera y cerros situados al sur del pueblo, comenta Gorjón Toscano MISC : "... yo, el dicho escribano. he andado más de trescientas leguas por ellos.. ", y, al describir la yerba medicinal denominada güenberecua, intercala una anécdota personal: "Y yo, el dicho escribano. vi por mis propios ojos al padre Vallejo PER ..." La contribución de Gorjón Toscano PER , se puede conjeturar, fue considerable. LOC La RG de Chilchotla tiene zonas oscuras, pero no plantea problemas; oscuros son los antecedentes y biografía de quienes intervinieron en la composición del informe: ninguno de ellos, hasta donde he podido rastrear dejó huellas documentables, documentadas. El manuscrito evidencia MISC que el escribano poseía una hermosa y difícil (de ello puedo dar fe) letra procesal; pero su contenido no permite conjeturar en qué circunstancias adquirió esa habilidad caligráfica. Tampoco declara por qué MISC , en qué circunstancias y dirección, recorrió esas trescientas leguas (más de mil doscientos kilómetros) que dice, a lo largo de la que se puede presumir fue la Sierra Madre LOC . LOC El manuscrito tiene numerosas anotaciones al margen; aunque una de las inscripciones en la cubierta, " Vista MISC ", es indicativa de que el cronista .Herrera tuvo en sus manos y consultó el texto. la letra de estas anotaciones es diferente a la que hay en otros informes que el cronista acotó. Hasta donde he podido juzgar por la fotocopia MISC , la letra de las presentes anotaciones podría ser la del escribano Gorjón Toscano PER ; por eso, ante la incertidumbre opté por incorporarlas al texto, señalándolas, para evitar confusiones, con un distinto tipo de letra. LOC Y, para concluir estas líneas, una rectificación menor al trabajo de Cine LOC . Según ORG este autor (1972a: 331, 23). la RG de Chilchotla ORG es "simple"; no es así, como podrá comprobar quien consulte el texto que sigue. Concluida LOC la descripción de la cabecera, el manuscrito registra, aunque breves, catorce descripciones más, correspondientes a los sujetos de aquella jurisdicción. La relación de Mascuaro MISC está duplicada, al parecer debido a un error de Gorjón Toscano PER (ver nota 68 al pie del texto). LOC Por fin, el corregidor de Chilchotla LOC se llamaba Pedro de VilIela PER no "de Villelas PER ", como, quizás por error de imprenta, registra Cline MISC (1. cit.). El contenido de la presente RG deleitará MISC a muchos lectores; los estudiosos encontrarán que su información es variada generalmente precisa y, en numerosos aspectos, útil. LOC [ A la cabeza de la cubierta MISC , de diferentes letras:] [ MISC ] 119.

Chilchot[l]a. Mechoacan. 1579 a[ñ]os. CR[IST]ÓBAL MISC DE OLID MISC .

Vista. CÉSPEDES.1 LOC Información PER hecha por una Instrucción LOC , LOC por el s[eñlor P[edr]o de Villela PER , correg[ido]r en el LOC pueblo de Chilchot[l]a LOC Es del temple y calida[d]. Desde la tierra de Chilchot[l]a LOC y naturales. Va cierta y v[er]dadera. El LOC escrib[an]o FRAN[CIS]CO TOSCANO GORJÓN MISC (rúbrica). 2 LOC Nombrami[en]to del escribano. LOC ¶ En el pu[ebl]o de Chilchotla MISC , 3 en quince días del mes de octubre de mil y qui[nient]os y setenta y nueve a[ñ]os, el il[ustr]e señor P[EDR]O LOC DE VILLELA correg[id]or presente en este d[ic]ho pu[ebl]o, dijo q[ue], porq[ue PER ] tiene negocios [en] que, p[ar]a los hacer y fenecer y hacer j[u]s[tici]a, conviene que haya escrib[an]o r[e]al ante quien pasen, y porq[ue PER ] de presente no lo hay ni puede ser habido, dijo que nombraba, y nombró, a FRAN[CIS]CO TOSCANO GORJÓN MISC , que está presente, persona hábil y de confianza: y del tomó y recibió juram[en]to en forma debida de d[e]r[ech]o, por Dios n[uest]ro señor y por la señal de la cruz, sobre que puso su mano d[e]r[ech]a, so cargo del cual prometió que, bien y fielm[en]te, usará del d[ic]ho oficio a todo su saber y entender, y guardar ha secreto en los casos que se requiere tenerlo y hará todo lo q[ue] conviene y es obligado, a fide y legal, y lo firmó de su nombre. Y el d[ic]ho señor corregidor le dio poder, c[u]al en tal caso se requiere, p[ar]a usar el d[ic]ho oficio y q[ue] los negocios que ante él pasaren se le dé éste en fe, en juicio y fuera del, y se lo discernió en forma y lo firmó de su nombre, siendo t[estig]os el r[everen]do LOC P[ADR]E LOPE PER M[ART]ÍNEZ MISC TINOCO, y AL[ONS]O PÉREZ ORG y JU[AN LOC ] PÉREZ DE VARGAS ORG . P[EDR]O LOC DE VILLELA (rúbrica). FRAN[CIS]CO TOSCANO MISC (rúbrica). LOC Nombrami[en]to LOC de intérprete LOC En el pu[ebl]o de Chilchotla LOC , en quince dfas del mes de octubre de mil y qui[nient]os y setenta y nueve a[ñ]os, el il[ustr]e señor P[EDR]O DE VILLELA MISC , correg[id]or por su Maj[es]t[ad LOC ] en este d[ic]ho pu[ebl]o, dijo que, p[ar]a los negocios de j[u]s[tici]a y examinar indios tarascos, conviene que haya intérprete p[ar]a q[ue] los examine; por tanto, nombraba y nombró, por intérprete deste juzgado, a JOAQUÍN ORG , indio. deste pu[ebl]o, ladino en lengua mexicana; tarasca [y] castellana. Dél MISC tomó y recibió juram[en]to en forma de d[e]r[ech]o, por Dios MISC n[uest]ro señor y por la señal de la cruz, sobre q[ue] puso su mano d[e]r[ech]a, so cargo del cual prometió q[ue], bien y fielm[en]te, usará del d[ic]ho oficio y guardar ha secreto en los casos q[ue] se requiere tenerlo. Y, a la absolución del d[ic]ho juram[en]to MISC , dijo: "—Si, juro" y " —Amén MISC ", y el d[ic]ho señor correg[id]or le dio poder cumplido p[ar]a usar del d[ic]ho oficio, c[u]al se requiere, y lo firmó de su nombre; y el d[ic]ho JOAQUÍN ORG no firmó, porq[ue PER ] no supo. T[estig]os PER : los d[ic]hos. P[EDR]O DE VILLELA MISC (rúbrica). Ante mí: MISC FRAN[CIS]CO TOSCANO (rúbrica). LOC Año 1579 En el pueblo de Chilchotla PER , provincia de. Mechoacan LOC , en quince días del mes de septiem... ,4 digo, de octubre, del año de mil y qui[nient]os y setenta y nueve a[ñ]os, el il[ustr]e señor P[EDR]O LOC DE VILLELA, corregidor deste d[ic]ho pu[ebl]o por su Maj[es]t[ad LOC ], por ante mi, FRAN[CIS]CO GORJÓN TOSCANO MISC , escribano de su juzgado, jurado y nombrado, dijo que a su m[erce]d le es dada una Instrucción ORG del excelente señor DON ORG M[ART]IN LOC ENRÍQUEZ, visorrey desta Nueva España LOC , p[ar]a que, conforme a ella, haga información de las particularidades de la tierra y pueblos desta su jurisdicción, como por ella consta; y, en cumplimi[en]to dello, m[an]dó hacer, e hizo, la información y declaraciones siguientes, y firmólo, siendo t[estig]os el r[everen]do PADRE ORG LOPE ORG M[ART]IN[E]Z TINOCO MISC y ALVARO MISC G[A]R[CI]A MISC , residentes en este d[ic]ho pu[ebl]o. P[art]o DE VILLELA (rúbrica). Ante mí: MISC FRAN[CIS]CO TOSCANO MISC , escrib[an]o (rúbrica). LOC Y, después de lo susodicho, en dieciséis días del d[ic]ho mes de octubre del dicho año, en cumplimiento de lo susod[ic]ho; el dicho señor corregidor mandó hacer la lista de los pu[ebl]os de su jurisdicción, en la orden y manera siguiente. Son las que se siguen. P[EDR]O LOC DE VILLELA (rúbrica). Ante mí: MISC FRAN[CIS]CO TOSCANO MISC , escrib[an]o (rúbrica). LOC Lista de los pu[ebl]os: cabecera LOC El primero y cabecera MISC es Zirapo LOC , en lengua tarasca, que en lengua mexicana quiere decir Chilchotla ORG y, cabecera en lengua castellana, quiere decir "ají v[er]de. 5 Tiene los sujetos que se siguen. MISC Sujetos: Tenaco MISC LOC Tenaco LOC es sujeto de Chilchotla LOC ; llamase, por otro nombre, San Miguel. LOC No saben los naguatatos qué quiere decir T[e]naco en lengua castellana. 6

Sujeto LOC : Anzitacuaro LOC Anzitacuaro LOC es sujeto de Chilchotla LOC ; quiere decir en lengua castellana "lugar de tiradera".7Llámase, por otro nombre, San Pedro PER .

Sujeto LOC : Acarhuen

Acarhuen LOC , sujeto de Chilchotla LOC , quiere decir en español "jícara tapada", 8 llámase, por otro nombre, San Fran[cis]co LOC . LOC Oren LOC , sujeto LOC Oren LOC es sujeto de Chilchotla LOC ; no saben lo que quiere decir en castellano. Llámase PER , por otro nombre, San B[a]r[tolo]mé PER . LOC Sopoco LOC , sujeto LOC Sopoco LOC quiere decir, en castellano, "gavilán"; 9llámase, por otro nombre, San Pedro LOC , de que es advocación. LOC Lista de los pu[ebl]os: cabecera Tasiguararo PER , sujeto LOC ¶ Thaziguararo PER , sujeto de Chilchotla MISC , quiere decir en castellano "lugar de petates";10 PETATES ORG quiere decir "esteras". Llámase MISC , por otro nombre, Los Reyes LOC . LOC Tocuro LOC ,sujeto LOC Tocuro LOC es sujeto de Chilchotla LOC ; quiere decir, en lengua castellana, "lugar de lechuzas".11Llámase, la iglesia, la Circuncisión LOC . PER Ichan LOC , sujeto Ichan PER quiere decir. "su tierra"; 12 por otro nombre se llama San Fran[cis]co LOC , Es sujeto de Chilchotla MISC . MISC Cuzunducuaro LOC , suje[to] LOC Cuzunducuaro LOC es sujeto de Chilchotla LOC ; quiere decir"cosa encalada", 13 en castellano; es sujeto de Chilchotla MISC . Llámase PER , por otro nombre, San B[a]r[tolo]mé LOC . LOC Carapa LOC , sujeto LOC Carapa LOC es sujeto de Chilchotla LOC ; quiere decir, en castellano, "cosa encaramada".14Llámase, por otro nombre, San Ju[an LOC ]. MISC Guanstao PER , sujeto LOC ¶ Guanstao PER , sujeto de Chilchotla MISC , quiere decir en castellano 'llanada'; 15 por otro nombre se llama San Sebastián LOC . LOC Lista de los pu[ebl]os: cabecera LOC Mascuaro LOC , sujeto

Mascuaro LOC es sujeto de Chilchotla LOC ; quiere decir, en castellano, "lugar de frijoles y maíz cocidos", 16 que, por otro nombre, en lengua mexicana le llaman, POZOL ORG .

Etucuaro LOC , sujeto Etucuaro PER , sujeto de Chilchotla MISC , quiere decir, en lengua castellana, `lugar de sal"; 17 llámase, por otro nombre, la Asunción PER . PER Charaquiro PER , sujeto LOC Charaquiro LOC es sujeto de Chilchotla LOC ; quiere decir, en castellano, "pedregal menudo". 18 Llámase PER , por otro nombre, San Mateo LOC . LOC CHILCHOTLA LOC 1 CHILCHOTLA MISC , CABECERA MISC . 19 El pu[ebl]o de Chilchotla MISC , cabecera ya nombrada, está fundado en un valle que, en lengua de los naturales, que son tarascos, se llama el valle Charaperagueo ORG , que en lengua castellana quiere decir, Charaperagueo ORG , "valle bermejo". 20 Es valle pequeño, que tendrá de largo legua y media, y de ancho, en lo más ancho, un cuarto de legua; en otras partes, menos. Es tierra fértil, de muchos montes; tiene el pu[ebl]o hasta doscientos vecinos. LOC 2 Descubrió LOC y conquistó esta tierra de Chilchotla LOC CR[IST]ÓBAL DE OLI[D LOC ], 21 por mandado del MARQUÉS DEL VALLE LOC , Diéronse ORG de paz, de prima instancia, a los españoles; aunque, desde a poco tiempo, se rebelaron algunos y mataron algunos españoles, y sobre esto fueron bien castigados. Ha ORG sesenta a[ñ]os, poco más o menos, que se ganaron. LOC 3 ¶ TEMPERAMENTO ORG . En lo que toca al temperamento desta provincia y pu[ebl]o de Chilchotla LOC , es tierra fría y húmeda, y tiene, el suelo donde está fundado el d[ic]ho pu[ebl]o de Chilchotla MISC , húmedo y de tal calidad, que, si llueve, por mucho que llueva no hace lodo, aunque haya muchos caballos que lo pisen lloviendo, antes resbalan, ansí hombres como caballos. Y, si no tienen c[uen]ta cómo andan, resbalan y dan consigo en el suelo. Llueve MISC mucho en tiempo de aguas y, algunas veces, en verano. Y MISC , por muchas que sean las lluvias, la tierra es de tal calidad, que toda el agua que llueve, o la m[ay]or p[ar]te della, se embebe en la tierra. Desde que entran las aguas, que es en fin de mayo, corren siempre los vientos uestes, de donde sale el sol, 22 y son con ellos ciertas las aguas, porque siempre llueve con ellos, y con, algunas veces, los aguaceros y truenos tan recios, que ponen espanto. Turan LOC , estos vientos y aguas, hasta todo septiembre y p[ar]te de octubre; por octubre y noviembre y diciem­bre, hasta p[ar]te de enero, se mudan los vientos en muchas p[ar]tes y, cuando vienta el norte, hace mucho frío. Y LOC hacen heladas [con] que, muchas veces, hielan los árboles y son dañosos a los naturales. Desde que entra febr[er]o, corren los vientos uestes, de donde se pone el sol: son, algunas veces, recios. LOC 4 ¶ En lo que toca al cuarto capítulo, este pu[ebl]o de Chilchotla LOC está poblado en un valle, como es d[ic]ho; tiene al derredor muchas montes mont[u]osos y pasa por junto a él, de la p[ar]te del mediodía, la cordillera de sierras mayor de la Nueva España LOC , que es comarcana a la Mar del Sur LOC . Tiene LOC tres puntas de cerros a la p[ar]te del mediodía, a manera de pilones de azúcar encima desta serranía, altos, que hacen gran llamami[en]to de nubes y, por la mayor p[ar]te, en ellos llueve siempre. Tienen LOC muchas arboledas de pinos muy altísimos, y robles y madroños y encinas muy crecidas, y otros árboles silvestres; no es de provecho el fruto destos pinos, ni de los demás. LOC Son los montes muy espesos y umbrosos, y en mucha cantidad; cogen estos montes mucha tierra, que yo, el d[ic]ho escrib[an]o, he andado más de trescientas leguas por ellos en largo, y corren ellos más, porque hasta ahora no se les ha hallado fin, y siempre [son] mont[u]osos. De la MISC p[ar]te del norte, tiene este pu[ebl]o otros montes, q[ue] no son tan grandes ni tan mont[u]osos. Está LOC metido en un valle, como está d[ic]ho, cercado de sierras, unas grandes y otras medianas. LOC FUENTES. Está cercado este pu[ebl]o de muchas fuentes y ríos. Pasa PER un río por junto a las casas por la p[ar]te del norte, de muy linda agua; nace este río, en un sujeto deste d[ic]ho pu[ebl]o que se llama Carapa LOC , de unas fuentes que allí están. Son grandes y echan tanta agua de sí, que se forma luego un río, que es el contenido, que, desde que nace hasta que entra en la gran laguna d[ic]ha, pasa, que estará deste d[ic]ho pu[ebl]o [a] once o doce leguas, y allí se mete con otro río que llaman el Río Grande LOC . Y LOC , desde que este río sale deste d[ic]ho pu[ebl]o de Carapa LOC , sujeto, hasta que llega a Chuchotla PER , q[ue] habrá una legua, poco más o menos, los naturales se aprovechan mucho dél, y lo sacan por muchas p[ar]tes y riegan mucha tierra adonde cogen mucho trigo y maíz. y otras semillas y legumbres de riego. LOC Rios. A la p[ar]te del mediodía deste pu[ebl]o de Chilchotla MISC , junto a las casas, en un cerro pelado peq[ue]ño q[ue] baja de las faldas de los altos montes ya d[ic]hos, donde se rematan y comienzan el valle y asiento del pu[ebl]o, nace una fuente de maravillosa agua, sabrosa y templada, clara y de buen gusto; y tiene tal calidad esta fuente, que, dentro della, entran caballos a beber y los naturales lavan sus ropas y NEXTAMAL ORG , que es maíz cocido de q[ue] hacen pan q[ue] comen, y [en] todo el día no se vacía de gentes q[ue] se bañan, y, por mucho que esto hagan, no se envuelve ni enturbia el agua, ni a la entrada ni salida hay, ni hubo, lodo; sino que el suelo lo crió Dios MISC n[uest]ro s[eñ]or de tal calidad, que está siempre tieso y limpio. Echa tanta agua de sí esta fuente MISC , con otra que está junto a ella, de tanta 23 agua como ella, q[ue] luego se forma otro río, que cerca la otra p[ar]te del pu[ebl]o, 24y correhacia el ueste y se junta con el otro río [a] un tiro de arcabuz del puebl]o. Y desde que sale este río, hasta q[ue] se junta con el otro ya d[ic]ho, no se puede pasar si no es por puente; y, en juntándose estos dos ríos, corren por una quebrada que del pu[ebl]o sale hacia el norte, y se despeña este río por unas peñas q[ue] en su madre hace, que tiene más [de] cuatro estados, y sale a un valle que se llama Taramecuaro LOC , donde está puesto el pu[ebl]o de Etucua[ro LOC ], sujeto a este d[ic]ho pu[ebl]o. PER Y, allí, se junta 25a este río otro río que se forma de unas grandes fuentes, que salen de un valle que está [a] media legua deste d[ic]ho pu[ebl]o, en términos suyos, que se llama Canindo MISC . Son las fuentes de tanta 26 MISC pujanza y sale tanta agua dellas, que forman un río que, asimismo, no se puede pasar si no es por puentes. Son muchas estas fuentes, y de mucha agua y sabrosa, y de todas las fuentes se pueden aprovechar los naturales p[ar]a riego y sembrar lo que quisieren, porque la tierra es buena y no tan fría como es el pu[ebl]o de Chilchotla MISC , aunque está [a] media legua. Mátanse LOC , en las d[ic]has fuentes, pescados medianos, mojarras [y] bagres; tiene el agua muchas sanguijuelas. Críanse LOC , en las d[ic]has fuentes, berros, berrazas, yerbabuena, y otras yerbas que los naturales comen. Este LOC río ya d[ic]ho va corriendo, desde que se juntan estas fuentes, hacia el ueste, y pasa por la villa de Zamora LOC , pu[ebl]o de españoles que está [a] tres leguas deste d[ic]ho pu[ebl]o, adonde riega muchas tierras de los d[ic]hos españoles, y se coge27cantidad de trigo, y bueno, y hay ya molinos. Y la saca del agua es de su natural, porq[ue LOC ] no tiene gasto de sacarla, sino que, dondequiera que la quieren sacar, lo pueden con facilidad: va niveloso y lleva mucha agua. Va LOC , en algunas partes, adornadas sus riberas de muchas arboledas de unos árboles muy grandes, que se llaman en esta tierra sabinas, y otros sauces, de los cuales se aprovechan de sus maderas p[ar]a muchas cosas. Es la madera destas sabina[s MISC ] de tal calidad, que, cortada, aunque esté muchos años en el agua, no se pudren. LOC CERROS LOC . Tiene asimismo este pu[ebl]o, a la p[ar]te del oeste, unos cerros pequeños pedregosos, donde, en tiempo antiguo, tenían sus moradas los naturales, que están cercados del río que sale por Chilchotla de la ORG p[ar]te del norte, y de el río q[ue] se forma de las fuentes de Canindo, que en ellos parece q[ue] sembraban los naturales; y, por ser muy pedregrosos y de malpaís las piedras están puestas a mano, como gradas, dejando, entre grada y grada, co[mo] una vara de medir de ancho limpio, donde plantaban el maíz. Y es esto tanto y hecho por tal orden, que parece cosa que pone espanto, y, según parece por estos edificios, debía en otro tiempo hab[er] muy gran número de gentes. LOC ÁRBOLES DE FRUTAS Cría[n]se MISC , en este pu[ebl]o de Chilchotla MISC , muchos árboles frutíferos, de Castilla PER y de la tierra, como son duraznos, higos, peras, manzanas, granadas, membrillos; y se darían otros árboles de Castilla PER , si los sembrasen, porque es la tierra fértil. Dame LOC , también, uvas (que los naturales tenían en los ríos) que llamamos cimarrona[s], y también se dan de Castilla LOC . Frutas LOC de la tierra, se dan aguacates, cerezas, -que acá llaman en esta lengua XENGUAS y, en mexicano, CAPOLÍES;28danse MISC , también, naranjas y cidras, y limas y limones, y moras y tunas y zapotes, y otras frutas que no hacen al caso, [y] dame, también, muchos mague[ye]s y maíz, en cantidad todo. Y, también, cogen los naturales trigo, de aguas y de riego, y otras legumbres muchas; que, aunque la tierra y temple es frío, es muy frutífero y fértil. LOC MONTES. Los montes y montañas de la MISC p[ar]te norte son muy altos y todos poblados, que, aunque son altos y fríos, tienen fuentes; y es tierra que se puede andar y se anda, por lo más della, de unos pu[ebl]os a otros. Hay, en ellos MISC , venados, tigre y leones. LOC MONTES. En las sierras de la p[ar]te del norte hay muchos vena­dos y leones, tigres, lobos, coyotes y gallina de la tierra; son montes de mucha piedra, y áspera: corren poca tierra estos montes. En el valle de Taramecuaro LOC , [en] términos deste pu[ebl]o, se crían mulas, potros y vacas, y cogen mucho trigo los españoles q[ue] en él viven, que están en sus estancias. LOC [5] DE SI ESTOS INDIOS MISC ERAN MUCHOS EN OTRO TIEMPO MISC . Este LOC pu[ebl]o de Chilchotla MISC era, en otro tiempo, mucha cosa, y ha venido en disminución por las grandes pestilencias que ha habido. Sus casas están MISC , como d[ic]ho tengo, en llano sin ninguna piedra: buen suelo. Las casas son de adobe las paredes y MISC , la cobertura, de paja muy prima. Tienen casas pequeñas: viven dos y tres casados MISC en una casa; duermen, en el suelo, en unas esteras que ellos usan de cañas, y, algunos, en barbacoas; tienen poca ropa. Es gente puerca MISC , hanganes; no tienen honra. No tienen más granjerías que ir a las minas MISC , y a otras p[ar]tes, a alquilarse p[ar]a q[ue] lo paguen. Tienen poco entendimi[en]to ORG e inclinados a lo malo; son muy flemáticos; están congregados en sus pueblos. Tienen habilidad p[ar]a ORG deprender lo que se les enseña; hablan todos en lengua de Mechuacan LOC , que se llama tarasca, y todos tienen esta lengua. LOC 6 ¶ El altura MISC no se sabe en que está este pu[ebl]o, más de q[ue] está en tierra alta, y está [a] diez leguas de la ciudad de Pátzcuaro LOC , vía recta al ueste, y está, la villa de Zamora LOC ya d[ic]ha, tres leguas más adelante, al ueste. Hay, deste pu[ebl]o de Chilchotla LOC a la ciudad de Guadalajara LOC , que demora al ueste, veinticinco leguas, que es el reino de Galicia LOC , donde está el Audi[enci]a R[e]al ORG . LOC Por el mes de junio, en este d[ic]ho pu[ebl]o el sol no echa som bra ninguna, porque está encima del. LOC CAMINO DONDE PASAN A MISC LA GAL[ICI]A. Pasa, por este d[ic]ho pu[ebl]o de Chilchotla MISC , un camino r[e]al que es muy pasajero, por donde van a el reino de la Galicia LOC y a la gob[er]nación de Chiametla ORG y a la villa de Colima LOC , y a las minas de Guachinanco LOC , Xocotlan LOC , Etzatlan LOC , Chimaltitlan LOC , Guaxacatlan LOC , Chiametla ORG , Culiacan LOC , Zacatecas LOC , San M[ar]tin, Nieves LOC , Mazapit LOC , Santiago Coneto LOC , 29Indehe, Santa Barbola LOC , Fresnillo LOC , Ranchos MISC , Chalchihuites LOC , Auin PER [y] Charcas LOC ; todas estas minas están en el reino de la Gal[ici]a, excepto las de Chaimetla LOC , que son de la gob[er]nación. P[ar]a PER todas estas minas, ciudad de Guadalajara LOC , vi[ll]a de la Purificación PER , se pasa por este pu[ebl]o y este camino, y llevan cantidad de mercaderías a las d[ic]has provincias y minas ya d[ic]has, y, asimismo, los que destas provincias vienen p[ar]a México LOC y su reino, han de pasar y pasan por este pu[ebl]o, [ex]cepto de las de Zacatecas LOC y su comarca, q[ue] pueden ir por otro camino. LOC 7 ¶ Q[UE MISC ] LEGUAS HAY DE Méx[i]co Aquí A Chilchotla. Está PER este pu[ebl]o de Chilchotla MISC , de la gran ciudad de México LOC [a] donde es sujeto, [a] cuarenta y siete 30leguas, vía recta al ueste, donde se pone el sol. LOC 8 ¶ T[É]R[MI]NOS MISC . Parte términos este pu[ebl]o con el pu[ebl]o de Xacona LOC , que está [a] tres leguas, vía recta al ueste; y parte, por la p[ar]te del norte, t[é]r[mi]nos con el pu[ebl]o de T[l]azazalca MISC , que está tres leguas a la p[ar]te del norte, detrás de los montes ya d[ic]hos; y, por la p[ar]te del leste, que es donde nace el sol, parte términos con el pu[ebl]o de Sabina PER , que está [a] cinco leguas deste pu[ebl]o, que es de[I] encomendero. JU[AN LOC ] INFANTE LOC ; 31 y, por la p[ar]te del sur, p[ar]te t[é]r[mi]nos con unos pueblos pequeños que son sujetos de un pu[ebl]o q[ue] se llama Xiquilpa LOC , que está más adelante de Xacona LOC , [a] siete leguas, el camino real que va a Colima LOC : Son, todos estos pu[ebl]os, de su Maj[es]t[ad LOC ]. LOC DE CUYO OBISPADO ES ORG 32Este pu[ebl]o de Chilchotla MISC es del obispado de Mechuacan LOC , y se provee vicario de la catedral de Mechuacan LOC . Tiene un templo muy bueno; son las paredes. de adobes, que, desta tierra; es fuerte y dura mucho. Es templo mediano MISC y está todo pintado, y tiene órganos que adornan la iglesia; hay dos indios organistas que lo[s] tañen. Es al presente vicario MISC en este pu[ebl]o LOPE M[ART]ÍNEZ TINOCO MISC , natural de Frexenal de la Sierra LOC en los reinos de Castilla LOC . 33

A QUIÉN ERAN SUJETOS MISC . En tiempo de su gentilidad MISC , declaran estos indios ser sujetos al CAZONCI LOC , señor de la gran ciudad de Pátzcuaro LOC , y a él tributaban y llevaban el tributo a Pátzcuaro PER , que era su rey y señor de todo Mechuacan LOC . Lo que le llevaban MISC por tributo eran mantas y camisas y maíz. Y ellos eran gob[er]nados por su caciq[ue], que era su señor natural deste pu[ebl]o; que se llamaba POCHUNDIRA ORG , que en castellano quiere decir "hombre enfermo de los ojos". 34 LOC ADORATORIOS MISC . Adoraban LOC al Diablo PER , a quien sacrificaban a otros indios que prendían en la guerra, sus [e]nemigos; y tenían sus sacerdotes, que hablaban con el Diablo PER . Y la orden q[ue] tenían en el sacrificar, era que iban a unos adoratorios que el'os tenían hechos a mano en unas lomas altas, que están junto al pueblo a la p[arlte del sudoeste, junto al pueblo; donde al presente todavía están, y los, ha visto el señor corregidor y yo, el d[ic]ho escr[iban]o, que son unos cerrillos medianos de piedra q[ue] llaman cúes. Y junta mucha gente, indios y mujeres y criaturas, se subían los sacerdotes y hechiceros que estaban dedicados p[ar]a el d[ic]ho efecto y, ante unos ídolos de piedra, ponían al indio o indios que se habían de sacrificar y, con un parlam[en]to que hacía uno de los sacerdotes a la[s] gente[s] que estaban mirando, falso, degollaban a los indios p[ar]a el sacrificio, y le sacaban el corazón y lo ofrecían a los ídolos, y la sangre; y el cuerpo se comían. Y hablaban aquellos sacerdotes con el Diablo. Y [dicen] que la carnicería humana q[ue] allí se hacía se repartía en los hombres de guerra, y ellos la comían y hacían gran fiesta entre ellos. Y esto no se hacía, sino cuando ganaban alguna victoria de los enemigos, en señal de agradecimi[en]to LOC a sus falsos dioses. LOC LA MANERA LOC DEL VESTIDO ANTIGUO MISC . Vestíanse LOC , en aquel tiempo, con unas camisas a manera de alcandoras de algodón, y calzábanse unos alpargates, de maguey y de cuero, que en esta lengua llama[n] ACAHUECUA; 35 tocábanse unas guirnaldas de cuero de venado, con muchas plumas galanas. LOC LAS ARMAS Q[UE PER ] USABAN ORG . Traían ORG guerra con los de la provincia de Colima LOC , que era grande, y con la provincia de Amula LOC y otra provincia q[ue] dicen de Ávalos LOC ; que estas tres provincias están al ueste, [a] treinta leguas y [a] treinta y cuatro. Peleaban PER con macanas y flechas, y sus rodelas que llaman en esta legua ATAPU ORG ; 36 lleva[ba]n, por armas de su vestir, unos sayos de mantas y algodón que llaman ESCUAIPILES.37 PER

Los 'TRAJES MISC DE LAS MUJERES. Las mujeres MISC se vestían naguas y GUAYPILES MISC , 38como ahora los traen, pintados de muchas colores. Son estas indias MISC deste pu[ebl]o más trabajadoras que los indios, y hacen de vestir p[ar]a sí, y p[ar]a sus maridos e hijos. Los GUAYPILES MISC son a manera de camisa, sin cuello y si[n] mangas, y sacan los brazos por unos agujeros que están junto a donde ca[en MISC ] los hombros; y las naguas es una manta de dos varas, que envuelven de la cinta abajo. LOC Los indios usan, ahora, za[ra]güeles de algodón, y sayos y chamarras y capotes a n[uest]ro uso, y no tienen por deshonra andar descalzas, aunque vayan muy vestidos; y, si tienen un agujero en la capa,no tienen por falta echarse un remiendo de otros paño. Son mendrosos y, algunos, ladrones. PER Los BASTIMENTOS QUE USABAN ORG . Usaban LOC , en los bastimentos y comidas, lo q[ue] ahora, que son tortillas de maíz cocido y tamales, que son unos como panecillos de palacio de maíz cocido y, a las veces, envolvían frijoles y echaban carne eh estos tamales; y comían carne de venado, culebras, ratones, tuzas, y la[n]gosta [y] gusanos. Y comen gusanos criados en los panales MISC , que hay muchos en esta tierra, de unas abejas pequeñas, q[ue] los crían en los montes pegados a los árboles. Y [comían] otras sabandijas, como son tejones, nutrias de las que andan en el agua, y perros q[ue] ellos tenían, que los engordaban como puercos cebones. Y lo propio comen ahora. Bebían PER vino de maíz y de mag[uey]es, y se emborrachaban, y lo tenían por honra emborracharse y ahora no lo tienen por deshonra. Y, en aq[ue]l tiempo antiguo, no bebían los mozos vino, ni se lo consentían beber, y, ahora, no es c[ua]tro a[ñ]os el indio, cuando ya anda trasegando el vino de los mague[ye]s en el cuerpo; hacen ahora, de higos y de cerezas, vino, y se emborrachan con él. LOC QUÉ ORG TIEMPO VIVIAN MISC EN AQUEL TIEMPO. En el tiempo antiguo MISC , vivían más tiempo los naturales y había mucha más gente, porque vivían a su gusto en los vicios que ellos querían, y tenían a dos y a tres mujeres, y las que querían y podían sustentar; y el gob[er]nador tenía doscientas, y destas repartía en sus capitanes y principales, y la tenían por gran honra el que alcanzaba una destas del cacique. MISC LAS ENFERMEDADES MISC , Y CÓMO SE ORG CURAN MISC . En las enfermedades que estos indios tienen, proceden todas las más de frialdad, por ser la tierra y asiento del pu[ebl]o húmedo y frío, y dormir, como duermen, en el suelo, y comer malas comidas y andar descalzos. Cúranse PER bestias m[ej]or, porque, si están con frío, se ponen al sol, que es enfermo, hasta que los traspasa, desnudos en pelo; y, si tienen calentura, se desnudan, y se meten en el río y se bañan muchas veces, y, algunos, se meten en baños [calientes] y, después que salen sudando„ se ponen al aire y se echan mucha agua fría, de q[ue] se pasman y mueren dello. Hay ORG entre los naturales algunas indias e indios embaidores que se hacen médicos de curar, sin ser sabedores de nada, antes entiendo que son hechiceros, porque la cura que hacen es hechir una jícara de agua, y allí soplan y miran al cielo y andan soplando por la casa, y dicen algunas palabras que no se entienden,y aprietan las carnes del enfermo y dicen que le sacan gusanos, y hacen otras apariencias de curar. Y queda el enfermo tan malo como de antes, hasta que Dios n[uest]ro señor MISC le da salud, o muere. Y esta gente MISC [es] tan supersticiosa, que creen que estos hechiceros les curan. Cúranse PER con algunas yerbas salulíferas que hay en este pu[ebl]o. LOC CÓGESE MUCHO MISC TRIGO ORG . 39Cógese mucho trigo en este pu[ebl]o de Chilchotla LOC y sus sujetos, de temporal y regadío, y, si los indios no fuesen tan haraganes, cogerían mucho más, por tener, como tienen, tan buen riego y se da[r] tan bien en la tierra como se da; y se dan muchas semillas de Castilla PER , y se darían las q[ue] se sembrasen. Y aun este año ha habido falta de maíz, y se han sustentado los naturales con, el trigo q[ue] cogen, que no han sentido la hambre como en otros pu[ebl]os que han padecido, por este respecto mucha hambre. LOC YERBAS.40Hay ORG en esta tierra una yerba, que es a manera de yedra que se cría en las p[ar]tes más húmedas y, por la m[a]yor p[ar]te, en las riberas de los ríos, y se sube por las' sabinas enredada, que len] la lengua de los naturales se llama GÜENBERECUA MISC , 41 que tiene tal calidad, que, si [a] alguno le duele en alguna p[ar]te, toma esta yerba, y la va deshojando y se va poniendo lo que [la] yerba propia va estilando, y, en cada gota :lúe se pone, sale una ampolla y abrasa la carne de tal manera que le quita el dolor; y, si por descuido alguno se va a orinar y orina en ella, se le hinchan los genitales y la v[er]ga, de suerte que está muchos días en sanar. Y yo, el d[ic]ho escri[ban]o; vi por mis ojos al P[ADR]E VALLEJO PER , clérigo, que se fue a proveer y a caso, p[ar]a se limpiar, tomó un manojo desta yerba y se limpié, y se le hinchó el miembro, y los genitales y todo lo demás, que estuvo a la muerte porque se abrasaba vis o: tanto es de cálida. Usan estos indios della en muchas curas MISC . LOC YERBA ORG , Hay ORG otra yerba que se llama TUESTEN ORG , 42 que es a manera de salvia, que, si una herida está enconada y cancerada, poniéndole las hojas la desencona y la pone buena y colorada, que; aunq[ue LOC ] le pongan la mano encima, no duele; y, si quieren tener dos y tres años una Ilaga PER que esté siempre en un ser, con ponerle esta yerba la tendrán como quisieren. LOC YERBA ORG . Hay otra yerba que se llama YURACSEN MISC , 43 que es asimismo p[ar]a curar llagas viejas, y se curan los naturalesmucho coa ella y la tienen por gran remedio p[ar]a este efecto. MISC LOC YERBA ORG . Hay un árbol en esta tierra MISC , que es grande, que se llama CHUPIRE MISC en esta lengua, q[ue] en lengua castellana quiere decir "árbol de fuego", 44 que tiene la hoja que tira a rábano, que no da fruto; que, dándole en el pie, echa leche de donde le hieren; y aquesta leche envuelven en harma de maíz y la comen, y es maravillosa purga: porque los naturales la tienen por tan cálida, que, si estando purgado[s ORG ], antes que acaben de purgar beben agua, mueren luego sin remedio; y han de estar en p[ar]te abrigada. Y esta purga toman, y es remedio p[ar]a todo género de bubas, porque luego las quita, aunq[ue LOC ] sean llagas o dolores. Y usan mucho los naturales della. MISC ROSAS Y CLAVELlNAS. Hay muchas flores, y rosas y clavelinas, en este pu[ebl]o, de que] los naturales hacen muchos XUCHILES MISC que ofrecen a las iglesias, y a las j[u]s[tici]as y vicarios, hechos estos XUCHILES MISC con una orden maravillosa. 45 MISC ¶ Hay en esta tierra codornices, muchos patos, ánsares, grullas, cuervos marinos; estos ánsares y grullas las hay desde el mes de octubre hasta el mes de marzo, porq[ue PER ], pasado el mes de mano, se van a criar a otras p[ar]tes, y no se tiene noticia [a] dónde más de que, por su vuelos, parece que van y vienen hacia el norte. Hay cantidad de tordos MISC , y tantos, que comen gran cantidad de trigo en esta provincia y en la villa de Zamora LOC ; hay unas aves a manera de gallinas negras, pelados los pescuezos y cabeza, que se llaman auras, que, en cualquier p[ar]te que se muera cualquier bestia u otra cosa que corrompa luego, estas aves lo sacan de rastro y la comen; y es de notar que no comen la carne de la cosa muerta, hasta q[ue] se corrompe. Hay, en toda la Nueva España LOC , cantidad destas aves, y no se sabe dónde crían, ni hasta ahora se ha hallado nido dellas, y no faltan todo el año en esta tierra. Críanse LOC , en este pu[ebl]o de Chilchotla LOC , cantidad de gallinas de Castilla LOC y de la tierra; críanse, en los montes ya nombrados, comarcanos a este pu[ebl]o, muchos papagayos, que son unos pájaros v[er]des que hablan. LOC SALINAS.46No MISC hay salinas en esta tierra ningunas; provéense, en este pu[ebl]o y sus sujetos, de sal de la mar que se trae de acarreto de la vi[ll]a y provincia de Colima LOC . Provéense LOC asimismo, p[ar]a hacer sus vestidos, de algodón de tierra caliente que está al mediodía, p[ar]te del sur;47distará hasta quince leguas, poco más o menos, y, p[ar]a ir a ella, se han de atravesar los montes ya d[ic]hos, que tendrán de ancho diez leguas, poco más o menos. En estos montes, hay muchos pu[ebl]os de indios, que beben de pequeñas fuentes y tienen, hechos en el suelo, algunos tanques de tablas aforrados con brea y pez q[ue] cogen en estos montes de los grandes pinales que en ellos hay, porque no se salga el agua; 48 y es tan poca el agua, que están unas indias aguardando a que las otras hinchan sus cántaros, p[ar]a poder ellas coger agua. Dase LOC 49 en estos pu[ebl]os mucho mague[y], de que hacen jáquimas y reatas y lazos; hay, en estos montes, muchos árboles que dan manzanas pequeñas silvestres, que huelen bien y tienen mal gusto; hay, asimismo, cantidad de rama o matas de q[ue] se hace muy fino añil, 50 que es azulaq[ue ORG ]. También MISC se aprovechan de hacer cosas p[a]ra su vestir,51 de lana de ovejas, que hay en esta comarca cantidad dellas y, por el mes de septiembre, pasan por este pu[ebl]o más de doscientas mil cabezas de ovejas de la 52 provincia de Caretano LOC , que van [a] agostar por estas p[ar]tes. LOC ¶ TRATOS.53Tienen los españoles en este partido, por especial trato y granjería, sembrar ycoger trigos de riego, como está d[ic]ho, y maíz de aguas; y, asimismo, tienen sus estancias de ganados, de q[ue] viven. LOC TRATOS DE LOC Los NATURALES. Los naturales se sustentan de hacer sus sementeras de maíz y trigo, de que se sustentan y pagan sus tributos a su Maj[es]t[ad LOC ], en dinero, un peso cada año, que es ocho r[e]ales, y media fanega de maíz cada indio. Poseen ORG , como es d[ic]ho, tierras muy fértiles p[ar]a este efecto, 54 y las pueden todas regar con los ríos ya d[ic]hos. MISC HOSPITAL MISC . 55 Hay, en este pu[ebl]o de Chilchotla LOC , un hospital muy bueno, y hay curiosidad en los vicarios [y] justicias p[ar]a que haya buen gobierno y los pobres sean bien tratados. Y, aunque esta tierra es fría, se dan buenos naranjos, porque, desde las casas r[e]ales, que están junto a la iglesia y hospital, estando escribiendo esto, se estaban mirando cantidad de naranjas. Fundólo LOC el r[everendísi]mo OBISPO DON VASCO DE QUIROGA MISC , 56 primero que fue en esta provincia y catedral de Mechuacan LOC , que Dio[s LOC ] tenga en su gloria. LOC FIN DE LA DECLARACIÓN DE Chilchotla ORG . Esto LOC es en cuanto toca a la cabecera desta provincia y jurisdicción que se llama Chilchotla MISC , según que es d[ic]o. Irán MISC ahora, nombrados los sujetos, por la orden que van en la lista; su tenor es el que se sigue. P[EDR]O LOC DE VILLEDA (rúbrica). Ante mí: MISC FRAN[CIS]CO TOSCANO MISC , escrib[an]o (rúbrica). LOC TENACO, SUJETO ORG 57

Tenaco LOC es un sujeto del d[ic]ho pu[ebl]o de Chilchotla LOC ; cae a la p[ar]te del mediodía, que es el sur, [a] dos leguas, poco mis o menos, deste d[ic]ho pu[ebl]o de Chilchotla MISC , en una llanada a manera de vega; encima de los montes ya d[ic]hos, tiene una fuente pequeña, de que beben los naturales: no es tal el agua como las ya nombradas, Tendrá LOC c[ua]r[ent]a vecinos casados; visten y hablan, y tienen los propios tratos y casas y suelo que los de Chilchotla LOC , y tienen las propias arboledas, excepto que es más frío q[ue e]l pu[ebl]o de Chilchotla MISC , por estar más alto y metido en montes. Pagan PER el tribúto en /o que los de su cabecera. El camino que va deste MISC pu[ebl]o de Chilchotla LOC [a] este su sujeto, va vía recta hacia el sur, cuesta arriba por unas montañas de grandes pinares y otras arboledas de encinas, robles [y] madroñales; yes estos montes de tal calidad, que llueve en ellos mucha cantidad de aguaceros y, por mucho que llueva, todo lo embe[be LOC ] la tierra. Críanse LOC en él los propios pájaros y aves y animales que en la cabecera; hay las propias yerbas. Son sujetos a esta diócesis MISC ya d[ic]ha; tienen su iglesia y su hospital. Son los indios MISC de la misma manera que los de la cabecera; duermen y comen como los de la cabecera. No hay en el otras cosas q[ue MISC ] sean de notar, si no es algunos malpaíses de piedras; y las piedras es tanta su dureza], que parece que salieron de alguna herrería. Y esto hay, yen fe dello lo firmo el señor correg[id]or P[EDR]O DE VILLELA (rúbrica). Ante mí: FRAN[CIS]CO GOR[JÓN MISC ] TOSCANO LOC , escrib[an]o (rúbrica). LOC ANZITACUARO Anzitacuaro PER es sujeto de Chilchotla MISC , y será de hasta veinte vecinos; está [a] legua y media de la cabecera, hacia el sudeste, metido en el monte. Tiene los propios árboles y frutales que los demás, [y] críanse en él las mismas aves; cogen mucho maíz. Beben PER de unos jagüe[ye]s que se hacen de las lluvias; y, por ser la tierra húmeda y [de] la propia 58 manera y suelo que [en] la cabecera, se sustenta el agua en estos jagüe[ye]s todo el año. Es más frío este pu[ebl]o que no la cabecera, por estar metido en el monte. Duermen ORG y visten y tienen los tratos que los de la cabecera los naturales. Pata MISC el camino real por junto a él; finalm[en]te, no difiere de la cabecera ni [de] los naturales [delta], si no es en el temple de la tierra, que es algo más fria.! Tienen su iglesia y hospital; tributan lo que los de la cabecera. P[EDR]O DE VILLELA MISC (rúbrica). Ante mí: MISC FRAN[CIS]CO GORJÓN TOSCANO MISC , escrib[an]o (rúbrica). MISC SUJETO ORG , ACARHUEN 59 Acarhuen ORG es sujeto de Chilchotla MISC ; está. [a] media legua de Chilchotla LOC , 60 digo, [a] legua y media, en el monte arrimado alas serranías mont[u]osas ya d[ic]has al sudeste; mas junto al camino r[e]al que va a Patzcuaro LOC . Está LOC al sudeste. Tendrá LOC , de vecindad, hasta quince o vente vecinos; beben de un[a] fuente pequeña que nace junto al pu[ebl]o en unas barrancas. Es PER pu[ebl]o que está entre unos malpaíses como los que se han nombr[a]do, aunque el asiento del pu[ebl]o está en Ilano LOC y es del panino 61 del de Chilchotla LOC , Los naturales MISC hablan la propia lengua y son. todos unos, y viven, y se tratan de una manera en tod[a] su manera de vivir, y tributan una propia cosa, y hay las aves que en los demás. El temple MISC tienen como. el de Anzitacuaro LOC , por estar en los montes metidos. Tienen LOC su iglesia y hospital. Son gentes haraganas MISC , como está d[ic]ho, y mentirosos y muy sucios. P[EDR]O DE VILLELA MISC (rúbrica). Ante mí: MISC FRAN[CIS]CO GORJÓN TOSCANO MISC , escrib[an]o (rúbrica). MISC SUJETO ORG , OREN ORG Oren es pu[ebl]o sujeto de Chilchotla ORG ; está al este dente pu[ebl]o de Chilchotla MISC , en el camino r[e]al q[ue] va a Pátzcuaro PER , vía recta, [a] dos leguas de la cabecera. Es un pu[ebl]o de hasta sesenta vecinos; están metidos en el monte. Tienen muchas maderas de pino y robles junto a sus casas; beben de una fuente pequeña. Es el temple algo más frío que el de Chilchotla LOC , por estar en el monte. Crian ORG gallinas de Castilla LOC y de la tierra en cantidad, [y] cogen mucho maíz. Tienen LOC muchas sementeras de maíz, q[ue] se da bien. Viven LOC al uso de los de la cabecera, y visten y tienen, todos unos, una lengua. Poblóse PER este pu[ebl]o cuando la cabecera, que fue después que los cr[isjtianos entraron en esta tierra, porque de antes vivían sin orden de calles, adonde tres casas y adonde cuatro. Tienen el propio suelo q[ue ORG ] la cabecera, y los propios animales y las propias yerbas. Es este pu[ebl]o camino muy pasajero; tiene iglesia y hospital. Pagan PER el tributo en lo que los de la cabecera; son haraganes y mentirosos, como los demás. Duermen ORG en el suelo; tienen cantidad de árboles de q[ue] se hace el añil, q[ue] se cría en los montes, sin sembrarlos: no se aprovechan dello, de haraganes. Demora este sujeto al sudeste. MISC 62 LOC SUJETO ORG , SOPOCO ORG Sopoco LOC , sujeto de Chilchotla MISC , está hasta [a] una legua date pu[ebl]o de Chilchotla MISC , en el camino que va p[ar]a México LOC , que va por Pátzcuaro LOC . Está PER puesto en una loma, como si v[a]mos 63 en el monte, que salimos de lo llano del valle donde está el pu[ebl]o de Chilchotla MISC . Críanse LOC en él las propias frutas q[ue] en la cabecera; es algo más frío, por estar en el monte. Beben LOC de una fuente muy pequeña; tiene el propio suelo que Chilchotla LOC ; su asiento demora al sudeste, como los demás, Oren LOC y Acarhuen LOC . 64 Tienen los del pu[ebl]o, naturales, los propios tratos y granjerías que los demás, y son todos una gente y lengua, y tienen una [misma] manera de vivir. Tienen LOC su iglesia y hospital; fundáronse como los demás. P[EDR]O DE VILLELA MISC (rúbrica). Ante mí: MISC FRAN[CIS]CO GORJÓN TOSCANO MISC , escrib[an]o (rúbrica). MISC SUJETO ORG , TASIGUARARO. ORG Tasiguararo LOC es sujeto de Chilchotla LOC ; está hasta [a] legua y media de la cabecera, hacia el este; 65 habrá en él hasta diez v[e]c[in]os. Viven a la usanza de los demás MISC y son todos [de] una lengua. Beben de una fuente grande MISC . Tienen iglesia ORG , y el suelo es como el de la cabecera. Viven LOC en el monte que está al este; crían gallinas de Castilla LOC y de la tierra. Hay lo propio que en la cabecera MISC , y tributan lo propio y viven [a] la usanza y hablan una [misma] lengua. P[EDR]O DE VILLELA MISC (rúbrica) .Ante mí: FRAN[CIS]CO GORJÓN TOSCANO MISC , escrib[an]o (rúbrica). MISC SUJETO ORG , TOCURO ORG

Tocuro LOC es sujeto de Chilchotla MISC ; está junto a un camino r[e]al que va p[ar]a México LOC , q[ue] se aparta del que va por Pátzcuaro LOC . Es un pu[ebl]o pequeño que tendrá. hasta veinticinco v[e]c[in]os; están poblados adelante de Carapa LOC , como [a] una legua pequeña, y [a] dos de Chilchotla LOC , en un valle muy bueno. Beben PER de unos pozos a manera de jagüe[ye]s; tienen sus arboledas como los demás, y siembran mucho maíz; tienen muchas maderas. Viven a la usanza de los de la cabecera MISC y son todos [de] una lengua, y tienen un [mismo] suelo y un [mismo] temple; y tienen iglesia y, finalm[en]te, son todos unos. P[EDR]O DE VILLEDA MISC (rúbrica). Ante mí: FRAN[ClS]CO TOSCANO MISC , Escrib[an]o MISC (rúbrica). LOC SUJETO ORG , ICHAN Ichan ORG está junto a Tocuro LOC , en la propia tierra y asiento; beben de pozos; tendrá como cuarenta vecinos. Viven LOC a la usanza de los demás, y tienen las propias arboledas y aves, frutales y asiento de tierra y temple; están estos dos sujetos, Tocuro LOC e Ichan LOC , [a] dos leguas de la cabecera, algo más altos hacia el este. Tienen LOC buen temple de tierra, y todo lo q[ue] siembran, así frutales de Castilla LOC como de la tierra, de los que se han nombrado, se dan muy bien. Tienen LOC su iglesia y su hospital. Hablan LOC una [misma] lengua y visten un [mismo] traje; duermen en el suelo, como los demás. P[EDR]O LOC DE VILLELA (rúbrica). Ante mi: MISC FRAN[CIS]CO GORJÓN TOSCANO MISC , escrib[an]o (rúbrica). MISC SUJETO ORG , CUSINDUCUARO66 Cusinducuaro LOC es un pu[ebl]o sujeto de Chilchotla MISC , pequeño, que tendrá hasta diez vecinos; beben de un pozo. Están LOC [a] media legua de Carapa LOC , sujeto de Chilchotla LOC , y [a] legua y media de Chilchotla LOC , hacia donde sale el sol. Viven a la usanza de los demás MISC ; tienen un temple de tierra y es una misma cosa en todo y [en] suelo, y tributan lo propio. P[EDR]O DE VILLEDA MISC (rúbrica). Ante mí: MISC FRAN[CIS]CO GORJÓN MISC , escrib[an]o (rúbrica). MISC SUJETO ORG , CARAPA ORG

Carapa LOC es un pu[ebl]o, sujeto de Chilchotla MISC , que está fundado en el propio valle, hacia el este, [a] un[a] legua, poco más o menos, del pu[ebl]o de Chilchotla MISC , en un alto que hace el valle, donde salen las fuentes que ya te[ne]mos nombradas, de que se forma el río que pasa por Chilchotla LOC . En este pu[ebl]o de Carapa LOC se coge cantidad de trigo de riego, y cogerían más, si quisiesen, porque todo lo que quieren regar [lo] pueden con mucha facilidad. Es pu[ebl]o de más de ciento y cinc[uen]ta vecinos; tienen muchos frutales, de los de la tierra y de Castilla PER , ya nombrados.. Tienen el monte en casa ORG , junto a las puertas; tienen su iglesia y hospital. Viven a la usanza de los demás MISC . Tiene LOC , el sitio del pu[ebl]o, el suelo de Chilchotla LOC y el temple, y las casas y cobertura. Crían ORG muchas aves de Castilla y de la tierra; tributan en lo que los de la cabecera. Son de la propia lengua y MISC , finalm[en]te, tienen todo lo que tienen los de la cabecera. Conquistólos PER el que conquistó la cabecera. P[EDR]O DE VILLELA MISC (rúbrica). Ante mí: MISC FRAN[CIS]CO GORJÓN TOSCANO MISC , escrib[an]o (rúbrica). MISC SUJETO ORG , GUANAJUATO 67 ORG

Guanasta[o ORG ] está entre Carapa LOC y Chilchotla LOC ; es un pu[ebl]o de hasta veinticinco v[e]c[in]os. Es un pu[ebl]o muy gracioso de frutales y muy vicioso; pasan, por medio dél, dos acequias que riegan todo el pu[ebl]o, de las fuentes y río que se forma en Carapa LOC . Cógese LOC en este pu[ebl]o mucho trigo de riego y muchas coles muy buenas, y tan blancas, que parecen un papel, y muy duras. Danse LOC muchos duraznos, e higos muy buenos y mejores que los de los demás pu[ebl]os ya nombrados, por ser el panino de la tierra mejor, que es tierra colorada que tira a negra; y está [a] media legua de Chilchotla LOC , en el camino que va a Carapa LOC , en medio del valle. Finalm[en]te LOC , tiene mejor suelo que los demás y mejor temple, aunque está en el valle. La gente dél vive a la usanza de los demás, y son todos unos y [de] una lengua, y de una propia manera se visten y duermen, y tributan y hablan. Tienen LOC su iglesia y hospital muy bueno. Finalm[en]te MISC , ellos cogerían todo lo que quisiesen, si no fuesen haraganes. P[EDR]O LOC DE VILLELA (rúbrica). Ante mí: MISC FRAN[CIS]CO GORJÓN TOSCANO MISC , escrib[an]o (rúbrica). MISC SUJETO ORG , MASCUARO ORG Es un pu[ebl]o de hasta quince vecinos, poco más o menos; está [a] media legua del d[ic]ho pu[ebl]o de Chilchotla MISC , haci[a e]] este, junto a Carapa LOC . Es del propio temple del pu[ebl]o de Chilchotla MISC y de las propias frutas; beben del río q[ue] sale de las fuentes de Carapa LOC , que pasa por él. Tienen LOC su iglesia y hospital, y son de una [misma] lengua y traje de los demás. Tiene un cerro a la p[ar]te del norte, muy alto y mont[u]oso. Críanse PER gallinas y las aves, como en los demás. P[EDR]O LOC DE VILLELA (rúbrica). Ante mí: MISC FRAN[CIS]CO TOSCANO MISC , escrib[an]o (rúbrica). LOC SUJETO ORG , MASCUARO 68 ORG

Mascuaro LOC es un pu[ebl]o de hasta veinte vec[in]os; tiene el propio temple que el de arriba, beben del propio río y, en todo, parece y corresponde al de arriba. LOC SUJETO ORG , ETUCUARO ORG

Etucuaro LOC es un pu[ebl]o de hasta veinte vecinos; está [a] una legua del pu[ebl]o; hacia el norte. Tiene mucho riego, del propio río nombr[a]do; y tiene el [mismo] temple, algo más caliente q[ue el de] Chilchotla MISC , ten todo corresponde al pu[ebl]o de Chilchotla MISC , como los demás, y [lo mismo]: en la lengua y tratos y granjerías. P[EDR]O DE VILLELA MISC (rúbrica) Ante mí: MISC FRAN[CIS]CO TOSCANO MISC , escrib[an]o (rúbrica). LOC SUJETO ORG , CHARAQUIRO LOC

Charaquiro LOC es un pu[ebl]o de hasta quince v[e]c[in]os, poco más o menos; es pú[ebl]o seco. Tienen LOC su iglesia. Beben PER de un jagüe[y]. Están LOC [a] media legua de Chilchotla LOC , al sudueste, pegado a los montes ya dichos. Tienen LOC los usos y tratos que los de Chilchotla MISC , y el propio suelo y temple. P[EDR]O LOC DE VILLELA (rúbrica). Ante mí: MISC FRAN[CIS]CO TOSCANO MISC , escrib[an]o (rúbrica). LOC AUTO LOC ¶ Y después de lo susod[ic]ho, en veintiocho días del mes de octu[br]e del d[ic]ho año, el señor correg[id]or, 69 por ante mí, el d[ic]ho escrib[an]o PER , hizo leer esta información en presencia del r[everen]do P[ADR]E LOPE ORG M[ART]ÍNEZ LOC TINOCO y Ju MISC [AN] PÉREZ DE VAR[GAS PER ] y AL[ONS]O DE AGUILAR ORG , y MANUEL MISC DE LA MORA, al[ca]ld[e] ordinario de la villa de Jacona LOC , y Luis DE LA CERDA PER , españoles, de los cuales se informó, como personas que son baquianos en este partido, si saben otras cosas tocantes a la Instrucción ORG q[ue] se puedan poner, y si las que van puestas son ciertas y v[er]daderas; los cuales dijeron que, to[do] lo que va puesto, ellos saben y ven ser verdad, y [que] no saben que haya otra cosa q[ue] se pueda poner. Y así lo dijeron, y lo firmaron de sus nombres. P[EDR]O DE VILLELA MISC (rúbrica). AL[ONS]O DE AGUILAR MISC (rúbrica). LUIS DE LA CERDA PER (rúbrica). MANUEL MISC DE LA MORA (rúbrica). JUAN MISC ] PÉREZ DE VARGAS ORG (rúbrica). LOPE ORG M[ART]ÍNEZ Tu oro MISC (rúbrica). LOC ¶ Y yo, FRAN[CIS]CO GORJÓN TOSCANO MISC , escrib[an]o nombrado del juzgado del d[ic]ho señor corregidor, lo escribí en presencia del señor correg[id]or, que estaba, con la Instrucción LOC en la mano, informándose de las causas que van escritas, de los más antiguos indios deste pu[ebl]o, por lengua de JOAQUIN ORG , intérprete deste juz­gado. Y doy fe que, los que van informados en esta información, se hallaron presentes y los conozco. Va todo cierto y v[er]dadero, según ante mí pasó y, en fe dello, fize aquí mía firma a tal en testimonio de v[er]dad. LOC FRAN[CIS]CO TOSCANO GORJÓN MISC LOC escrib[an]o (rúbrica) 1 Estas MISC inscripciones se han trasladado conforme a un ordenconvencional. El apelativo MISC "vista" está indicando que la presente RG ORG fue examinada por el cronista Herrera PER y, probablemente, que algunos de sus pasajes fueron incorporados a las Décadas PER . PER 2 Sigue LOC en el expediente, tras esta cubierta, el texto impreso en 1577 de la Instruccion LOC y Memoria LOC . LOC 3 El manuscrito lee MISC , uniformemente, " Chilchota MISC ". Para ahorrar corchetes al tipografo, a partir de aquí mi transcripción leerá siempre " Chilchotla MISC ". LOC 4 El manuscrito, fol. 2r, lee. "En qujnze días del mes De setien digo de otubre... 5 Chilchotl MISC , "axi o chilli verde" ( Molina 1944 MISC : ME MISC , 20v); chilchotla, "donde abunda el chile verde". No he podido identificar MISC los elementos etimológicos del topónimo tarasca. MISC 6 El manuscrito, fol. 2v, lee indistintamente: "tenaco" y "canco'; cualquiera que sea ta lección correcta, la etimología tarasca no ha hecho grandes progresos desde 1579 hasta nuestros días. MISC 7 La traducción MISC , se puede conjeturar, es correcta; antsitani significa, entre otras cosas, "apretar", "tirar fuerte" ( Velásquez Gallardo PER 1978: 109). MISC 8 Me he sentido inseguro al transcribir el presente topónimo: según es la letra del amanuense, igual que he transcrito "Acarhuen", podría haber leido "Acachuen". La del manuscrito MISC (fol. 2v), probablemente, es una mala lección, y traducción, de akárheni,"chayotillo [ Sycios angulatus L. MISC ]" ( Velásquez Gallardo 1978 MISC : 105). LOC 9"Gavilán", tzapuhqui ( Gilberti 1559: TE MISC , 55r; ET MISC , 94r) o tsápki ( Velásquez Gallardo PER 1978: 51, 206). La lección del manuscrito MISC (fol. 2v) es, en consecuencia, inexacta. LOC 10Tatziquarequa, "colchon, o cosa que sirve de colchon"; tahtziri, "estera generalmente" ( Gilberti 1559: TE MISC , 54v; ET ORG , 39r, 87r); tatsekua, "petate' ( Velásquez Gallardo PER 1978: 78, 196). El topónimo que propone la fuente MISC , reconstruido, deberla ser Tatziqua LOC -rero, postulando un término que no registran las vocabularios tarasca, tatziquare. LOC 11"Lechuza, aue de la noche", "bullo", tucuru ( Gilberti 1559: ET MISC , 110r; Velázquez Gallardo 1978 MISC : 25, 202). Es digno de atención MISC que las lenguas mayas de Guatemala LOC registran un término similar, tucur, para designar la misma ave (ver Coto LOC 1983: 76, 309), LOC 12 Literalmente LOC , "su casa de él". LOC 13"Encalar" se dice yecarenstani o yecarini; "encalado, yecarescata o yecaricata ( Gilberti 1559: ET MISC , 74r) ; el significado del presente topónimo, al parecer,está asociado a la acción de "limpiar algo" o"curtir cueros" (ver Gilberti 1559 MISC : TE ORG , 20v; Velásquez Gallardo PER 1978: 156), LOC 14 Es conjeturable que el intérprete, al traducir este topónimo, lo estaba refiriendo caragua, "arriba, o en lo alto" ( Gilberti PER . 1559: TE ORG , 10v); carezco de elementos de juicio para mejorar su versión. LOC 15 Este topónimo se propondrá, más adelante (ver nota 67), bajo la lección " Guanstao PER ': es muy cuestionable la traducción que aquí se postula: "llanura o llano" se dice en tarasca terupehisiqua ( Gilberti 1559: ET MISC , 113v). LOC 16"Pozole, máskuta ( Velásquez Gallardo PER 1978; 80, 162); la lección, consecuentemente, debería ser Mascutaro LOC . LOC 17"Sal generalmente', etuqua ( Gilberti 1559: ET MISC , 158r); Etuquaro PER , "lugar de sal". LOC 18 Gilberti PER (1559: ET MISC , 136v) registra, para "pedregoso de piedras menudas", characharando; charándini es "romper terrones" y, charáni, "reventar una cosa de barro" ( Velásquez Gallardo PER 1978:113). MISC 19 Este enunciado aparece al margen (fol. 3r); pero, de aquí en adelante, incorpotare al texto, en versales versales y versalitas, todas las inscripciones marginales. LOC 20"Tierra color rosa", charhápenduni; "tierra colorada o bermeja", charhánda o charanda ( Velásquez Gallardo PER 1978: 93; Gilberti PER 1559 TE ORG , 12v); el topónimo, parecer, si su lección es correcta, es un compuesto de charah,'bermellón" o "almagre", y de un derivado de pereuacuni. "estar echado en la eredad" ( Gilberti 1559: TE MISC , 42v). MISC 21 El conquistador Cristóbal de Olid MISC (1488-1525), natural de Baeza LOC o quizás de Linares LOC ( Jaén LOC ), fue a la conquista y pacificación de los reinos de Michoacán LOC y Colima LOC en representación de Cortés LOC , y puso por obra el encargo en el curso del año 1522; hacia finales del mismo año, parte a Honduras LOC con similar misión, donde acaba sus días a manos de Gil González Dávila PER y de Francisco de las Casas PER . LOC 22Obsérvese que hay aquí (fol. 3v) un yerro de pluma; si los vientos eran "uestes", no procedían "de donde sale el sol"; el escribano debió haber leído "lestes". LOC 23 El manuscrito, fol. 4v, lee: "... de tantata agua..." LOC 24 EI LOC manuscrito, fol. 4v, Lee PER ; "corren". MISC 25 El manuscrito, fol MISC . 5r, lee: "y allí se juntan ..." MISC 26 Otra vez, el manuscrito (fol. 51 lee: "de. tantata LOC 27 El manuscrito, fol. lec: " y se cojen ...". LOC 28"Capulín [ Prunus PER capollin cav.]", shéngua ( Velásquez Gallardo PER 1978: 28); "cereza, fruta", xengua ( Gilberti 1559: ET MISC , 50r). MISC 29 Como el manuscrito (fol. 6v) omite la puntuación, ignoro si, en este caso, se trata de uno o de dos pueblos distintos. LOC 30 Este número fue corregido en el manuscrita (fol. 7r): lee "quarenta y siete"; pero alguien interpolo, antes y en la misma linea", "cin', por lo que e! texto parece leer "cinquarenta ... Sin atender a la probable exactitud de la corrección así interpolada, como el escribano no la autorizó, me limito a señalarla. LOC 31 según información certificada por Magna de Agurto PER , escribano de cámara a primero de abril de 1593 ( FPT 1940 MISC , XIII MISC 40), pata esa fecha los pueblos de Sauna LOC y Pacomoran LOC estaban encoméndados en doña Francisca Infante Samaniego PER , hila probablemente del matrimonio de Juan Infante PER y doña Catalina Samaniego PER (ver Porras PER , Muñoz 1982 MISC : 226) 32 ORG A partir de aquí, el escribano omite identificar mediante números el capítulo al que responde; la actual respuesta corresponderla al capitulo 34. LOC 1 Era extremeño MISC , por consiguiente, porque Fregenal de la Sierra LOC cae al sur de Badajoz LOC , cerca de jerez de los Caballeros ORG , casi en la frontera de Portugal LOC . LOC 34 Más bien, :'tuerto de un ojo", nombre ferivado de tocondi ( Gilberti 1559: TE MISC , 63r El MISC , 173r). LOC 35 Acahuequa,"zapatos, o sacies" ( Gilberti 1559: TE MISC , 2r). MISC 36 Atapu, "adarga o rodela" ( Gilberti 1559: T E MISC , Sr LOC ). LOC 37 Corruptela del término mexicano ichcahuipili, "camisa de algodón". LOC 38 Corruptela LOC de huipilli, "camisa de india" ( Molina 1994 MISC : ME, 157v). 39 Desde el enunciado "A quien eran sujetos" Esta aquí, la relación ha respondido, a los capítulos 14 y 15 de la Memoria LOC ; el actual párrafo responde al capitulo 25. LOC 39 Desde el presente enunciado, hasta l que reza " Rosas PER clavelina", la relación responde al capítulo 26 de la Memoria LOC . MISC 40Uembérikua, " Rhus PER toxicoden dron" ( Velásquez Gallardo PER 1978: 85, 221);' para una descripción de esta "a manera de yedra", ver Hernández MISC (1959, I MISC : 399). LOC 41 Thocxteni PER na yerra medicinal ( Gilberti 1559: TE MISC , 63r); Hernández MISC (1959, l: 338-9: ll: 262-3) describe esta yerba y la llama, por otro nombre tarépeni; tarhepeni en Velásquez Gallardo PER (1978: 195), quien da su nombre. científico, Onothera LOC sinuata. LOC 42 No he encontrado registrada esta l otra que se aproxime; parece estar asociada al término úrakata, "grano infectado, llaga, pus" ( Velásquez Gallardo PER 1978: 225). LOC 43 Se trata, obviamente, del chupíreni registrado por Hernández PER (1959, I MISC , 60,-222); chpireni en Velásquez Gallardo PER (1978: 115), cuyo nombre científico es Euphorbia talyculata. MISC 44Xuchil, del mexicano xuchitl, parece sobrepasar, en el actual contexto, la coman acepción de "flor", acercándose al de 'ramillete" o "guirnalda". El párrafo que sigue inmediatamente responde, en parte, al capitulo 27 de la Memoria. LOC 45 Este párrafo constituye la respuesta al capítulo SO de la Memoria LOC , aunque regis­tra datos que habrían atado mejor situados en párrafos anteriores. MISC 46 Al margen (fol. 11r): "algodón". LOC 47 AI margen (fol. 11v): "poca agua". LOC 48 El manuscrito, fol. Ilv LOC , lee: "danse..." LOC 49Al margen (fol. llv): "anyll". LOC 50 Al margen (fol. 12r): "[liana [die obe[j]as"; las letras entre corchetes únicamente indican que, por hallarse en la costura del cuadernillo, la fotocopia no consiguió registrarlas. LOC 51 El manuscrito, fol. 12r, lee: ...obejas del la .. 52 Éste MISC , y el siguiente párrafo, constituyen respuestas al capítulo 33 de la Memoria. LOC 53 El manuscrito, fol. 12r, lee: "poseen como es dho tieRas muj feltiles.... LOC 54 Este párrafo está referido al capítulo 37 de la Memoria LOC . LOC 55 Don Vasco de Quiroga PER (1470-1565) , natural de Madrigal LOC de las Altas Torres LOC en la provincia de Avila LOC , fue consagrado obispo de Michoacán LOC hacia 1538, y duró en el oficio cerca de veintisiete años. En la RG ORG de la ciudad de Pátzcuaro LOC , enumeraré los estudios biográficos más recientes. LOC 56 Éste MISC y los enunciados que siguen, aparecen al margen del manuscrito. MISC 57 El manuscrito, fol. 13r, lee: "beben de .vinos xagues que se liasen del las llubias y por ser la tieRa y vmjda y la pro [remadura) pia manera y suello. .." MISC 58 El manuscrito MISC (fol. 19v) lee aquí, claramente, "acarhuen" (ver, arriba, nota 8). MISC 59 El manuscrito MISC (fol. 13v) presenta aquí, testada y entre renglones, la corrección "legua"; es obvio que, quien la hizo, reparé a tiempo que la distancia estaba ya corregida en el texto. MISC 60 Esta voz MISC , coma tantas otras, no s definida por el Diccionario de la RAE MISC ; parece aludir a la constitución superficial de los suelos. Santamaría LOC (1979: 797) registra el término, pero sus cuatro definiciones resultan insuficientes; aunque las citas que reproduce en la cuarta son, a falta de otra cosa, ilustrativas. LOC 61 El manuscrito, fol. I4v LOC , lee: "sueste". LOC 1 El manuscrito, fol. MISC 14v, Ice PER : "como si bimos en el monte ..." MISC 63 Aquí PER , según es la letra del escribano, podría leerse el tofónimo "Acachuen": pero ya sabemos que se trata del pueblo denominado Acarhuen LOC (ver, arriba, notas 8 y 59). LOC 64 En el manuscrito (fol. 14v), "este' o "leste" esta emborronado, por lo cual mi lectura resulta incierta. LOC 65 Así LOC , en el manuscrito (fol. 15v); pero obsérvese que, antes (ver nota 13), este topónimo se leyó " Cuzunducuaro LOC ". LOC 66 Aquí, " Guanastao PER "; pero antes (ver nota 15), " Guanstao PER ". LOC 67 Parece obvio que 1 actual párrafo es producto de una confusión del escribano, puesto que, en el inmediato de arriba, ya está dada la descripción del sujeto llamado Mascuaro LOC . La única diferencia observable atañe al número de vecinos: arriba, "hasta quince; aquí, "hasta - cine". Puede conjeturarse que el escribano, al registrar la última cifra, estaba viendo las notas correspondientes al puebla de Etucuaro LOC . LOC 1 En el manuscrito (fol. 17v), testado a continuación: "de pedi"; la tostadura esta reconocida al calce de la plana mediante la siguiente inscripción: "Va testado; do dezia de pedí; no vala'. LOC RELACIÓN DE LA PROVINCIA DE MOTINES MISC LOC INTRODUCCIÓN ORG

Los autores Atendiendo MISC al número de manuscritos conservados hasta el presente, los autores que intervinieron en la composición de la RG de Motines fueron tres: Baltasar Dávila Quiñónez PER , alcalde mayor de todo el distrito, y Sebastián Romano PER y Juan Alcalde de Rueda PER , hecendados. Cline MISC (1972a: 342) llama "corregidores" a estos dos últimos, pero sus respectivos escritos no dan pie para suponer que adornara a estos señores tal jerarquía. Asimismo PER , el citado autor (ibid.) lee el apellido de Juan Alcalde de Rueda PER "Allende de Rueda LOC ", quizás por un explicable error paleográfico: el apellido de este señor se abrevia " All.de de Rueda LOC ". Un error de transcripción similar se observa en Icaza LOC (1923: núm. 1062), quien registra datos de Diego Allende de Rueda PER , "hijo legítimo de Diego Alcalde PER ..." (las cursivas son mías). LOC Por lo demás, hay evidencias (ver notas 88 y 96 al pie del texto) de que una cuarta relación se cometió a Diego de Aguilar del Castillo PER ; aunque no consta si éste, en efecto, llegó a escribirla. Si la escribió, como es dable conjeturar, su manuscrito puede considerarse ahora extraviado. Más PER adelante haré mención, otra vez, de este informe. LOC El primer autor de los tres enumerados arriba, Baltasar Dávila Quiñónez PER , a pesar de que sus dos apellidos sugieren relación genealógica con Gaspar Dávila Quiñónez PER (ver Icaza LOC 1923: núm. 56), resulta de antecedentes más bien oscuros. Tal vez era hermano de don Gaspar. MISC No lo sé MISC , ni me atrevo a intentar desenredar la madeja. Si alguien juzga que el personaje merece alguna atención MISC , le recomiendo tener en cuenta que hay otros homónimos. Dorantes de Carranza PER (1970: 280, 451) habla de dos Baltasares de Avila PER , cuyos datos pueden complementarse examinando el estudio de Porras Muñoz PER (1982: 275-76, 332). Para los efectos aquí buscados MISC , baste decir que Baltasar Dávila Quiñónez PER , en 1580, era alcalde mayor de minas en la otrora floreciente provincia de Motines LOC , y corregidor de sus cabeceras. Su residencia estaba en Quacoman PER , cuya elevación de 3200 pies, 1 100 metros más o menos, sobre el nivel del mar ( Brand PER 1960: 18) dota a esta meseta de agradable temperatura, y cuya población era entonces la de mayor densidad demográfica (200 indios casados). PER Sebastián Romano PER , según propia confesión, era natural de la villa de Carrión de los Condes LOC , ligeramente al norte de la ciudad de Palencia LOC (ver nota 36 al pie de página); pero su "genealogía" procedía de Santander LOC : de Ruiloba LOC , Cobreces LOC y Santillana LOC (cap. 4). Parece obvio que era casado y con hijos MISC , porque habla de "toda mi familia" (cap. 19), y que no se contaba entre los pobladores más antiguos de la región: al final del capitulo 15, dice: "... en lo de sus saludes, si eran más o menos, no lo sé; déjolo para que lo digan mis vecinos [ Francisco de Cepeda PER y Diego de Aguilar del Castillo PER ], que son más antiguos moradores en esta provincia". Su hacienda caía "en el fin de toda la tierra, y mi asiento y vivienda están junto a la mar... entre los pueblos de Alimanzi LOC y Cuzcaquauhtla LOC ..." P (cap. 19). Y LOC , en el capítulo 31, explica: "Estos dichos pueblos de Epatlan LOC y Cuzcaquauhtla están LOC ... a media legua de la mar, y por partes a menos, y, asimismo esta mi hacienda y asiento está lo mismo, excepto que... los dichos dos pueblos [están] poblados en un monte y arcabucos." El mapa de Brand LOC (1960) no registra la ubicación de esos pueblos. LOC Juan Alcalde de Rueda PER , probablemente, era natural de Motines LOC . Casi al final del capítulo 16 de su informe, al referir la historia de la serpiente emplumada que era objeto de culto en el ojo de agua denominado Cohuayotlan LOC , afirma: LOC La narración y cuento deste hecho es muy general en esta provincia, y aun fuera della, como cosa que pasó en hecho de verdad„ lo cual oí contar muchas veces a muchos indios, y aun desde mi niñez... LOC Atendiendo a su poco común apellido, cabe conjeturar que era hijo de Diego Alcalde de Rueda PER , cuya declaración ha recogido Icaza LOC (1923: núm. 1062): LOC Diego Al(ca)lde de Rueda PER díze, en efecto, que es natural de Cigales LOC , doss leguas [al norte] de Valladolid LOC , y hijo legítimo de Diego Alcalde PER y de Marina ORG de rrueda... e que á veynte y nueue años que salió de Castilla PER para venir a estas partes, y questouo en Cuba LOC quatro años ..., e que ha beynte y quatro años que pasó a esta Nueua Spaña PER , con Garay PER [1522], y se halló en la pacificación de Pánuco LOC , guando se rreveló, y en los valles de Suchimylco LOC e Autlan LOC y Mylpa LOC e Jalisco LOC y Motín LOC , tres o quatro veces..., y en pacificar algunos pueblos de la prouincia de Mechoacán LOC y Colima LOC ... Y ques casado en esta Nueua Spaña PER , y a veyti-dós años que tiene vezindad en ella, e sustentado casa poblada con famylia armas y cauallo. PER Tal parece, pues, que Juan Alcalde de Rueda PER nació después de 1524 y que, en 1580, era quincuagenario. Por propia confesión MISC , consta que era encomendero de los pueblos de Oztutla LOC y Coxumatlan LOC "por intervención de Mari López de Robles PER , mujer que fue de uno de los primeros descubridores y conquistadores desta Nueva España LOC ; de cuya causa, no habiendo hijos del primer marido, sucedió ella en estos pocos de indios" (ver nota 84 al pie del texto). No he podido identificar MISC al primer marido de Mari López PER y, consecuentemente, tampoco ha sido posible establecer la fecha aproximada de sus segundas nupcias con Alcalde de Rueda LOC . En 1580, este último se consideraba "estante y morador" en una huerta de cacao denominada San José de Cuxumatlan LOC . LOC Historia LOC de este cuerpo de relaciones LOC En el párrafo preliminar del informe escrito por él, Sebastián Romano MISC explica: LOC En el pueblo de Maquili ORG ..., en 15 días del mes de marzo de 1584 años, el ilustre señor Baltasar Dávila Quiñónez PER , alcalde mayor..., habiéndonos congregado los españoles, vecinos y moradores desta dicha provincia en el dicho pueblo, el dicho [día] siendo domingo..., * su Merced PER nos enseñó una Instrucción ORG impresa en molde, para que, por los capítulos della, cada uno de los que así fuésemos presentes hiciésemos relación y memoria de lo que cada uno supiese y alcanzase [acerca] de los pueblos que les encomendase... LOC * La LOC construcción de este párrafo, como se puede observar, es ambigua y, en consecuencia, hace inciertas sus proposiciones cronológicas. En primer lugar, no es Jaro PER si Romano PER , al escribir: "En el pueblo de Maquili ORG ..., en 15 días del mes de marzo de 1580 años...", pretendía fechar la composición de su escrito, o si quiso decir, más bien, que en tal fecha se congregaron los españoles avecindados en la provincia. De suponer que el 15 de marzo se congregaron los españoles, la frase "el dicho [día] siendo domingo" es inexacta, porque el 15 de mano de 1580, año bisiesto, fue lunes. La RG ORG de lztepec (ver Acuña 1984 MISC ) fue firmada por el dominico- fray Andrés Méndez PER el "miércoles 12 de enero de 1581", lo que significa que el primer da de ese año 81 fue sábado, y, consecuentemente, que el primero de enero de 1580 fue jueves. Conforme PER a esta reconstrucción, insisto, el 15 de mano de 1580 fue lunes. Entonces, o la cronología de Sebastián Romano MISC es acta, o bien la fecha que encabeza su scrito afecta exclusivamente el día en que compuso su relación. Si tal es el caso, queda en el aire la fecha en que se congregaron los españoles, de la que únicamente consta que tuvo lugar un domingo.Al insistir en estos detalles aparentemente insignificantes, de si el I5 ORG de marzo de 1580 fue domingo a lunes, no me ha guiado un mero y risible prurito de exactitud, sino que he tenido en mente la correlación del almanaque yucateco de Landa PER (ver Toner PER 1941: 151, n. 798). LOC En esta reunión que se celebró en Maquili ORG , el alcalde mayor Dávila Quiñónez ORG eligió entre los asistentes a tres hacendados, confiándole a cada cual la descripción de las cabeceras más inmediatas a sus tierras y propiedad. Él MISC mismo se hizo cargo de la relación de Quacoman PER ; Sebastián Romano PER habría de hacer la descripción de Alimanzi LOC , Cozcaquauhtla LOC y Epatlan LOC ; Juan Alcalde de Rueda PER , la de Motin LOC , Pomaro LOC y Tlatictla LOC , y Diego de Aguilar del Castillo PER (tal vez con la asistencia de Francisco de Cepeda PER ) habría de preparar la relación de Aquila LOC y de Maquili ORG . Los informes se redactaron entre el 15 de marzo MISC y el 3 de junio de 1580, esto es, durante la temporada de seca.

Poco LOC puede decirse de la relación de Aquila LOC y de Maquili ORG preparada por Aguilar del Castillo LOC , ya que en la actualidad se desconoce su paradero; pero es permisible conjeturar que su extravío tiene que ver con el hecho de que describía la sierra denominada Catagui LOC , ahora sierra Mancira LOC (ver Brand LOC 1960: mapa; nota 96 al pie del texto), donde se explotaban entonces algunos yacimientos de oro. PER De los tres informes sobrevivientes, el escrito por Sebastián Romano PER puede fecharse después del 15 de marzo de 1580, y tal vez bastante después, ya que la data que encabeza su relación parece más bien ser retrospectiva. Igualmente incierta es la fecha de la descripción de Quacoman PER preparada por Dávila Quiñónez PER , ya que la que hasta ahora se le ha atribuido ( Cline MISC 1972a: 342) corresponde más bien a un documento adjunto que encabeza su informe. La única relación bien fechada MISC es, en fin, la de Juan Alcalde de Rueda PER , ya que el autor fue muy preciso al decir " Comiénzase PER a escribir [esta relación] en 10 días del mes de mayo . de 1580", y, al final: " Acabóse LOC esta relación en 27 de mayo de 1580". PER Descripción PER de los manuscritos, y su edición LOC Desnudo PER de todo anexo, esto es, sin el texto impreso en 1577 de la Instrucción LOC y Memoria LOC , y sin que lo acompañe mapa o pintura, el manuscrito de la RG de Motines LOC se custodia en la RAH ORG bajo signatura 9.25.4/4663.16.lX". La única ilustración MISC , si cabe considerarlo tal, es un dibujo rudimentario que aparece en el informe de Sebastián Romano MISC , en el margen del folio 11r. Por inadvertencia MISC , o por juzgarlo insignificante, Robertson PER (1972) no le ha prestado atención. Ilustra PER las andas sobre las cuales se erigía el icpalli del cacique mayor, que eran transportadas por veinticuatro señores. Una copia manual MISC se ha reproducido en mi texto.

El informe del alcalde mayor MISC Dávila Quiñónez PER consta de una acta preliminar, fechada a 3 de junio de 1580 y firmada al calce (ff. lr-v), seguida inmediatamente por la relación de Quacoman PER (ff. 2r-6r); el folio 6v está en blanco. Los folios 7r-9v MISC están ocupados por una copia manual de la Instrucción LOC y Memoria LOC , la cual se omitió en mi texto; a continuación, desde el folio 10r al 14r, corre la relación preparada por Sebastián Romano PER ; el folio I4v MISC está en blanco, así como los folios 15r-v, que constituyen la cubierta de la relación de Alcalde de Rueda LOC . Inmediatamente LOC , desde el folio 16r al 26v, corre la relación de Motines LOC ; el folio 27r está en blanco, apareciendo al dorso (fol. 27v) tres inscripciones escritas de diferentes manos. El folio último mencionado MISC sirve actualmente de sobrecubierta a todo el legajo.

De estos tres manuscritos MISC que constituyen ahora el cuerpo de la RG de Motines MISC , únicamente se han publicado los informes de Dávila Quiñónez ORG y de Romano PER (ff. lr-6r, 10r-14r). El primero, bajo el título de Relación de Quacoman MISC , anónimo encontrado por don Francisco del Paso y Troncoso PER ( Vargas Rea PER , dic. 20, 1952); el segundo, bajo el de Relación de Maquili PER , Alimanci LOC , Cuxquaquautla LOC y Epatlan LOC , anónimo encontrado... ( Vargas Rea PER , dic. 27, 1952). El informe de Juan Alcalde de Rueda MISC (ff. 16r-26v), entretanto, ha permanecido inédito. Es una lástima que el MISC profesor Donald D. Brand PER , que dirigió en 1950 y 1951 extensas exploraciones en la región, haya renunciado al proyecto de publicar estos textos ( Brand PER 1960: 213-4), los cuales tenía ya preparados "with explanatory notes" que habrían sido tremendamente valiosas. " A limited publication budget together with constantly rising costs MISC " ( Brand LOC 1960: X MISC -XI) se lo impidieron. ¡Alas! PER Reza un dicho español: "Cuando las barbas de tu vecino veas pelar, pon las tuyas a remojar." Motines de Colima PER : hacia una definición geopolítica PER Provincias LOC denominadas Motines LOC existían dos en el siglo XVI: Motines de Colima LOC y Motines de Zacatula LOC . Su importancia jerárquica, sin embargo, no era la misma. Motines de Zacatula LOC no constituía, hasta donde consta, una alcaldía mayor, sino que estaba formado por cuatro corregimientos: Ayuda LOC , Mechia PER , Quaquatlan LOC y Texupan LOC . Bajo LOC jurisdicción del corregimiento de Ayuda LOC , caían los pueblos de Xiuhtla LOC , Nacatlan LOC , Metlapan LOC y Mexcalucan LOC ; bajo el de Mechia PER , Acomala PER y Ataquimal LOC ; bajó el de Quaquatlan LOC , las cabeceras de Cihuatlan LOC , Chacala LOC , Verona LOC y Zoyatlan LOC , y sus respectivos sujetos; y, bajo el de Texupan LOC , los pueblos de Topetina LOC y La Huahua LOC . La cabecera de doctrina era La Huahua MISC . La RG de Zacatula MISC (cap. 11, fol. 5v) define a estos pueblos como "mui pequeños", añadiendo que "no ay cosa memorable en ellos". PER Motines de Colima LOC era, en cambio, una alcaldía mayor, menos por la importancia y magnitud de sus pueblos que por existir en su territorio unas minas de oro; razón por la cual la provincia también ha llevado el nombre de Motines del Oro MISC . La explotación del oro MISC se suspendió, o casi se abandonó, en 1550, y, en 1580, el número de tributarios enteros apenas llegaba a unos 650; pero, de todas maneras, la provincia mantuvo su jerarquía de alcaldía mayor. Los corregimientos más importantes eran el de Quacoman MISC , residencia en 1580 del alcalde mayor, los de Aquila LOC y de Maquili ORG , y el de Pomaro LOC . Bajo LOC la jurisdicción de Quacoman PER estaban Cochiztlan LOC , Huitontlan PER , Ocotlan LOC , Tequantepec LOC , Tequiliucan LOC y Tzinacamitlan LOC ; bajo la de Aquila LOC , Ihuitlan LOC y Oztopilan LOC ; bajo la de Maquili LOC , Hualoxa LOC y Tlatictla LOC , y Pomaro LOC comprendía Cachan LOC , Coxumatlan el Alto PER , Cuire LOC , Miahuatlan LOC y Pasnori PER . PER Aparte de ésos, había pueblos de menos clara definición. Motin ORG parece que compartía con Pomaro LOC el rango de corregimiento, pero resulta obvio que su población declinante (20 vecinos en 1580) hacía tal título más bien simbólico. Respecto a Alimanzi MISC y Epatlan LOC dice Romano PER en su relación (cap. 5): "... son de encomienda de un Juan Preciado PER , vecino de Colima LOC , que es ya difunto", e, inmediatamente, indica que " Cuzcaquauhtla LOC es y era pueblo de su Majestad MISC ". Entretanto LOC , como ya se dejó indicado al tratar sobre los autores, los pueblos de Coxumatlan LOC y Oztutla LOC estaban en encomienda de Juan Alcalde de Rueda PER , quien la tenía en virtud de su matrimonio con Mari López de Robles PER . PER Alcalde de Rueda LOC , en fin, menciona en su relación (cap. 16) cuatro lugares más: Colotlan MISC ("ahora despoblado"), Jiroma LOC , Maruata PER ("diez o doce" indios) y Tzinan LOC ("despoblado más ha de 25 años"). Maruata LOC , cuyo nombre ha sobrevivido asociado a una ensenada desierta, se puede conjeturar que, en 1580, sería un pueblo (dudosamente acreedor a tal título) sujeto a Pomaro LOC . Jiroma PER , entretanto, al parecer cabecera de cuatro caseríos: Amatlan PER , Huitzitzila PER , Huitztlan MISC y Motin Pazoya PER , era, junto con Huitzitzila PER , encomienda de un incierto Juan Infante PER (ver nota 110 al pie del texto), "vecino de Colima LOC "; de los sujetos restantes, Ama PER -tlan y Motin Pazoya PER estaban en encomienda de Alonso Carrillo PER de Guzmán LOC , "vecino de Colima LOC ", y Huitztlan MISC , en encomienda de Jerónimo Flores PER , "que al presente es alcalde mayor del pueblo de Tuspa LOC y Zapotlan LOC ", probablemente en la antigua jurisdicción de Colima LOC . LOC Tales PER eran las entidades políticas que conformaban esta provincia en 1580, según los datos que he podido extraer de la RG de Motines MISC .. El territorio MISC que cubre este cuerpo de descripciones puede trazarse, de manera conjetural, siguiendo la costa desde la llamada Punta San Juan de Lima LOC hasta el río Texupan LOC , comprendiendo todo el sistema fluvial de esa área que desagua en el océano Pacífico PER ; por el norte, y de poniente a oriente, la demarcación corría, aparentemente, sobre la sierra de Maquili LOC hasta Quacoman PER y, de allí, descendía de norte a sur, casi en línea recta, hasta la bahía de Texupan PER . A falta de un mapa histórico que describa las antiguas divisiones políticas de esta área, he reproducido, con autorización del autor, el excelente mapa moderno del profesor Brand PER (1960), cuya obra no es necesario recomendar a quienes deseen consultar un estudio más pormenorizado de la región. PER Contenido de la RG de Motines Cline PER (1972a: 342) propone de manera tan esquemática y general el contenido de la presente RG ORG , que sus enunciados pueden prestarse a equívocos. Considerado MISC en conjunto este cuerpo de informes, cabe clasificarlo entre las relaciones "compuestas"; pero tal denominación no describe con exactitud su naturaleza, primero, porque la constituyen tres relaciones distintas, preparadas por tres distintos autores en diferentes tiempos, y, segundo, porque la conforman, en realidad, una relación "simple" y dos "complejas". Por lo demás MISC , resulta inexacto enunciar la relación de Romano PER bajo el título de " Maquili ORG ", ya que el informe se asocia a tal pueblo nada más por el hecho de haberse compuesto allí. En realidad, la descripción de Romano MISC tiene que ver, casi exclusivamente, con los pueblos de Alimanzi LOC , Cuzcaquauhtla LOC y Epatlan LOC ; la relación de Maquili LOC y Aquila LOC , como ya se dijo antes, fue cometida a Diego de Aguilar del Castillo PER , desconociéndose ahora su paradero. Para comodidad del lector, y para abreviar esta discusión, presento en el cuadro adjunto un esquema del contenido de este cuerpo de relaciones. LOC El nudo gordiano de las lenguas< LOC Conjeturablemente LOC aclimatada en esta región desde los primeros años de la conquista europea, la lingua franca que entendían y hablaban sus habitantes era la mexicana, "aunque corrupta", como decía Alcalde de Rueda LOC (cap. 5). indice del grado de corrupción alcanzado por la lengua de los aztecas en estas tierras lueñes y extrañas es el empedrado de topónimos mexicanos, a veces intransitable, que se observa en estos informes; pero, sobre este tema, he de volver después. LOC Respecto a las lenguas naturales de la provincia los autores de la RG de Motines LOC , que en ningún momento se hacen pasar por lingüistas, dan descripciones muy vagas. Baltasar Dávila Quiñónez PER afina que la de Quacoman PER era "gente de lengua muy oscura" (cap. 5) y, en el capítulo 13, añade que "se llama la lengua, ni más ni menos que el pueblo, guacarnaca tlatolli". Lo cual equivale a no decir MISC nada, ya que quaucomeca tlatolli quiere decir en náhuatl "lengua de quaucomecas". ** Sebastián Romano PER , a su vez en la coyuntura de enumerar las lenguas habladas en Alimanzi LOC , Cozcaquauhtla LOC y Epatlan LOC , sale airosamente del paso con una generalidad: "Hay muchas lenguas en esta provincia..." (cap. 5). LOC RELACIÓN DE LA PROVINCIA DE MOTINES MISC ( COLIMA MISC )

1. Relación de Quacoman PER [simple] Baltasar Dávila Quiñonez Junio PER 3 [?], 1580 LOC QUACOMAN ORG

Cocbiztlan LOC Huitontlan PER

Ocotlan

Tequautepec

Tequiliucan

Tzinacamitlan

2. Relación de Alimanzi PER [compleja] Sebastián Romano PER Marzo 15 [P PER ], 1580 MISC A. ALIMANZI

B. CUZCAQUAUHTLA

C. EPATLAN

3. Relación de Tlatictla PER [compleja] Juan Alcalde de Rueda PER

Mayo 10-27, 1580 A. Río TLATICTLA PER

Borbitni LOC ( Ihuitlan LOC )

Cuxumatlan LOC

Hualoxa

Oztopila ( Dibon PER )

Ozmtian LOC ( Vanum LOC )

Tlatictla LOC

B. MOTIN ORG y POMARO ORG

Cachan

Guise

Cuxumatlan el Alto

Maruata PER [?] Miahuatlan PER Pasnori PER C. JIROMA MISC

Amatlan PER [?] Huitzitzila PER

Huitztlan MISC

Motin Paznoya PER [?] ORG ENCOMENDEROS MISC

ALCALDE DE RUEDA, Juan: Cuxumatlan MISC y Oztutlan PER LOC CARRILLO ORG DE GUZMÁN ORG , Alonso PER : Amatlan PER y Molin Paznoya PER FLORES PER , Jerónimo PER : Huitztlan LOC INFANTE [2], Juan: Huitzitzila PER y Jiroma PRECIADO PER , Juan PER [ya difunto]:. Alimanzi LOC y EpatIan MISC DUEÑOS DE HACIENDAS ORG Y HUERTAS DE CACAO ORG LOC AGUILAR DEL CASTILLO MISC , Diego de PER ALCALDE DE RUEDA LOC , Juan CEPEDA PER , Francisco de ROMANO PER , Sebastián Juan Alcalde de Rueda PER , por fin, quizás por haber corrido su infancia en esas tierras, es quien parece tratar el punto con mayor conocimiento de causa. Aunque su frase es un tanto ambigua, los pueblos de la región, según él, hablaban "en tres o cuatro maneras de lenguajes, que es su natural..." (cap. 5). Por supuesto, tal descripción constituye muy flaco apoyo para identificar esos tres o cuatro Ienguajes PER ; pero, después de todo, ya es una ganancia saber que existían "tres o cuatro maneras de lenguajes", dialectos posiblemente de aquella lengua que era "su natural". Por lo demás, aunque tratando otro asunto, en el capítulo 15 nos pone sobre la pista de otro dato muy importante, inadvertido hasta ahora por los estudiosos: Ios epatecos, esto es, los naturales de Epatlan LOC , "era gente advenediza de la provincia de los tarascos.., grandes comedores de carne humana, como los mismos tarascos; y con los unos y con los otros tenían guerras". Para los efectos del presente capítulo, esto podría significar que los epatecos hablaban una lengua distinta, tal vez la purépecha. LOC El dato es valioso, y nos permite volver sobre la relación de Alimanzi LOC , que lo confirma. En el capítulo 15 MISC , Romano PER registra que "este pueblo de Epatlan LOC ... estaba aunado con el pueblo de Cuzcaquauhtla LOC , y traían guerra con los de los pueblos de Maquili LOC , Aquila LOC y Tlatictla LOC ..." ¿Querrá MISC esto decir que los cuzcaquauhtecos también eran advenedizos de la provincia de los tarascos? Si tal fuera el caso, ya podría aventurarse un ¡napa lingüístico aproximado de esta región, atendiendo también al hecho de que Quacoman PER pagaba tributo a los michoacanos y, además, mantenía guerra con Ios naturales de la provincia de los Motines LOC ( Dávila Quiñónez LOC , cap. 15). En plan tentativo MISC , este mapa lingüístico podría situar, en la región norponiente, a los cuzcaquauh-tecos y epatecos; en las tierras altas del norte, a los quaucomecas, y,en la región costera del sur, a los hablantes de los cuatro dialectos desconocidos que, para fines teóricos, pueden llamarse dialectos del motinteca. LOC ** A LOC propósito del quaucumeca tlatolli, observé que Cine LOC (1972a: 312) enuncia esta lengua bajo la errónea lección de " Quacumec LOC ( Tlaotli PER )". Al principio consideré que el " Tlaotli PER " era consecuencia de un simple error de imprenta, pero después observé que Harvey PER (1972: 297) lo registra también en su Cuadro 3 MISC . ¿ Habrán PER adoptado ya los lingüistas en su jerga científica esta burda y absurda lección de tlatolli? LOC El enigma de las vacas bermejas: fiesta grande de étimos LOC Entre PER las varias interrogantes que motivaron los trabajos y exploradones del profesor Brand PER en la región de Quacoman PER , está la siguiente: " Mas was the large cowlike animal with horns mentioned in the Quacoman relación of 1580 MISC , an American buffalo? MISC " ( Brand PER 1960: viii). La respuesta del autor MISC a esa pregunta puede encontrarse, en la obra citada, en las páginas 234-35, y, desde luego, cada quien está en libertad de darle la fe que en su criterio merezca; mas, para los fines que estas líneas persiguen, lo importante no es la pregunta en si, ni su presunta respuesta, sino los hechos que originaron la aparición del problema. LOC Como se insinuó más arriba, el uso del náhuatl se extendió en la región de Motines por conducto de los indios MISC que acompañaban al europeo conquistador. Su introducción, por tanto, debe datar de hacia 1521; en 1580; muchos naturales de esta provincia entendían y hablaban una especie de náhuatl, al que Alcalde de Rueda LOC da el epíteto de "corrupto". En esta extraña lengua fueron rebautizadas varias localidades, particularmente aquellas donde la influencia extranjera se hizo más fuerte. Sin embargo, en algunos casos MISC , al lado del topónimo advenedizo sobrevivió el topónimo antiguo; así, Ihuitlan LOC , se llamaba también Borbitni LOC , y Oztopila LOC y Oztutlan PER , Dibon PER y Vanum LOC , respectivamente. Pero hubo otros casos en que el topónimo antiguo, si existió, desapareció por completo. Tal fue lo que sucedió con el presunto antecedente de Quacoman PER . PER Para Dávila Quiñonez PER , de quien se dice en el acta preliminar a su relación que "habla y entiende la lengua mexicana", Quacoman PER era un topónimo nahua. Sus informantes le explicaron que se llamaba así el pueblo, "porque antiguamente había en este dicho pueblo, antes que la tierra se conquistase, unos animales a manera de vacas, bermejos y negros, los cuales, se dice tenían los cuernos muy grandes" (cap. 1). Según ORG el autor de la relación, Quacoman PER , "en lengua mexicana, quiere decir 'cosa grande'..." (ibid.). LOC En consecuencia, nos enfrentamos a una doble interpretación de un mismo topónimo. Los que informaron al alcalde mayor, obviamente hablantes del mexicano corrupto, derivaban el nombre de quaquahue, "toro, o animal que tiene cuernos" (Molina 1944: ME, 85v); Davila Quiñónez PER , en cambio, lo derivaba de quauhtic, "grande de cuerpo" ( Molina 1944 MISC : EM MISC , 66v), sin advertir que este adjetivo, como derivado de quahuitl, "árbol", expresa más bien grandeza en altura (ver Molina 1944 MISC : ME MISC , 87r), y, en cualquier caso, que el náhuatl no admite, con un adjetivo solo, la formación de topónimos. Esta última circunstancia, a mi juicio, basta para invalidar la interpretación del alcalde mayor. Quacoman PER , al parecer, debe reconstruirse Quaquauman PER , e interpretarse "donde hay animales con cuernos". Si éstos eran ciervos o, como sostiene Brand MISC (1960: 234-35), bisontes (" If bison were present in El Salvador in the Pleistocene MISC , and were in the Valley of Mexico only a few thousands of years ago, we do not see why some could not have persisted until only a few hundreds of years ago... in the isolated highlands of Coalcomán MISC ."), es asunto que corresponde a otros dilucidar. LOC Como el de Quacoman PER hay numerosos casos en este cuerpo de relaciones, que constituyen, por eso, una verdadera fiesta grande de étimos. A alguno se intentó MISC davarle una banderilla en las notas al pie de página; otros, los más, se dejaron pasar bajo la muleta. Como el autor MISC de estas líneas no ha usado el estoque en ningún caso, al que se adentre en las páginas subsecuentes le tocará protagonizar el final de esta fiesta grande. ¡Olé! PER

[ RELACIÓN DE QUACOMAN ORG ] LOC En el pueblo de Quacoman de la Nueva España ORG , en tres días del mes d e junio de mil y qui[nient]os y ochenta años, el il[ustr]e señor BALTASAR ORG DÁVILA QUIÑÓNEZ MISC , al[ca]lde mayor por su Maj[es]t[ad LOC ] de la provincia de los Motines LOC , y corregidor deste d[ic]ho pueblo y su distrito, y por presencia de mí, GONZALO HERNÁNDEZ MISC , escribano nombr[a]do de su audiencia y juzgado, y, para lo de yuso, de nuevo nombrado [y] juramentado en forma debida de d[e]r[ech]o, dijo que, para en cumplimiento de lo que por su Maj[es]t[ad] manda se haga de la descripción y relación de la tierra, como consta y parece por los capítulos que por mandado del muy ex[celen]te señor DON M[ART]ÍN MISC ENRÍQUEZ, visorrey y gob[ernad]or y capitán general desta Nueva Esp[añ]a MISC por su M[a]j[esta]d LOC , y presidente del Audiencia Real LOC que en ella reside, encargó y mandó a GORDiAN CASASANO ORG , 1 contador y administrador de la Alcabala LOC de su Maj[es]t[ad LOC ], que distribuyese las d[ic]has Instrucciones PER ; y así, en cumplimi[en]to de lo q[ue] le fue encargado, mandó parecer ante sí a DON MIGUEL VANEGAS PER , gobernador deste d[ic]ho pueblo, y a DON LOC CR[IST]ÓBAL MISC y a FRAN[CIS]CO CUEVAS ORG , al[ca]ldes MISC , a PEDRO GARCÍA ORG y a FR[ANCIS]CO URBANETA PER , regidores, y a PEDRO MUNGUÍA MISC y a DON PABLO SÁNCHEZ PER , y [a] otros principales y viejos, los más antiguos y ancianos que en el pueblo había y sus est[anci]as, y [a] D[IEG]O MISC DE MOLINA ORG y [a] HERNÁN GARCÍA ORG , españoles, q[ue] se hallaron presentes a ver hacer la d[ic]ha relación y las preguntas q[ue] convenían a los naturales, las cuales le[s] fueron hechas por lengua del s[eñ]or al[ca]lde m[ay]or, q[ue] habla y entiende la lengua mexi­cana, su tenor de la cual es ésta q[ue] se sigue; y la firmó de su nombre; BALTASAR ORG DÁVILA QUIÑÓNEZ MISC (rúbrica). Por m[anda]do MISC del s[eñ]or al[ca]lde m[ay]or: GONZALO HER[NÁND]EZ MISC , escri[ban]o nombr[a]do (rúbrica).<

LOC 1 ¶ Primeram[en]te,2 LOC este pueblo se dice Quacoman PER : dícese Quacoman PER porque, antiguamente, había en este d[ic]ho pueblo, antes que la tierra se conquistase, unos animales a manera de vacas, bermejos y negros, los cuales, se dice, tenían los cuernos muy grandes;3 MISC a y, por esta causa, dicen los naturales más antiguos q[ue] se le puso nombre de Quacoman PER , q[ue], en lengua mexicana, quiere decir "cosa grande", y así se derivó este nombre de Quaucoman MISC . 4 Este d[ic]ho pueblo MISC tiene cinco sujetos, los cuales han por nombre Tequantepeque LOC , y otro Vitontlan LOC , y otro Tequiliucan LOC , y otro Tzinacamitlan LOC , y otro Cochiztlan LOC , y otro Ocotlan.5 LOC 2 ¶ Este pueblo de Quacoman PER , y sus sujetos, fueron conquistados por los conquistadores q[ue] conquistaron la Nueva España LOC , por orden y mandado de DON HER[NAN]DO MISC CORTÉS, capitán general que fue en aquel t[iem]po, Marqués del Valle LOC ; y no se pudo saber más [acerca] de lo contenido en este capítulo. LOC 3 ¶ El temperam[en]to y calidad MISC deste d[ic]ho pueblo es templado, antes más frío que caliente; es tierra húmeda, de muchas aguas. Los vientos corren siempre MISC , por la mayor parte del año, del oriente a poniente, en esta manera: desde el mes de junio hasta diciembre, corre el d[ic]ho viento de oriente a poniente, como d[ic]ho es, y, desde enero hasta junio, corre de la parte del norte al sur, y esto de ordinario, de muchos años a esta parte. Los sujetos deste d[ic]ho pueblo MISC son de diferentes temples: el uno dellos, q[ue] se dice Tequantepec LOC , es tierra muy fría, y todos los demás sujetos arriba d[ic]hos son cálidos. LOC 4 ¶, Este d[ic]ho pueblo de Quacoman MISC está poblado en un llano grande y cercado todo de cerros muy altos, de robles y pinales; por el cual d[ic]ho pueblo, pasan dos ríos no muy caudalosos; hay [ade]más, en este d[ic]ho pueblo, otras fuentes manantiales, que echan de si abundancia de agua para poder regar sus tierras los naturales. Es tierra muy fértil, abundosa de mantenimientos de maíz; tierra donde habrá como diez años que los naturales del d[ic]ho pueblo sembraban y cogían mucha cantidad de trigo, de riego y de temporal, porque pagaban sus tribu[t]os a su M[a]j[esta]d MISC en trigo, y era tanto lo que se cogía, q[ue] valía a tomín la fanega de trigo. Y, dende el d[ic]ho MISC t[iem]po acá, fueron nuevamente tasados, que lo q[ue] daban en trigo lo diesen en maíz, y, así, dejaron de sembrar el d[ic]ho trigo. Hay árboles frutales MISC , de la tierra y de Castilla, [de] donde son granadas, nueces, naranjos, membrillos, limas y limones, y otras frutas de la tierra, de que los naturales se aprovechan. 6

5 Este pueblo de Quacoman PER , y sus sujetos, tendrá doscientos indios casados; la cabecera, que es este d[ic]ho pu[ebl]o de Quaucoman MISC , tendrá cien indios, y los sujetos, a veinte y a treinta, y otros, a quince. Antiguamente LOC , dicen los naturales que había más gente de la q[ue] ahora hay, los cuales estaban repartidos por cerros y quebradas, y, de allí, los pas[aron LOC ] al asiento donde ahora están unos FRAILES MISC FRANCISCOS, que, por haber [ocurrido esto hace] mucho t[iem]po, no se acuerdan de sus nombres; 7 y, así, los congregaron en este d[ic]ho asiento, donde viven coil mucha sanidad porque, demás de ser humedal, es [tierra] muy sana. Es gente de una lengua muy oscura MISC , y, generalm[en]te, todos hablan la lengua mexicana y la entienden; es gente de poca razón y no son inclinados a cosas buenas, porq[ue PER ] son muy bárbaros en su conversación y trato: son indios trabajadores, 8 y hacen grandes sementeras de maíz, de q[ue] se sustentan. Y deste d[ic]ho pueblo se sustentan MISC , del maíz q[ue aquí] cogen, la provi[nci]a de los Motines, y Guagua LOC y otros pueblos a éste comarcanos. LOC 6 LOC 7 ¶ Al séptimo capítulo: Las leguas que hay deste d[ic]ho pueblo de Quaucoman MISC a la ciudad de México LOC , donde reside el muy ex[celen]te señor DON M[ART]ÍN MISC ENRÍQUEZ, visorrey desta Nueva España LOC , y la Real Audiencia MISC , habrá como noventa leguas, poco más o menos. 9 LOC 8 ¶ Ansimismo MISC , las leguas que hay deste d[ic]ho pueblo a las villas comarcanas a él, de españoles, que es la Villa de Colima LOC , habrá veinte leguas, poco mis o menos, con pocas cuestas [y camino] torcido por muchas partes, que va dando vueltas en los cerros que abajan y suben, q[ue] serán como ocho leguas, y, lo demás, de buen camino. Este LOC d[ic]ho pu[ebl]o parte términos con la Villa de Zacatula LOC , 10 que habrá como sesenta [leguas] des[de es]te d[ic]ho pu[ebl]o, por caminos muy ásperos y de mucha calor, y muy trabajoso[s] de caminar por los grandes cerros que hay. LOC 9 ¶ El nombre deste MISC , d[ic]ho pueblo se dice Quaucoman MISC por el primero capítulo d[ic]ho, a queme remito; los sujetos, que es [uno (leños] Tequantepec LOC , tenía este nombre, antiguamente, por un ídolo q[ue] tenían, en que adoraban, hecho de piedra a manera de león; y así, por esta causa, se le puso Tequantepeque LOC , que quiere decir en n[uest]ra lengua castellana "animal q[ue] espanta". 11 [A] otro sujeto, q[ue] se dice Huitontlan PER , se le puso aquel nombre porque está metido en una quebrada y, en un cerro que está allí, estaba, antiguamente, un rostro de una criatura en que adoraban los naturales, y, por esta causa, se llamó Huitontla[n LOC ]. 12 Tzinacamitlan MISC , que es otro sujeto, díjose Tzinacamitlan MISC porque es un valle donde hay gran suma de murciélagos, que quiere decir, Tzinacamitlan MISC , "tierra de murciélagos". 13 [A] otro sujeto, q[ue] se dice Ocotlan ORG , se le puso este nombre, antiguamente, porque hay en el d[ic]ho pueblo14 muchos pinos: porque Ocotlan PER quiere decir, en n[uest]ra lengua castellana, "tierra de muchos pinos". Otro sujeto MISC [hay], que se dice Cochiztlan LOC , [a]l cual se le puso este nombre por una fruta que hay en él que se llaman "zapotes blancos", que, comiéndolos, da mucho sueño; y, por esta causa, se le puso Cochiztlan LOC , que quiere decir en n[uest]ra lengua castellana "parte donde se duermen". 15 [Al] otro sujeto, que se dice Tequilucan,16 MISC lo se le puso este nombre porque está en una quebrada angosta y torcida a manera de culebra, y, por esta causa, se le puso el d[ic]ho nombre de Tequilucan MISC , q[ue] quiere decir en n[uest]ra lengua castellana "cosa torcida".17 Y éstos son los sujetos deste d[ic]ho pu[ebl]o de Quaucoman PER . Y, en lo demás, no supieron dar más razón los d[ic]hos naturales. LOC 10 ¶ Este d[ic]ho pueblo de MISC Quaucoman MISC , como d[ic]ho es, esta asentado en un llano cercado de cerros, y todas las demás calles tienen la derecera al oriente, y otras calles corren hacia el norte. Y, siendo medio día, la sombra corre más hacia la parte del norte q[ue] no a otra parte alguna. 18 MISC 11 ¶ Este pueblo de Quaucoman MISC es visita del vicariato de Tapalcatepec LOC , y lo tiene a cargo y doctrina HER[NAN]DO ALFARO MISC , que al presente los tiene a cargo y es vic[ari]o. Hay, deste d[ic]ho MISC pu[ebl]o a la cabecera donde reside el d[ic]ho vicario, como doce leguas, poco más o menos, y, a los sujetos deste d[ic]ho pueblo, [h]a[y] dieciocho y veinte leguas [a] algunos de los sujetos. Cae MISC este d[ic]ho pueblo, y es cabecera, [dentro] del alcaldía mayor de la provincia de los Motines LOC , e intitulase correg[id]or deste d[ic]ho pu[ebl]o de Quaucoman MISC , y al[ca]lde mayor de la provi[nci]a de los Motines, donde al presente es al[ca]lde mayor, BALTASAR DÁVILA MISC QUIÑÓNEZ MISC , hijo de conquistador, persona que hace esta relación. LOC 12 ¶ Asimismo MISC , hay muchos pueblos a la redonda deste d[ic]ho pueblo de Quaucoman MISC , a diez y a quince y a veinte leguas, que, para cualquiera parte que salgan a ellos, es camino torcido, áspero, y doblado de muchas serranías; las leguas son grandes, por ser el camino tan áspero y doblado. MISC 13 ¶ [ Acerca LOC ] deste capítulo, me remito al primero capítulo de suso declarado; tan solam[en]te [añado que] se llama la lengua, ni más ni menos q[ue e]l pueblo; QUAUCOMECATLATOLLl MISC , q[ue] quiere decir "la lengua de los quaucomecas". LOC 14 ¶ Asimismo MISC , este d[ic]ho pueblo, en t[iem]po de su gentilidad, dicen los naturales que reconocían por señor al CA[L]ZONTZIN, señor natural que fue19 de la provincia de Mechuacan LOC , al cual obedecían y le tributaban. 20 LOC 15 ¶ Asimismo, andaban estos naturales antiguamente, antes q[ue] la tierra se ganase, desnudos, y andaban todos divididos de diez en diez y de veinte en veinte, y más, por cerros y quebradas; 21 y [dicen] que, en este d[ic]ho pu[ebl]o y naturales dél, no conocieron señor ninguno q[ue] les gobernase, si no era al CA[L]ZONTZIN ORG cuando enviaba por su tribu[t]o. Y se sustentaban de venados q[ue] mataban por los montes, y [de] otras aves y de algún maíz q[ue] sembraban, q[ue] era muy poca cosa. Y [dicen] que, en aquel t[iem]po, vivían con muchas enfermedades y que ahora, al presente, viven más sanos por andar vestidos y, en aquel. T[iem]po, desnudos, y [por] tenerahora abundancia de bastim[ent]os. Y q[ue] sus armas, con q[ue] peleaban, eran arcos y flechas, y que traían guerra con los naturales de la provi[nci]a de los Motines. LOC 17 ¶ Es tierra, a[u]nque húmeda, sana,22 por ser tierra templada q[ue] toca más en tierra fria q[ue] no cálida. Suelen LOC tener enfermedades de calenturas al t[iem]po de la fruta; sángranse, y se purgan, con la raíz q[ue] se dice "de Mechuacan LOC ", que la hay en toda esta provi[nci]a en abundancia, y sanan con ello. 23 LOC 18 LOC 19 ¶ Este d[ic]ho pueblo MISC tiene dos ríos, q[ue e]I LOC uno pasa arrimado al d[ic]ho pueblo y, el otro, pasará corno [a] un tiro de arcabuz. ORG No son ríos caudalosos, mas llevan en todo el año abundancia de agua; y, asimismo, tiene muchas fuentes de q[ue] sale mucha agua dellas, [de] q[ue], asimismo, se aprovechan los naturales. Todos estos ríos MISC se pueden aprovechar dellos y hacer grandes regadíos de trigos y otras legumbres, por ser tierra aparejada para ello, y las tierras llanas y algunas laderas bajas, q[ue] todo ello se puede sembrar de regadío; de las cuales d[ic]has tierras los naturales tienen muy pocas dellas ocupadas, por ser poca gente. En los d[ic]hos ríos MISC se crían truchas en abundancia, tan gruesas como un brazo de un hombre, y serán del tamaño de dos palmos y cinco dedos de anchor. LOC 20. 21 22 ¶ Los árboles que hay MISC , en este d[ic]ho pueblo y sus términos, son robledales y pinales, de lo cual se aprovechan de madera para sus casas; asimismo, hay, en este d[ic]ho pueblo de Quaucoman MISC , unos magueyes (a manera de sabilas), de las cuales se aprovechan sacando miel e hilo, de que hacen frazadas con q[ue] se cubren, y hacen vino y vinagre; y, del d[ic]ho hilo, se hacen cordeles como, naturalm[en]te de cáñamo, de que se aprovechan los naturales. 24 MISC 23. 24 LOC 25 ¶ En este d[ic]ho pueblo, como d[ic]ho es, se da muy bien el trigo, ansí de temporal como de regadío, y se dan granadas y membrillos, a[u]nque [a] los naturales no se les da por ello. 25 LOC 26 LOC 27 ¶ En este d[ic]ho pueblo y sus términos, en los montes y quebradas dél, se crían muchos animales muy feroces, q[ue] son tigres, leones; y otros gatos monteses, pintados como tigres, y otros géneros de .muchos animales pequeños; y los d[ic]hos tigres suelen entrar en las casas de los indios de algunos sujetos deste d[ic]ho pueblo, y se echan un indio a cuestas, y se lo llevan y comen, sin que los demás naturales sean poderosos a poderlo defender. Y MISC habrá como cuatro años q[ue] no ha sucedido en esta provincia desgracia ningu[n]a destas, por la diligencia q[ue] la just[ici]a desta provincia en ello ha puesto, en hacer matar algunos que andaban encarnizados. 26 LOC 28 ¶ En este d[ic]ho pueblo, y [en] sus sujetos, hay muchos mineros de metales de plata, y oro, especialmente en un pueblo de Ihuitlan LOC , que esta deste d[ic]ho pueblo [a] nueve leguas, hay muchas minas: especialmente una, [de] donde se sacó toda la riqueza de oro, q[ue] se dice las minas de Copala LOC , 27 donde antiguamente se sacó mucho oro. La cual, al presente MISC , está llena de agua, y con muy poco trabajo se pod[r]ía desaguar, de donde se podría sacar mucha riqueza de oro. Y dicen los naturales q[ue], desde q[ue] se libertaron los esclavos q[ue] había en esta d[ic]ha provincia,28 como no tenían servicio los españoles, dejaron de labrar las d[ic]has minas y, así, están despobladas muchos años ha; y los naturales solían pagar sus tributos en oro y, después de la nueva tasación, nunca más las labraron. LOC 29. 30 LOC 31 ¶ Las casas deste d[ic]ho MISC pu[ebl]o de Quaucoman MISC , y [las de] sus sujetos, son de adobes (a manera de ladrillos grandes, son hechos de lodo y paja revuelta) y cubiertas las casas con paja larga, con dos corrientes a una parte y a otra. MISC 32 LOC 33 ¶ Los naturales tratan y contratan en vender su maíz, 29 y en miel blanca, la cual se cría en los montes, donde los naturales tienen muchas colmenas. 30 Y se sustentan con el d[ic]ho maíz, frijoles y calabazas, y otras legumbres de yerbas que ellos siembran. Pagan PER sus tribu[t]os a su M[a]j[esta]d MISC en dinero yen maíz. LOC 34 ¶ Este d[ic]ho pueblo MISC y provincia es del obispado de Mechuacan LOC ; hay deste d[icho pueblo [a] donde reside la catedral, [a] donde ahora al presente se pasa por m[anda]do de su M[a]j[esta]d LOC , que es en la ciudad de Guayangareo LOC , 31 habrá a este d[ic]ho pueblo cuarenta y cuatro leguas, poco más o menos, que es donde se proveen todos los curas y vicarios desta provincia. LOC 35 36 LOC 37 ¶ En este d[ic]ho pueblo hay un hospital, el cual mandó [a] hacer un vicario que estuvo en este d[ic]ho pueblo, q[ue] se dice JAVALERA,32 LOC donde se curan los enfermos; es hospital de mucha devoción y se tiene muy buen recaudo en él, así p[ar]a los naturales desde d[ic]ho pueblo como para otros viandantes forasteros q[ue]. caen enfermos, porq[ue PER ] a todos se reciben y se curan por amor de Dios MISC , sin que por ello den ni paguen cosa ningu[n]a al d[ic]ho hospital; [en] el cual no tienen renta ningu[n]a, y se sustentan de limosnas. LOC Y en todos los demás capítulos abajo cont[eni]dos, desde [el] treinta y ocho, no hubo más que responder a ello, por estar este d[ic]ho pueblo muy desviado de la mar, que ha distancia de camino [de] más de quince leguas. 33 LOC ¶ D[ic]ha relación fue hecha en este d[ic]ho pueblo, presentes el gobernador y principales, los más ancianos, y algunos españoles y, así, lo firmaron de sus nombres, los que supieron, juntamente con el d[ic]ho s[eñ]or al[ca]lde y yo, el presente escribano. BALTASAR DÁVILA QUIÑÓNEZ MISC (rúbrica). DI[EG]O DF MISC . MOLINA ORG (rúbrica). DON MIGUEL MISC VANEGAS LOC , gob[er]nador (rúbrica). DON PABLO SÁNCHEZ PER (rúbrica). GONZALO HER[NÁND]EZ LOC , escrib[an]o nombr[a]do (rúbrica).34 LOC [ RELACIÓN DE ALIMANZI ORG , CUZCAQUAUHTLA ORG Y EPATLAN MISC ] LOC En el pueblo de Maquili MISC , que es en esta provin[ci]a de los Motines de Colima LOC , en quince días del mes de marzo de mil y qui[nient]os y ochenta años, el il[ustr]e s[eñ]or BALTASAR DÁVILA QUIÑÓNEZ MISC , al[ca]lde mayor por su Maj[esta]d MISC desta dicha provin[ci]a y su partido, habiéndonos congregado los españoles, vec[in]os y moradores desta dicha provin[ci]a en el dicho pu[ebl]o, el dicho [día] siendo domingo, al recibimi[en]to y solemnidad de la santa Cruzada MISC , su m[erce]d nos enseñó una Instrucción LOC impresa en molde, 35 para que, por los capítulos della, cada uno de los que así fuésemos presentes hiciésemos relación y memoria de lo que cada uno supiese y alcanzase [acerca] de los pueblos que les encomendase, por las circunstancias de la Instrucción ORG ; y, así, luego el dicho s[eñ]or al[ca]lde mayor me mandó a mí, SEBASTIAN ROMANO LOC , natural de la Villa de Carrión de los Condes LOC , que es en los reinos de Castilla la Vieja LOC , 36 y vec[in]o que al presente soy en estos Motines LOC , me encargase de hacer relación de lo que supiese y entendiese de los pueblos de Alimanzi LOC , Epatlan LOC [y] Cuzcaquauhtla LOC , 37 por lo cual me dio un traslado de la dicha Instrucción LOC y [dijo] que luego [lo] pusiese en efecto, según que la Instrucción ORG lo declara: a [lo] que [yo] me proferí [que] diría y declararía lo que buenamente supiese en mi conciencia, respondiendo a los capítulos por el tenor y orden que la Instrucción ORG declara, en que dice que digan en los [capítulos] que supieren y en los que no, que los pasen sin hacer mención dellos. LOC 3 ¶ El temperamento y calidad que he sentido de los pueblos de Maquili LOC , Alimanzi LOC , Cuzcaquauhtla LOC y Epatlan LOC , que son los que referido he, están en una cañada que hacen dos sierras y montañas muy altas, que la una sierra se llama de Teocomitl LOC que Teocomitl 38 MISC quiere decir en n[uest]ra lengua castellana "olla adorada"; 39 y esta sierra entra en la mar, con una punta muy fuerte, de grandes albar rradones de piedra de cal, a la parte de norte a poniente. Y la otra sierra y montaña es del mismo país, y tan fuerte y tan alta [como la otra], y entra en la mar asimismo de oriente a sur, que "se llama esta siena y cordillera Zoyayotl LOC tepetl, que quiere decir "sierra do hay muchas palmas". Estos dichos pueblos están en tierra caliente y húmeda, por[que] están tan juntos a la mar, que los vapores Bella PER les alcanza y las humedades. Llueve MISC en estos pueblos [en esta forma]: por el mes de mayo; comienzan algunos aguaceros de cuando en cuando, hasta los meses de junio y julio, y, [en] los de agosto, septiembre y octubre, son en la mayor cantidad, que crecen los ríos y hacen sus avenidas, hasta después de san Fran[cis]co MISC ; 40 : quince o veinte días después; no son las aguas en tanta cantidad como en la tierra fría. Los vientos ordinarios MISC , que corren en estos pueblos y costa, son, en los meses referidos, que es el tiempo de las aguas, poniente y norte y oriente, y, los mes[es] demás, son ordinarios sures, 41 de la mañana hasta el medio día y, otras veces, hasta la puesta del sol; y, desde [la] puesta del sol hasta que es de día, corre norte y terral. LOC 4 ¶ Los asientos de los dichos pueblos de Alimanzi MISC , Cuzcaquauhtla LOC : y Epatlan LOC , son, como dicho es, en esta cañada, que hace ciertos llanos donde están poblados los dichos pu[ebl]os; y, fuera dellos, en toda la provin[ci]a no hay otro tanto llano, sino asperísimas montañas y serranía, tan dobladas y más que las de las montañas de Santillana LOC : que me acuerdo que, siendo de edad de quince a[ñ]os, me llevó mi p[adr]e, a mí y a un her[ma]no mío, a Santillana LOC , Cobreces LOC y Ruyloba, 42 de donde procede n[uest]ra genealogía y pasados: de Aguilar de Campóo LOC , subimos muchos puertos y sierras, y ningunos me parecieron más ásperos que lo son los destos Motines LOC . Hay muchos ríos y fuentes en las más de las quebradas; va, poi estos pueblos de Alimanzi LOC , Cuzcaquauhtla LOC y Epatlan LOC , un río razonable, no muy caudaloso; en los valles y ensenadas, hay algunos pastos, aunque no en mucha cantidad, pot haber muchos montes; frutas de la tierra hay muchas, sino que duran poco, y los mantenimi[en]tos son muy pocos, porque no hay ganados y los natu[ra]les crían pocas gallinas y los a[ñ]os de atrás las había en más cantidad que en parte ninguna. Es grande la hambre que pasan estos dichos pueblos, por la muy gran suma de CHAPULI ORG , que en n[uest]ra. lengua es "langosta", que han cargado de dos a[ñ]os a esta parte, que no les deja gozar {de] lo que siembran; y, así, padecen los natu[ra]les gran necesidad y hambres. MISC 5 ¶ Estos pueblos de Alimanzi MISC , Cuzcaquauhtla LOC y Epatlan LOC , solían ser, en su gentilidad, de muchos indios. El pu[ebl]o de Alimanzi MISC , he oído decir que era de más de trescientos y, el de Epatlan LOC , que era de más de qui[nient]os; y estos dos pueblos son de encomienda de un JUAN PRECIADO MISC , vec[in]o de Colima LOC , que ya es .difunto. 43 Y el pu[ebl]o de Cuzcaquauhtla LOC es y era pu[ebl]o de su Maj[esta]d MISC , y antiguamente, me dicen, era pu[ebl]o de más de cuatrocientos indios. Y el día de hoy han venido a muy gran disminución, por muy grandes COCOLIZTES MISC y mortandades que en ellos ha habido, que quiere decir COCOLIZTE MISC "pestilencia"; y el día de hoy han quedado, en el pu[ebl]o de Alimanzi LOC , como cincuenta tributarios, pocos más o menos; y en el de Epatlan LOC , que son del mismo encomendero referido, han quedado, de qui[nient]os que eran, en obra de nueve o diez tributarios; y el pu[ebl]o de Cuzcaquaulatla LOC , que era de cuatrocientos, es hoy pu[ebl]o de no más que cinco tributarios. Y estos cinco tributarios, y los del pu[ebl]o de Epatlan LOC , que son diez hombres, viven enfermos y, los más, con un contagio de llagas que parecen úlceras, que se les hacen en las piernas, brazos y por el cuerpo, y con ellas trabajan, siembran y acuden a sus necesidades. Y quieren decir que es mal viejo, que, en aquel asiento [en] que están, parece ser planta del mismo asiento. 44 LOC Están LOC poblados en un llano, cerca los unos de los otros como [a] cuarto de legua, metidos en un monte arcabucal que, por la parte del sur, oriente y norte, están metidos en monte; sólo por la del poniente están algo desavahados. Estaban antiguamente poblados MISC , los del pu[ebl]o de Epatlan LOC , en un lugar a tiro de arcabuz de la mar que se llama Iztapa PER , hacia una sierra muy alta, que es la arriba referida que se llama Zoyayotl PER tepetl, que se dice "el cerro de las palmas"; y el nombre de Iztapa PER quiere decir "parte o lugar do hacen sal", como "salinas", y en efecto la hacen y cultivan el día de hoy: y allí dicen que vivían sanos. Los del pu[ebl]o de Cuzcaquauhtla MISC , que son cinco tributarios, tienen por gobernador al s[eñ]or natu[ra]l suyo, que se llama DON JUAN MISC DE CARVAJAL MISC , indio muy ladino en la lengua mexicana, el cual me dijo que, antiguamente, estaban poblados en un lugar que hoy llaman Epatlan el Viejo MISC , juntos a una serranía asimismo atrás referida, que es la de Teocomitl LOC , que quiere decir "olla adorada", asimismo cerca de la mar como [a] cuarto de legua, donde, me dice el dicho DON JUAN MISC , vivían sanos y eran en cantidad; y que, después que vino el visitador LEBRÓN MISC DE QUIÑONEZ MISC , 45 los sacó, a éstos del pueblo de Cuzcaquauhtla LOC y a estotros de Epatlan LOC , que estaban poblados de poniente a sur, y los pobló al mediodía46 en este llano y monte [en] que hoy están; y que, desde entonces acá, han quedado tan pocos, y se han muerto y acabado los demás. Y, deste contagio y enfermedad de llagas, me dice el dicho DON JUAN DE CARVAJAL MISC [que] murió su madre, que se llamaba la TECTLE MISC CIHUATL ORG en su lengua, 47 que en la n[uest]ra quiere decir ''la gran señora"; y, así, dice [que] han muerto muchos, o los más. LOC Los del pu[ebl]o de Alimanzi LOC , que son como cincuenta tributarios, éstos viven sanos y se les crían hijos; hay muchos niños, lo cual no hay en los dos pu[ebl]os de Cuzcaquauhtla LOC ni Epatlan LOC : debe de ir en el asiento. Están LOC metidos más a la tierra en la cañada, en un llano, desavahados de monte y arcabuco. Son indios trabajadores MISC . Parece que el ejercicio les es saludable MISC , lo cual no acostumbran tanto los demás de los otros pueblos. LOC Sus entendimi[en]tos e inclinaciones son que no querrían acudir de su voluntad a trabajo ninguno, sino todo holgar. Ni aun p[ar]a su propia comida no son los más dellos, y, así, siembran tan poco, que en agraz se lo comen, y lo más del año [se] mueren de hambre. Hay muchas lenguas en esta provin[ci]a; la general, que usan los más, es la lengua mexicana. 48 14 Habiéndome PER informado deste gobernador de Cuzcaquauhtla LOC , DON JUAN MISC DE CARVAJAL MISC , por ser ladino y hombre de buen entendimi[en]to; [acerca d]el señorío que tuvieron sus padres y abuelos; y los demás señores natu[ra]les, sobre sus vasallos en el tiempo de su gentilidad, y qué tributos les daban, me dijo que no señaladamente daban tributos, sino que servían a los señores en todo lo que les mandaban, y les traían oro, cazas, gallinas y mantenimi[en]tos; y que las adoraciones y ritos que hacían eran al DIABLO ORG , y que, los días que señalados tenían de sus fiestas, se juntaban estos pueblos, -y de otras partes, todos los señores y principales. Y que llevaban a un DON GONZALO PER , que era el mayor s[eñ]or desta provin[ci]a, cacique y s[eñ]or del pu[ebl]o de Epatlan MISC , y le sentaban en un IQUIPAL MISC 49 y le hacían un modo de andas, y que le llevaban sentado en medio de todos los demás principales en la forma que va pintado en esta margen, 50 que la o de en medio es donde iba DON GONZALO MISC sentado, y las demás oes son los caciques y principales de toda la provin[ci]a Y que luego, fuera destos, iban todos los demás vasallos, armados con sus ESGÜIPILES MISC 51 estofados, que son como unas corazas. Y, la gente común [llevaban] sus arcos y flechas, y los principales, sus varas tostadas arrojadizas; y con esta orden, iban al monte, y con sus CHIMALES ORG embrazados, que son al modo de adargas o rodelas. Y. que, llegados al monte, cortaban un árbol grueso y le empinaban y, verde, le quemaban; que dice que no era seco, sino verde le daban fuego. Y, mientras se quemaba, estaban todos soplando unos cañutos de caña llenos de PICIETE MISC , que en n[uest]ra lengua le llamamos "tabaco": es una yerba que, doquiera que se pone, adormece y embriaga; y a estos cañutos, llenos deste tabaco seco y molido, llaman ellos en su lengua YAQUALES MISC : 52 dan fuego al cañuto por una parte y, por la otra, soplan y echan aquel humo fuera; y, otras veces, resuellan adentro y tragan aquel humo y échanlo por las narices y boca; y, otras veces, lo tragan, y dicen que es saludable. Y esto les curaba durante el tiempo que se quemaba el palo, y, así [que se consumía], con aque- lla ordenanza referida se volvían. Preguntándole PER si se les aparecía algo, dicen que no, sino que usaban deste rito, y de sacarse sangre de las orejas y de otras partes, y la quemaban en una resina que llaman COPAL. LOC 15 ¶ [En] cuanto al señorío y tratami[en]to de los gobernada res, me dicen que se trataban absolutamente, y que los vasallos trataban y hablaban a sus gobernadores con mucha vehemen[ci]a y respeto, y asimismo los demás principales. Y este pu[ebl]o de Epatlan LOC , donde asistía y era s[eñ]or el dicho DON. GONZALO PER , estaba aunado con el pu[ebl]o de Cuzcaquauhtla LOC , y [ambos] traían guerra con los de los pueblos de Maquili LOC , Aquila LOC y Tlatictla LOC , y que peleaban con arcos y flechas y con varas tostadas arrojadizas, y, para su guarda y reparo, traían unos CHIMALES ORG , a manera de adargas hechas de cañas, y con ciertos betunes que las junta y abraza, que, en efecto, defiende de una :flecha: Y, en estos llanos donde yo tengo mi habitación- y vivienda, hay en mucha cantidad montones de piedra, y, habiendo preguntado al dicho DON JUAN MISC de lo que servía aquella piedra, dijo que, en el tiempo destas guacávaras y guerra, 53 se aprovechaban [porque], en faltándoles la munición de sus flechas y varas, se apedreaban y matábanse en cantidad: Y dijo este dicho DONJUÁN MISC que, entonces, se mataban muchos, que no se estimaban, y [era] nada en la comparación de ahora. A LOC esto le respondí que, como entonces vivían en la ley del Demonio MISC , no tenían en nada el matarse unos a otros, y que, [como] ahora vivían en la ley de Dios MISC , eran hijos suyos y que, así, se deben tener en mucho. El traje pie usan MISC son sus mantas de algodón cuadrada[s], camisa y zaragüel, y algunos usan jaquecas y, otros, capotes y sayos, como cada uno se amaña. Los mantenimi[en]tos de que antes usaban MISC , esos mismos usan ahora. Y en lo de sus saludes MISC , si eran más o menos, no lo sé;. déjalo p[ar]a que lo digan mis vecinos, que son más antiguos moradores en esta provin[ci]a. LOC 16 ¶ Los asientos de los pueblos de Alimanzi MISC , Cuzcaquauhtla LOC y Epatlan LOC , es como referido atrás tengo, y asimismo las sierras y montañas y los nombres dellas, que, por no ser importuno, dejaré aquí de expresar[los]. : LOC 17 ¶ El asiento de los pueblos de Cuzcaquautla y Epatlan MISC es pú[bli]co y notorio ser enfermo, porque, habiendo sido de muchos indios, como lo fueron y eran, así en el tiempo de su gentilidad como de pués que fueron conquistados, en los asientos que antes tenían vivían sanos, y en el que hoy están, que es [a] donde los mudó el visitador general LEBRÓN MISC DE QUIÑÓNEZ MISC , han vivido muy enfermos y se han acabado; pues, en entrambos pueblos, que están a cuarto de legua el uno del otro, no son, por todos, más de hasta quince tributarios, y éstos enfermos, sin haber ningu[n]o sano, y en ellos un contagio de llagas, que es plaga destos dos pu[ebl]os más que en otros; y no se crían niños, que todos se malogran. Y el pueblo de Alimanzi MISC es sano, que está destos dos como [a] una Iegua LOC , en un valle, hacia el nacimi[en]to del sol; están recios y sanos los naturales dél, [y] producen y tienen muchos niños. Son trabajadores y MISC , a mi entender, digo que los conserva y sustenta el ejercicio y trabajo, lo cual tengo experimentado es salud; porq[ue PER ], con el ejercicio, sudan y expelen los malos humores, y más en estas tierras calientes que en las frías. [ Ni LOC ] en los pu[ebl]os, ni en toda esta provin[ci]a tienen género de medicamento [par]a sus enfermedades, sino en enfermando, ora sea de fiebres de cualquier género, ora [se]a postemas u otras cosas, no se hacen cosa ni hay remedio, sino en dándoles y en echándose a que naturaleza obre o le acabe; y así viven y mueren, que no hay otros remedios. Y hay muchas yerbas y remedios MISC , si los procurasen, sino que no lo han usado ni usan. LOC 18 ¶ Las LOC distan[ci]as de las sierras que tienen estos dichos pueblos las tengo atrás referidas, y los nombres deltas y asimismo la mar, y así, en ésta, no digo nada. LOC 19 ¶ Pasa un río MISC , que su nacimi[en]to me dicen es a seis o siete leguas destos dichos pu[ebl]os, que es caudaloso, [útil] para regar y cultivar las huertas de cacao y sementeras de maíz, y otras legumbres y semillas que usan los natu[ra]les, y sus platanares de los pueblos de Aquila LOC , Maquili LOC , Alimanzi LOC , Cuzcaquauhtla LOC y Epatlan LOC , y luego entra en la mar. Y, entre los pueblos de Alimanzi LOC y Cuzcaquauhtla LOC , están tres haciendas de españoles, que son dos huertas de cacao, que la una es de FRAN[CIS]CO DE CEPEDA ORG , relator de la Real Audien[ci]a de Guadalajara ORG , y la otra es de DI[EG]O DE MISC AGUILAR DEL CASTILLO MISC , 54 y la otra es la en que yo estoy, que asimismo es una huerta pequeña de cacao, y tierras que cultivo y siembro de maíz. Y hogaño experimento el cultivar y sembrar trigo, haba y otras semillas, que se[rán] gran pro y utilidad desta provin[ci]a, por la mucha hambre y necesidad que en ella se padece. Y, asimismo, hay unas vacas de leche, y para el sustento de la dicha hacienda, y ovejas; y todo esto que dicho es se riega y alimenta con el río referido. Y MISC no entiendo que hay[a MISC ] tierras ni otros regadíos más de los que hay, por estar en el fin de toda la tierra; y mi asiento y vivienda están junto a la mar, que diviso y bojeo más de cincuenta leguas de mar, donde sirvo de atalaya, yo y toda mi familia, sin haber de por medio cerro ni monte que impida la vista, sino todo llano y raso, que un pájaro no puede pasar sin que se vea. LOC 22 En estos tres pueblos de Alimanzi LOC , Cuzcaquauhtla LOC y Epatlan LOC , en las montañas, valles y quebradas de todos sus térmi[n]os, hay muy gran cantidad de árboles silvestres, que nacen por la mayor parte en los peñascos y albarradones más ásperos que son. Usan ORG , y se aprovechan, de las gomas dellos, que son TECOMAHACA ORG y SUCHICOPAL,55dos PER géneros de gomas bien preciad[a]s y saludables, las cuales se sacan hiriendo los árboles después de las aguas, hasta el mes de mayo; con lo cual pagan sus tributos, vendiéndolo, y se aprovechan de lo que han menester. Hay otros árboles, de "sangre de drago MISC " y brasil, en mucha cantidad: y destos no se aprovechan ni los usan, si no es el brasil, para teñir sus naguas o HUIPILES MISC , que es el vestido de las indias. He hallado otras gomas delicadas MISC y de buen olor, en especial una que, a mi parecer, entiendo debe ser anime. Hay maderas MISC galanas y buenas, y no se aprovechan dellas en esta tierra, si no es de hacer casas. LOC 23 Los árboles frutales que hay en estos dichos pueblos son muchos: ciruelas diferentes de las de España PER , y no tan sabrosas, de diferentes colores; las pepitas, asimismo diferentes, que tienen como un pedazo de madera dentro, redondo, del tamaño de un avellana muy concavoso; hay plátanos; hay dos o tres géneros de zapotes que llaman, que ces una fruta como manzanas de fuera, y diferentes comidas y sabores; hay otros que llaman "mameyes", grandes; ésta es muy buena comida, sabrosa y sana: son, de dentro, colorados como un carmesí. En efecto, hay muchos géneros de frutas silvestres, que usan y comen los natu[ra]les, con que se sustentan. De las de España MISC , no hay otras que naranjas, cidras, limones .y limas: éstas, muy buenas y en abundan[ci]a. pítenme que se darían higos y uvas, membrillos y granadas, lo cual estoy esperando, que me lo han de traer de tierra fría, p[ar]a lo poner y experimentar. MISC 24 ¶ Danse MISC muy bien, según me dicen en sólo este asiento de mis tierras, trigo, haba, garbanzo, anis y todas semillas, lo cual estoy p[ar]a lo experimentar; que, si se diese, será p[ar]a esta provin[ci]a gran socorro, por la gran esterilidad y hambre que se padece en ella. Danse MISC melones, calabazas, berenjenas, pepinos,, y todas las demás cosas y verduras de España PER , muy fértiles [y] abundosas. Y, en el tiempo de las aguas, donde es la lechuga y rábano, no se sustenta porque lo cuece el gran fuego de la tierra con el húmedo de las aguas; cebollas y ajos no se dan. LOC 27 ¶ Los animales de España PER se crian abundosamente, [pero] donde son vacas, yeguas, mulas, ovejas y cabras, vienen a mucha disminución por los muchos] contrarios que tienen: los murciélagos, por una parte, comen la sangre de noche, que les muerden; y chupan la sangre, y luego freza la mosca y, con la gran calor, cría gusano; y, aunque se tenga, mucho cuidado, muere mucho, ganado. Por LOC otra parte, hay tigres y leones y raposos que, siendo los becerros o potros de poca edad, los matan, y [a] las ovejas y cabras lo mismo. Gallinas LOC de Castilla LOC se crían en cantidad, y todos los años de atrás las había, que con otra cosa no se sustentaban los españoles y natu[ra]les, que valían, das gallinas ponederas, un tomín en cacao; y una gallina de la tierra valía otro tomín en cacao, y, un gallo de la tierra, dos tomines. Y, el día de hoy, ni por oro ni por plata no se hallan, y es que han dejado de criar los natu[ra]les. Por LOC una parte, dicen que, por las hambres que padecen, no tienen que les dar; y, así, no hay qué comer en toda esta provin[ci]a, que era la más abundosa de aves que había en esta tierra: [aun]que, de darse y criarse, se cria[ria]n en mucha cantidad. LOC 30 ¶ En el pueblo referido de Epatlan LOC , tiene salinas [en] donde antiguamente estaban poblados, y, el día de hoy, usan de hacer allí sal, que, de una fanega de tierra, sacan el cuarto de sal Y LOC se aprovechan y la venden para se, sustentar; hacese con trabajo. Asimismo PER , la hacen con el mismo trabajo de la arena de la playa de la mar. PER Y, asimismo, los demás mantenimi[en]tos y vestido les viene[n] de fuera, y lo compran de lo que adquieren de sus inteligen[ci]as referidas. LOC 31 ¶ La forma y edificios de las casas destos dichos pueblos son de unos horcones de madera y, sobre éstos, edifican unas tijeras y otros artificios, todo de madera, y cierran con una varazón, [j]untándola, y echan barro; y así hacen las paredes, que, con un punti­llazo, harán portillo por do quisieren, y los techos [cubren] de paja; y otras [casas] hacen de adobes. LOC 33 ¶ Los tratos y granjerías de los naturales MISC y españoles son las referidas, y [los naturales] pagan sus tributos enmantas y maíz y cacao, como por las tasaciones constará más claramente. LOC 34 ¶ Estos dichos pueblos y provin[ci]a son del obispado de Mechuacan LOC ; hay, a la iglesia mayor y asiento del r[everendísi]mo obispo, como cincuenta y seis leguas, poco más o menos; está destos dichos pueblos, la dicha catedral, al nacimi[en]to del sol. Las cabeceras MISC deste partido son los pueblos de Quacoman PER , Maquili ORG [y] Motintlan PER : estas tres cabeceras tiene este partido y beneficio. Son los caminos torcidísimos MISC y por la más áspera tierra, cerros y montañas, que he andado en mi vida, y de más trabajo. LOC 38. ¶ Estos dichos pueblos de Epatlan y Cuzcaquauhtla están MISC , como dicho es, a media legua de da mar y, por partes, a menos; y asimismo, esta mi hacienda y asiento está lo mismo, excepto que, desde mi casa, señoreo toda la mar por estar en parte rasa y desembaranda, y los dichos dos pueblos no la señorean, digo, con la vista; por estar poblados en un monte y arcabucos. [ A LOC ] la mar no la tengo por tan tormentosa como la Mar del Norte LOC , salvo que ésta me parece que, a la resaca, da mayores tumbos la ola; y, así, dicen que no pueden entrar ni salir navíos, ni patajes ni bateles, y no hay puerto. A LOC mi parecer, digo que, si quisiesen entrar, que sí. podrían [hacerlo] sin peligro, aguardando las olas, que suelen venir unas más grandes que otras, y así podrían entrar y salir. Las tormentas desta mar no he visto q[ue MISC ] sean tan grandes, ni [que] las olas se levanten en aquella cantidad que la Mar del Norte LOC , 56 y siempre suceden por los meses de agosto, sept[iemb]re y octubre, en la mayor cantidad. LOC 39 ¶ Estos pueblos de Cuzcaquauhtla y MISC Epatlan LOC , 57 y el asiento donde yo estoy, es playa limpia, sin arrecife ni isla, salvo las dos puntas que tengo atrás declaradas que hacen las dos sierras y montañas altas, en cuyo valle o cañada estamos poblados, las cuales puntas entran en la mar y, en ellas, bate muy hondable, simamente, y que, si algún navío viniese desbaratado con temporal y embistiese con alguna destas dos puntas, tengo por imposible escapar persona, ni aun lo que en el navío tal viniese, así por la hondura que ami parecer debe haber, como por la gran fuerza que allí traen las olas cuando rompen en la sierra, y lo muy alto que avienta después de haber quebrado el agua. Y, si acertase con temporal [a] escapar destas dos puntas y [a] entrar en la playa que entre ellas [se] hace, zabordaría en tierra, porque es, toda, arenal y cascajal. Y yo he mirado que, en algunas partes desta playa, hay bancos de arena a un tiro y a dos de arcabuz, porque veo quebrar las olas y [que] cogen del arena, y vuelven luego a aclarar el agua hasta la tierra. Y los navíos, cuando vienen de la China LOC , vienen costeando esta playa y juntos a estas dos puntas, tan cerca como a tiro de lombarda, que, este navío último que de la China LOC vino, amaneció a media legua desta playa, y a menos, que desde mi casa divisábamos la gente que en él andaba; y estuvieron surtos, con calma, desde las seis de la mañana hasta las cinco de la tarde, y amainaron todas [las] velas y, así, los v[e]íamos, y subir y bajar de las gavias. Y parece que, p[ar]a el puerto, les es propicio el viento norte, y así comenzó a soplar a la hora de las cinco de la tarde y, con la vela del papahigo y triquete, comenzó a salir y, desde a un rato, tendió la mayor y la de mesana y comenzó a doblar la punta de hacia el sur, y se desapareció en media hora, y menos. LOC 41 ¶ Estos dos cabos MISC y puntas referidas, y la playa, que es a manera de ensenada, dista la una punta de la otra como legua y m[edi]a, antes más que menos. LOC 42 ¶ Y, desde la punta que hace la sierra de Teocomitl LOC , que tengo aquí referida y nombrada que es la una destas dos [y] que corre de norte a poniente, me ha dicho el gobernador de Cuzcaquauhtla LOC , DON J[UAN MISC ] DE CARVAJAL MISC , que [se] hace una ensenada que se mete a raíz desta punta y sierra, y que hace, entre la ensenada, otra punta o cerro pequeño, [al] que llamaremos médano porque dice [que] es de arena y de piedras aguijas movedizas; 58 y que, desde allí, hace otra ensenada y playa, corriendo hacia el poniente, que se llama la sierra de Suchitzin LOC , donde se hace un puerto; y que allí, antiguamente, cuando la conquista desta tierra, dice que surgieron dos o tres navíos, y que, los que en ellos venían, saltaron en tierra y [se] llevaron al s[eñ]or que era de Epatlan LOC , DON GONZALO PER , y que le tuvieron almadeado, 59 a él y a otros principales, tres días, en el inter que les recogieron bastimentos y agua, y que, luego, los echaron en tierra y se volvieron a sus casas. La traza y forma de la manera MISC [en] que están estas dos puntas, y las demás y el puerto, irán pintadas en este papel, y la distancia de una a otra y los nombres, si hay quien las pinte. Y LOC , por ser la tierra estéril de oficiales, n[o ha]y pintores que lo sepan hacer. 60 [ Pero LOC ] ya digo que las sierras van hacia el poni[ent]e, y [que] el médano de arena y cascajo es pequeño y se llama el cerro de Xocotlan LOC ; una ensenada que. allí [se] hace, ,y el puerto, se Ilama[n] de Suchitzin LOC . Y LOC , porque los vec[in]os de Colima LOC , en cuya jurisdicción cae, podrán dar desto mejor noticia que yo, que la doy de oídas, remítome a lo que ellos dijeren. 61 LOC 43 ¶ [ Acerca de] la grandeza de la parte del puerto, 62 pregunté MISC [a DON JUAN MISC ], y me señaló sería como cuarto de media legua; [respecto a] la cantidad de navíos que podrán caber, no me lo supo decir más de lo que dicho es: que surgieron dos o tres navíos. MISC Hasta esta pregunta me atreví MISC a decir y declarar, aunque torpemente. Y LOC , [de] los capítulos que dejo, no sé cosa que decir en ellos, por no ser hombre de la mar, ni entender otra. cosa. Y, con esto, ceso. La cual relación MISC fue hecha, siendo testigos presentes a lo q[ue] dicho es JUAN MISC ] Muñoz LOC y CR[IST]ÓBAL LOC DE VERGARA ORG y JU[AN LOC ] DE CEPEDA ORG , estantes en este pu[ebl]o de Maquili ORG , provi[nci]a del Motin LOC , y lo firmamos de n[uest]ros nombres en presencia del s[eñ]or al[ca]lde mayor. SEBASTIÁN ROMANO (rúbrica). CR[IST]ÓBAL MISC DE VERGARA ORG (rúbrica).. JU[AN LOC ] MUÑOZ LOC (rúbrica). JUAN DE CEPEDA MISC (rúbrica). 63 RELACIÓN DE PARTE DE LA PROVI[NCI]A MISC DE MOTIN ORG

QUE ES ORG EN LA COSTA DE la Mar del Sur MISC EN ESTA Nueva España64 MISC LOC ¶ Esta relación se hace p[ar]a en cumplimi[ent]o de lo que por su Maj[esta]d MISC está m[anda]do en esta Nueva España LOC , en todas sus provincias y lugares de ella, por una su Instrucción LOC y Memorial LOC , a cuyos capítulos se irá respondiendo según que aquí van escritos. Y esta relación se 65 hace por mí, JUAN MISC ] AL[CA]LDE DE RUEDA ORG , 66 estante y morador en esta huerta de cacao nombrada de s[eñ]or S[an] Joseph PER , que está en términos del pu[ebl]o de Cuxumatlan PER , 67 que es en esta provi[nci]a llamada de los Motines, del obispado de Mechuacan LOC , por m[anda]do y comisión del il[ustr]e s[eñ]or BALTASAR DÁVILA QUIÑÓNEZ MISC , al[ca]lde mayor que al presente es desta d[ic]ha provi[nci]a; corregidor de Quacoman PER y su partido por su Maj[esta]d MISC . Comiénzase ORG a escribir en diez días del mes de mayo deste presente año, y del nacimi[ent]o de n[uest]ro salvador JESUCRISTO ORG , de mil y qui[nient]os y ochenta. LOC 1 ¶ Al primer capítulo MISC se responde, por lo que se me está cometido por el señor al[ca]lde ORG m[a]yor q[ue e]s, tratar de cinco pu[ebl]os que están poblados en este río de Tlatictla LOC , y del partido de Motin LOC y Pomaro LOC , que es corregimi[ent]o y cargo por sí, que está, adelante deste d[ic]ho río y sitio dél, hacia la parte oriental, en esta d[ic]ha provi[nci]a y alcaldía m[a]yor q[ue] cae entre la provi[nci]a y alcaldía m[a]yor de Zacatula LOC ; que están vecinas, estas d[ic]has tres provincias, a la costa y riberas del Mar del Sur LOC . Hallan LOC haber sesenta leguas desde Colima LOC a Zacatula LOC , por esta costa adelante, y, desde Colima LOC a este río, veinte leguas, y, de aquí a Zacatula LOC , las cuarenta. Y en este d[ic]ho río, en todo lo poblado dél, y en la jurisdicción de Motin LOC y Pomaro LOC , de q[ue] tengo de dar relación, no hay pu[ebl]o ningu[n]o de españoles, ni nunca lo ha habido desde que se ganó hasta ahora, por no ser tierra llana ni fértil, sino pobre y de mucha serranía y esterilidad. LOC 2 ¶ Al segundo capítulo MISC , se responde que los descubridores desta provincia fueron los mismos conquistadores y descubridores de Colima LOC , según a muchos dellos yo oí decir en diversas veces y los naturales desta d[ic]ha tierra dicen, y consta por algu[n]as encomiendas de indios que en esta provi[nci]a hay, desde su antigua toma y conquista, hechas en v[e]c[in]os de Colima LOC , [así] como en conquistadores, pacificadores desta Nueva España LOC y sus provincias; de los c[ua]les, y [de] sus nombres y capitanes, hablará el autor a quien se comete o cometiere su descripción, a q[ue] me remito. LOC 3. ¶ El temperamento y calidad desta provi[nci]a MISC y comarca es cálido, q[ue] contiene sitios enjutos; la calor es templada, salvo por abril, mayo, junio y agosto, que encienden más las calores con grandes bochornos, que no se pueden dormir las noches con ellas, y con los muchos zancudos que hay en este d[ic]ho t[iem]po, q[ue] pican de noche y ayudan a despertar a menudo. La tierra es fragosa MISC , como d[ic]ho tengo; de muchas serranías, dellas con montañas [y] dellas sin ellas; y, por ser tal, hay tantas q[ue]bradas y barrancas, que se andan, por doq[ui]era LOC que vayan, con mucho trabajo. Los aires que hay son sanos MISC y, los mis ordinarios, corren de la mar en todo el año.' Algu[n]os huracanes suele haber en esta provi[nci]a, de vientos tan recios procedidos desta Mar del Sur LOC , algu[n]as veces con lluvia y, algu[n]a, sin ella, q[ue] viene con tanto ímpetu, que derriba muy poderosos árboles por bien arraigados que esté[n], q[ue], la huerta de ca[ca]o que coge, deja desmochados los árboles de sus sombras: [de tal, manera], q[ue] deja el árbol de ca[ca]o al sol, con notable daño y perjuicio; aunque] esto acontece de tarde en tarde. LOC 4 ¶ Los ríos que hay en esta mi descripción y comarca son dos, y principales, que es, el uno, éste que llaman de Tlatictla LOC , y, otro, el de Cachan LOC , que está en términos de Pomaro LOC ; que, deste río a aq[ué]l, hay catorce leguas: y es m[a]yor q[ue] éste de Tlatictla LOC ; por tener más larga su corriente. Las demás aguas son de arroyos q[ue] corren [en] poca cantidad de aguas, que los más se secan en el más seco t[iem]po del año, que es por abril, mayo y junio; y, por esta causa, y por ser sus corrientes entre cerros, son aguas de poco provecho, y, si algu[n]as tierras hay [cerca], son pocas y angostas, y no se cogen frutos de maíz dellas por la causa susod[ic]ha. LOC 5 ¶ Los pueblos que en esta d[ic]ha comarca MISC y costa hay son pequeños y de poca gente, aunq[ue LOC ] los naturales dicen que habían más en t[iem]po de su infidelidad. Están LOC poblados en lugares y partes comodadas, porq[ue LOC ], gobernando en esta Nueva España LOC el il[ustrísi]mo visorrey DON ANTONIO DE MENDOZA PER , de feliz memoria, m[an]do a mí caballero q[ue] se llamaba HER[NAN]DO DE ALVARADO MISC , que era al[ca]lde m[a]yor de la provi[nci]a de Colima y destos Motines MISC , 68 que entonces era toda una jurisdicción (lo que ahora no es), que los pu[ebl]os que estuviesen en quebradas y arcabucos y lugares no acomodados, q[ue] los sacase de allí y poblasen en partes y sitio de bu[en]os asientos, donde pudiesen ser visitados de sus curas y religiosos, y de las justicias de su Maj[esta]d MISC . Y MISC , así, el d[ic]ho ALVARADO MISC , con el mejor acuerdo y consejo que pudo, mudó los d[ic]hos pu[ebl]os de sus antiguos sitios adonde al presente están, por [ser] mejores asientos y lugares; aunq[ue LOC ] d[ic]ho mudami[ent]o de pu[ebl]os costó a muchos indios e indias las vidas, por sacarlos, como se sacaron, de sus rincones y naturaleza, a otras aguas y asientos nuevos. LOC La forma y manera de los pu[ebl]os, en esta tierra, es que las iglesias están en medio del pu[ebl]o, con sus cementerios cuadrados, y cercado enfrente de la puerta principal della. Los indios están poblados MISC a la redonda de ella, como q[ue] la cercan, sin tener calle ningu[n]a ni plaza ningu[n]a, si no es algún pat[i]ecico q[ue] hay, adonde hacen TIANGUEZ MISC algu[n]as veces, y allí ponen la picota p[ar]a corregir y castigar [a] los delincuentes. Sólo ORG el pu[ebl]o de Pomaro LOC , en esta comarca, tendrá cien vecinos, y, el de Tlatictla LOC , deste río, casi otros tantos; y aun dudo q[ue] lleguen a ciento. Los demás serán como de a veinte MISC o treinta, y de cuarenta, y de cincuenta y dos o tres, q[ue] hay [hasta] de a cinco indios; los c[ua]les son muy inclinados al vicio de la beodez, y tanto, que, apenas es el muchacho de doce a[ñ]os, cuando sabe ya llegarse entre los suyos. Y el vino MISC de que usan es de maguey y ciruela, que, en algu[n]os pu[ebl]os desta comarca, hay en abundancia deIlo MISC . Son inhábiles y torpes MISC , de bajo y rudo entendimi[ent]o, y gente de muy poco ánimo y poca verdad, prestos a todo género de malicias, y en espías y asechanzas; y, para el bien, como d[ic]ho es, incapaces de razón. Hablan LOC en tres o cuatro maneras de lenguajes, que es su natural, y entienden casi todos la. lengua mexicana generalmente, y muchos dellos la hablan, aunque corrupta. Andan MISC vestidos de camisas y zaragüeles y mantas delgadas encima, los más, y, algu[n]os, de chamarras y calzones, y algu[n]os (aunque pocos) traen capas y capotes.y sayos. LOC 6 ¶ El altura MISC y elevación del polo no lo sabré decir, porque no lo entiendo, ni se me alcanza más de que he oído decir que Colima LOC está en dieciocho grados y siete minutos, y, Zacatula LOC , en los dieciocho grados; y, estando este sitio y comarca en m[edi]o destos pu[ebl]os, será, según mi imaginar (si lugar p[ar]a ello hay), en el mismo número, poco más o menos. 69 LOC 7 ¶ Está esta provi[nci]a MISC , de la ciudad de México LOC , adonde la Audiencia Real LOC reside70[y] en cuyo distrito está, y en donde el exc[elentísi]mo señor DON MARTÍN ENRÍQ[UE]Z LOC , visorrey y gobernador y capitán general asimismo reside, al pie de cien leguas, pocas menos. La d[ic]ha ciudad y su sitio, considerándola de[sde e]sta provincia, cae y sitúa hacia el oriente, la tierra adentro. El camino que de MISC aq[uí] va p[ar]a allá es trabajoso hasta salir a Patzcuaro PER y, de allí allá va bu[en]o, a causa de haber ríos y cuestas y q[ue]bradas. LOC 8 ¶ Las leguas que hay MISC , de aquí a Colima LOC , son casi veinte, o veinte; yendo de aq[uí] p[ar]a allá, hay dos cuestas que subir y descender, la una m[a]yor q[ue] la otra, en distancia de ocho leguas, y, entrando en la jurisdicción de Colima LOC , está el camino llano, con algu[n]os reventones (aunque pequeños) hasta allá. Y LOC , desde Colima LOC p[ar]a Zacatula LOC , vienen por este camino q[ue] d[ic]ho tengo. [Y], pasando por estos dos puertos, llegan a Tlatictla LOC , adonde se remata este río y entra en la mar; y, de allí, van costeando, unas veces caminando por las playas, orillas de la mar, [y] otras, subiendo y descendiendo cuestas que se atraviesan a rematarse en la mar, cuyos acabos son de peñas tajadas y arrecifes, que es imposible pasar a pie ni a caballo por allí porque bate la mar en ellos; y, [a] esta causa, es trabajoso este camino de andar, así por lo d[ic]ho, como por haber ríos y arroyos en el, y cerros altos y pequeños, hasta cerca del río grande de Zacatula LOC , en donde hay muchos caimanes y muy terribles. LOC Otra población que de españoles sea no la hay por aquí, más de que algu[n]os españoles, por sustentarse y sustentar y beneficiar sus haciendas de donde se mantienen, residen en sus huertas de cacao, como yo hago en esta mía. 71 Colima LOC cae, considerándola desde este lugar donde yo resido, hacia la p[ar]te occidental, poblada y metida algo en la t[ie]rra adentro; y, de la mar a ella, hay nueve leguas. Y Zacatula LOC y su sitio está[n], considerándola deste este sitio y río, hacia oriente, por la costa adelante; el camino que hay de aquí allá, por la fragosidad susod[ic]ha, no lleva derecera, sino [que va] torcido, unas veces metiéndose en la playa de la mar [y], otras, saliendo de la playa hacia t[ie]rra, torciéndose [en] muchas partes y muchas veces. LOC 9 Los pueblos deste río de Tlatictla MISC son cinco y, contándolos desde [el río], el primero cerca de su nacimi[ent]o se llama, en lenguaje de los naturales, Borbitni LOC , que quiere decir en la castellana "lugar de plumas".72Es pu[ebl]o q[ue] tiene hasta veinte ycinco o treinta indios; no tiene cacique ni gobern[ad]or, porque son muertos, sino un al[ca]lde cadañero q[ue] lo rige, y es[tá] sujeto al pu[ebl]o de Aq[ui]la. LOC Porque LOC este pu[ebl]o, y Oztopila PER , son sujetos del d[ic]ho pu[ebl]o de Aquila LOC , y suelen darse en corregimi[ent]o a causa de ser de la real Corona MISC de su Maj[esta]d MISC . Tienen bu[en]as t[ie]rras, de húmedo y riego, que ningún otro pu[ebl]o tiene en esta provi[ncija, sacando [a] Quacoman PER , que está hacia t[ie]rra dentro. LOC Oztopila PER está [a] tres leguas deste pu[ebl]o, hacia oriente y hacia Pomaro LOC , en un buen sitio llano y cercado de sus t[ie]rras, que hacen un llano hondo, con un arroyo razonable de buen agua q[ue] viene a dar en este rio de Tlatictla LOC , por cima del d[ic]ho pu[ebl]o de Ihuitlan LOC , rodeando unos cerros grandes cuya cumbre y cordillera se atraviesa entre este pu[ebl]o y él; que, para ir deste pu[ebl]o de Ihuitlan LOC allá, se sube este puerto. Llaman MISC los naturales a este pu[ebl]o, Dibon PER , 73 porque el ídolo dellos dicen q[ue] se les aparecía en aspecto de rana, [por lo] que quiere decir, en la castellana, "lugar de ranas". Está PER este pu[ebl]o situado entre Ihuitlan LOC , suso d[ic]ho, y Miahuatlan LOC y Cuyre PER , 74 sujetos de Pomaro LOC . Hay, dél a MISC Miahuatlán LOC , cuatro leguas [de] cuestas altas en m[edi]o, [y] luego, más abajo, está el pu[ebl]o de Coxumatlan PER , como [a] una legua pequeña el río abajo, situado en un alto. PER Llámase Coxumatlan LOC , por lo que diré:. CUEXOMAL ORG es una como esportilla o esterilla, que se hace de carrizos majados y allanados, y después tejidos, en que las indias echan la masa del maíz cuando lo muelen, y de allí toman aquella masa para hacer las tortillas. Llámase PER [así} este pu[ebl]o porq[ue PER , en e]! sitio viejo donde antes antiguamente estaba poblado, había allí una piedra que de su naturaleza tiene la forma y hechura casi deste CUEXOMATL MISC , 75 y por esto se llamó este pueblo así. Cuexomatlan LOC es pu[ebl]o que contiene hasta treinta y cinco, poco mas, vecinos; tienen, que se aprovechan deste río en cuya vecindad están poblados, tierras de riego, y tienen cacahuatales, de que se sustentan y se ayudan, y muchos platanales, con otras frutas 76 de la tierra; de las de Castilla PER , si no son naranjos y limas y limones, q[ue] se dan muy bu[en]os; no hay otra fruta. LOC Más adelante, hacia la mar, el río abajo, está poblado un pu[ebl]o 77que se llama Oztutla LOC , [a] una legua de Cuexumatlan LOC : tiene como hasta cincuenta indios, y llámase en su lenguaje Vanun ORG , que en la castella[na] podremos decir 'tonillo".78En esta tierra hay un género de animales, que casi semejan a las zorras de España PER y son de pequeño cuerpo, q[ue] en la lengua mexicana se llama OZTO,79y PER , por esta causa, se llama el pu[ebl]o Oztotlan PER . Y la causa MISC por que así se llamó, informándome de los antiguos y más ancianos destos naturales del d[ic]ho pu[ebl]o, [es que] dicen q[ue e]l enemigo infernal, como señoreaba en esta t[ie]rra y traía 80 engañados a estos miserables, que, en aq[ue]lla LOC forma de animal, se le[s] aparecía y hablaba con ellos, y, razonado que había, lo v[e]ían entrarse por una cueva pequeña que al pie de un cerro [había], adonde antiguam[en]te estaba la m[a]yor parte deste pu[ebl]o. La cual cueva yo vi y MISC , el día de hoy, está cerrada de t[ie]rra, porque no señala ni parece allí peña ningu[n]a, sino todo [es] t[ie]rra; yen aquel agujero había, cuando lo vi, un hormiguero, y la cuevezuela estaba llena de estiércol de hormigas. En memoria deste ídolo MISC , tenía el pu[ebl]o, antiguamente cuando en él creían, una figura deste ídolo a la semejanza d[ic]ha del animalejo que d[ic]ho tengo. Y este ídolo era de pedernal leonado, picadillo de negro, con cabeza, cuerpo, orejas, pies y ma[n]os y cola. LOC Y parece que, en el d[ic]ho pu[ebl]o, había dos indios h[e]r[man]os81que presumían [de] descender de linaje de caciques y como atales, o ellos q[ue] se tomaron el cargo de guardar aq[ue]l ídolo, o que los antiguos pasados lo dieron a estos hermanos, que, con la guarda y tenencia dél, 82 vivían tan soberbios, que los demás MACEHUALES MISC no se podían averiguar con ellos de hinchados. Y, algu[n]as: veces, decían que ellos eran s[eño]res solamente y que, otros, ninguno, porque los otros no tenían hl darían las insignias -de cómo lo eran como ellos la podían dar, no entrando [a] ésta los demás indios. [Y], como lo decían tantas veces, plugo a n[uest]ro Señor PER q[ue e]l gob[ernad]or y cacique de allí, que es el día de hoy vivo, un indio antiguo y bu[en]o p[ar]a indio, estando los dos h[e]r[man]os fuera de la casa donde vivían, entró dentro en ella y, no solam[en]te les miró los escondidijos, p[er]o también les cateó la t[ie]rra. Y topó con el Ídolo MISC enterrado, metido en una olla, envuelto en unos pañuelos y algodones, y sacóle de allí y [lo] mostró al pu[ebl]o, reprendiéndoles si por ventura eran todos en aq[ue]lla voluntad. [Y] todos dijeron q[ue] no, sino solos los dos h[e]r[man]os.

Deste hecho se dio noti[ci]a al vic[ari]o del partido que entonces los tenía, el cual lo remitió a] s[an]to y r[everendísi]mo OBISPO MISC DON VASCO DE QUIROGA ORG , q[ue] n[uest]ro S[eñ]or tiene en su reino, [quien] hizo sobre ello castigo a los culpados, haciéndolos ir a Patzcuaro LOC , adonde hicieron pú[bli]ca penitencia y, hecha, se volvieron a su t[ie]rra de Oztutla LOC . De LOC todo esto, hablo como persona q[ue] lo vi, 83y pasó en mi t[iem]po; que podrá haber, [desde] que esto pasó, como trece o catorce a[ñ]os, y como [en]comendero q[ue] soy, por la gr[aci]a de Dios MISC n[uest]ro s[eñ]or y por la bondad de n[uest]ro s[eñ]or el rey, deste pu[ebl]o de Oztutla LOC y [del de] Coxumatlan sobred[ic]ho MISC , por intervención de MARI LÓPEZ DE ROBLES LOC , 84mujer q[ue] fue de uno de los primeros descubridores y conquistadores desta Nueva España LOC ; de cuya causa, no habiendo hijos del primer marido, sucedió ella en estos pocos de indios. LOC Los cuales tienen riegos y laderas de una sierra grande que llaman Catagui LOC , que quiere decir, en la lengua castellana, "sierra de tierra", 85 la cual es buena p[ar]a hacer rocas. Tiene bu[en]os costados, y en lo alto della en muchas partes, p[ar]a en t[iem]pos de aguas. Tiene este pu[ebl]o cuatro calles! una, a un costado de la iglesia, y otra, al otro; y otra, delantera, 86 después del cementerio, y otra, en las espaldas delta, que yo hice trazar p[ar]a ponerla en algu[n]a policía. Tienen ORG ri[e]gos asimismo, y son hombres que se dan bu[en]a maña a hacer presas, por la costumbre q[ue] tienen de siempre las hacer. Algu[n]os indios tienen cacahuatales. Es t[ie]rra de ciruelas MISC , magueyes, plátanos, aguacates, tomates, y ajís, maíz, frijoles [y] algodones; aunque no con mucha cantidad, por la estrechura de la t[ie]rra.

Es pu[ebl]o que tiene el asiento enjuto, mejor que Cuexomatlan ORG : aunque está Cuexomatlan ORG más alto, es t[ie]rra barrial que, en t[iem]po de aguas, hace lodo; y el otro es arenisco, que no ha acabado de llover cuando está seco. Más PER adelante, el río abajo, está un pu[ebl]o que se dice Hualoxa PER : tiene hasta veinte y tres o veinte y cuatro indios vecinos. [ Está PER ] asentado en sitio alto y más hacia la mar, q[ue] tiene los mismos aprovechamientos q[ue e]stotros, y riegos. Y LOC , por ser indios lerdos y haraganes, amigos de holgar, padecen necesidad por no querer trabajar. Y, si los apremian las justicias, se huyen y se van a otras provincias. Éste MISC es pu[ebl]o sujeto al corregimi[ent]o de Maquili ORG , y Tlatictla LOC [también]. LOC Este Tlatictla LOC es el puebl]o de que arriba hice mención, que está a la boca de la mar; pu[ebl]o del mejor asiento que hay en toda esta provi[nci]a, que señorea lab mar y, el mismo pu[ebl]o, está asentado a la orilla de la mar y, a un lado, hacia la banda oriental, está el pu[ebl]o. Aprovéchase PER este pu[ebl]o del marisco, de pescar y hacer algu[n]a sal, y comer cangrejos y almejas, y otras cosas que de la mar se sacan. Es sujeto este MISC pu[ebl]o, con el de Gualoxa sobred[ic]ho MISC , al pu[ebl]o de Maquili PER , que anda en un corregimi[ent]o. Tiene un pedazo de húmedo, [de] q[ue] algu[n]os se aprovechan. No MISC tiene riegos, aunque es tan arrinconado al río, porque] nunca se amañan a sacar aguas ningunas. Criase ORG algodón en cantidad en contorno deste pu[ebl]o, y mucha haba blanca q[ue] llaman CHONETLI ORG , 87 que, cuando hay hambre y no hay maíz, comen estas habas desleídas en agua, moliéndolas y cociéndolas primero, y beben este brebaje blanco. LOC 12 El pu[ebl]o de Ihuitlan LOC , de que primero tengo d[ic]ho en esta relación que hago de la población deste río, está, de su cabecera, [a] tres leguas, puerto en medio p[ar]a ir a la cabecera; el pueblo de Gualoxa PER está, de su cabecera Maquili ORG , [a] ocho leguas; Tlatictla LOC está, de la cabecera de Maquili LOC , [a] cinco. leguas. Está Maquili PER sobre el río de Aquila LOC , de quien no trato, ni de la población deste río, por haberlo cometido el señor al[ca]lde ORG m[a]yor a otra p[er]s[on]a que, de su demarcación y propiedad, tratará más en cuanto a los sujetos que tienen en este río aq[ue]llos dos pueblos que son cabeceras: Maquili ORG y Aquila MISC . 88 LOC 14 ¶ Los LOC pu[ebl]os que tengo referidos en este d[ic]ho río, y aun los demás de Motin LOC y Pomaro LOC que tengo por decir, cuando adoraban [a] ídolos y en t[iem]pos de su gentilidad, 89 se averiguó q[ue] nunca fueron sujetos a ningún s[eñ]or natural, ni unos a otros se sujetaban; y así se halló en ellos, cuando los conquistadores los sujetaron, q[ue] fue sin guerra, sino por halagos y bu[en]as razones. Halláronlos pobres y desnudos MISC , en carnes, así ellos como ellas; usaban los indios traer el cabello crecido y trenzárselo como las mujeres en estos t[iem]pos, y todo lo demás de sus personas descubierto, con un hilito en la cintura, en el cual ataban el miembro genital por el pico y capullo; de manera q[ue] la cintica; y este hilo de la cintura, eran las mejores ropas que en sus p[er]sonas traían. Ellas traían unos trapos groseram[en]te MISC tejidos en la cintura, de muy tarde en tarde lavados, y tan cortos, que apenas [les] cubrían las rodillas, los pechos de fuera y las piernas por el consiguiente. MISC En los más pu[ebl]os desta comarca, no había caciques ni s[eño]res, y, al que respetaban por cacique y m[a]yor, era [a]l q[ue] mejor mafia se daba a sembrar gran sementera; y, como cogía mucho maíz, allegábansele convidados y, así, le respetaban por más principal q[ue] a los demás. Nunca supieron dar tributo, porque, como eran pobres, no tenían ropas; aunque tenían algodón, no se aprovechaban del, sino p[ar]a ofrecerlo a los ídolos; ni tenían oro ni plata: aunque la t[ie]rra es de oro en algu[n]as partes en esta provi[nci]a, y bien cercano y vecino deste río, no lo sabían sacar ni aprovecharse. LOC De los ídolos y dioses que tenían, son en esta manera: q[ue, a]l pu[ebl]o de Ihuitlan LOC , se le aparecía el ídolo envuelto en plumas o entre plumas, cuando hablaba con ellos, y, por esta razón, [el pueblo] se llamó Ihuitlan LOC , que quiere decir "pu[ebl]o o lugar de plumas'. Y, lo mismo, se llamaban los demás según el n[ombr]e o apellido de sus ídolos. Y Oztutla LOC , lo mismo, por ser el ídolo de aq[ue]l pu[ebl]o [y] de aparecerse en la forma del animal llamado OZTOL LOC . Como LOC más adelante más se espacificará, hacían a este ídolo de Oztutla LOC , en cada año, ciertas fiestas, en las cuales concurrían las gentes de todo este río, y contribuían en llevar caza y montería p[ar]a los banquetes. Y el puf ebl]o hacía cantidad de vino y comidas p[ar]a todos, y, hechos sus sacrificios, de matar [a] algún cautivo y ofrecerle la sangre y el corazón al ídolo con p[er]fumes de COPAL, bailaban, comían y bebían, hasta que caían de puros beodos. Y esto mismo hacían en Motín LOC y Pomaro LOC . 90 LOC 15 ¶ La manera que tenían de gobernarse, aunque no tenían gobern[ad]or, era que vivían por familias, cada p[adr]e con su mujer e hijos por sí, apartado en algún arroyo o fuente, o sobre algún lado deste río, y, del otro, allí hacía su sementera; y [se] estaba q[ui]eto, si no era cuando tenían algu[n]a guerra de los tarascos, que, algu[n]as veces, les entraban y cautivaban, mataban y comían; y, lo mismo, les daban guerra los epatecos, que están hacia el poniente [al] siete leguas de aquí, que era gente advenediza de la provi[nci]a de los tarascos y se apoderaron en esta tierra y costa de Mar del Sur LOC , los que eran muy grandes comedores de carne humana, como los mismos tarascos. Y con los unos y con los otros tenían guerras. Y LOC , p[ar]a aviarías, [en] teniendo noti[ci]a que venían enemigos, juntábanse todos en casa del mayoral y ordenaban sus concejos dellos como mejor podían, convocando [a] sus vecinos [para] que saliesen a la ayuda. Y, así, MISC se defendían de sus enemigos, hasta echarlos de sus casas y t[ie]rras. PER Los géneros de sus armas que tenían, p[ar]a defenderse y ofender, eran arcos y flechas y sus carcajes, y unas rodelas redondas, de cuatro o cinco palmos de ancho, hechas de caña q[ue] llaman OTLATES MISC , hendidas delgadas; y, juntando una vara destas con otra, y otra con otra, íbanlas tejiendo con mucha sutileza, que quedaba, de varas, un lienzo tejido; y, después, tejían otras del mismo tamaño y manera y, acabadas de tejer estas dos telas de varas, juntaban una tela con otra, cruzándolas y pesputándolas con mucho primor, [y] cercenaban esta rodela redonda, y, poniéndole sus manijas, quedaba hecha una arma p[ar]a defenderse de las piedras y flechas de sus contrarios: que ésa era tan tiesa arrodela, que apenas entraba la flecha, por la mucha dureza q[ue] tenía. Y MISC , p[ar]a defender sus cuerpos y personas, usaban de otra arma q[ue] llaman ICHCAXICOLl, 91 que eran como una manera de colchas, de mucha cantidad de algodón hecha, y después, tupido aq[ue]l algodón, q[ue]daba de un grosor de un dedo, poco más o menos. Y, tejida esta colcha, hacían lo que q[ue]rían de ella: morriones y sayos y escarcelas, y otras formas de armas duras como querían; y, si estaba bien hecha, no les p[o]d[ía] entrar flecha. 92 PER La gente desta provi[nci]a no era demasiado belicosa, ni tampoco dados a toda cobardía, que siempre huyesen de sus enemigos, antes se sabían resistir, y defender sus casas y t[ie]rras. Tenían LOC antiguam[en]te, siendo gentiles, por principal comida, TAMALES, y, por principal bebida, PINOLES, q[ue] son polvos de maíz tostado y batido en agua. Esto bebían por cosa muy singular, q[ue] aun el día de hoy lo usan; aunque no están mal con el ca[ca]o, sino muy bien, porque es bebida más suave, y que más harta y que da mejor contento. Y muchos españoles, y aun religiosos lo beben, porque se hallan bien con ello. PER Criaban PER aves de las naturales desta t[ie]rra, q[ue] son más grandes q[ue] los pavos, y comían carnes cazadas, como venados y puercos monteses; comían tigres y leones [y] tejones enhornados, cuyas carnes les sabían muy bien, cocidas con su chile y pipián. Y criaban una casta de perros para comer, q[ue] tenían el pelo muy corto y, con poco mantenimi[ent]o, engordaban y criaban enjundias, y, estando así gordos, los mataban y hacían banquetes; y esta casta de perros ha perecido, que no hay ningu[n]o. Ahora MISC crían, cuando quieren, muchas aves castellanas, y de la t[ie]rra también; aunque, desque hay hambres; perece esta cría por falta de maíz. No crían puercos, ni ovejas ni cabras, porque no se atreven por ser flojos. Y, porq[ue MISC ] tengo d[ic]ho del hábito y trajes que traían y traen, en un capítulo antes deste, no lo pongo aquí en éste. LOC 16 ¶ El pu[ebl]o de Ihuitlan LOC tiene su asiento en t[ie]rra llana, casi en el plan del río; y el asiento del pu[ebl]o, y su circuito, se riega, en t[iem]po de seca, con una acequia del agua que del río sacan. Criase algodón, maíz y frijoles, calabazas de la t[ie]rra; CUAUHCAMOTES y camotes, melones (si lo siembran), y hortaliza; también hay muchos platanales. Es tenida por t[ie]rra no muy sana MISC , porque toca en húmeda; enferman muchas veces los indios, y se mueren, por la mucha humedad que tienen, y más en t[iem]po de aguas. Está PER este pu[ebl]o asentado al pie de una gran sierra, q[ue] se llama, en la lengua de los naturales, Puhuhuari LOC , que quiere decir, en la castellana, "sierra corcovada", y así lo está ella. 93 Esta se atraviesa entre este pu[ebl]o de Ihuitlan LOC y Oztopila LOC , que es delante, subiéndose desde Ihuitlan LOC y bajando a Oztupila LOC ; es opinión de muchos, q[ue] hay tres leguas de camino deste d[ic]ho pu[ebl]o de Ihuitlan LOC y Oztupila LOC . LOC El pu[ebl]o de Coxumatlan PER , como tengo d[ic]ho antes de ahora, está asentado en un alto, enjuto en t[iem]po de seca, aunque, en t[iem]po de aguas, hace lodazales hasta que deja de llover. Goza ORG de bu[en]os aires de la mar; tiene el río muy abajo, que con trabajo bajan por agua del rio grande, q[ue] lo tienen hacia el poniente. También LOC tienen un arroyo hacia el oriente, de que se aprovechan p[ar]a el beber y bañarse, y descienden con trabajo a subir agua; aunque] no tanto como [d]el río grande. Entre este pu[ebl]o y el río grande, tengo mi huerta de cacao, y asiento y morada, qúe se riega la d[ic]ha huerta con el agua del río. La huerta MISC es de poca cantidad, en una ladera y falda del cerro sobre [el] que está el pu[ebl]o asentado. El rio arriba MISC , por cima del pu[ebl]o, [y] el río abajo, por debajo del pu[ebl]o, tienen los indios deste pu[ebl]o susod[ic]ho de Coxumatlan huertezuelas de cacao, de que cogen ca[ca]o con q[ue] se sustentan, y mantienen muchos platanales, mameyes, aguacates. Criase ORG algodón, y los demás aprovechamientos que dije de Ihuitlan 94 MISC

Hay, deste pu[ebl]o a la mar, cuatro leguas. LOC Una legua río abajo, hacia la mar, está el pu[ebl]o de Oztutla LOC , en una ladera de un cerro grande q[ue] los naturales llaman Catagui LOC , que quiere decir "sierra toda de t[ie]rra", aunque] ella no lo es, porque] descubre en muchas partes grandes peñas bermejas, almagradas. Es de mucha altura MISC , y hace una loma q[ue] corre, desde los términos de Coxumatlan LOC , hasta los de Tlatictla LOC , que es en la mar, adonde hace pie y cabo. Está LOC a la una mano del río, como encaramos hacia la mar y vamos allá, a mano derecha; tiene montes no de mucha altura, sino parrados y revejidos, por causa de haber muchas peñas y aspereza dellas. Está PER esta sierra, y el lomo delta y su asiento, entre este río de Tlatictla LOC 95 y el de Epatlan LOC , cuya descripción se cometió a DI[EG]O MISC DE AGUILAR DEL CASTI[LL]O,96 MISC y, así, no trataré dello. LOC Y,tornando de hablar del asiento de Oztutla LOC , que está en la ladera y falda desta sierra, es asiento enjuto y sano; aprovócha[n]se deste río, del cual sacan cuatro acequias p[ar]a sus sementeras de riego: criase maíz y frijoles, habas blancas p[ar]a sus brebajes; criase algodón y calabazas, plátanos, camotes y otras cosas de la t[ie]rra, y tienen lo demás: huertas de cacao y muchos ciruelos y magueyales, y árboles q[ue] llaman de ILAMAZAPOTES MISC , 97 y mameyes q[ue] les he hecho sembrar para que tengan de comer, dándoles, para todo, semillas desta huerta mía. Está PER este pu[ebl]o, de la mar, [a] tres leguas; y, p[ar]a ir allá desde estos pu[ebl]os ya d[ic]hos, van por el rfo abajo, pasándole siete u ocho veces, yendo el camino torcido, unas veces a la banda del río y, otras, a otra, subiendo y descendiendo algu[n]os reventones hasta llegar al pu[ebl]o de Tlatictla LOC , que está sobre la mar. LOC El LOC pu[ebl]o de Gualoxa PER está asentado en un asiento alto, y tiene una fuente a un lado y, por la otra banda, el río; que, p[ar]a ir allá por agua, descienden y suben una cuesta razonable sobre [la] que está el pu[ebl]o asentado, que es casi [su asiento] como el de Coxumatlan PER . Está PER este pu[ebl]o [de Gualoxa PER ] el río abajo, [a] un cuarto de legua del pu[ebl]o de Oztutla PER , por manera que está Oztutla PER río arriba y, él, río abajo; y, de la mar, [está a] tres leguas, menos un cuarto. Tiene los aprovechami[ent]os mi[sm]os LOC que está d[ic]ho destotros pu[ebl]os, salvo que no en cantidad, por descuido de sus gobernadores, que no han sido curiosos en los compelir [a] q[ue] trabajen y siembren. Y, a esta causa, cuando hay hambres a causa de [las] pocas lluvias, son los que más hambres padecen, corno flojos y haraganes. Y se ausentan, y van a otras partes a buscar de comer. LOC TLATICTLA.98 El LOC pu[ebl]o de Tlatictla LOC , que por otro n[ombr]e llaman Marbella LOC , que el obispo q[ue] fue de Mechuacan LOC , DON ANTONIO MORALES MISC Y MOLINA ORG , 99 se lo puso, por decir que se parecía mucho a Marbella LOC , de la comarca y vecindad que dicen de los reinos de España.100 Y MISC , ciertam[en]te, es pu[ebl]o que deleita y da gran contento de vista, por estar situado sobre la mar: que está hecha una casa, en n[ombr]e de su Maj[esta]d MISC , adonde están las hormas reales. Aunque es de horcones MISC , dan mucho contento ver desde ella la mar, y la boca del río y las pesquerías que se hacen allí. Y, cuando vienen navíos de la China LOC , se ven muy claro, desde estas casas, q[ue] van navegando en demanda del puerto de Acapulco LOC . Y LOC , lo mismo, cuando van a la China LOC , aunq[ue LOC ] pocas veces, por ir metidos en la mar adentro.

Está LOC fundado este pu[ebl]o de Marbella LOC en sitio alto y enjuto; hace todas las noches del año unos vientos terrales, q[ue] van acanalados por el río abajo y da[n] sobre el pueblo, y parece que vienen de la derecera del norte, que dicen muchos ser viento norte. Y no hiere más de aq[ue]l sitio y boca del río, porque, [a] un cuarto de lengua del río arriba, no hay aq[ue] viento tan vivo como allí, ni tampoco, hacia el levante ni hacia el poniente, no se siente tanto como allí en el sitio y pu[ebl]o d[ic]ho de Marbella LOC . LOC Tiene este pueblo unos húmedos de la otra parte del río, adonde hacen sus sementeras. Estos húmedos suele el río bañar; cuando viene; algu[n]as veces, grande, con avenidas, algu[n]as veces [se] lleva parte y pedazos de tierra, y, otras veces, se las torna a henchir y poner de bu[en]a manera. De poco t[iem]po acá, han plantado en ellas platanales, que es fruta y planta p[ar]a en t[iem]po de hambres, como las más veces y a[ñ]os acontece, como tengo d[ic]ho, en esta t[ie]rra, por ser costa de mar; porque desta fruta, verde [y] por madurar, mondan y asan p[ar]a comer [y], otras veces, los cuecen p[ar]a el mismo efecto y, otras, hacen tamales y tortillas, con que pasan su miserable hambre. Y. cu[an]do la dejan madurar, es muy principal fruta, y, pasada, muy mejor. De la hoja se aprovechan p[ar]a enramar las iglesias y, del árbol, sacan ataderos para hacer sus casas, y asimismo de la hoja. Y con ella, cubren sus tamales cuando los cuecen, y están envueltos en esta hoja, muy limpios. Cogen LOC , en estos húmedos, mucho camote, y yucas 101 y melones se dan en ellos muy bien; aunq[ue LOC ] los indios deste pu[ebl]o, y aun de la provi[nci]a toda, no son nada curiosos ni codiciosos [para] aplicarse a cosas por sus provechos, si no es cu[ando] la necesidad pura los viene a compeler a sembrar y a cultivar algu[n]as cosas de su comer. MISC Mantiénense PER de pescado, cangrejos y yerbas marinas que, de bajo del agua de la mar y de sus peñas, sacan y cogen p[ar]a comer. Hacen sal MISC , yen poca cantidad y con algu[n]a dificultad, regando primeramente la playa con cántaros con agua de la mar, y, dados dos o tres riegos, amontonan aquella arena regada; y, hecho[s] sus montones, toman dos ollas o tinajas y, puesta una sobre otra, la de encima ti[en]e en el suelo unos agujeros sutiles como de flauta; y, puestos encima de aq[ue]llos agujeros unos petates, echan en la tinaja de arriba de aq[ue]lla arena regada, como hasta poco más del m[edi]o de la tinaja, y luego le tornan a echar agua de la mar, y destila esta agua a la tinaja de abajo. Y esta agua destilada sale salobrísima MISC , y ésta apartan en sus cántaros y [la] llevan a sus casas a cocer, dándole fuego hasta q[ue] se cuaja y convierte en sal. Éste MISC es el arte y modo de hacer sal que en este pu[ebl]o tienen, y en el de Motin LOC , Maruata PER , Pasnori PER [y] Cachan PER , por no tener salinas naturales como en otras partes las hay. LOC Dase mucho algodón en los términos deste pu[ebl]o, que cogen. p[ar]a sí el año q[ue] les acude, y para vender también, con poco beneficio q[ue] los hacen. No LOC tienen riegos deste río, por venir abocinado y [a]canalado en cañadas hondas, y [ser] las t[ie]rras pocas, y, ésas, altas. En todo este río se cogen MISC , con anzuelos, lisas, guabinas y camarones grandes y peq[ue]ños, y otro pescado menudo; [las] q[ue] se dicen guabinas, en esta tierra es pescado pequeño, y salino, 102 comiendo dél. LOC [Y] aquí hago conclusión de la población de cinco pu[ebl]os de indios que en este río hay, corno lo tengo espacificado, y trataré de Motin y Pomaro PER , y [de] sus sujetos y asientos del, por meterlos en un capítulo. Y LOC , [acerca de] lo demás, trataré en general, por ser todo [de] una naturaleza, nación y condición. LOC MOTIN ORG está adelante de Tlatictla LOC , [a] cinco leguas. Es pu[ebl]o que tiene como hasta veinte vecinos. Está LOC metido en un río muy arenoso, que, caminando p[ar]a entrar en él, van los caballos atollando, porque no hay camino más llano p[ar]a ir a él que este mismo río. Y así, acabado de caminar poco más de tres leguas y m[edi]a, que van costeando, dan en el río, y van por el río arriba hasta llegar al pu[ebl]o. El cual está rodeado MISC de cerros arenosos y arcabucosos, llenos de quebradas y q[ue]bradillas [y] picos de cerros. Este LOC río, en t[iem]po de seca, va casi seco y apenas llega ala mar; aunq[ue LOC ], en la boca, n[en]e esteros de la misma agua del río y, en estos esteros, hay caimanes (de los cuales no hablo) del río de Marbella LOC , [en] que también los hay, junto ala mar, en la boca. Y dicen los indios que van ya subiendo y poblándose el río arriba dellos; y, en estos días presentes, estando escribiendo esta relación, me dieron nueva y noti[ci]a [de] que, en un remanso de muchos que tiene este río de Tlatictla LOC , estaba un gran caimán, que los indios de Oztutla LOC le corrieron, y él a ellos, y se retrujo allí, bien cerca de aq[uí], [a] poco más de un tiro de arcabuz. Al cual, placiendo al S[eñ]or MISC , pienso salir a ma[ta]rlo, en dando fin a esta escritura, con una billarda o con un arcabuz, por que no haga mal [a] algún indio o india y se encarnice en ellos. Asiento MISC esto aquí, porque se me olvidó describirlo antes que entrase en la relación de Motin MISC , a donde vuelvo. LOC Y digo que, en la boca del río de Motin LOC , hay muchos caimanes terribles, y más adelante, el río arriba, no, por secarse, corno tengo d[ic]ho, el río hasta casi cerca de Motin,103 LOC que hasta allí corre. De donde parece que MISC , pudiendo estar aq[ue]l pu[ebl]o un poco más hacia la mar, el río abajo, no está, por faltar como falta el agua. Aprovéchase PER este pu[ebl]o del marisco, que estará [a] legua y m[edi]a del pu[ebl]o, y van a la mar, por este río abajo, a sus pesq[ue]rías, y cangrejos y otras cosas. LOC Criase a los lados deste río, en donde hay algu[n]a t[ie]rra muelle, mucho algodón, y turan estos árboles seis u ocho o diez a[ñ]os, si miran por ellos, y siempre dan fruto; y tienen ciruelares y magueyales y, de los montes, se aprovechan de miel y cera. Está PER en camino real que va de Colima LOC p[ar]a Zacatula LOC por la costa de Motín LOC . A Maruata MISC hay cuatro leguas: hay en m[edi]o reventones de cerros pelados y una playa. Saliendo PER de la playa, pasa el camino por un sitio q[ue] se dice Colotlan PER , que está ahora despoblado, que solía allí haber pu[ebl]o de indios, aunque también pocos. Y, un poco antes de entrar en la playa, pasa el camino por otro sitio que se decía Tzinan PER , otro pueblezuelo peq[ue]ño [que] está despoblado más ha de veinte y cinco a[ñ]os. Tenían LOC estos colotecas allí, en un poco de ancón que allí hace la mar, muy bu[en]as pesquerías, según los naturales dicen, [por]que es allí el acudidero del pescado de la mar, y, por tierra, bu[en]os humedales en donde hacían sus sementeras. Los cuales [humedales MISC ] entiendo que son causa de su acabami[ent]o, porque, según tenemos por experiencia visto, en toda t[ie]rra húmeda falta siempre salud y, tras ella, la vida. Y, como esta gente no tiene abrigo ningu[n]o; facilísimam[en]te se mueren, así por esto, como por haber en ellos poca o casi ninguna caridad. MISC MARUATA MISC está situado en un arcabuco. en un poco de llano que allí hay junto a la mar, poco más o menos de cuarto de legua. Tiene un humedal cerca de sí, del cual beben agua de un jagüey cuando quieren; también le desciende otro río, cuya corriente es arenosa como el de Motin LOC , y, en t[iem]po de seca, se seca. Y responde allá abajo junto a la mar y, de allí, toman agua p[ar]a beber los que quieren. Hay mucho mosq[ui]to por causa de los arcabucos y húmedos, de noche y de día, y es lugar ahogado, y el mejor que por allí se hallé p[ar]a poblarlo. LOC Los aprovechami[ent]os que tienen son de la mar; como está d[ic]ho, como los demás hasta aquí. No abundan de frutas, por ser la t[ie]rra como d[ic]ho tengo y ser los indios pocos, que serán hasta diez o doce. El camino real que va p[ar]a Zacatula LOC pasa por este pu[ebl]o,85 y hacen en él noche, como en Motin LOC . LOC POMARO está [a] tres leguas deste pu[ebl]o, entrando un poco hacia tierra y subiendo un puerto, p[ar]a ir deste pu[ebl]o de Maruata PER allá. Tiene su asiento alto. Beben LOC de un arroyo [al] que le vienen [las aguas] de unas sierras y tierras altas q[ue] sobre sí tiene este pu[ebl]o; es bu[en]a agua la deste arroyo. Es pu[ebl]o fresco y de más gente que estotros, que, como tengo d[ic]ho, tienen cien hombres, o al pie de ellos. Criase PER en este pu[ebl]o todo lo que dije destotras deste río donde yo resido, y criase mejor chile que no [en] estotros, porque es casta por sí, que ni quema demasiado ni, dejado quemar, es destemplada fuerza. Hay muchos magueyes, de que hacen hamacas, cordeles, costales de red de henequén pintados. Tienen ORG , deste arroyo y de otros colaterales que de aq[ue]llos altos descienden, tierras de riego. Criase ORG algodón, y las demás cosas que en tierras calientes se crían, referidas antes deste capitulo. Llámase Pomaro LOC ; que, en lenguaje de los naturales, quiere decir "coloquio de dioses". Dicen q[ue MISC ] sus antepasados ancianos dijeron a sus hijos, los q[ue] ahora son vivos, q[ue] antiguam[en]te, en días de su gentilidad, hideron allí junta los DIABLOS MISC , y hablaron grandes y muchas cosas, y de allí se derivo el n[ombr]e 105 deste pu[ebl]o. PER Y, MOTIN ORG , quiere decir "lugar de ceniza", porque en aq[ue]l pu[ebl]o hacían grandes fuegos al ídolo que tenían, de noche y de día, que resulto desto quedar mucha cantidad de ceniza. Y por esto se llama Motín ORG , que en la lengua destos quiere decir 'lugar de ceniza en cantidad". Otros dicen q[ue e]1 ídolo q[ue] aq[ue]llos tenían se llamaba así, y que era de piedra labrada con humanas facciones, la cual piedra e ídolo hizo pedazos un religioso de la ORDEN ORG DE S[EÑ]OR S[AN]TO FR[ANClS]CO, el primero que en esta provi[nci]a entró. El n[ombr]e era FRAY P[EDR]O DE LAS ALGARROVILLAS ORG . 106 LOC CUYRE y MIAHUATLAN ORG son sujetos deste pu[ebl]o de Pomaro LOC . Sus asientos MISC tienen altos, aún más altos q[ue e]l de Pomaro LOC y más segregados de la mar, [a] cuatro leguas: en altos adonde hay robledales y encinos. Beben LOC , dicen, [de] dos arroyos; sus aprovechami[ent]os son pocos, por participar en algún tanto de t[ie]rra fresca. Solam[en]te LOC se cría muy bien el maíz y frijoles, y los generos de CHIA ORG y calabazas. Cogen MISC miel de las montañas. Están LOC sus sitios en tal altura, que desde ellos se ve la mar. LOC PASNORI LOC y CACHAN MISC son sujetos también deste pu[ebl]o de Pomaro LOC ; pu[ebl]os peq[ue]ños, de a cada [uno] veinte indios. Pasnori PER está en el camino real de Zacatula LOC , junto a la mar costeando; su asiento es bajo, en el plan de la mar. Está LOC [a] dos leguas de Maruato MISC y [a] tres de Cachan PER , y está metido entre dos sierras, por m[edi]o de las c[ua]les le viene el arroyo de Pomaro LOC , 107 de que se aprovechan p[ar]a beber y [para] algu[n]os cacahuatales q[ue] tienen. Tienen LOC a Pomaro LOC hacia la t[ie]rra adentro, sobre sí hacia el norte. E LOC interesa [tanto] los aprovechami[ent]os de la mar, como los demás d[ic]hos.

Cachan PER está sobre el río grande, de q[ue] se dice de Cachan PER , por estar este pu[ebl]o en este mismo río y [a] m[edi]a legua de la mar; aprovécha[n]se deste río, y por sus húmedos en la boca del, y de sus pesquerías. Tiene este río caimanes en un e[s]trecho LOC arriba hasta donde hace un salto que hace hacia la serranía, de donde no pueden pasar por el salto. Está PER este pu[ebl]o en el camino real de la costa, camino p[ar]a Zacatula LOC . Ayudan LOC , en t[iem]po de aguas, a balsear a los caminantes, pagándoles su trabajo. Tiene este río su nacimi[ent]o encima del pu[ebl]o que se dice Quacoman PER , desta jurisdicción, del c[ua]l pu[ebl]o el s[eñ]or al[ca]lde m[a]yor, BALTASAR ORG

DÁVILA LOC Q[UI]ÑONEZ MISC , tomó a su cargo la demarcación y descripción dél y de todos sus sujetos. Corre LOC este río, con las vueltas y culebreos q[ue] trae, a lo que muchos dicen, 108 más de veinte leguas; y viene en t[iem]po de aguas, terrible, q[ue], si no es con ayuda de nadadores, no hay q[ui]en se atreva a pasarle, así por ser raudoso, como por los caimanes q[ue] hay en él. No LOC se aprovechan del p[ar]a ningún riego, por ser grande y el pu[ebl]o de Cachan PER de poca gente, q[ue] tendrá como hasta veinte vecinos. Hay t[ie]rras en sus lados y que se podían aprovechar, y, por considerar la furia que en t[iem]po de aguas trae, no se atreve nadie a hacer acequia ni [a] sacar agua de él. 1109 LOC Tiene otro sujeto este partido de Motin y PER Pomaro LOC , que se dice COXUMATLAN EL ALTO, el cual está poblado en el río de Cachan PER , sobre el pueblo de Pomaro LOC . Es LOC pu[ebl]o desaprovechado, por estar en barrancos. Asimismo MISC , hay otro pu[ebl]o en este río grande, que se dice JIROMA MISC , con un sujeto que se dice Huitzitzila PER , que es de JUAN I[NFAN]TE PER , 110 vecino de Colima LOC . Este Huitzitzila LOC está encima de Pomaro LOC , entre cerros metidos, q[ue] clan tres pueblezuelos, de dos encomenderos, de cada 4 o 5 indios de cada pu[ebl]o, en el circuito y vecindad de Motin LOC : que es, uno, Huiztlan LOC , de JERÓNIMO FLORES, que al presente es al[ca]lde ORG m[a]yor del pu[ebl]o de Tuspa LOC y Zapotlan LOC , cuyo asiento (del d[ic]ho pu[ebl]o de Huiztlan LOC ) es junto a la mar; a menos de cuarto de legua, e interesan unos humedalejos q[ue] por allí hay y los aprovechamientos de la mar, de cangrejos y pescado grueso y menudo. Antiguamente, solían sacar los indios MISC deste pu[ebl]o aljófar y perlas de la mar, y ahora no, porque dicen que son muertos los q[ue] lo sabían sacar. El asiento deste MISC pu[ebl]o está entre Motín LOC y Marbella LOC , q[ue] por otro n[ombr]e llamamos Tlatictla LOC . No LOC le puse antes, cuando traté de Tlatictla LOC y Motín LOC , por ser pueblecito de cinco indios. Hay, deste pu[ebl]o a Motin LOC , dos leguas, y a Tlatictla LOC , tres, éstas en el camino real que va p[ar]a Zacatula LOC y Colima LOC , y [de] Colima LOC p[ar]a Zacatula LOC . LOC El LOC pu[ebl]o de Amatlan PER y Motín Pazoya PER es encomienda de un v[e]c[in]o de Colima LOC que se dice ALONSO MISC CARRILLO ORG DE GUZMÁN ORG . 111 Son PER pu[ebl]os q[ue, e]l uno, tiene 4 y, el otro, 5 v[e]c[in]os; están metidos entre cerros, apartados del camino real, en t[ie]rras estériles, las más que en toda esta provi[nci]a hay, porque, del agua q[ue] beben, les viene a faltar y no tienen riego ningu[n]o, por estar los arroyos barrancosos y [en] t[ie]rras arenosas, secas [y] estériles. Y, con esto, concluyo en cu[an]to a tratar de los pu[ebl]os y sitios y sus calidades. LOC No hay en esta provi[nci]a lagunas, ni grutas ni volcanes de que hacer caso, más de que este río q[ue] tengo tratado de Tlatictla,112 PER q[ue e]s adonde tengo mi sitio y morada, tiene su principal nacimi[ent]o en un lugar q[ue] llaman los naturales Guahuayutla,113 q[ue MISC ] está distante de la mar seis leguas, que es su entrada en la mar en Tlatictla LOC , como tengo d[ich]o. En el nacimi[ent]o deste río, que está debajo de una peña grande, hace un estanq[ue MISC ] hondable o, como dicen, "ojo de agua". Y los naturales deste d[ic]ho río, y sus moradores, dicen q[ue] muy ordinariam[en]te oían decir a sus p[adr]es y abuelos q[ue], en t[iem]pos de su gentilidad, había allí una gran sierpe o dragón, que salía del ojo de aq[ue]l agua, cuyo cuerpo tenía muy grande y, las alas, de plumas tenía muy ricas y doradas, y, en partes del cuerpo, de escamas grandes de conchas. 114 Y [dicen] que le sacrificaban y daban a comer algu[na]s veces indios jiotes, porque de aquestos comía y demandaba, mejor que de los otros que no eran jiotes; y que esto hacían con ayunos y abstinencias, porq[ue PER ] el DRAGÓN ORG les diese de las plumas ricas que tenía, y que, en reconocimiento deste sacrificio que se le hacía, se consentía, volviendo las espaldas y cola [paria que le quitasen algu[n]as plumas que, después, s[er]vían a los principales de plumajes para sus fiestas y areitos. Y [dicen] q[ue] este DRAGÓN MISC murió, o desapareció, un poco antes que los españoles viniesen a esta t[ie]rra. La narración y cuento deste h[ec]ho MISC es muy general en esta provin[ci]a, y aun fuera della, como cosa q[ue] pasó en h[ec]ho de verdad, lo cual oí contar muchas veces a muchos indios, y aun desde mi niñez. Y ahora MISC , de nuevo, para escribirlo aq[uí], repreguntándolo, se afirman en ello. LOC Para ir al nacimi[en]to deste río [des]de lhuitlan, en cuya vecindad está, van por el río arriba a embocar por unas peñas tajadas, debajo de las c[ua]les, por la mucha angostura, sube el camino por un hijuela, 115 ni por unos horados y estrechuras de peñas, subiendo por una escalera de palos y troncos; lo cual tura poco más de cuarto de legua por el mismo río arriba, como d[ic]ho tengo, y va a salir a un llano pequeño. Y, acabado de andar este llano, está el ojo y fuente deste río susod[ic]ho. LOC [22. 23] ¶ Los árboles que generalm[en]te MISC tienen los naturales en esta provin[ci]a que me está cometida de mi relación, que son frutíferos, son ciruelos, plátanos, magueyes, piñas, guayabos, aguacates, zapotes blancos [y] zapotes negros, mameyes, XICOZAPOTES MISC (q[ue) ahora se van a poner), y cocos, MOCHILES MISC , anonas e ILAMAZAPOTES MISC , con otros árboles que tienen silvestres, como son G[UA]NACAZTLES MISC , MOJOS, TENZAZALES MISC , ZOYAMICHINES MISC , QUAOCOYULES MISC [y] QUAOLOTES ORG ; con algu[n]as yerbas q[ue] llaman Q[UE]LITES MISC , las cuales cuecen y comen con sus tamales o CACALOTES ORG q[ue e]s maíz tostado. 116

Y, de árboles medicinales, los que hay en esta t[ie]rra son COPAL y XUCHICOPAL MISC y TECOMAHACA; aunque el XUCHICOPAL MISC no lo sacan en ningún pu[ebl]o destos referidos, ni la TECOMAHACA, aunq[ue LOC ] hay en muchas partes y lugares este género de árboles. Y, porq[ue LOC ] estos indios no están acostumbrados a sacarla, no la sacan, sino solam[en]te los indios de los pu[ebl]os del río de Maq[ui]li LOC , Alq[ui]la ORG y Epatlan LOC , q[ue] son desta misma provinci]a. LOC Arboles de España PER no se dan ningu[n]os por ser t[ie]rra caliente, salvo, como tengo arriba d[ic]ho, si no son naranjos, linas y limones, cidras, cidrones; y no hay otra cosa. Hay brasil MISC , y la madera q[ue] dicen ébano, de que se hacen cuentas muy bu[en]as. LOC 24 ¶ Danse MISC las legumbres siguientes, si las siembran: rábanos, lechugas, coles, yerbabu[en]a, nabos, culantro, mostaza, berenjenas, calabazas y melones, sandias y pepinos, zanahorias. LOC 26 ¶ Hay muchas yerbas, raíces [y] frutos venenosos, con que hay sospecha que unos indios a otros se matan, según ellos dicen y dan relación, cuyos nombres, por ser tales, no lo espacifico aquí. LOC 27 ¶ Hay animales bravos como son tigres, en dos especies: grandes y medianos. Los grandes son-los que acometen a las gentes, y se encarnizan [y] hacen estrago en los indios, de noche, matándolos en sus sementeras cuando salen a las guardar, y, en sus casas, dentro. Y, lo mismo, hay leones en dos especies, mayores y medianos, en la manera q[ue] tengo d[ic]ho de los tigres. [Y] hay venados, puercos monteses, tejones en dos maneras, q[ue] comen las sementeras de los indios recién sembradas y, después, el fruto dellas. Hay faisanes grandes, negros, y otros medianos, pardos, del tamaño de las gallinas castellanas. De las aves, hay codornices, tórtolas y tortolillas, garzas blancas y pardas, jaureles,117 y pájaros que llaman CENTZONCOICAL LOC y otros q[ue] llaman urracas; hay muchas auras, buhos, lechuzas; [hay] culebras, sapos, gatos, animales pequeños q[ue] comen las gallinas y cazan ratones; hay gavilanes, buharros, q[ue]brantahuesos, - y muchos géneros de pájaros pequeños, y tordos. LOC 28 ¶ En t[iem]po que esta t[ie]rra se descubrió, se descubrieron minas de oro en esta t[ie]rra, en el cerro q[ue] tengo escrito que llaman Catagui LOC , en todas sus laderas y corrientes y términos, hacia esta parte oriental y [hacia] la occidental, en donde muchos conquistadores y antiguos pobladores se aprovecharon de oro fino y bu[en]o: con la abundancia de esclavos y servi[ci]o que en aquellos t[iem]pos había, se sacaba. 118 [15 Y, descubiertas las de plata y, después, con la libertad de los esclavos, perecieron, y no porque no hay[a] oro ahora en las lomas y vertientes desta sierra; aunque no se tiene noti[ci]a de ningún nacimi[ent]o ni veta. Minas de plata MISC no las hay ni jamás han sido descubiertas, ni [de] otro metal algu[n]o. Algunas vetas hay cobrizas, mas sus descubridores no hacen caso dellas. LOC 31 ¶ El modo de sus casas, generalm[en]te, son de horcones, encima de los cuales arman palos atados con corteza de árboles, y otros géneros de cuerdas que tienen, y, sobre aq[ue]llos palos armados, [a] los q[ue] llaman tijeras, ponen unas varas menudas y, sobre estas varas, atan paja espesa; y, así, quedan armadas, y se meten dentro en ellas a vivir. No LOC tienen otra forma de casas, si éstas no. LOC 33 ¶ Todos estos pu[ebl]os pagan sus tributos en mantas, y maíz q[ue] crían y cogen en sus t[ie]rras. LOC 34 ¶ Cae esta provi[nci]a MISC en el obispado de Mechoacan LOC y hay, de aq[uí ] a Patzcuaro PER , por Uruapan LOC , vía algo más recta, aunque de cuestas y quebradas en muchas partes, treinta y siete o treinta y ocho leguas; y, por Periban LOC , Santa Ana PER y S[an] P[edr]o LOC , camino algo más llano y rodeado, casi cuarenta leguas. Esta d[ic]ha comarca, con los pu[ebl]os del río de Maquili LOC y Epatlan LOC , es vicaría y curato de UN CLÉRIGO q[ue ORG ] aquí proveen con salario de la real Caja ORG de su Ma[jesta]d MISC . MISC 38 ¶ Y los pu[ebl]os son marítimos, cono tengo d[ic]ho, y de la costa del Mar del Sur LOC así llamado, q[ue] los desta Nueva España LOC podíamos también llamar Mar Occidental LOC por correr hacia el occidente; yes, según la opinión común, mar mansa y no brava, salvo en sus crecientes con la luna, que se altera más que otras veces: esto, en su ribera, según muchas veces he visto en el levantarse de las olas. Y la costa q[ue] en esta provi[nci]a toma no tiene puerto ningu[n]o, aunq[ue LOC ], a algu[n]a necesidad, podrían surgir naos en algu[n]os lugares por un tanto de ancón que hacen, como en este río de Tlatictla LOC , y Huiztlan LOC y Maruata LOC . En muchas partes, hay peñas tapadas y arrecifes, no muy en la mar adentro, sino junto a tierra; y, en estos ancones, hay aguas dulces, leña. Y LOC , en las demás cosas contenidas en los capítulos de la Instrucción LOC de su Maj[esta]d MISC , 119 no [las] hay en esta provi[nci]a y, así, paso por ellos en silencio. MISC Toda la gente tiesta t[ie]rra y pu[ebl]os, que he aquí espacificado, son de poca codicia, muy dados a la haraganía y holgazanía, q[ue] acontece muchas veces verles en descuido extremadam[en]te en las cosas de su utilidad, y [ni] con amonestaciones de las justicias no quieren acudir, y, si p[ar]a ello les apremian, aunq[ue LOC ] tengan casas y árboles, que ellos tienen como viñas y heredades, lo dejan todo y se van en otras partes y lugares a morir o a pasar más mala ventura, como está visto de ellos por experiencia. MISC Acabóse LOC esta relación en 27 de mayo deste presente año de 1580, en esta d[ic]ha heredad, por mí, JU[AN LOC ] AL[CA]LDE DE RUEDA LOC , v[e]c[in]o y morador en esta mi huerta; la cual [[relación] firmé de mi nombre. JUAN AL[CA]LDE DE RUEDA PER (rúbrica) . LOC [En la sobrecubierta, de diferentes letras:] Des LOC . y Pob MISC . 228. 39

Relaciones PER hechas por man[da]do de su Maj[esta]d MISC en esta provi[nci]a de los Motines, siendo al[ca]lde mayor BALTASAR DÁVILA QUIÑONES MISC . LOC ¶Guacoman LOC 1Testado, el manuscrito (fol. Ir LOC ) lee a continuación: "rreceptor". Aunque don Martin Enríquez PER permaneció en México LOC hasta el mes de octubre de 1580, jurídicamente había dejado de ser virrey de la Nueva España LOC desde principios de ese año. Durante tal interregno, hasta el arribo del sucesor Suárez de Mendoza PER , la administración virreinal novohispana fue conducida por Gordián Casassano PER . LOC 2 En la cabeza de plana (fol. 29, de diferente letra se lee " Prouincia de los Motines. MISC Quacoman PER , por qué se llama assy. Los animales q[ue MISC ] hauia heran como bacas con grandes cuernos y, ellos, de color Roxo PER y negro". MISC 3 Al LOC . margen, de diferente letra: "Y estos animales, al presente, no hay, ningunos". MISC 4 Si era natura el topónimo original, la lección que aquí se propone lo hace irreconocible y, consecuentemente, de incierta etimología. La fuente; por una parte, dice que así se llamaban "unos animales manera de vacas, bermejos y negros..." que tenían "cuernos muy grandes" y, por otra, postula que el nombre quiere decir "cosa grande". En náhuatl, "cosa grande de cuerpo" se dice quauhtic ( Molina 1944 MISC : EM MISC , 66v; ME MISC , 87r); "cuerno", quaquahuitl (o. cit.: EM MISC , 32v) ; el sufijo -man, derivada de maitl, "mano", podría asimilarse al locativo presente en Acolman MISC , Chalman PER , etcétera. En cualquier caso, sería aventurado intentar una reconstrucción del topónimo. Sobre esta materia, ser Brand LOC (1960: 18589). LOC 5 Al margen, de diferente letra: "Con quién confina" LOC 6 Al margen (fol. 2v), de diferente letra: "Cogen trigo, nuezes, naranjos, membrillos, limas, limones". MISC 7 Antes que los franciscanos, misionaron en esta tierra los agustinos, cuya primer entrada tuvo lugar hacia 1538. El primer administrador de doctrina en tierra caliente MISC fue el agustino fray Francisco de Villafuerte PER , a quien más tarde asistió un fray Juan Bautista PER . Los agustinos abandonaron esta región hacia 1550, sucediéndoles los frailes franciscos (ver Basalenque PER 1963: 4S 51; León PER 1906, III: 38-55). El primer misionero franciscano MISC en esta región fue fray Pedro de las Garrovillas PER (De la Rea PER 1882: 147-49: Espinosa 1945: 180-84), de cuyo nombre hará mención, más adelante, Juan Alcalde de Rueda PER . PER 7 Al margen (fol. 2v), de diferente letra: "Bárbaros mal ynclinados; son trabajadores". LOC 9 Al margen (fol. 3r), de diferente letra: "90 leguas a México LOC ". LOC 10 Al margen, de diferente letra: " Confina LOC con Colima LOC y Zacatula LOC ", LOC 11 Al margen, de diferente letra: " Tecoantepeq[ue MISC ] significa animal q[ue] espanta". Literalmente LOC , "en el cerro de las fieras". LOC 12 Brand LOC (1960: 156) registra algunas variantes de este topónimo, cuya reconstrucción y etimología resultan inciertas. PER 13 Esta etimología parece aceptable, LOC 14 El manuscrito, fol. 3v, lee: "... porque ay en el dho pueblo ay muchos pinos". LOC 15 Literalmente LOC , "lugar del sueño". . LOC 16 Asì LOC en el manuscrito (fol. 3v), pero la reconstrucción del topónimo original es incierta. LOC 17 Etimología LOC incierta. LOC 18 El lugar adecuado para esta última información, que no está completa, habría sido en el capitulo 6, que, arriba, se dejó en blanco. LOC 19"Fue" se lee entre renglones. LOC 20 Al margen (fol. 4r), de diferente letra: "Reconocían por s[eñor al Ca[l]zonzin LOC ". LOC 21 Al margen (fol. 4r), de diferente letra: " Andauan LOC desnudos; vibían: de diez en diez vezinos por los montes y zerros." LOC 22 El manuscrito, fol. 4v, lee: "es tierra anque vmeda sana sana.. " LOC 23 Con ello" fue añadido mús tarde por el mismo escribano; pero, tomo la adición se hizo sobre las rayas que marcan el fin de párrafo, la leyenda da la impresión de haber sido testada. Vargas Rea PER . (1952: 25) no registro esta adición. LOC 24 Al margen (fol. 5r) , de otra letra: "Mucho maguey, del qual hazen vino, vinagre, y otras cosas. muchas". LOC 25 Al margen, de otra letra: " Trigo ORG , granados, menbrillos". LOC 26 Al margen, de otra letra: " Tigres ORG , leones, gatos monteses pintados. Los tigres entran en las casas MISC , y se hechan a cuestas un yndio se le llenan y comen." MISC 27 Al margen, de otra lema: " Mineros MISC muchos. las minas de Copala LOC ." LOC 28 Debió LOC acontecer alrededor de 1545, a consecuencia de la promulgación de las Leyes Nuevas MISC (1542-1549)., MISC 29 El manuscrito, fol MISC . Sv MISC . lee: "... tratan y contratan en vender sus maya..." LOC 30 Al margen, de otra mano: " Tratan LOC en mayz y miel blanca". LOC 31 Al margen (fol. 5v), de otra mano: "Ob[is]pado de Mechuacan LOC , Guayangareo LOC recibió el nombre, después, de Valladolid LOC , aboya Morelia LOC . LOC 32 Francisco Javalera PER o Talavera PER (ver Schwaller PER 1981: XI, 427-9, 4756; Vargas Red PER 1952: 34). Al margen, de otra letra, se lec: "vn espiral LOC 33 A continuación, de otra letra: ''la qual". LOC 34 El folio 6v está en blanco MISC , y los folios 7r a 9v están ocupados por una copia a mano de la Instrucción LOC y Memoria LOC para las relaciones. LOC 35 En molde' se lee entre renglones (fol. l0r). LOC 36 Carrión de los Condes LOC cae entre León PER y Burgos LOC , ligeramente al norte de la ciudad de Palencia LOC , a orillas del rio Carrión LOC . . LOC 37 El manuscrito, fol. 10r, lee: • cuxquaquautla","lección que se ha corregido aquí y a lo largo del texto. LOC 38 El manuscrito, fol. 10r. l0r, lee. "theo.comitl" y "teheo.comitl". LOC 39 Más bien, "olla divina" u "olla grande". LOC 40 La fiesta de san Francisco MISC cae el 4 de octubre. MISC 41 El manuscrito, fol MISC . 10r, lee: " ...y los macs denlas son vrdinarios surdes [testada La d] de la mañana MISC hasta El medio dia La transcripción de MISC Vargas Rea PER (1952: II) difiere de la mía. LOC 42Obviamente, la familia de Sebastián Romano PER era santanderina. Ruiloba PER y cobreces caen apoca distancia de Comillas LOC , hacia el este, y Santillana LOC , ligeramente al norte de Torrelavega LOC . LOC 43 Dice Brand LOC (1960: 71.72): "There is a puzzling mention in the 1580 relación front Maquili ORG that the communities oí Alimanci and Epatlan MISC 'are encomiendas of one Juan Preciado PER , citizen of Colima LOC , who is now dead'. We believe that with the death of Juan Preciado MISC (who was the son of Elvira de Arévalo widow of Diego Garrido PER conqueror and £its illegal claimant to these villages) the encomiendas were extinguished as being of imperfect title and having passed through three hands or lives. This would have eliminated all encomiendas from the valley of the Rio de Maquili MISC ." Ver, sin embargo, FPT MISC (1940, XIII: 37). MISC 44 El manuscrito, fol. 10v, parece leer: "...planeta del mjsmo asiento", y así lo ha transcrito Vargas Rea PER (1952a: 15) . LOC 45 EL licenciado Lorenzo Lebrón de Quiñónez PER era oidor en la Audiencia de Nueva Galicia LOC y, aunque Zacatula LOC y Colima LOC non bajo esa jurisdicción, quizá por la inmediatez geográfica, fue comisionado para visitar esa zona. " This visita was carried MISC out between October of 1551 and February of 1554 MISC " ( Brand PER 1960: 66), La "Relación sumaria MISC " de esa isita se custodia en el AGI de Sevilla LOC , Patronato LOC , legajo 20, Nº 5 MISC , ramo 14„Hay copias en el Museo Nacional de México LOC , en la Biblioteca del Congreso LOC ( Washington LOC ), y en otros repositorios. " The best edition published so far is that in the Boletín de la Junta Auxiliar Jalisciense de la Sociedad Mexicana de Geografía MISC y Estadistica... MISC ” ( Brand LOC 1960: 209). Ver FPT MISC (1940 VIII: 138ss). LOC 46 " Dia MISC ", en el manuscrito (fol. 11r), aparece entre renglones. MISC 47 Tectle Cihuatl o Tecuhtli Cihuatl PER está en lengua náhuatl; pero, ¿será exacto decir que ésa era "su lengua"? Ver Vargas Rea PER (1952a: 17). LOC 48 A continuación (fol. 11r), aparentemente de letra del mismo escribano: "y esta se vsa". LOC 49 Así PER en el manuscrito (fol. 11r), pero la lección deberla ser icpalli. LOC 50 Vargas Rea PER (1952a: 20) omite el dibujo- aquí aludido, que, en efecto, aparece al margen; Robertson PER (1972: 265.78) omitió registrarlo. MISC 51 En el manuscrito (fol. 11r), "esguypiles"; debe leerse ichcahuipilli. LOC 52 A estos "cañutos", llenos de tabaco seco y-molido, llamaban los mexicanos acayetl; el término empleado yahualli, aquí parece, mas bien, emparentado con yahualli, "envoltorio" o cosa enrollada'. Pero éste debe considerarse un comentario conjetural. LOC 53 No LOC me ha sido posible identificar la procedencia y significado de la palabra "guacávera". LOC 54 sobre un Francisco de Cepeda PER , "cansado con hija natural de García del Pilar LOC ', que "sirvió en la pacificación de la Nucua Galizia LOC " y que "tiene casa y tres hijos", ver (caza (1923: núm. 361). En 1590, el alcalde mayor de Quaucaman LOC recibió órdenes de privar de la vara de teniente a un Diego de Aguilar del Castillo PER , posiblemente el mismo, o hijo del que aquí se menciona, a causa de abusos que cometía contra los indios ( AGN MISC , Ramo de Indios LOC , vol. 4. exp. 695, fol. 196). Ver Brand MISC (1960: 73). LOC 55 Sobre la teconmahaca y el xuchicopalli, ver Hernández MISC (1959, 1: 179, 184-5); Santamaría LOC (1974: 897), y Torquemada LOC (1977, IV: 430). 56 manuscrito, fol. 13v, lec: "las tormentas desta mar no e visto q sean tan grandes nj las olas se levantan en aquella cantidad que la mar del norte..." LOC 56 manuscrito, fol. 13v, lec: "las tormentas desta mar no e visto q sean tan grandes nj las olas se levantan en aquella cantidad que la mar del norte..." LOC 57 "Y epatlan" aparece entre renglones (fol. 13v). LOC 58 El manuscrito, fol. 14r, lee: "y de piedras agijas movedizas", frase que tuvo dificultad en transcribir Vargas Rca PER (1952a: 41). LOC 59 Del contexto puede inferirse que almadeado significa "prisionero en el interior de un navío"; el Diccionario de RAE MISC no define esta voz. LOC 60 En otras palabras, Sebastián Romano PER no acompaño de pintura su relación. LOC 61 Si alguna vez existió, la RG ORG de Colima LOC aquí postulada se ha extraviado. LOC 62 El manuscrito, fol. 14r, lee: "la grandeza de la parte del pue [blo, testado] erto pregunté..." LOC 63 El folio 14v MISC está, presumiblemente, en blanco; no he tenido a la vista el folio 15. La relación siguiente comienza en el fol MISC . 16r. MISC 64 En el extremo superior derecho de esta plana, de diferente leva: "esta Prouincia PER conquistó el q fue a entintan". Aunque no identifica aquí su nombre, ni se hará en el capitulo 2 de la relación, generalmente se da por conquistador de Colima LOC a Cristóbal de Olid PER ( Espinosa LOC 1945: 77); sin embargo, sobre esta materia será recomendable consultar a Brand LOC (1960: 56-58), MISC 65 En el manuscrito (fol. 16r), "esta Relacion MISC " parece estar testado. LOC 66 El manuscrito lee: MISC "fue albee de Rueda LOC ", correspondiendo la segunda abreviatura a la que, comúnmente, usara el escribano por "alcalde"; de ahí que resulte difícil explicar por qué Cline MISC (1972a: 842) atribuyó a este sujeto el nombre de Juan Allende de Rueda PER ", al que, además, se le cuelga en forma gratuita el titulo de "corregidor". MISC 67 El escribano mantendrá MISC con relativa uniformidad esta lección, " Cuxumatlan MISC ", a lo largo de todo el te m; pero hay buenos motivos pan pensar que este nombre es una corrupción de Cuezcomatlan PER . Ver, adelante, la nota 75. LOC 68 Mendoza LOC gobernó en la Nueva España LOC , desde 1534, hasta 1551. Es posible que el Hernando de Alvarado LOC aquí aludido sea el mismo cuya autobiografía recoge 'caza 01923: núm. 1221): "natural de las Montañas LOC ... que a dezinueve años que pasó a esta Nueua España PER ", y cuyo desempeño en la alcaldía mayor de Colima LOC podría ponerse, de manera conjetural, después de 1542, al volver de la jornada de Cibola PER . LOC 69 Según LOC el mapa costero del piloto Domingo del Castillo PER (1541), reproducido en el tercer tomo deMéxico a través de los siglos(pág. 254), Zacatula LOC y Colima LOC catan entre los 18° 30, y los 200; pero, cotejados con el mapa que ha hecho Brand LOC (1960). es obvio que los datos de Alcalde de Rueda LOC se aproximaban más a la realidad. El manuscrito MISC (fol. 17v) registra, a continuación, una abreviatura que podría ser la de "&c" MISC 70"Reside" fue añadido más tarde por otra mano. LOC 71 En el manuscrito (fol. l8r), a continuación, una abreviatura que parece ser la de "&c" LOC 72 En náhuatl, el nombre de este pueblo seria Ihuitlan LOC . En el mapa de Brand LOC (1960), según puedo conjeturar, el río Tlatictla LOC recibe el nombre de Ostula MISC ; pero, dando fe de su antigua denominación, dicho mapa registra, en la desembocadura del río Ostula MISC , una localidad que se llama ahora La Tila LOC . MISC 73 Obviamente, el nombre nahua de esta región, Oztopila PER , "donde abundan los juncos largos y gordos", poco tenia que ver con el que le daban sus naturales en la lengua local. En la época actual MISC , sobrevive un lugar que se llama Salitre de Estopila LOC . Ver el mapa de Brand LOC (1960). LOC 74Sobre Caire PER o Cuyre PER , Miahuatlan PER y Oztopila LOC , ver Brand LOC (1960: 149-52). LOC 75 Cuezcomalli PER era el nombre que recibía la "tapadera de troza', y cuezcomatl era la "troza o aiholí de pan" ( Molina 1944 MISC : ME MISC , 26v). Ver "coscomate . MISC en Santa LOC » maría (1974: 304). LOC 76 El manuscrito, fol. 18v, lee: "fruntas". LOC 77 "Vn puº" aparece entre renglones (fol. 18v). LOC 78Bajo el nombre de " Ostula MISC ", y en las riberas del río del mismo nombre, sobreviven modernamente dos pueblos, Cofradía de Ostula MISC y Ostula MISC , que debieron llamarse en el siglo XVI Oztotla LOC u Oztotlan LOC . Es posible que el "zorrillo" aquí mencionado sea aquél cuya especie tiene el nombre científico de Mephitis LOC . LOC 79 Más bien, oztoa u oztohua (ver Molina 1944 MISC : ME MISC , 78v), de donde Oztotlan LOC viene a significar "lugar de zorrillos" o "del zorrillo", pudiéndose traducir, asimismo, por "lugar de cuevas.(Gilberti 1559: ET LOC , 178r). LOC 80 El manuscrita MISC , fol. I8v LOC , lee: "trayan". LOC 81 Esta abreviatura se lee en el manuscrito (fol. 18v) : "hros". LOC 82"Guarda e" y "del" se leen entre renglones (fol. 19r). LOC 83 "Como persona" fue interpolado posteriormente y aparece entre renglones. Obsérvese LOC ( Me MISC , dé acuerdo con la cronología propuesta por Alcalde de Rueda PER , el episodio narrado habría ocurrido hacia 1566, lo cual es inaceptable porque el obispo Quiroga PER falleció el 14 de mano de 1565; había sido consagrado obispo de Michoacán LOC en 1538. LOC 84 " Ostutla LOC , en Colima LOC , fue encomendado en un Fulano de Heredia PER , por cuya muerte sucedieron en su mujer [ Mari López de Robles PER ], viuda que después casó con Juan Al[c]alde PER [de Rueda LOC ]: es tierra de oro, maíz, cacao e algodón; tiene ciento e setenta tributarios" ( FPT 1940 MISC , XV: 223). MISC 85 Esta frase, y la que sigue, se leen en el manuscrito (fol. 19r) ".siena de tima. pa //la qual es buena [entre renglones]// hacer rrocas tiene buos costados y en lo alto delta..:" LOC 86"Delantera" se lee entre renglones (fol. 19v). LOC 87 Atendiendo al elemento -etli, cabria atribuir a esta palabra un origen mexicano: etl es "frisol o haua" ( Molina 9944 MISC ; ME MISC , 29r) ; pera, lo más probable es que el término proceda de la lengua local, no identificada. LOC 88 La referencia MISC , como quedará declarado más adelante (ver nota 96) , es a Diego de Aguilar del Castillo PER , cuya huerta de cacao y hacienda catan cercanas a las de Sebastián Romano PER y Francisco de Cepeda PER (ver relación de Alimanzi MISC , capitulo 19). LOC 89"Y en tpos de su gentilidad" se lee entre renglones (fol. 20r). LOC 90 En el manuscrito (fol. 20v), a continuación: "&c." LOC 91 El término es desusado, siendo el más coman ichcahuipilli, 'camisa de algodón colchado'; pero, en definitiva, uno y otro designan el misma objeto. Ichcaxicolli PER admite ser traducido "chaleco de algodón colchado".7 LOC 92 El manuscrito, fol. 21r, lee: "y si esta ["va", entre renglones] bien hecha no les puede entrar flecha". MISC 93 "Y asi lo esta ella", entre renglones (fol. 21v) . El topónimo MISC . Puhuhuari LOC debe estar en la lengua no identificada que hablaban los naturales de esa región. LOC 94 En el manuscrito (fol. 22r), a continuación: "&c." MISC 95 El escribano había asentado "Rio de maqli", pero alguien testó. "maqli' y corrigió entre renglones "tlatictla" (fol. 22r). LOC 96 Diego de Aguilar del Castillo PER , Francisco de Cepeda PER y Sebastián Romano PER , eran propietarios de sendas haciendas situadas entre Alimanzi LOC y Cuzcaquauhtla LOC (ver, arriba, nota 54). Sebastián Romano MISC compuso la relación de Alimanzi LOC , Cuzcaquauhtla LOC y Epatlan LOC ; a Aguilar del Castillo LOC se cometió la relación de Maquili ORG y Aquila LOC (ver, arriba, nota ES ORG ), cuyo texto, lamentablemente, se ha extraviado. Según ORG se desprende aquí de la frase, el informe de Aguilar del Castillo LOC comprendía la descripción de Catagui LOC , sierra donde existían yacimientos de oro, y, por eso, Alcalde de Rueda LOC omite tratar de ella. La frase MISC es un poco ambigua. LOC 97 llarnatzapotl, literalmente, "fruta de viejas"; ver Hernández MISC (1959, I MISC : 90-92).98 LOC 98 En el manuscrito fol. 22v), este topónimo, que mi transcripción ha incorporado al texto, se lee al margen. LOC 99 Don Antonio Morales PER y Molina LOC , "caballero del hábito de Santiago PER ", fue el segundo obispo de Michoacán LOC ( La Rea LOC 1882: 190). Como la silla de ese obispado quedó vacante MISC en marzo de 1565, es dable conjeturar que Morales PER pasó a ocuparla hacia finales de 1566, si no en 1567. No duró mucho en el cargo MISC , porque hacia 1572 fue promovida al obispado de Puebla LOC (ver Basalenque PER 1963: 136). En 1579 MISC , fray Juan Bautista de Lagunas PER dedicaba su Arfe y diccionario MISC al "señor Doctor don Antonio Morales de Molina PER , Cauallcro MISC de la orden de Sanctiago PER , obispo meritíssimo que fue de Mechuacan LOC , y agora de Tlaxcala LOC , del cons[ejo] de su M[alestadl LOC " (JGI 1954: 253). Gibson PER (1967: 54-61) sólo recuerda a los obispos Carees PER y Sarmiento de Hojacastro PER , el segundo de los cuales dejó vacante la silla episcopal de Puebla LOC y Tlaxcala LOC hacia 1557. LOC 100 Marbella LOC , y su ensenada, unos 280 kilómetros al este de Cádiz LOC , es playa turística en la Famosa Costa del Sol LOC . LOC 101El manuscrito, fol. 23r, lee: "ayucas".102 El manuscrito, fol. í8r, lec: "saln°". LOC 103 El manuscrito, fol. 23v, lee: "... hasta casi El Rio LOC [testado ' El Rio LOC '] cerca de motin..." LOC 104 La exigua población de Maruata MISC ("diez o doce indios"), costera evidentemente, era estación de paso en la ruta a Zacatula LOC , al parecer a una jornada escasa del pueblo Motín LOC . LOC 105 En el manuscrito (fol. 24r), antes, testado: "el puº" ORG 106La lección de este nombre es exacta; sobre fray Pedro de las Garrovillas PER , ver La Rea LOC (1882: 147-49) y Espinosa MISC (1945: 180-84). MISC 107 El manuscrito (fol. 24v) lee "... de las qles le viene el rrio de [rrio de,testado] arroyo de pomaro..." LOC 108 El manuscrito, fol, 24v, ]ce: "a lo q que muchos dicen..." LOC 109 En el manuscrito (fol. 25r), a c ontinuación: "&c." LOC 110 EL apellido de este encomendero está 6 severamente abreviado en el manuscrito (fol. 25v); mi transcripción, par eso, deba considerarse enteramente conjetural. Con LOC igual certeza que leí " Ifnfan]te LOC ", balaría podido leer " F[e]r[nánd]ez LOC . Recomiendo LOC , por consiguiente. el mayor cuidado al manejar este dato. LOC 111 De Alonso Carrillo PER de Guzmán LOC dice cl " Quaderno de pobladores MISC " (Panales de Carranza 1970: 270) que era "poblador muy antiguo y caballero notorio de muy gran calidad". Casó ORG con doña Francisca de Figueroa MISC , viuda probablemente de Barto­lomé López PER , a través de la cual tuvo en encomienla Comala LOC , en la jurisdicción de Colima LOC (ver Porras Muñoz 1982 PER : 224; O'Gorman PER 1946: núm. 387) . MISC 112 El manuscrito, fol. 25r, lee: " ... este Rio LOC q tengo ['habla', testado] tratado. de tlatictla ..." MISC 113 Al margen (fol. 25r) , el manuscrito lee: "guavayutia". MISC 114 El nombre mexicano MISC de este lugar está mal deletreado; su probable reconstrucción es Cohuaayutlan MISC , compuesto de cohua (ti) , "serpiente"; a (tl) más el sufijo abstracto -yo (ti) , "fuente, ojo de agua", y el locativo -tlan. Significa PER , pues, "en, o junto al ojo de agua de la serpiente". MISC 115 La lección de este pasaje MISC es incierta. El manuscrito MISC (fol. 25v) lee: ..sube el camino por vn ysuela por vnos horados"; pero "por vn" parece testado, e "ysuela" podría perfectamente leerse "y cuela". En consecuencia cabría transcribir el pasaje: ...sube el camino y cuela por unos llorados". La información del texto MISC , en cualquier caso, apenas varía, porque"hijuela" equivale a sendero estrecho y acanalado. MISC 116 En el manuscrito (fol. 25v), a continuación: "&c" LOC 117 Así PER en el manuscrito (fol. 26r), pero no he podido identificar su origen, ni cl ave que obviamente designa. LOC 118 El cerro LOC denominado Catagui sierra de tierra MISC ", quedó descrito en el capitulo 9, donde se indica que cala en las vecindades de Oztutlan LOC . Actualmente LOC , la sierra que corre entre Maquili ORG y Oztutlan ORG recibe el nombre de Siena Mancira LOC (ver mapa de Brand LOC 1960). Asimismo PER , sobre la explotación de metales en esta área, ver Brand LOC (1960: 58-66). LOC 119 A continuación, en el manuscrito (fol. 26v) se lee, testado: contenidas". LOC RELACIÓN DE NECOTLAN ORG

INTRODUCCIÓN ORG

La RG de Necotlan LOC , precedida del texto impreso en 1577 de la Instrucción LOC y Memoria LOC , consta de una simple foja (dos planas incompletas de escrito) y, desde luego, nunca se acompañó de pintura. Este breve expediente se guarda MISC , en la biblioteca de la RAH ORG en Madrid LOC , bajo signatura "9-25.4/4663 16 (III)". Su texto ha sido editado por Vargas Rea PER (1945a: 107-12) y por Corona Núñez PER (1958, I MISC : 40-44).

Sobre el presunto autor de esta relación, Pedro Moreno Gallego PER , no ha sobrevivido dato biográfico que yo sepa. En plan de mera adivinación, cabría señalar al conquistador Pedro Moreno PER , gallego y vecino de Michoacán LOC , como antecesor suyo, si no es él mismo. Este conquistador Moreno ORG , gallego, debe distinguirse de sus homónimos: uno, natural de Torrehermosa LOC ; el otro, de Salamanca LOC (ver Icaza LOC 1923: núms. 73 y 154). Vino PER , hacia 1527-28, en la expedición comandada por Pánfilo de Narváez PER y Hernando de Soto PER , a la fracasada conquista de la Florida LOC ( Icaza LOC 1923: núm. 308), y, a principios de 1534, participó en la frustrada fun­dación de la ciudad de Granada, en Michoacán LOC ( FPT 1939 MISC , III: 155-72). Es cuanto he podido rastrear. MISC Aunque firmada solamente por el corregidor Moreno Gallego PER y escri­ta en primera persona ("hice y averigüé"), la RG ORG de Necotlan PER fue redactada por un escribiente anónimo: la letra de Moreno Gallego PER , observable en la firma, no es la misma que la del manuscrito. Según ORG reza el encabezado, este informe se preparó a primero de septiembre de 1579, y, al parecer, con el concurso de "los viejos antiguos" del pueblo (cap. 3). LOC Quienquiera LOC que haya sido el responsable de su composición, se brincó a la torera las indicaciones de la Instrucción LOC e hizo caso omiso del orden propuesto por los capítulos de la Memoria LOC . Los números marginales MISC que identifican los capítulos del informe, nada tienen que ver con los mismos de las preguntas en la Memoria LOC . Su mutua correspondencia, hasta donde cabe, es la que sigue: Informe LOC , 1: Memoria LOC , 4, 5 y 19; Informe LOC , 2: Memoria LOC , 3, 4, 5, 23 y 33; Informe LOC , 3: Memoria LOC , 13 y 14; Informe LOC , 4: Memoria LOC , 9; Informe LOC , 5: Memoria LOC , 11; Informe LOC , 6: Memoria LOC , 15; Informe LOC , 7: Memoria LOC , 37; Informe LOC , 8: Memoria LOC , 34, e Informe LOC , 9: Memoria LOC , 33. LOC Como se puede observar, la información se presenta de manera desordenada y, eventualmente, repetitiva. De potencial interés histórico es, en el presente informe, el capítulo 3; su contenido puede ilustrarse con la lectura correspondiente de las relaciones de Acámbaro LOC (RG de Celaya LOC ), de Cuiseo PER ( RG de Sirándaro MISC ), de Taymeo PER y de Tuzantla LOC (RG de Minas de Temazcaltepec LOC , México II LOC ). Obras LOC de estudio recomendables son el trabajo de Brand LOC (1948: 241-52) y Los otomíes MISC (1950) de Carrasco Pizana LOC . LOC En el pu[ebl]o de Necotlan,1 PER [a] primero de septiembre de mil y qui[nient]os y setenta y nueve a[ñ]os, yo P[EDR]O LOC MORENO GALLEGO MISC , corregidor en este d[ic]ho pu[ebl]o por su Maj[es]t[ad], en razón de la Instrucción LOC de su Maj[es]t[ad] para la descripción desta tierra, conforme a ella hice y averigüé lo siguiente: LOC 1 ¶ Primeramente LOC , este d[ic]ho pu[ebl]o de Necotlan LOC esta asentado junto al camino real que va de Mexico LOC a la ciudad de Mechaocan LOC y al nuevo reino de Galicia LOC ; tiene su asiento en una loma alta: está por sus calles y su iglesia. Pasa un río junto al pu[ebl]o, que cone, de los cerros del pu[ebl]o de Tiripitio LOC y pasa por la ciudad de Valladolid LOC , hasta entrar en una laguna grande del pu[ebl]o de Curo LOC . Tiene junto, el d[ic]ho pu[ebl]o, un molino muy principal: es de los religiosos del pu[ebl]o de Tiripitio LOC , de la ORDEN ORG DE SAN AGUSTÍN. LOC 2 ¶ Tiene este pu[ebl]o, en la cabecera, como cien v[e]c[in]os.Es el temple muy sano, goza de muchas arboledas, así de Castilla LOC como de la tierra, y hortalizas, de que se aprovechan, y comen y venden; demás de sus sementeras de maíz, ají, frijoles y calabazas, de que tienen gran abundancia, porque goza de muy buenas tienes, de regadío y [de] temporal, y de montes que tienen cerca de sí. Y Tiene otros cinco barrios, a legua y a dos leguas, que se dicen [de] Jesús PER , y Santa María LOC , y San Josepe LOC , y San Salvador LOC y San Bartolomé LOC , que juntaron los religiosos, y pusieron estos nombres a la advocación de las iglesias que tienen. Habrá LOC en estos barrios como ochenta v[e]c[in]os, poco más o menos. ' Vienen LOC y poseen las mismas tierras y arboledas, como son higueras, duraznos, membrillos [y] melocOtones en cantidad, q[ue] llevan a vender a la ciudad de Valladolid LOC ; y montes, [de] que ansimismo venden leña (y lo tienen por particular granjería) en sus harrias de caballos, de que tienen aprovechamientos. El temple deseos barrios y cabecera MISC es muy bueno y, ansimismo, que ni es frío ni caliente. MISC 3 ¶ La cabecera deste pu[ebl]o, q[ue] se dice Necotlantongo,2y LOC sus barrios, es [de] una gente q[ue] se llaman otomíes: solían ser, antiguamente, de la provincia de México LOC , de tierra de Toluca LOC . Dicen LOC los antiguos viejos que habrá como cien a[ñ]os q[ue] un principal otomí, que se decía UCELO APANZE ORG , 3 vino huyendo de México LOC y se recogió ante un señor que se decía CHICHISPANDAQUARE ORG , 4 padre del CAZONCI LOC , rey que fue gesta provincia, 5y éste les dio estas tierras y los mandó poblar en este sitio, y en otros pueblos que se dicen Taymeo PER y Matalzingo PER , y en otros pueblos de tierra caliente, donde al presente viven. 6 Y servía este pu[ebl]o en llevar miel al señor desta provincia, y así se deriva el nombre y llama Necotlan PER , que es "lugar de miel". Dieron LOC la obediencia a su Maj[es]t[ad LOC ], cuando EL MARQUÉS MISC conquistó esta Nueva España LOC . LOC 4 ¶Este pu[ebl]o siempre fue pu[ebl]o pequeño, porque era sujeto y barrio del pu[ebl]o de Matalzingo LOC ; y el visorrey DON LOC ANTONIO DE MENDOZA PER lo dividió y apartó, y puso en corregimiento.7 Solía PER tener mucha más gente de la q[ue] ahora hay al presente, y, con la pestilencia, ha venido a la poca que al presente tiene; porque solían haber casi cuatrocientos v[e]c[in]os, antes de la pestilencia. LOC 5 ¶ Tienen LOC a cargo de visitar este pu[ebl]o los religiosos de SAN AGUSTÍN LOC del monasterio de Valladolid LOC , y su Maj[es]t[ad LOC ] les da de limosna cien p[es]os y cincuenta fanegas de maíz; 8y, así hay mucha policía entre los naturales, y son administrados de ordinario por los religiosos. LOC 6 Estos naturales, demás de su lengua otomi, hablan, tratany contratan en la lengua tarasca, y se confiesan en ella. Andan MISC vestidos como los tarascos, con sus jubones, camisas, sombreros, zaragüeles y mantas, y, los que tienen posible, al modo español, con sus sayos y capotes y sombreros; y tratan y contratan como gente de policía. MISC 7 ¶ Tiene este pu[ebl]o un hospital, el cual hizo fundar y poner el primer obispo de Mechoacan LOC , DON VASCO PER DE QUIROGA; susténtanse los pobres, de limosnas que los naturales recogen para este efecto. LOC 8 ¶ Está el asiento deste MISC pu[ebl]o y sus barrios, [de] la cabeceraa la ciudad de Valladolid LOC , como dos leguas de buen camino, y, los barrios, a media legua y a legua y a vista; de la d[ic]ha ciudad hay como cuarenta leguas a la ciudad de México LOC . adonde los naturales acuden a sus negocios. LOC 9 ¶ Dan LOC los naturales deste pu[ebl]o de tributo a su Maj[es]t[ad LOC ], cada tributario casado, en un año, ocho reales y media fanega de maíz, q[ue] valen otros dos, y no otra cosa alguna. P[EDR]O LOC MORENO GALLEGO MISC (rúbrica). LOC 1 No he tenido a la vista el impreso de la Instrucción LOC y Memoria LOC que precede al informe, por lo que desconozco si registra inscripciones. MISC 2 Como el autor no explica ni justifica la introducción de este segundo nombre, queda a oscuras si el pueblo era conocido por ambos, o si el pueblo y corregimiento se llamaba Necotlan PER , y la cabecera, Necodantongo LOC , "en el pequeño Necotlan PER " o en el lugarcillo de la miel". LOC 3 En el manuscrito (fol. Ir MISC ), literalmente: "Vcclo apance"; podría reconstruirse la lección, sin garantía de acierto, Ocelhuapantzin PER , "señor Bandera PER - Dueño LOC del Tigre LOC ". LOC 4 Así PER , en el manuscrito (fol. Ir LOC ); debe leerse Tsitsispandaquare MISC , nombre tarasca que, a mi juicio, significa "señor Guirnalda de Flores PER ". Reinó PER en Michoacán LOC durante la segunda mitad del siglo. xv y, hacia 1470, infligió severa derrota a las huestes tenochcas comandadas por el rey Axayacatzin PER . Es posible que, a raíz de tan sonada victoria, algunas minorías étnicas oprimidas y perseguidas en México LOC buscaran amparo o asilo dentro de los términos michoacanos. Ver, en el volumen séptimo de esta serie MISC ( RGs MISC de México II), la relación de Tuzantla MISC , dependiente de la RG de. Temazcaltepec PER ; también, en el presente volumen, bajo el rubro de la RG ORG de Celaya LOC , la relación de Acámbaro PER . LOC 5 La Relación de Michoacán LOC ( Alcalá 1900 MISC : 215-14) dice: " Zizispandaquare LOC tuvo otro hijo llamado Zuangua LOC que fue señor en Michoacán LOC , en tiempo del cual vinieron los españoles a Tlaxcala LOC , y [que] murió antes que viniesen a esta provincia de Michoacán LOC . n. Dejó Zuangua PER los hijos siguientes: Tangaxoan LOC , por otro nombre Zinzicha PER ..." Éste fue el llamado Cazonci LOC al que conocieron y trataron los españoles. Al bautizarse recibió el nombre cristiano de don Francisco MISC . Su cognomento MISC , Tsintsicha PER significa "constructor se casas"; parece los mexicanos tradujeron su nombre llamándole Caltzontzin PER , "señor de innumerables casas ". La fuente es por tanto, inexacta en sus datos. Ver, en este mismo volumen, la RG de Pátzcuaro ORG . LOC 6 A propósito de "Matalzingo", Vargas Rea PER (1945: 110, n. 1) observa: " Matlatzingo LOC , antiguo nombre de Charo LOC ". ORG 7 Según LOC estos datos, la creación del corregimiento de Necotlan PER debió ocurrir alrededor de cuarenta años antes de 1579. LOC 8 Este dato coincide con el mismo que proporciona don Pedro Montes de Oca PER en la RO de Tiripitio ORG (cap. 36), consultable más adelante en el presente volumen; pero don Pedro PER se quejaba de que los pesos y el maíz, "lo uno y lo otro, les libra su Majestad MISC [a los frailes] en los tributos date pueblo, que poco más renta él" (ibid.). Comprendiendo PER los barrios y cabecera, Necotlan PER sumaba ciento ochenta vecinos, denominación que queda a oscuras si equivale a "tributarios"; pero, aun en el caso de serlo, los tributos de este corregimiento montaban a ciento ochenta pesos y a noventa fanegas de maíz. No LOC parece posible que de esta renta se haya podido pagar 'limosna" a más de un fraile. ORG RELACIÓN DE LA CIUDAD DE PATZCUARO ORG

INTRODUCCIÓN ORG

Desprovisto de pintura, y asimismo del impreso (1577) que contenía la Instrucción ORG y Memoria LOC , el legajo de la RG ORG de la dudad de Pátzcuaro PER consta de cinco fajas, cuyo contenido es como sigue: cubierta, con inscripciones (fol. Ir LOC ); acta fechada a 8 de abril de 1581, firmada y rubricada por el bachiller Juan Martínez PER , asentando que pone en obra la comisión por escrito confiada a él por el doctor Alonso Martínez PER , "alcalde mayor desta provincia" (fol. lv); texto de la relación, sin fecha, a cuyo calce estampa su firma y rúbrica solamente el bachiller Martinez Uf PER . 2r-4v); en blanco (fol. 5r); sobrecubierta, con inscripciones (fol. 5v). El manuscrito se custodia MISC , en la BLAC MISC de la UTX MISC , bajo signatura " JGI XXIV-I4 MISC ". Han publicado el texto MISC Nicolás León PER (1889: 41-48), Vargas Rea PER (1946a: 35-55) y Corona Núñez PER (1958, II: 107-17). Las dos últimas transcripciones MISC se derivan de la primera; la de León PER , a juzgar por el aserto de Cline MISC (1972b: 383), de otra "especially made by JGl MISC para este efecto. PER De la anterior descripción se infiere que es inexacto situar la composición del presente informe en 8 de abril de 1581 ( Cline MISC I972a: 344, 79), ya que tal fecha sólo se asocia ala recepción de la carta enviada por el alcalde mayor, el doctor Martínez PER . La convocatoria de los testigos MISC e informantes, la encuesta conducente al informe y la redacción de este último, puede conjeturarse, se llevaron a efecto en una fecha ulterior.

Sobre el presunto autor de la relación, bachiller Juan Martínez PER , no he hallado datos que ilustren su biografía. Su apellido y título, así como los cargos que en 1581 desempeñaba: "teniente de alcalde mayor" de la ciudad de Pátzcuaro LOC y corregidor del pueblo de Tancitaro LOC y su jurisdicción por su Majestad MISC ", lo dejan a uno cavilando sobre si lo unirían lazos de parentesco con el "muy ilustre señor" doctor Alonso Martínez PER ; pero es lo más lejos a que cabe llegar, ya que tampoco son muchas las luces que hay sobre el titular de la alcaldía mayor. LOC En 1566, cuando era aún "el bachiller Alonso Martínez PER ", fue alcalde de mesta con Juan Enríquez PER ( Porras Muñoz PER : 286). En 1569 MISC , fue elegido alcalde ordinario de la ciudad de México LOC ; pero, alegando ser en ese momento alcalde mayor de Taxco LOC , y aceptadas sus excusas, ocupó su lugar el doctor Blas de Bustamante PER (o. cit., pp. 236-37). En 1572, mientras fungía como fiscal de su Majestad MISC , se graduó de doctor en Cánones LOC (Carreño 1963, I: 42 MISC ). En total, datos aislados; nada que arroje luz sobre sus lazos de parentesco. LOC El bachiller Juan Martínez PER escribió de su propio puño la relación de la ciudad de Pátzcuaro LOC , con la asistencia de informantes, intérpretes LOC y testigos de toda fe: don Juan Puruata PER , "natural desta dicha ciudad, y principal y gobernador della, hombre muy ladino en la lengua castellana y que tiene entera noticia de las cosas tocantes a la dicha descripción". Don Juan Puruata PER casó con la viuda de don Antonio Huitziméngari PER , hijo y sucesor del último rey michoacano don Francisco Tsintsicha PER , y, en virtud de su matrimonio, tuvo la tutoría legal de su hijastro don Pablo PER , último descendiente de la realeza de Pátzcuaro PER , fallecido a muy corta edad. Finalmente, al fallecer su hijastro MISC y extinguirse con él la sucesión legítima (esto, conforme a la jurisprudencia española), don Juan Puruata PER fue constituido en gobernador natural de Pátzcuaro LOC . Como don Antonio Huitziméngari PER falleció en 1562, después de haber gobernado por unos veintisiete años ( León PER 1906, III: 102), y su vástago sólo estuvo en el cargo durante cuatro años, cabe inferir que don Juan PER comenzó a gobernar formalmente hacia 1566. LOC Además LOC del gobernador natural Puruata PER , el bachiller Martínez PER tuvo la asistencia de fray Diego de Fuenllana PER , "muy hábil en la lengua desta provincia y muy experto en las cosas della", y como testigos, al parecer, se hallaron presentes fray Sebastián Alemán PER y cierto Francisco de Sarria PER , a quien no he podido identificar. Fray Sebastián PER , en 1581, debía ser muy joven aún, porque cuarentidós años más tarde, entre 1620 y 1623, estaba desempeñando el cargo de comisario general de los franciscanos ( Espinosa 1945 MISC : 454-55). MISC Todo parece indicar, por tanto, que el peso de la relación lo sobrellevaron, principalmente, fray Diego de Fuenllana PER y don Juan Puruata PER ; si el bachiller Martínez PER hizo algo más que redactar lo que le dictaron estos dos informantes, podría ser una hipótesis ardua de defender. En pocas palabras MISC , ni siquiera las traducciones o etimologías de las voces tarascas son atribuibles al presunto autor de esta relación; aunque, sí, los errores de ortografía al asentar dichos términos. Por eso, a mi juicio MISC , la paternidad de la presente RG ORG corresponde al franciscano Fuenllana LOC y al entonces gobernador Puruata PER ; aunque la suya sea la única firma al calce, el bachiller Martínez PER fungió, al parecer, meramente como amanuense. LOC Hay, por fin, al margen de algunas planas del manuscrito (ff. 2r-3r), varias anotaciones al vuelo hechas por el cronista Herrera PER ; no muchas ni siempre exactas. El contenido de la presente RG MISC no parece haber excitado en él particular interés. Habría PER que consultar en sus Décadas PER los pasajes pertinentes, para apreciar el uso que dio a los datos que de aquí extrajo. LOC [En la cubierta, de varias letras:] N9 201 LOC . Mechoacan LOC . N[uev]a Esp[añ]a MISC . CÉSPEDES. LOC Visto LOC . Aquí PER se habla del CA[LT]ZON[T]ZIN ORG . DON VASCO DE MISC QUIROGA pasó la catedral a Patzcuaro LOC , en el Valle de Guayangareo LOC , q[ue] llamábase Zinzonza LOC adonde estuvo prim[er]o.1 LOC En la ciudad de Patzcuaro LOC , Mechuacan LOC , [a] ocho días del mes de abril de mil y quinientos y ochenta y un años, yo, el BACHILL[E]R JU[AN LOC ] M[ART[ÍNEZ LOC , teniente de alcalde mayor desta dicha ciudad, y corregidor del pueblo de Tancitaro LOC y su jurisdicción por su Maj[es]t[ad LOC ], recibí una carta del muy il[ustr]e señor DOCTOR ALONSO M[ART]ÍNEZ MISC , alcalde mayor desta provincia, y, con ella, una Instrucción ORG de su Maj[es]t[ad] p[ar]a la descripción desta dicha dudad, 2 que se manda hacer. Y, vista por mí, la puse luego por obra, y comencé a hacer la dicha descripción y la acabé por el orden de la dicha Instrucción ORG , hallándose presentes a ello el muy r[everen]do p[adr]e FRAY DIEGO DE FUENLLANA LOC , 3 guardián del convento de SAN FRANCISCO LOC desta dicha ciudad, p[er]sona muy hábil en la lengua desta provincia y muy experto en las cosas della, y el p[adr]e FRAY SEBASTIÁN ALEMÁN, 4predicador5 de la Orden ORG , y FRAN[CIS]CO DE SARRIA MISC y DON JU[AN LOC ] PURUATA ORG , natural desta dicha ciudad, y principal y gobernador della, hombre muy ladino en la lengua castellana y q[ue] tiene entera noticia de las cosas tocantes a la dicha descripción. EL B[ACHI]LL[ER ORG ] M[ART]íNEZ LOC (rúbrica). LOC DESCRIPCIÓN DE LA CIUDAD DE PATZCUARO LOC 1 ¶ La ciudad de Pátzcuaro Mechuacan LOC , es un lugar donde, después de su fundación, q[ue fue] habrá cuarenta años, 6 ha asistido la catedral y la just[ici]a y regimiento, como cabeza q[ue] ha sido della, hasta año y medio aquí, q[ue], por bulas de su Santidad MISC y cédula de su Maj[es]t[ad MISC ], se trasladó a la ciudad de Valladolid LOC , q[ue] al presente es cabeza de la provincia. Ha habido en ella muchos vecinos españoles y, ahora, han venido a diminución, por causa desta traslación. LOC 6 ¶ Esta ciudad se halla, tomada la altura y elevación del polo, en diecinueve grados y diez minutos. 7 LOC 7 ¶ Desta LOC dicha ciudad a la de México LOC , donde reside el s[eñ]or visorrey y la real Audiencia LOC , hay cuarentisiete leguas de camino llano y áspero, yendo hacia la parte del oriente; y, de la dicha ciudad de Valladolid LOC , hay siete leguas de tierra llana, camino de la dicha ciudad de México LOC . Las unas MISC y las otras leguas son algo largas. MISC 9 ¶ Fue fundador desta dicha ciudad DON VASCO DE QUIROGA MISC , primer obispo desta provincia, q[ue], antes, fue oidor de la real Audiencia de México LOC , hombre muy docto, y de santa vida y fama. 8 Habrá MISC que se fundó cuarenta años; 9 por cédula de la sacra maj[es]t[ad] del EMPERADOR DON CARLOS PER , trasladóse la Silla LOC catedral a esta dicha ciudad, de la de Zinzonza LOC donde estuvo primero pocos años, por causa de la ruin comodidad del sitio. Al principio había en ella muy pocos naturales, y después, congregándose de muchas partes, llegó a haber catorce mil tributarios. Y, al presente, hay cinco mil, porq[ue PER ] han venido y vienen cada día a menos, por causa de las pestilencias que [de] ordinario hay entre los naturales. LOC Llámase PER esta dicha ciudad Mechuacan LOC en lengua mexicana, que quiere decir "lugar de pescado", porq[ue PER ] le hay en mucha abundancia en una muy grande y hermosa laguna q[ue] está [a] un cuarto de legua della, y de aquí tomó nombre toda la provi[nci]a. También LOC se llama Pátzcuaro LOC , porq[ue PER ] antiguamente, antes que la ciudad se fundase, había en el sitio algunos tintoreros, q[ue], en la lengua desta provincia, se llaman PHAZTZA MISC , 10 y, así, Pátzcuaro PER quiere decir "lugar donde tiñen"}. 11 LOC 10 ¶ Está MISC asentada esta dicha ciudad en un lugar áspero y pedregoso y entre quebradas, y hay en él poco llano, y, a esta causa, las calles no están tan en orden en algunas partes como en otros pueblos. La plaza principal, donde están las casas reales, está en una hoya, y allí tienen los más vecinos españoles sus casas, por ser el puesto más llano; miran, las dichas casas reales, al oriente. LOC Tiene esta dicha ciudad setentitrés barrios, los quince dellos, dentro de la misma ciudad, y los demás, fuera, a una, dos, tres y cuatro leguas, y algunos, a ocho y diez; q[ue], cada barrio por sí, es un pueblo formado. Y, en esta ciudad, llaman a estos pueblos, sus sujetos, barrios, como en España PER [a] las aldeas. En los más dellos, residen de ordinario CLÉRIGOS MISC y FRAILES MISC , que tienen en doctrina a los naturales. LOC Los principales barrios, de que se puede hacer mención, son Zinzonza LOC , q[ue] al principio fue la cabeza, 12 y estuvo allí la Silla LOC , como dicho es. Llámase PER de este nombre por haber en él muchos pájaros que llaman ZINZONES MISC , 13 de que se hacen las imágenes de pluma, y así, en lengua mexicana, se dice Huitzitzila PER , que quiere decir "lugar donde se crían los dichos pájaros"; 14son muy pequeños, y tienen la pluma verde y azul, y, puestos a la vislumbre, hacen muchas y diversas aguas y colores. Y, aunq[ue LOC ] otros dan a este pueblo otras denominaciones, ésta es la más propia y verdadera. LOC Erongariquaro PER es otro barrio, q[ue] quiere decir "lugar puesto en atalaya", 15 porque está fundado [a] orilla de la laguna, al cabo della entre la parte del norte y poniente, en un lugar alto de donde se divisa toda la dicha laguna. Están LOC , también, los barrios de San Jerónimo LOC y San Andrés LOC y otros, cuyos nombres no se ponen aquí por no ser de importancia; todos [a] orillas de la dicha laguna. LOC 12 ¶ Dista LOC esta ciudad, de la villa de Zamora LOC ; lugar de españoles labradores con quien parte términos esta jurisdicción, trece leguas largas hacia la parte del poniente, por camino llano en partes y, en panes, áspero y montuoso. LOC 13 ¶ La lengua q[ue MISC ] hablan los naturales desta dicha ciudad es [la] q[ue] llaman tarasca, común a toda la provincia: es clara y fácil, y que, en alguna manera, se llega a la latina. Llámase MISC tarasca, porq[ue PER ] los naturales tienen este nombre de tarascos desde que EL MARQUES MISC vino a esta tierra, a causa de q[ue] los españoles, pidiéndoles mujeres, los caciques y principales les daban sus hijas propias y los llamaban TARASQUE MISC , que quiere decir "suegros" o "yernos'. 16 Y, como usaban tanto deste vocablo, los españoles e indios mexicanos los comenzaron a llamar tarascos. Y ésta es la verdadera y cierta razón por que se llaman así, aunque algunos digan otra cosa. 17 LOC 14 ¶ El señor natural de los indios MISC desta dicha ciudad, y [de] toda la provi[nci]a, q[ue] reinó en tiempo de MONTEZUMA ORG , rey q[ue] fue de México LOC , fue TANGA JUAN MISC , q[ue] por sobrenombre desta tierra llamaban TZINTZICHA ORG , 18 que quiere decir "hombre q[ue] edifica fortalezas", 19 porque hizo [y] edificó muchas, y fue muy valeroso en guerras. Y los mexicanos le llamaban CAZONZI ORG , que quiere decir "alpargate viejo", 20 porque, cuando vino EL MARQUES MISC , le fue a ver a la ciudad de México LOC en hábito de hombre plebeyo y bajo, mal aderezado y roto, mostrando así rendirle la obediencia. Y llevó consigo muchos principales, ricamente aderezados a su modo, y cien indios cargados de oro y plata, según es fama. Y, como fue siempre enemigo de los mexicanos, y le vieron de aquella suerte, con unos alpargates viejos, haciendo burla dél le llamaban CACZOLI MISC , que quiere decir " CACTLE viejo MISC ". 21 Éste MISC fue bautizado, y se llamó DON FRANCISCO MISC . 22 Un LOC capitán de los españoles llamado NUÑO DE GUZMAN MISC , pasando a la guerra de la Nueva Galicia LOC , que es adelante desta provincia treinta leguas, pidiéndole 23 del oro y plata que tenía, porq[ue PER ] no se le dio, le prendió y llevó consigo hasta un río grande que está [a] catorce leguas desta ciudad, en los Chichimecas MISC , [y], después de haberle mostrado el paso que ahora llaman el vado de n[uest]ra Señora PER , le dio garrote y mandó quemar; por cuya causa vino cédula de su Maj[es]t[ad] p[ar]a prender al dicho Nulo DE GUZMÁN MISC , y, en virtud della, fue preso a España PER , y quieren decir que murió en la cárcel.24 Este PER [CALTZONTZIN] tuvo dos hijos, el uno, llamado DON FRAN[CIS]CO TARIACURI LOC , y el otro, DON ANTONIO HUITZIMENGARI MISC , que le sucedieron por su orden. Y MISC , muerto el dicho DON MISC FRAN[CIS]CO, q[ue] era el mayor, fue gobernador desta dicha ciudad el dicho DON ANTONIO MISC algunos años. Dejó PER un solo hijo legítimo, llamado DON PABLO PER , el cual gobernó cuatro años, siendo su coadjutor un DON JUAN MISC ] PURUATA ORG , su padrastro, por ser el dicho DON PABLO de poca edad Y MISC , muerto, quedó sin heredero, y, así, se perdió la sucesión legítima del dicho TANGAJUAN MISC . Es, al presente, gobernador el dicho DON JUAN MISC ] PURUATA ORG . 25 Tributaban MISC , en tiempo de su gentilidad, estos naturales, oro, plata, mantas de algodón, maíz, y otras cosas que se dan en esta provi[nci]a. Adoraban LOC en ídolos de piedra, a quien tenían de costumbre sacrificar los corazones de los indios que prendían en las guerras, ofreciéndoselos y rociándolos con su sangre. LOC 15 ¶ Traían LOC guerras, éstos, con los mexicanos, a quien siempre resistieron y, en algunas batallas, vencieron y prendieron [a] muchos dellos. 26 También LOC guerreaban con los de Colima LOC y Zacatula LOC , y a éstos siempre los sujetaron. Peleaban PER desnudos en cueros, con sólo un peto hecho de hilos de maguey muy tejidos, que es defensa fuerte.27Sus armas eran macanas de palo, que unos son a manera de clavas y, otras, como espadas anchas; y lo q[ue] más usaban eran arcos y flechas. Su traje era como el de los demás indios MISC , y, el que ahora traen, también; aunq[ue LOC ] los zaragüeles son más largos y angostos que los que usan los mexicanos, y son más amigos del traje y hábito español que otros. En tiempo de su gentilidad, eran sus mantenimientos maíz, calabazas y frijoles y chile, carne de venado y pescado, de q[ue] hay mucha abundancia, y lo mismo es ahora. Vivían ORG mucho más sanos, y duraban y multiplicaban más, y nunca se vio entre ellos pestilencia, como se ha visto y ve cada día, después que se conquistaron; y, sin comparación, era mayor el número de gentes que había q[ue] ahora. La causa desto no se sabe: todo se atribuye a la disposición divina MISC . Dicen LOC los antiguos q[ue], en tiempo de su infidelidad, el vicio era menos y q[ue], de treinta y cuarenta años, no conocían los hombres mujeres y no comían ni bebían como ahora, en que son extremadamente viciosos. Y, a esto, se podrían atribuir sus enfermedades. LOC 17 ¶ El temple desta dicha ciudad MISC es sano, aunque algo frío y húmedo, de donde, entre los naturales, hay muchas bubas: mal contagioso [al] que suelen llamar "mal francés". 28 Las enfermedades son las que ordinariamente hay en las Indias: tabardete, dolor de costado; y los remedios son los ordinarios. LOC 18 ¶ Cerca LOC desta dicha ciudad, hacia la parte del sur, hay una cordillera grande, de sierras altas y pedregosas que llegan casi hasta ella; y, a la sierra mayor, llaman los naturales Costio MISC , que quiere decir "sierra ancha". 29 MISC 20 ¶ A la banda del norte, [a] un cuarto de legua desta dicha ciudad, hay una grande laguna de agua dulce, donde se cría mucha cantidad de pescado blanco, q[ue] es muy sano y bueno, de que los indios se sustentan y tienen aprovechamientos; tiene de boj doce leguas y, alrededor della, hay muchos pueblos muy fértiles y de muchas huertas, q[ue] son barrios desta dicha ciudad, como está dicho; y, en el medio della, hay nueve i[s]letas MISC o peñones, poblados los cuatro dellos de los naturales, que todos son pescadores. MISC 23 ¶ Los árboles frutales que hay, son los que comúnmente suele haber en tierra fría, como son manzanos, perales, membrillos, duraznos y otros, q[ue] se han traído de España PER . LOC 24 ¶ Danse MISC en esta tierra mucho trigo y cebada, y todo género de semilla, y cógese en abundancia; hay, también, seda y grana. LOC 27 ¶ Los animales y aves, bravos y domésticos, son los q[ue] suele haber comúnmente en las tierras frías. Críanse LOC pocas gallinas, por causa de los muchos adives que hay, que las comen, a quien llaman COYOTES ORG . Particularmente LOC , hay en esta dicha ciudad mucha cantidad de ardillas pardas, a manera de comadrejas, q[ue] son muy dañosas a las casas, porque las minan y horadan. LOC 29 ¶ Hay cerca desta dicha ciudad, una cantera, de donde se saca mucha y muy buena piedra blanca p[ar]a los edificios; está [a] dos leguas grandes desta dicha ciudad, en un cerro grande hacia el poniente. LOC 31 ¶ La forma y manera de las casas es la común en las Indias LOC , salvo que los techos son de paja por causa de las muchas aguas, q[ue] no se pueden resistir de otra manera. LOC 32 ¶ El sitio MISC y puesto desta dicha ciudad es muy fuerte, especialmente p[ar]a los naturales y gente de a pie, porque, como dicho es, está en una cordillera larga de sierras y arcabucos, [a] donde con dificultad se puede subir a caballo. LOC 33 ¶ Los naturales desta dicha ciudad son, algunos dellos mercaderes y tratantes, y otros, oficiales primísimos, herreros y caldereros, campaneros, torneros y entalladores, y, principalmente, pintores y plumajeros, y de otros oficios, de que se sustentan. Son PER ricos y aplicados a buscar de comer, y es gente caritativa y más compasible q[ue] los mexicanos. Hay entre ellos muchos músicos de todo género de música MISC , y cantores. LOC 35 ¶ Hay en esta dicha ciudad, después que se trasladó della la catedral, UN CURA ORG , q[ue] administra los santos sacramentos a los españoles y naturales. LOC 36 ¶ Hay tres monasterios: uno, de los FRAILES FRAN[CIS]COS MISC , y otro, de AGUSTINOS ORG , y otro, de los hermanos de la COMPAÑÍA DEL NOMBRE MISC DE JESÚS MISC . Y, en cada monasterio destos, están de ordinario cuatro religiosos. LOC 37 ¶ En esta dicha ciudad está un hospital de la advocación de la Limpia Concepción PER de n[uest]ra Señora PER ; fundóle el primer obispo, DON VASCO DE MISC QUIROGA, y sustentábase de la fábrica y de la mesa obispal al principio, y, después, le dejaron algunas personas algunas mandas. Y, así, vino a tener de renta más de dos mil p[es]os, los cuales se pasaron al hospital que se funda en la ciudad de Valladolid LOC . Fuera desta dicha ciudad, a tres leguas della, hay otro hospital y pueblo, que fundó el mismo DON VASCO PER , de pobres indios que recogió, dándoles lo necesario, los cuales son libres de tributos. Y se ocupan en hacer las sementeras p[ar]a el dicho hospital y colegio de San Nicolás LOC q[ue] estuvo en esta dicha ciudad, y al presente en la de Valladolid LOC , donde se han recogido y estudiado muchos españoles pobres, y han sido sacerdotes, que ahora son curas y vicarios en esta provincia y en otras partes. 30 Llámase PER , el dicho pueblo hospital, Santa Fe de Mechuacan LOC , porq[ue LOC ] hay otro deste obispado, que fundó el mismo DON VASCO p[ar]a LOC el dicho colegio [a] dos leguas de la ciudad de México LOC , q[ue] tiene el propio nombre. EL B[ACHI]LL[ER MISC ] M[ART]ÍNEZ LOC (rúbrica). 31 LOC [En la sobrecubierta, de diferentes letras]; La ciudad de Pátzcuaro LOC , Mechuacan LOC . Descripción PER de la ciudad de Mechuacan Pátzcuaro. Pob[lació]n LOC y desc[ripció]n, 27. 7a MISC 1 He trasladado estas inscripciones adoptando un orden convencional, de manera que, a partir de "visto", quedaran agrupadas las que parecen de letra del cronista Herrera PER , cuya es, también, la de las anotaciones al margen en las primeras tres planas de la relación. PER 2 Al parecer, una vez concluido su informe, el bachiller Martínez PER conservó las hojas impresas de la Instrucción LOC y Memoria LOC , por lo que no están adjuntas al legajo de la presente RO. MISC 3 Entre los apellidos de la gente "más noble que había en la tierra", el cronista Franciscano Espinosa PER (1945: 115) enumera el de los Fuenllana LOC ; sin embargo, es incierto que a fray Diego PER lo unieran lazos de parentesco con el tronco novohispano de esta familia, don Luis de la Fuenllana PER (ver Ira ORG a 1923: núm. 712). Basalenque LOC (1963: 212) recuerda que, "por los años de setenta, administraba toda esta doctrina de Tzirosto MISC ... el beneficiado Fuenllana LOC , el cual.., el año de 1575, renunció [a] su beneficio, y [a) todo el mundo, y se entró en la religión de N.P. san Francisco PER , siendo la mejor lengua tarasca que habla en el obispado, y vivió en la religión más de cuarenta y cuatro años, gran ministro de los naturales. Esta renunciación hizo siendo ya obispo MISC de Michoacán LOC el señor D. fray Joan de Medina Rincón PER ..." Debió PER fallecer, entonces, a muy avanzada edad, hacia 1620. LOC 4 He hallado, sobre este fraile, que se crio en la provincia de la Concepción e) y, más tarde, se incorporó a la de Michoacán LOC , "donde dio bien a conocer sus religiosas prendas". En el quinto Capitulo PER provincial franciscano, celebrado a principios de 1620, fray Sebastián Alemán PER fue electo comisario general, cargo que desempeñó hasta 1623 (ver Espinosa 1945: 454-5, 483). MISC 5 El manuscrito, fol. ]g lee: "predicadador". LOC 6 La fecha de la fundación de Pátzcuaro MISC es incierta. Para una discusión documentada MISC , aunque añeja, sobre este tema, ver Beaumont LOC (1932, II: 26769, 287-93). LOC 7 Al margen (fol. 2r): "19 grados y 10 Minutos ORG ". LOC 8 Biografías LOC y estudios biográficos sobre el obispo Quiroga LOC hay numerosos (ver Iguiniz 1969 MISC ; DPHBGM 1976 MISC , II: 1710) . Son interesantes el articulo MISC y la bibliografía, en el DHEE MISC . (1973, III: 203940) MISC 9 Al margen (fol. 2): "fundose havra 39 Ms ORG . La diócesis de Michoacán MISC , con sede original en Tzintzuntzan LOC , fue erigida a 6 de agosto de 1534 por bula del papa Paulo III PER ; don Vasco PER fue electo obispo en 1536, y consagrado en 1588; unos dos años más tarde, trasladó la sede episcopal a Pátzcuaro PER , erigiendo en catedral la iglesia de San Francisco de Asis LOC y, hacia mayo de 1542, fundó el colegio de San Nicolás LOC . Abajo de la inscripción señalada aniba, hay unos números que no he podido identificar y, al final: "zinzoza, ojo". dicha ciudad, de la de Zinzonza LOC donde estuvo primero pocos años, por causa de la ruin comodidad del sitio. Al principio había en ella muy pocos naturales, y después, congregándose de muchas partes, llegó a haber catorce mil tributarios. Y, al presente, hay cinco mil, porq[ue PER ] han venido y vienen cada día a menos, por causa de las pestilencias que [de] ordinario hay entre los naturales. LOC 10 Así LOC , en el texto (fol. 2r); según Gilberti PER (1559: TE, 42r; ET ORG , 170r), " Enmaro MISC " o "tintar" se escribe pazri. MISC 11 Según LOC nota de José Corona Núñez PER ( Vargas Rea PER 1946a: 55), "esta palabra significa 'donde tiñen de negro'... Gilberti PER [1559: TE ORG , 41v] ... dice: pazcata, 'luto'; pazcani, 'teñir de color prieto'. Como Pátzcuaro PER fue una ciudad sagrada..., sin duda el nombre se refiere al rito de pintarse de negro los sacerdotes de Curicaveri MISC ". Ver, también MISC , Corona Núñez PER (1957: 94). MISC 12 Al margen (fol. 2v): "zinzonza, la Cabeza LOC "; ver, arriba, nota 9. LOC 13 Tsintsúni LOC , "colibrí ( Campylopterus PER helmincucurus)" ( Velásquez Gallardo PER 1958: 209). LOC 14 Vitzitzilin LOC , "cierto paxarito" ( Molina 1944 MISC : ME MISC , 157v). LOC 15 "Atalaya, lugar alto donde miran", erauataquaro "atalaya generalmente", erauatagua; "atalaya de guerra", erongariri ( Gilberti 1559: ET MISC , 22r). Es probable que Erongariquaro PER signifique "lugar de los centinelas de guerra". MISC 16 Tarscue PER , "yerno, o suegro, o suegra" ( Gilberti 1559: TE MISC , 53v). MISC 17 Otra ORG versión de la anécdota que dio origen al apelativo "tarasco", en Alcalá LOC (1960: 309, 10); ver Craine & Reindorp MISC (1970: 69). Conforme a Sahagún MISC ( Códice LOC florentino 1979, III: lib. X MISC , fol. 139v): "Su dios que tenjan se llamaua taras, del qual tomando su nombre los mjchoaques también se dizen tarascos; y este taras, en la lengua mexicana, se dize mjxcoatl, que era dios de los chichimecas ..." (las cursivas son mías). Para una discusión de estas tradiciones MISC , ver Corona Núñez PER (1957: 10-11). LOC 18 Al margen (fol. Sr LOC ): " Tangajuan LOC , por sobrenombre Binbicha PER ". Según Alcalá ORG (1980: 214, 6) "después que los españoles vinieron a la tierra, alzaron por señor a Tangaxoan LOC , por otro nombre llamado Zinzicha ..." Ver Craine & Reindorp MISC (1970: 67). MISC 19 Tsintsini PER , "hazer pared o muro"; tsintsicata, "pared o muro" ( Gilberti PER 1559: TE ORG , 62v): tsintsicha tsakapuiri, "construir casas de piedra" ( Velásquez Gallardo PER 1978: 32, 209); tzacapu, "piedra" ( Gilberti 1559: ET MISC , 139v). MISC 20 La etimología se declara más adelante: de cac (tul), zol (tic) y el sufijo reverencia) -tzin, "señor de alpargates viejos"; según esto, la lección debería ser Caczoltzin LOC . LOC 21 Es posible que los mexicanos, "haciendo burla" de este señor, le llamaron Caczoli PER o Caczoltzin PER ; pero su nombre nahua, a juzgar por el significado de su cogno. mento, Tsintsicha PER , debió ser Caltzontzin PER , "señor de innumerables casas" (ver Corona Núñez PER 1957: 7-8). MISC 22 Ver el árbol genealógico de los señores de Pátzcuaro LOC , en Alcalá LOC (1980: 216-17). "Estando ya confederado el rey de Michoacán LOC con los castellanos... fue el primero que lavé su alma en las aguas del santo bautismo..., poniéndole por nombre Fran­cisco MISC ; al que en otros tiempos era conocido por Sinsicha PER , y por el gran Calzontzin PER ..." ( Espinosa PER l945: 81). MISC 23 El manuscrito, fol. 3r, lee: "y pidiéndole"; he suprimido el "y" en mi transcripción. LOC 24 Este cruel episodio ocurrió hacia 1529-30, al emprender Guzmán LOC la conquista de Xalisco LOC ; otras versiones del mismo pueden consultarse en Alcalá LOC (1980: 359-55), Torquemada MISC (1975, I: 460 MISC ) y Espinosa MISC (1945: 103); el relato del propio Mullo de Guzmán PER , en FPT MISC (1940, XIV: 180-81). LOC 25 Don Juan Puruata LOC es uno de los testigos e informantes que convocó el bachiller Martínez PER para la encuesta conducente a este informe. Sobre los hijos y sucesión de don Francisco Tsintsicha PER , don Antonio Huitziméngari PER y su hijo don Pablo PER , ver Basalenque PER (1963: 65) y Nicolás León PER (1906, III: 73-75, 97-102). LOC 26 Es posible que la presente sea una alusión a la derrota que infligieron los michoacanos a los tenochcas durante el reinado de Axayacatzin PER (1469-1481), al pormenor relatada por fray Diego Durán PER (1967, II: 281-85). MISC 27 Se trata del arma defensiva que llamaban los mexicanos ichcahuipilli. LOC 28 " Mal MISC francés" o "gálico" = sífilis. PER 29 Costi: "ancha cosa, tabla, pared. lienzo camino o cosas llanas" ( Gilberti 1559: ET MISC , 15r). MISC 30 El colegio de San Nicolás MISC se fundó hacia 1542; subsiste ahora, cambiada su finalidad y estructura, en la Universidad de Michoacán LOC . Sobre los pueblo-hospitales fundados por " Tata Vasco LOC ", ver Warren PER (1963). PER 31El texto de la relación concluye en el folio 4v; el 5r está en blanco; las inscrip­ciones que transcribo a continuación aparecen en el folio 5v, qce hace las veces de sobrecubierta. LOC RELACIÓN DE QUERÉTARO ORG LOC INTRODUCCIÓN ORG

Manuscrito PER y publicaciones LOC Excluido MISC el impreso (1577) pie contiene la Instrucción LOC y Memoria LOC , el legajo de la RG ORG de Querétaro consta de diecinueve folios. Se distribuyen de la manera siguiente: copia del acta MISC , fechada a 20 de enero de 1582, mediante la cual Hernando de Vargas PER , alcalde mayor del distrito, comisiona a Francisco Ramos de Cárdenas PER , escribano público, para que componga la relación de Querétaro LOC (fol. 1r); preámbulo general a la relación, por Ramos de Cárdenas PER (ff. Ir-v MISC ); texto de la relación de Ramos MISC de Cárdenas (ff. -lv-16t); seis planas en blanco (ff. I6v- I9r LOC ); inscripciones tardías (fol. 19v). LOC De un total de treintiún planas manuscritas, la RG de Querétaro LOC ocupa unas treinta. El expediente se custodia MISC , en la BLAC MISC de la UTX MISC , bajo signatura " JGI XXIV-17 MISC ". Aunque en el capitulo 10 de la relación MISC se declara: LOC De los dichos pueblos [de Querétaro LOC y de San Juan del Río LOC ],' y [de] otras cosas que hay que apuntar y que saber, va con esta relación un lienzo, en que va pintado todo lo notable que se ha dicho y se puede decir, y con quién parren términos..., que creo que ha de parecer bien …esta pintura se ha extraviado, desconociéndose ahora su paradero. Robertson PER (1972: 270, 47) juzga conjeturable que se trataba de un lienzo de gran tamaño. LOC Sin notas ni comentarios, el texto de la presente RG ORG fue por primera vez editado en 1897 por Primo Feliciano Velázquez PER , en su Colección PER de documentos... (I: 1-48). En la página VIII MISC , dice el citado editor: "La copia que ha servido fue sacada y cotejada, a 10 de septiembre de 1895, por don Luis García Pimentel PER ." En 1906, Valentin Frias PER y Frias PER , en su obra La conquista de Querétaro MISC (pp. 9-60), reprodujo el texto anterior, dándole las gracias a Velázquez PER , "quien lo publicó por deferencia de don Luis García Pimentel PER ". En ambos casos, la RG de Querétaro ORG se publicó precedida de sendas transcripciones de la Instrucción LOC y. Memoria LOC , y bajo el título de ` Descripción de Querétaro PER por el alcalde mayor Hernando de Vargas PER , en 20 de enero de 1582". LOC Por fin, con anterioridad a dichas publicaciones, Orozco y Berra PER (1864: 258-60), había publicado "un extracto en lo tocante al indio Conin PER " ( Velázquez 1897 MISC , I: VIII MISC ), probablemente más restringido que el mismo hecho por el cronista Herrera PER en 1601 ( Década 2 MISC , libro 4, capitulo 19). LOC Autor, cronología, amanuenses y anotaciones Atribuir PER la paternidad de esta relación, corno lo hicieron Velázquez LOC y Frías LOC , al alcalde mayor Hernando de Vargas PER , es inexacto; asimismo lo es, registrar como coautores a Hernando de Vargas PER y a Francisco Ramas de Cárdenas PER ( Cline 1972a MISC : 346, 86), ya que el único autor del informe fue Ramos de Cárdenas MISC . Éste MISC fue comisionado por Vargas PER para escribir la relación el 20 de enero, y, a juzgar por lo que se dice en el capítulo 11 (ver nota 66 al pie del texto), dicho capítulo estaba en proceso de redacción hacia finales de marzo. Al calce del escrito, se registra la. fecha 30 de marzo de 1582, Ramos de Cárdenas PER era escribano público, no escribiente. El, como autor MISC , firma al cake de la RG de Querétaro LOC . La caligrafía de su firma nada tiene que ver con la misma que hay en el texto. Del traslado definitivo del texto se hicieron cargo dos amanuenses: uno, que es responsable de la escritura que aparece en los folios Ir-6r LOC ; el otro, de la restante (ff. 6r-16r). En la relación MISC no se registran sus respectivos nombres. Al parecer, eran mejores conocedores del otomí que del náhuatl; así lo pone de manifiesto la ortografía, si se compara, de unos y otros nombres. Por lo demás MISC , ni el autor ni sus asistentes tenían mayores conocimientos de a lengua tarasca; la etimología de Querétaro PER , propuesta como corruptela española de Queréndaro LOC (ver nota 18 al pie del texto), así lo demuestra. LOC Aparte de las letras ya mencionadas, el manuscrito contiene profusas anotaciones al margen; la letra, por lo que tengo observado en otros manuscritos, es del cronista Herrera PER . Puede conjeturarse que consultó esta relación hacia finales del siglo XVI. Sus anotaciones ponen de manifiesto que la lectura que realizó fue bastante ligera. LOC Francisco Ramos de Cárdenas Si PER existen datos documentales, en archivos públicos o privados, que ilustren la biografía de Ramos de Cárdenas LOC , confieso no haberlos buscado. Tampoco LOC he visto que se mencione su nombre en las publicaciones de que dispongo, cuya abundancia y propiedad sería desleal insinuar. Fran­cisco A. de Icaza PER (1923: mime. 924 y 1147) registra las declaraciones de cierto Ginés de Cárdenas PER , natural de Sevilla LOC , y de otro Melchor de Cárdenas LOC , natural de Jaén LOC . Ni LOC en una ni en otra, hay datos que permitan conjeturar que Ramos de Cárdenas MISC haya tenido siquiera lazos de parentesco con ellos. La única fuente MISC , entonces, dadas las circunstancias, es el informe que preparó. PER Según LOC éste Ramos de Cárdenas MISC practicaba la Medicina LOC , al parecer, de manera empírica. En el capítulo 5, al describir la epidemia de 1576, dice: "...y tanque pudiera tratar, como hombre de experiencia, de las calidades tiesta enfermedad y remedios diferentísimos que a ella se aplicaron, lo dejo ..." En el capítulo 26, sin ambages, declara haber "jeringado" con el zumo de cierta verba a un herido, el cual, "maravillosamente", sanó. Tipo curioso, en verdad MISC , este Ramos de Cárdenas MISC . LOC Además PER de ejercer la Medicina, no sabemos si con fines altruistas, Ramos de Cárdenas MISC se identifica como escribano público, esto es, persona que por oficio está autorizada para dar fe de las escrituras y demás actos que pasan en su presencia. Por virtud de este oficio MISC , puede pensarse, tenía conocimiento de los "memoriales y pinturas antiguas que servían a los naturales de escritura" ( Preámbulo PER ), y, sin duda, estaba particularmente calificado para efectuar la encuesta que realizó. LOC Finalmente, aunque se desconoce la fecha exacta en que arribó a la provincia, es obvio que en 1582 tenía, de residir en Querétaro LOC , alrededor de quince años. .Al referir la vida del cacique don Hernando de Tapia PER , fallecido hacia 1572, recuerda algunas anécdotas de las cuales da fe "como testigo de vista" (cap. 1). LOC Aunque de trazo inseguro, esta breve semblanza permitirá tener una idea de la personalidad del autor de la presente RG ORG . Quien lo haga con más MISC cuidado, podrá extraer de su informe otros datos y pormenores biográficos. LOC Problemas ORG y tropiezos del contenido LOC La RG de Querétaro es, sin duda, un relato de buena fe. Para armarlo, el autor MISC efectuó una indagación, según sus propias palabras, "con toda diligencia y cuidado..., así con indios viejos, como por memoriales y pinturas antiguas..." ( Preámbulo PER ); mas, sin restar méritos al plausible trabajo de Ramos de Cárdenas MISC , hay que tener en cuenta que este escribano-médico se improvisó historiador para cumplir la tarea a él cometida. Además LOC , hay que decirlo en descargo suyo, no estuvo en condiciones de cotejar sus datos con los de otras fuentes documentales contemporáneas. Debido a tales insuficiencias MISC , ni su loable empeño ni la sazón de sus letras fueron bastantes para encubrir el pelo de la dehesa. Su informe contiene yerros e inexactitudes históricas, de cuya influencia aún se resiente la tradición queretana. LOC Excluyendo PER otros pormenores, el capítulo que presenta mayor número de problemas es el primero, donde refiere el autor la pacificación y fundación de Querétaro PER . Voy LOC a hacer un extracto. Según LOC éí, Hernán Pérez PER de .Bocanegra, encomendero de Acámbaro LOC , persuadió al cacique de Anda Maxei PER ("gran juego de pelota"), Conni LOC , natural de Nopala LOC , para que le tributara. Después PER de un tiempo, viendo el encomendero que estos indios eran LOC ... tan domésticos, acordó de les predicar eI evangelio y persuadiólos que se tornasen cristianos. El indio Conni MISC lo hubo por bien, y, así, el Hernán Pérez MISC se partió para la provincia de Mechoacan LOC a traer un religioso... [Cuando] trajo consigo al religioso..., el fraile em- pezó a bautizar, y puso por nombre al indio Conni MISC , don Fernando PER , por el Hernán Pérez de Bocanegra LOC , y por sobrenombre de Tapia LOC , porque entonces florecía en esta provincia el nombre de Andrés de Tapia PER ...

Este relato, para decirlo pronto, es pura fábula. Pérez de Bocanegra LOC entró en posesión de la encomienda de Acámbaro LOC (y de la de Apaseo LOC ) en 1538, tras el fallecimiento del primer tenedor, Gonzalo Riobó de Sotomayor PER , quien la poseía desde 1528 (ver Porras Muñoz 1982 PER : 392). Entretanto LOC , hay evidencias documentales de que el cacique otomí Her LOC nando de Tapia LOC , junto con Nicolás de San Luis PER y otros, conquistaron para los españoles Acámbaro PER y, antes, los pueblos de Apaseo LOC y Querétaro LOC . Beaumont LOC (1932, II: 298-306) traslada un documento custodiado en el archivo del convento de Acámbaro LOC , que atestigua que la fundación de ese pueblo tuvo lugar a 19 de septiembre de 1526, el cual firma como testigo, entre otros, don remando de Tapia. LOC Asimismo, en otro lugar ( Beaumont PER 1932, III LOC : 102-17), el mismo cronista reproduce y comenta otra Relación PER original del cacique don Nicolás de San Luis PER , en la que refiere que, "desde el año de 1522, empecé a hacer entrada... para la conquista de esta gran Chichimeca LOC ". Y declara: " :salieron en mi compañía todos los caciques y cacicazgos, mi prosapia, a la gran provincia de Xilotepec LOC , que lo son don Fernando de Tapia PER ..." Según el instrumento citado (pp. 104-5), don Nicolás de San Luis PER , LOC en compañía de mis caciques, don Fernando de Tapia PER , que desde [es de?] Tlaxcala LOC , y los demás caciques, que son de Tula y Xilotepec LOC , de mi prosapia, conquistamos a los indios chichimecas bárbaros... y, en un año, fundamos y poblamos a este pueblo de Santiago de Querétaro LOC , el día del señor Santiago LOC apóstol, que fue día domingo, a 25 del mes de julio del año 1522... LOC La fecha, al parecer, es exacta. Según LOC la tercera relación de Cortés PER (1960: 102), el Miércoles Santo PER de 1521 cayó a 27 de marzo; partiendo de este dato, el 25 de julio del siguiente año 1522 cayó, efectivamente, en domingo. LOC Creo que las precedentes observaciones bastan para ilustrar la naturaleza de los problemas con que tropezará quien lea, o trate de usar, la RG de Querétaro. LOC Otras inexactitudes históricas, cronológicas y lingüísticas, se han señalado o comentado en las notas al pie del texto, aunque sea de paso. Dadas las circunstancias MISC , no corresponde a quien edita estas páginas examinar más a fondo, o intentar resolver, los numerosos problemas que este informe plantea. Algunos LOC , además, trascienden del texto. Para el aficionado o estudioso de la tradición queretana, voy a presentar unas perspectivas. LOC Prospectos de estudio LOC A diferencia de casos similares, la personalidad del cacique don Hernando de Tapia PER cuenta, para su estudio, con una bibliografía relativamente abundante. * Su uso, sin embargo, quizás por las fechas en que se hicieron accesibles las fuentes, ha sido más bien desigual. Para comprobarlo, bastará un somero cotejo entre Ios trabajos de Frías MISC (1931) y de Velázquez LOC (1953), que son, hasta donde conozco, los más recientes. LOC Según LOC extracto de la obra de Frías MISC , la que no tengo a la vista, el DPHBGM ORG (1976, II: 2044) registra: LOC *FUENTES: Nicolás de San Luis PER , Fundación PER del pueblo de San Francisco de Acambaro LOC , nov. 25, 1535 (en Beaumont LOC 1932, II: 298-306); Relación PER original..., 1555 (copia parcial, en Beaumont LOC 1932, III: 102-8). Carla LOC dirigida al emperador .,., jun.. 18, 1532 (ver CCJBM 1954, E núm. 804). Declaración de Hernando de Tapia LOC ( Icaza LOC 1923: núm. 893). Bernal Díaz del Castillo PER (1962: 434 ). Testimonio de Francisco de Ávila MISC ( FTP MISC 1939, VI:135 PER ) Información de los méritos y servicios... 1572 ( BAGN MISC 1934, V MISC / I MISC : 34-61). Nobiliario de conquistadores de Indias MISC (1892). RG de Querétaro LOC , 1582. LOC INTERPRETACIONES Y ESTUDIOS MISC : Beaumont ORG (1932, II y III); Espinosa ORG (1746, 1945); Frias PER y Frías MISC (1900, 1906, 1931); Herrera y Tonlesillas PER ( Déc PER . 2, lib. 4, cap. 19); Peñafiel LOC (1911); La Rea LOC (1882); Velázquez LOC (194E-48, 1953). LOC TAPIA, Fernando de. PER Indio PER , hijo de Andrés de Tapia PER , indio conquistador (diferente de su homónimo español), originario de Tlaxcala LOC . Era Fernando LOC intérprete de la real Audiencia LOC en 1550. El 6 de febr MISC . de 1538 le concedieron, Carlos V PER y la reina Da PER . Juana PER , el privilegio de estas Armas MISC : escudo partido; en su parte alta, una figura hecha de un águila y un tigre unidos por el dorso, con tres plumas en la cabeza, en campo de oro. Parte baja, aguas, de azur y plata. Orla MISC : ocho aspas de oro en campo de gules. Coronado PER por yelmo con la misma figura del escudo. LOC Esta semblanza combina datos de la Relación PER de don Nicolás de San Luis ( Beaumont PER 1932, III LOC : 105), del Diccionario de Icaza MISC (1923: núm. 893), del testimonio de cierto Francisco de Avila PER ( FPT 1939 MISC , VI: 135), y probablemente del Nobilario de conquistadores de Indias MISC (1892). LOC Por su parte, la breve biografía de Prime Feliciano Velázquez MISC (1953) descansa sobre la RG de Querétaro LOC ; sobre la Relación PER ya citada de Nicolás de San Luis PER , aunque ignora el dato de que De Tapia PER era de Tlaxcala LOC , y sobre la Información PER de los méritos y servicios prestados par don Reinando de Tapia PER ... ( BAGN MISC 1934: 34-61). Según Velázquez ORG (1953: 7), el indio Conin PER fue "mercader oriundo de Nopalla LOC , [y] residía por 1509 a 1511 en Xilotepec LOC ..., si bien es de presumir que a menudo, y por razón de su oficio, visitaría a Tlaxcala LOC , pues hay tradición de que allá vio por primera vez a los castellanos...", etcétera. Esta biografía es unbatido fenomenal de datos históricos, manejados con escaso discernimiento. LOC Lo que me importa señalar es el manejo desigual de las fuentes, y las discrepantes conclusiones de cada autor. Si don Hernando MISC era tlaxcalteca e hijo de un indio conquistador bautizado con el nombre de Andrés de Tapia PER , parece difícil explicar que la RG de Querétaro LOC le dé el nombre otomí de Conni LOC ; que fuera de la prosapia otomí de don Nicolás de San Luis PER , bajo cuya bandera conquistó la gran Chichimeca LOC desde 1522, y, más difícil aún, que se hubiera bautizado, corno postula Velázquez PER (1953: I8 LOC -24), entre 1529 y 1531. Pero el asunto es más intrincado aún. LOC Frías LOC y Frías publicó LOC , en La conquista de Querétaro MISC (1906: 99), una "Genealogía de O. Fernando de Tapia PER y D. Nicolás de San Luis PER , conquistadores de Querétaro PER ", según la cual el primero fue hijo de don Antonio Cortés PER y doña Francisca Villaseñor PER , padres también de la Malinche PER , casado con dota María de Castilla ORG , "hermana de la madre de D. Nicolás de San Luis PER y, por Io LOC mismo, tía de éste'. ¿Se trata, entonces, del mismo tlaxcalteca Hernando de Tapia PER , hijo del indio conquistador don Andrés de Tapia? PER Entretanto LOC , Icaza LOC (1923: núm. 893) registra la declaración de un Hernando de Tapia PER , que dice: Ques PER natural de esta ciudad de México LOC , yntérprete desta rreal Audiencia LOC ; hijo legítimo de Andrés de Tapia PER , gobernador que fue de la parte de México LOC por su Alteza LOC , a la qual sirvió, y fue vno de los primeros que, con otros principales, fueron a rrescibir y dar la obediencia al capitán don Hernando Cortés PER ... Y, después de ganada esta tierra, siruió de capitán en las conquistas de Pánuco LOC y Higueras LOC y Nueua Galizia LOC , y en otras; y él a seruido a su Magestad LOC , con sus armas y cauallo, en la pacificación de la Nueua Galizia LOC ; es casado en esta ciudad, donde tiene su mugar e hijos, y padece necesidad porque no tiene de qué se sustentar. LOC Se trata, evidentemente, del "tlaxcalteca", hijo de Andrés de Tapia PER , "intérprete de la real Audiencia LOC en 1550", mencionado en la obra biográfica escrita por Frías MISC (1931). Su declaración parece veraz MISC , porque Díaz del Castillo PER (1962: 434) recuerda a "dos grandes caciques mexicanos" que fueron alas Hibueras LOC (1524-261 con Cortés PER , "que se decían Tapia ORG y Juan Velázquez PER "; además, un testimonio de Francisco de Avila PER ( FPT 1939 MISC , VI: 135) confirma que, en diciembre de 1550, Hernando de Tapia MISC era"intérprete desta real Abdiencia LOC ", posiblemente el mismo que firma, en 1532, una carta dirigida al emperador por varios indios principales avecindados en México LOC (ver CCJBM 1954, I LOC : núm-804). Pero LOC , ¿se trata del mismo don Hernando de Tapia PER , del indio por nombre otomi llamado Conni LOC , o Conin LOC , como ha sancionado una tradición de malas lecciones que inauguró el cronista Herrera PER ? Si los relatos del cacique otomí don Nicolás de San Luis PER ( Beaumont PER 1932, II: 298-306; III LOC : 102-8) son fidedignos, entre 1522 y 1526, cl queretano Hernando de Tapia PER andaba ocupado en la conquista y fundación de Querétaro PER , y en las de Acámbaro LOC , Apaseo LOC , San Miguel de los Chichimecas LOC y Xichu LOC . No LOC parece probable que haya, durante este periodo, acompañado a Cortés PER en su punitiva expedición a Honduras LOC . Los datos indican, por consecuencia, que existe aquí una confusión de identidades. Toca PER al historiador aclararla; el filólogo cumple con señalarla. LOC Similar LOC es el caso del bachiller Juan Sánchez de Alaniz PER . La RG ORG de Querétaro LOC (cap. I MISC ) habla de un "criado" de Hernán Pérez de Bocanegra PER llamado Juan Sánchez de Alaniz PER , que después fue sacerdote"; Icaza LOC (1923: núm. 787) registra la declaración de mi Juan Sánchez de Alaniz PER , hecha hacia 1545, "que ha diez años que pasó a esta NueuaSpaña LOC con su mujer, y tiene hijos (no declara guantes), y que ha trabajado y trabaja por traer a los Chichimecas MISC a la conbcrsión". Parece MISC difícil identificar a este hombre con el "presbítero, cura y vicario del pueblo de Sichu LOC , de edad de más de 60 años ( BAGN MISC 1934: 44), que, a 30 de agosto de 1571, atestiguaba en la Información de los méritos MISC y servicios prestados por don Fernando de Tapia PER . A mi juicio, se trata de un hijo homónimo del Sánchez de Alaniz LOC que llegó a la Nueva España LOC hacia 1535; su declaración de que conocía a don Hernando de Tapia PER "de cuarenta años a esta parte, poco más o menos" (loc. supra cit.), deberá tomarse por "menos". Probablemente lo conoció hacia 1538, cuando Pérez de Bocanegra LOC entró en posesión de las encomiendas de Acámbaro LOC y Apaseo LOC . Pero éste, como el de la identidad de los Hernandos de Tapia LOC , son problemas que atañe al historiador aclarar. La mesa está puesta MISC . Mi PER introducción a la RG ORG de Querétaro LOC es, desearía serlo, apenas un entremés. LOC [En la cabeza y márgenes de la Instrucción LOC impresa, de diferentes letras:] N° 202: Mechoacan ORG . Arzob[is]pado de México LOC : Querétaro LOC y S[a]n Juan del Rio: Xidotepeque. LOC Querétaro: CÉSPEDES. MISC Aquí PER hay los cap[ítul]os de los otomís. más; muy notable: Aquí PER se trata de las crueldades de los chichimecas; para cuando se hable de la guerra dellos. HERNÁN MISC PÉREZ DE BOCANEGRA: Tarascos MISC , Aquí está la fuente1 MISC LOC ¶ En el pu[ebl]o de Querétaro LOC , en vente días del mes de en[er]o de mil y qui[nient]os y ochenta y dos a[ñ]os, el il[ustr]e señor HERNANDO DE VARGAS MISC , al[ca]lde mayor deste d[ic]ho pu[ebl]o, y [de] San Juan del Rio LOC y su jurisdicción, dijo que, habiéndole entregado el il[ustr]e señor GORDIÁN ORG CAS[A]SANO, contador y administrador general dé su Maj[esta]d MISC en esta Nueva España LOC , la Instrucción LOC y Memoria LOC de las relaciones que se mandan hacer por su Maj[esta]d MISC para el buen gobierno y ennoblecimiento de las Indias del Mar Océano LOC , cometía, y cometió a mi, FRAN[CIS]CO RAMOS ORG DE CÁRDENAS, escr[i]b[an]o pú[bli]co desta provi[nci]a de Xilotepec MISC , que haga la d[ic]ha relación y responda a los capítulos della como su Maj[esta]d MISC lo manda: t firmólo de su nombre: HERNANDO DE VARGAS: Ante mí: FRAN[CIS]CO RAMOS MISC , 2 escr[i]b[an]o público MISC ¶ Y yo, el d[ic]ho FRAN[CIS]CO RAMOS ORG DE CARDENAS, 3 en cumplimiento de lo a mí cometido, con toda diligencia y cuidado he inquirido e investigado, así con indios viejos, como por MEMORIALES MISC y PINTURAS ANTIGUAS MISC que servían a los naturales de escritura ,4 todo aquello que será digno de saber fiesta provi[nci]a. LOC Y, para mayor claridad de lo que adelante se ha de decir, es neces[ari]o, antes que responda a los capítulos contenidos en la d[ic]ha Instrucción LOC , de hacer un poco de digresión. Y es de saber que, en esta Nueva España LOC , hay una provincia que se llama Xilotepec 5 MISC que tienen en encomienda DOÑA BEATRIZ MISC DE ANDRADA MISC , viuda, mujer que, primero, fue de JUAN JARAMILLO PER , conquistador, y, después, lo fue de DON ORG FRAN[CIS]CO DE VELASCO MISC , caballero de la Orden de Santiago ORG , hermano del visorrey DON ORG LUIS MISC DE VELASCO MISC , de felice memoria; 6 y en DON P[EDR]O LOC DE QUEZADA, nieto del d[ic]ho JUAN JARAMILLO PER , hijo de hija suya de prim[er]o matrimonio. 7 Es una provincia que, lo que está poblado della del este-oeste, tendrá de largo veinte leguas, y, [de] norte [a] sur, otras tantas, y más. MISC Toda esta provincia se gobernaba por un al[ca]lde mayor que proveían los s[eñor]es visorreyes que han sido en esta Nueva España LOC , hasta que habrá cuatro a[ñ]os que el il[ustrísi]mo visorrey DON MARTÍN ENRÍQUEZ PER , la dividió en dos alcaldías mayores. Y, de la que tengo de describir, es desde una, cerca, que está en unos grandes y espaciosos prados llamados el Cazadero MISC , por haber hecho allí una caza muy. grande el señor visorrey DON ANTONIO MISC DE MENDOZA, hasta el pu[ebl]o de Querétaro LOC , que será distancia de diez o doce leguas y corre de oriente a poniente. Y, con este presupuesto, responderé a los capítulos por su orden, así como se manda. LOC 1 ¶ Al prim[er]o capítulo de la d[ic]ha Instrucción LOC , digo que, en esta alcaldía mayor, hay dos pu[ebl]os principales de que se puede hacer caso, que son cabeceras de doctrina: el uno es el de Querétaro LOC , y el otro es el de San Juan del Río LOC . 8 En el de Querétaro LOC residen, en él y en su comarca, cincuenta españoles, antes más que m[en]os, que tiene[n] sus haciendas y granjerías. El de Querétaro LOC fue poblado por un indio de la generación de los otomies, que, en su gentilidad, se llamaba CONNI ORG , que en la d[ic]ha lengua otomí quiere decir "ruido'. 9 Éste era natural de un pu[ebl]o llamado Nopala MISC , que quiere decir "lugar de muchos nopales o tunales", que es una fruta muy buena y gustosa, sujeto al pu[ebl]o y cabecera de Xilotepec LOC ; éste era PUCHTECATL MISC , que en lengua mexicana quiere decir "mercader", 10 y traía sus mercaderías a tierra de indios chichimecos, que traían guerra con la gente de la provi[nci]a y no reconocían vasallaje a ninguna persona. Acudíales PER , también, con traerles algunas mantas de hilo que se hace de un árbol o planta que se llama maguey, y sal, que era lo que ellos más querían; que, no embargante que de natural inclinación eran enemigos, lo acariciaban mucho. Y, en pago MISC y trueque de lo que el indio CONNI les traía, le daban cueros de venados, leones y tigres, y de liebres, de que tenían mucha suma, [y] arcos y flechas: lo cual él vendía muy bien en los mercados de México LOC y su comarca. Y LOC , [en] la tierra de los chichimecos, era[n] su mojonera con los de Xilotepec LOC los pu[ebl]os siguientes: Santiago Tecuzautla PER , San Mateo Gueychiapa LOC , San Josepe Allan LOC , Santa María Tleculutlicatzia LOC , 11 San Jerónimo Acagulcingo LOC , San Lorenzo Tlechatitla LOC , San Andrés Tiltmiepa LOC ; 12 los cuales eran pu[ebl]os de la provincia de Xilotepec LOC , y en ellos había guarnición de gente 'de guerra contra los indios chichimecos. 13

Desta LOC suerte anduvo mercaderando el indio CONNl, hasta que ganó esta Nueva España MISC el vale[ro]so capitán DON HERNANDO CORTÉS MISC , primero Marqués del Valle MISC , con los conquistadores :q[ue] consigo trufo. Viendo LOC el indio CONNI q[ue] los españoles se iban apoderando de la tierra y que ya tenían conquistada su prov[inci]a, acordó de retira[r]se a la tierra de los chichimecas con quien contrataba, y, para esto, convocó [a] siete hermanos y hermanas que tenía, y[a] otros deudos y amigos, hasta en cantidad de treinta indios, con sus mujeres e hijos, e hizo asiento en unas cuevas que están en una cañada por do corre un arroyo de agua, [a] media legua de do está ahora poblado el pu[ebl]o de Querétaro PER . Y, porq[ue PER ] en sus juegos y pasatiempos tenían un cercado hecho de unas paredes bajas, a do jugaban a la pelota con las nalgas, 14 [hecha] de un betún que salta llamado hule, y el d[ic]ho juego de la pelota o cercado se llama en la d[ic]ha lengua otomi MANEE MISC . [de ahí que] así llaman en la d[ic]ha lengua otomí al pu[ebl]o de Querétaro ANDA MAXLI MISC , que quiere decir "el mayor juego de pelota". 15 Y Ilamáronle así, porque las dichas peñas a donde prim[er]o pobló el d[ic]ho indio CONNI con su gente tenían la facción y hechura del cercado do jugaban a la pelota. LOC Estuvo el indio en la d[ic]ha cañada y cuevas algunos a[ñ]os, teniendo gran amistad con los indios chichimecos sus comarcanos, a los cuales daba de lo que cogía en la d[ic]ha cañada, 'que es tierra fértil, como era maíz, frijoles y chile. Al cabo del cual tiempo, vino a la d[ic]ha cañada un caballero llamado HERNÁN LOC PÉREZ DE BOCANEGRA ORG , que tenía en [en]comienda el pu[ebl]o de Acámbaro LOC , 16 provincia de Mechoacan LOC , que distará deste [de] Querétaro LOC como once o doce leguas, [y], como trajo en su compañía [a] indios del d[ic]ho pu[ebl]o, pusieron por nombre, a do residía el indio CONNI, Querenda MISC , que en lengua tarasca, que es la que se habla en la d[ic]ha provi[nci]a de Mechoacan MISC , quiere decir "peña'; que tal era a do estaban poblados. Y, asf MISC , cuando se pobló este pu[ebl]o, le llamaron Queréndaro MISC , añadiendo este -RO, que quiere decir en la d[ic]ha lengua tarasca, "pu[ebl]o de peña"; 17 y los españoles corrompieron el vocablo, y le llamaron Querétaro.18 ORG

Llegado LOC que fue a la d[ic]ha cañada el d[ic]ho HERNÁN MISC PÉREZ DE BOCANEGRA ORG , empezó a hacer regalos al indio CONNI ORG , al cual dijo que fuese su vasallo, cono lo eran los de Acámbaro LOC . El indio lo- tuvo por bien y, asf, le empezó a reconocer por señor, haciéndole sementeras de algodón, chile y alguna de trigo, que, para ello, les dio la semilla el d[ic]ho HERNÁN LOC PÉREZ DE BOCANEGRA ORG . El cual, viendo MISC [a] estos indios tan domésticos, acordó de les predicar el evangelio, y persuadióles que se tornasen cristianos. El indio CONNI MISC lo hubo por bien y así el HERNÁN PÉREZ MISC se partió para la provincia de Mechoacan LOC a traer [a] un religioso de la ORDEN ORG DE SAN FRAN[CIS]CO que andaba en ella bautizando e industriando a los indios de aque-lla prov[inci]a en las cosas de n[uest]ra santa fe. LOC Ido MISC el HERNÁN MISC PÉREZ DE BOCANEGRA ORG por el religioso, los indios chichimecas ¿esta comarca, viendo que el d[ic]ho indio CONNI ORG trataba y comunicaba con los españoles, le quisieron matar, 19 a él y a los que con él estaban de la generación otomí, que ya eran más de doscientos. [ Pero LOC ] el indio CONNI ORG era tan discreto, que, entendido éste [de la] rebelión, los apaciguó dándoles de lo que tenía, y con otras buenas razones; de suerte que, no solamente excusó que no te matasen, pero les convenció a que recibiesen la ley de los españoles, que, por lo que le habían predicado, le parecía muy buena. LOC Vino PER en este tiempo el HERNÁN PÉREZ DE BOCANEGRA ORG , y trajo consigo al religioso, al cual recibieron los indios muy bien, ansí los otomies como los chichimecos. El fraile empezó a bautizar MISC , 20 y puso por nombre al indio CONNI ORG , DON FERNANDO MISC , por el HERNÁN MISC PÉREZ DE BOCANEGRA ORG , y por sobrenombre DE TAPIA ORG , porque entonces florecía en esta prov[inci]a el nombre de ANDRÉS DE TAPIA MISC , 21 uno de los capitanes de non HERNANDO CORTÉS MISC . Recibido MISC el buen indio CONNI ORG el agua del santo bautismo y nuevo nombre de DON HERNANDO MISC DE TAPIA MISC , fue tanta su virtud y cristiandad, que sería menester un gran volumen para decir las muchas virtudes que en este bárbaro nuevam[en]te venido a la fe se encerraban; pero, porque la virtud no quede sin premio y sea ignominia para los cristianos viejos que por aquí residimos, diré brevemente la vida y bondad deste buen hombre DON HERNANDO MISC DE TAPIA MISC , fundador deste pu[ebl]o de Querétaro LOC , si acaso lo que dijere, por mi bajo estilo, no perdiese su valor. LOC Con el cual dejó, y en su compañía, el HERNÁN LOC PÉREZ DE BOCANEGRA ORG [a] un su criado llamado JUAN SÁNCHEZ DE ALANlZ MISC , 22 que después fue sacerdote, por saber las lenguas otomí y chichimeca, con las cuales hizo gran fruto en esta tierra. Viendo ORG éste, y el DON HERNANDODE TAPIA MISC , la buena disposición que, salidos de la d[ic]ha cañada, había para poblarse, acordaron que, pues había gente en abundancia y de cada día acudía más a la nueva de la fertilidad de la d[ic]ha tierra, de fundar un muy buen pueblo; y, así, le fundaron de la suerte y manera que diré después, cuando trate del capítulo dieciséis desta Instrucción ORG . PER Poblado LOC el pu[ebl]o, el buen DON HERNANDO MISC se dio a abrir acequias, para q[ue e]l agua que sale de la d[ic]ha cañada les pudiese aprovechar para regar con ella muy grandes tierras que tiene este pu[ebl]o, como el día de hoy lo hacen. Tomó LOC tan a pechos las cosas de n[uest]ra fe, que atrajo a muchos infieles, y especialmente a los indios chichimecas desta comarca, que a todos los hizo bautizar ([de] los que no lo habían hecho) y todos le reconocieron vasallaje,23 cosa que jamás se halló que esta nación a nadie le reconociese. Hizolos LOC doctrinar en las cosas de n[uest]ra santa fe, mediante el d[ic]ho JUAN SÁNCHEZ DE ALANIZ PER , y él personalm[en]te asistía a ello. PER Vinieron PER después más religiosos, y diose orden de hacer un monasterio, el cual hizo, y muy suntuoso, el d[ic]ho DON FERNANDO PER , y casa muy apacible y huerta para los d[ic]hos religiosos. Diose MISC a ennoblecer esta tierra, así con plantas de Castilla PER , como con ganados mayores y menores y otras cosas, como diré adelante, de que vino. a ser hombre muy rico. LOC Tratábase al uso español en su comida y bebida, con su mesa alta; sillas y manteles y servilletas de Castilla LOC , plata labrada, y le servían cubierto. Tenía MISC una cosa por excelencia: que, con ser todos los naturales desta tierra tan dados al vino, ningún hombre dirá con verdad q[ue] le vio borracho; 24 aunque siempre tenía una y dos pipas de vino para su beber en una bodega. A LOC cada comida, bebía tres vasos de vino aguado, 25 que me parece que en todo habría um cuartillo; que para indio, y tan viejo como él era, no era mucho- Como testigo de vista MISC , he visto que a cualquier hora del día, coma de la noche, se podía negociar con él. [ A LOC ] cualquiera cosa que le tratasen, respondía con tan buenas y tan vivas razones, que me espantaban; porque, cierto, era indio de muy buen entendimiento, el cual él mostraba muy bien, principalm[en]te en los casos de n[uest]ra fe, porque era muy devoto. Oía LOC con mucha devoción, todos los días, las misas que se decían, y vísperas de fiestas principales. Sustentaba LOC espléndidamente a los religiosos que administraban los sacramentos; hizo muy buen retablo en la iglesia deste pu[ebI]o; castiga[ba LOC ] mucho a los naturales que no acudían a misa los días del domingo [y] fiestas forzosas, y a los vagabundos. 26 Ennobleció PER este pu[ebl]o, que es uno de los más lindos, y vistoso y regalado de Erutas LOC a sus tiempos, que hay en la Nueva España LOC . Fue hombre de mucho pecho y que, por defender la jur[isdicci]ón deste pu[ebl]o y tierras del, trajo algunos pleitos. Era hombre de mucha verdad MISC en lo que trataba y contrataba.

Finalmente, porque me parece que me alargo mucho a decir loores de un bárbaro, aunque había bien que decir, sólo diré que él [vi]vió muy bien y, a mi pobre entender, como muy buen cristiano. Y, como tal, habrá once a[ñ]os que, habiendo recibido los santos sacramentos, pasó desta vida a la eterna, según se cree. Dejó PER cuatro hijas y un hijo, legítimos, de su mujer que hoy vive. El hijo gobierna MISC hoy este pu[ebl]o, y es de mucha habilidad. Y merecen los hijos de tan buen hombre que su Maj[esta]d MISC les haga m[e]r[ce]d. MISC El PER pu[ebl]o de San Juan del Río LOC fue poblado por un indio de la generación de los otomites, natural del pu[ebl]o y cabecera de XiIotepec LOC , que, habiendo recibido el agua del santo bautismo, lo llamaron DON JUAN MISC , y tomó por sobrenombre su nombre primero que tenía en su gentilidad, que era MEXITZI[N MISC ], que quiere decir "mexicano", y, por otro nombre, "poquito'. 27 Este LOC , viendo que los españoles habían ganado a México LOC y su provincia de Xilotepec LOC , acordó de retirarse hacia la tierra de los chichimecas, y pobló junto a un tío, adonde ahora está poblado el d[ic]ho pu[ebl]o de San Juan LOC , a do hay un cerrillo algo pelado que, en lengua mexicana, se nombra lztac Chichimecapan LOC , que quiere decir en lengua española "chichimecos blancos" y, más cómodamente, "tierra blanca de chichimecos"; 28 porque aquella tierra donde está asentado el pu[ebl]o dc. .d[ic]ho San Juan LOC es tierra blanca muy dura, que, con picos, no se puede romper si no es con dificultad. Éste MISC fue muy buen indio, pero, como aquel pu[ebl]o no fue en tanto aumento como el de Querétaro LOC , y ha muchos a[ñ]os que murió y no le comunicaron españoles como al d[ic]ho DON HERNANDO MISC DE TAPIA MISC , no hay cosa particular que decir dél. LOC 3 ¶ Cuanto LOC al t[e]r[cer]o capitulo, digo que esta provincia de Xilotepec LOC , como es tan amplia, tiene diversos temperamentos; y, pues no tengo de tratar de más que de los pueblos desta al[ca]ldía mayor, dejaré lo demás. El temple del pu[ebl]o de San Juan MISC y de Querétaro PER es algo caliente, aunque el calor es templado. Y es más caliente el de Querétaro LOC que el de San Juan LOC , el cual pu[ebl]o de San Juan LOC es caliente y seco, y, el de Querétaro LOC , caliente y húmedo. Toda es tierra seca MISC , de pocas aguas manantiales; llueve muy tarde, porque algunas veces, por el día de San Juan, [24] de junio, no ha llovido gota de agua en toda esta tierra. Y cáusa[n]lo los vientos MISC , que corren violentam[en]te en este distrito, que son levante, nordeste y norte, los cuales causan gran sequedad. Duran MISC por lo menos ocho meses, que es desde octubre hasta mayo, y aun pasan adelante. LOC 4 ¶ Cuanto LOC al capítulo cuarto, toda esta tierra de que voy describiendo bien se puede decir que es más rasa que montuosa; porque, aunque hay algunas sierras y montes, no son muy grandes, y, en comparación de los llanos, es poco lo montuoso. Hay pocas aguas de ríos y fuentes MISC , y, por la falta de las aguas de temporal, es muy falta de pastos; y, con todo esto, es abundantísima de mantenimientos, porque, desde el pu[ebl]o de San Juan PER al de Querétaro LOC , que distan siete leguas el uno del otro, y otras dos adelante y otras tantas de travesía, pastarán más de ciento mil vacas, y doscientas mil ovejas y diez mil yeguas. 29El ganado vacuno corre mucha tierra, a limites de chichimecos, a comer, porque es tierra fértil y de muchos pastos, y larga, aunque falta de aguas manantiales; el ovejuno lo sacan sus dueños a extremo, que acá se dice agostadero, a la provincia de Mechoacan LOC , que es tierra húmeda y de muy buenos pastos, y allí los tienen hasta que llueve por esta tierra, que vuelven con ellos. Y, cuanto a los demás mantenimientos, trataré en el capítulo diecinueve, porque allí es su principal lugar. LOC 5 Cuanto LOC al capítulo quinto, digo que esta jurisdicción era de lo más poblado que había, tanto por tanto, en toda la tierra, hasta que Dios PER fue servido. El año pasado de setenta MISC y seis, vino una grande mortandad en toda esta Nueva España LOC por los naturales della, o casi en general, que, por lo m[en]os, faltó la mitad de la gente; en unas partes más, y en otras menos. Y aunque, para entender esta pestilencia que daba de muchas maneras, 30 se hicieron muchas diligencias, y experiencias y anatomías, tan escuro está hoy como el primero día; porque, de entonces acá, nunca ha cesado, ni cesa poco o mucho. Y aunque pudiera tratar, como hombre de experiencia, de las calidades desta enfermedad, y [de los] remedios diferentísimos que a ella se aplicaron, lo dejo, por entender que, pues se halló en esta tierra, en la furia del mal, el DOCTOR ERAN MISC [ CHICO HERNÁNDEZ MISC , protomédico de su Maj[esta]d MISC , q[ue] vino por su mandado a ella para entender las virtudes de las plantas y yerbas, que no dejaría de tratar de una cosa tan principal y q[ue] no se halló remedio humano p[ar]a su cura.31El pu[ebl]o de Querétaro LOC , con haber muerto en él mucha gente, está muy poblado y va en aumento cada día, por los muchos aprovechamientos que los naturales tienen. Los demás MISC , dejado el de San Juan y otros pocos deste distrito, se han despoblado de muy pocos días a esta parte; que, estando haciendo esta relación, se despoblaron, por los grandes daños que de los indios chichimecos han recibido y reciben: que son tantos y tan grandes, q[ue] lengua humana no será bastante a poder decir una mínima parte de los muchos daños que han hecho y hacen cada día Y aunque haga digresión de lo que voy tratando MISC , no dejaré de apuntar un poco de lo que sobre este particular pasa, para que, si por ventura alguna per­sona que lo pueda remediar leyere esto, se duela de tanta desventura. LOC Cosa PER digna de gran consideración es ver las muchas muertes, así de españoles, como de indios, negros y otros géneros de gentes, y religiosos de la ORDEN DE SAN FRAN[CIS]CO, que estos bárbaros han hecho de pocos a[ñ]os a esta parte; 32 que no hay mes, ni semana ni aun día, [en] que no hay[a] españoles y otras gentes muertas, y robado lo q[ue] llevaban. Y dan unas muertes tan crueles, y especialmente a los españoles, que mueve a gran compasión de ver que, a unos, abren por los pechos y les sacan los corazones vivos; a otros, les ponen el pie en la garganta y, vivos, les cortan el cuero del casco y de la barba, y al redopelo se lo arrancan y después los matan; y, a otros, les cortan los miembros vergonzosos y se los ponen en la boca; a otros empalan, como lo usan los turcos, y a otros despeñan de sierras muy agrias; a otros hacen piezas, cortándoles los miembros, cada uno de por sí; a otros ahorcan, y, a otros, les abren por las espaldas y les quitan los nervios. A los niños MISC a los pechos de sus , madres, los toman por los pies y, con las cabezas, dan en grandes piedras, que les hacen saltar los sesos. Con las mujeres MISC parece que tienen alguna misericordia, porque las llevan vivas (y usar desto es porque tienen falta dallas), y deben de ser de la complexión y calidad de los antiguos mallorquíes.

Han dado, de poco tiempo a esta p[ar]te, en hurtar yeguas y caballos, que es el niervo de los s[eñor]es de ganado vacuno, y hácenles tanto daño en esto, que, si no hay remedio, se perderán los ganados vacunos sin falta. Andan MISC a caballo y, si topan [a] algún hombre desmandado, y no lleva buena bestia para huir, entienda que, en poco rato, le alcanzan, y allí deja la vida y lo que lleva. Han hecho robos MISC y saltos calificados, que salto han hecho que ha valido de cien mil p[es]os arriba. Tienen tantos ardides MISC , que dudo yo que soldados muy viejos de Italia LOC los tengan tan buenos. Finalmente MISC , no intentan cosa, que no salgan con ella. Está PER con tanto temor toda la gente que hay en esta tierra, que muchos dejan perder sus haciendas y granjerías, y despueblan sus estancias, por ver el peligro patente; porque, ordinariamente, han de andar los hombres por esta tierra armados con dos cotas, o con una buena y cuera muy fuerte, y los caballos muy bien armados. Y MISC , con todo esto, no hay resistencia a los flechazos que tiran; que ha [a]contecido, peleando unos soldados con indios chichimecas por defenderles una recua cargada de mercaduría, de dar un flechazo a un soldado en el frasco en que tiene la pólvora, y se le pasaron de parte a parte, y una cuera de once cueros de gamuza, y una cota y un jubón, y le hirieron del d[ic]ho flechazo. Y, asimismo, ha acontecido tirar a un caballo MISC en que andaba un soldado peleando, y darle en la testera, que era de un ICHCAHUIPIL LOC muy fuerte, 33 y pasar la flecha la d[ic]ha arma y la cabeza, y salir por el pescuezo y entrarle por el pecho. Cosa LOC que, ciertam[en]te, si no se tuviera por muy cierta, parece cosa increíble. LOC Y, con todas estas desventuras, vemos poco remedio, y se entiende que se han de ver muy gran mal en muy breve tiempo, porque veo, por informaciones que han pasado ante mí y [que] hoy están pen­dientes, que los indios desta nación de la tierra adentro, que salen a saltear, están confederados y adunados con naturales bautizados que están y residen en tierra de paz. Y, de menor llama que ésta, vimos levantar gran fuego en el reino de Granada LOC . Y no es esta terra tan mala y de tan pocos aprovechamientos, que se haya de dejar perder, como se pierde y se perderá, si el que gobierna no lo remedia con mucho calor. Y esto haría sin falta, si viese por vista de ojos alguna de las muchas lástimas que cada día se ven. Y, bien mirado, le podemos reservar de culpa, porque son tantas las relaciones y diferentes pareceres que se le envían, que no saben a cuál se llegue ni a quién crea. Y Dios MISC sabe quién le dice verdad, porque alguno habrá [al] que le mueva interese propio, o parecer que haya dado, y, aunque entienda al contrario- y porque no le tenga por hombre mudable, no mudará parecer. Finalm[en]te MISC , se entiende (y en esto no hay duda) que tantos daños y tan poco remedio es azote de Dios MISC , con que, justamente, castiga a hombres que tan descuidados andan en su servi[ci]o. Él MISC por su bondad lo remedie, pues es el verdadero remedio. MISC Y volviendo a mi camino principal, y a lo que resta decir de este capítulo quinto sobre el talle y suerte, inclinaciones y manera de vivir de estos naturales el tiempo presente, 34 digo q[ue] esta nación otomite, de que está poblada toda esta tierra, todos son de bajo entendimiento muy terrestre: no tienen honra, ni la sustentan; en todo lo que tratan [son] muy apocados; no son nada curiosos en ninguna cosa, y a do lo son menos, es en el tratamiento de sus personas, porque son muy sucios en su vestir y comer; 35 de muy vil y cobarde ánimo, desagradecidos al bien q[ue] les hacen. Son muy bárbaros y tardos en entender las buenas costumbres q[ue] les enseñan, y es muy gran parte la barbaridad de su lenguaje; 36 porque. aunque han trabajado en esto los ministros del santo Evangelio MISC con mucha curiosidad, no se han podido imprimir libros de las cosas tocantes a n[uest]ra santa fe católica, como [en] las demás lenguas de esta tierra, por la dificultad de la ortografía en la pronunciación: porque una cosa, diciéndola apriesa o de espacio, alto o bajo, cada una de estas maneras tiene su significación y quiere decir cosa distinta, apartada una de otra. Y, aunque se ha probado a imprimir una doctrina cr[ist]iana, verdaderamente [no] la entendieron los naturales; y, así, es gente más incomunicable e intratable a los españoles q[ue] las demás naciones de esta tierra. Su inclinación natural los lleva a todos géneros de vicios, si por doctrina y justicia no fuesen impedidos. Son grandes mentirosos: por maravilla saben decir verdad; son sospechosos de todas las cosas q[ue] les dicen, y crujenden q[ue] son para engañarlos. Son grandes acechadores por resquicios y agujeros de las casas de los españoles, y mucho más de los. sacerdotes, a los cuales andan siempre mirando. Tienen ORG poca ley unos con otros: no guardan respeto padre a hijo, ni mujer a marido; y, por el contrario, ante cualquier justicia dicen los unos de los otros sus defectos, sin juramento. No tienen temor ni respeto MISC , si no es a los frailes, y éstos han de saber su lengua, y a los corregidores y a sus encomenderos: finalmente, a los que tienen jurisdicción sobre ellos para les castigar, y, en habiendo ausencia de éstos, todo es desorden. LOC Son crueles y sin piedad unos con otros, y, así, de cualquier injuria vienen a pedir justicia; aunque sea de mujer a marido y de marido a mujer, y en otros grados de consaguinidad. Son grandes ladrones, aunq[ue LOC ] poco se hurtan los unos a los otros. A los españoles MISC destruyen éstos de por aquí en hurtarles caballos y yeguas, ovejas y vacas, porque son muy grandes comedores, y la carne es la que más apetecen y, ésta, de vaca. Comen LOC muy poco pan de Castilla LOC , porque dicen que, en comparación del suyo de maíz, es como fruta, Comen LOC , comúnmente, en el suelo, sentados los hombres en cuclillas, y de la misma manera se asientan en la iglesia, a la epístola y sermón. Son grandes supersticiosos y que miran en agüeros grandemente, y, así, me afirmó un religioso de la ORDEN DE SAN ORG FRAN[CIS]CO con juramento q[ue, en] el año de setenta y seis pasado, cuando hubo la grande pestilencia en esta tierra, en un pueblo de esta Nueva España LOC , subieron en un monte [a] una doncella india de edad de once o doce años, [y], viva, la abrieron por los pechos y le sacaron el corazón y lo sacrificaron a sus ídolos y dioses, o, por mejor decir, demonios. Todavía LOC hay raspa de su gentilidad, porq[ue PER ] las mujeres, cuando abren el árbol o planta dicho maguey, q[ue] da un licor como arrope, después de cocido, toman el primer licor q[ue] sale, y lo echan en el fuego y en los quicios de las puertas de su casa como rociando, y diciendo: —"No me fatigue mi marido, no me fatigue mi marido—." Y esto dicen q[ue] lo hacen por tener paz con los dichos sus maridos. Hay muy grandes hechiceros entre esta gente, y, entendidos los hechizos, son cosas ridiculosas. En el trabajar son flojos MISC , aunq[ue LOC ], en com­paración de las otras naciones de esta tierra, son más trabajadores. Son más aplicados a labores del campo MISC que [a] otra cosa, aunque] lo q[ue] hacen es con tanto espacio y flema, que sale más labor de un español en un día, que de diez de éstos en dos. Son PER muy amigos de habitar en partes silvestres y remotas, donde nadie los vea, y lo principal es por huir el trabajo. Estiman PER en poco el jornal q[ue] les dan cuando trabajan, porque muchas veces acontece, después de haber servido una semana, irse sin paga. LOC En la lujuria son muy cálidos, así mujeres como hombres, dándose las mujeres muy fácilmente. Son -amiguísimas de negros y mulatos y de los de su generación, y, cuando alguno de éstos les pide su cuerpo, responden: —"Tú lo sabes." Son enemigas de españoles. Es generación que multiplica mucho y benignamente; se cree ser muy pocas, o ningunas, las mujeres q[ue] llegan entre ellas37 al tálamo, porque, de menos q[ue] diez años, se ejercitan en este vicio. Y, así, lo principal, para cuando se quieren casar, es juntarse el hombre con la mujer y, si cuadra, dice ella a sus padres o deudos q[ue] fulano tiene buen corazón para que sea su marido, y así se efectúa. Y la q[ue] no topa con esto, y le preguntan q[ue] por qué no se casan, responde q[ue] no halla corazón q[ue] le cuadre. En efecto, los más casamientos se hacen con voluntad de los padres, pidiendo ellos a ellas; las dotes son las personas y, cuando mucho, una casa pajiza, pequeña y ahumada y con pequeñas puertas. LOC Y, porque concluyamos con lo principal de sus vicios, y en [el] que particularmente están arraigados, es en emborracharse cada día y, especialmente y con más calor, los días de fiesta, y, las más principales, más. Hacen LOC , para esto, su vino del árbol o planta dicho maguey, echándole unas raíces; y apetecen extrañamente el vino de Castilla LOC y, con él, aunque no sepan la lengua española, la hablan. Y éste les hace dormir y, el suyo, furiosos. Sería PER proceder en infinito, si hubiese de decir los muy grandes, daños q[ue] de estas borracheces se siguen, principalmente en el vicio de la lujuria, así con sus propias mujeres como con sus deudas, aunque] sean hermanas y aun madres, y padres con hijas. Métanse PER unos a otros, y cometen otros delitos; quédanse por las calles y campos dormidos, hasta que dura la furia del vino. Son tan comunes y universales MISC todos en general en este vicio, [que] 38 tiénese por cosa tan nueva y milagrosa q[ue] uno no sea tocado de este desventurado vicio, como lo fue don HERNANDO DE TAPIA MISC , del cual se puede escribir con letras de oro lo que dice el poeta HOMERO PER : Fenece mentes Baccho MISC obediunt, et ibi est perpetua pugna et rara victoria. 39 Las mujeres MISC son mis templadas en el beber. Finalmente, lo que se puede decir MISC es que, así por los religiosos de la ORDEN ORG DE SAN FRANCISCO y SAN AGUSTIN ORG y algunos clérigos, q[ue] tienen esta nación a cargo, [como] 40 por las justicias de su Maj[esta]d MISC , se ha pretendido, y hasta hoy [no] lo han podido aplacar ni remediar, y, así, lo dejan a Dios MISC . LOC Y, para recompensa de tantas malas inclinaciones como tienen, y otras muchas q[ue] no digo, será bueno q[ue] tratemos de algunas buenas que tienen, q[ue] cierto q[ue] no podemos negar q[ue] no son buenas; porque es cosa de alabar la bondad y misericordia de Dios MISC , y [de] agradecer y dar muchas gracias a la maj[esta]d del emperador DON PER CARLOS QUINTO ORG , de gloriosa memoria, y al rey DON FELIPE ORG , n[uest]ro señor, por el gran efecto q[ue] han hecho 41 los religiosos q[ue] a estas partes han enviado en la doctrina de éstos: por haberles quitado tan gran suma de ídolos, como abajo diré, cuando llegue al capitulo catorce de esta relación, y haberlos reducido a n[uest]ra santa fe católica. Porque están MISC tan impuestos en las cosas de n[uest]ra religión, que tienen muy gran cuidado, por todo el año, en todos los domingos y fiestas, [en] venir a los oficios divinos luego en amaneciendo, y vienen de dos y tres leguas a oir misa. Las cuaresmas MISC , acuden con muy grande diligencia a confesarse, y sienten por muy áspero el privarles de la absolución o comunión, cuando, por alguna justa causa, se les impide; y mueren, hasta q[ue] les consuelen. En saberla doctrina cr[ist]iana MISC y traer rosarios para rezar, hacen ventaja a muchos cr[ist]ianos viejos. El más grave pecado MISC tienen ellos, que es el de la carne, [pero], en dándoles cualquiera calentura o mala disposición, acuden luego a confesarse y [a] recibir los sacramentos. Entierran MISC [a] los muertos y, en esto yen hacerles las obsequias, acuden con grande caridad. Han MISC edificado mucha suma de iglesias, y muy suntuosas, y proveídolas de muchos y ricos ornamentos. Sustentan LOC a los religiosos, y especialmente a los de SAN FRAN[CIS]CO LOC , q[ue] son los que tienen más monasterios de esta generación, dándoles lo necesario para la vida humana con grande voluntad y amor. Tienen muy grande reverencia ORG y respeto a los sacerdotes, y ninguno se cubre la cabeza delante dellos, a los cuales, especialmente a frailes, sirven en cuanto les mandan muy diligentemente; y, por la misma manera, a las justicias, a los cuales temen más y les obedecen. En curar MISC [a] sus enfermos según su modo, especialmente [los d]el pueblo de Querétaro LOC tienen mucho cuidado; porque, en cayendo malo cualquiera, lo llevan al hospital, a do acuden, por semanas y barrios, tantas personas, que bastan para el servir a los enfermos, sin precio ninguno más de por la caridad. Son facilí[si]mos de atraer a cualquiera cosa de las tocantes a la fe católica, y, así, son muy ceremoniáticos. Y entiéndese q[ue], en un solo mes q[ue] fuesen dejados de la mano de los religiosos, y de los demás sacerdotes que les enseñan la doctrina, se perdería mucho; porque, como digo, siendo gente tan judáica y amigos de ceremonias y ritos, cualquiera que otra fe les predicase, seguirle [habr]ían; 42 aunque hasta hoy, por la misericordia de Dios PER , no se halla haber habido quien tal haya impuesto. Hay PER , entre éstos, algunos indios de la generación de los chichimecas, que están de paz y acuden a la doctrina. Téngola PER por generación tan impía y maldita, por las causas q[ue] arriba he dicho, q[ue], aunque se han convertido, no se ha podido hacer dellos cosa buena. Y cierto que ha sido la causa q[ue], hasta hoy, no ha habido más de dos sacerdotes q[ue] hayan entendido su lengua: el uno, JUAN SÁNCHEZ DE ALANIZ PER , ya difunto, y el otro, un fraile de SAN FRAN[CIS]CO q[ue LOC ] se llama FRAY JUAN MISC MALDONADO MISC , q[ue] hoy vive. 43 7 LOC Cuanto LOC al capítulo séptimo, digo q[ue] el dicho pueblo de San Juan LOC está [a] veinte y dos leguas de la ciudad de México,44 LOC do reside el señor visorrey y Audiencia LOC , y, el de Querétaro LOC , [a] veintinueve. Están LOC estos pueblos al poniente de la dicha ciudad. LOC 8 ¶ Cuanto al octavo capítulo MISC , parte términos el pueblo de Querétaro LOC con una villa q[ue] pobló habrá diez años el señor visorrey DON MARTÍN PER ENRÍQUEZ de españoles, 45 q[ue] va en mucho aumento; hay, del dicho pueblo a la dicha villa, siete leguas no muy grandes, por tierra llana y derechas. El pueblo de Querétaro MISC está al este y la dicha villa al oeste, aunque, en medio de este pueblo y villa, hay un pueblo pequeño dicho Apaseo LOC , sujeto al de Acámbaro PER , q[ue] tiene en encomienda NUÑO DE CHÁVEZ LOC , 46 hijo del HERNÁN PÉREZ DE BOCANEGRA ORG arriba nombrado. LOC 9 ¶ Cuanto LOC al capitulo noveno, ya dije la derivación de los nombres de los pueblos de San Juan LOC y Querétaro LOC en el capitulo primero, por parecerme ser allí su lugar conveniente. Y no me parece fuera de propósito decir de la villa que traté en el capitulo antes de éste, q[ue] confina con términos del pueblo de Querétaro LOC , que dije haber fundado el señor visorrey DON MARTÍN ENRÍQUEZ PER , la cual Se pobló con diez o doce españoles MISC y, hoy, hay más de setenta vecinos, y muy bien hacendados. Es un pueblo de los regalados MISC para la vida humana, cuanto puede ser en el mundo, y, por no ser de esta jurisdicción, no trataré en particular dél. Sólo ORG diré q[ue] se llama Salaya,47 ORG y [que] ponerle este nombre fue a contemplación de JUAN DE CUEVA MISC , secretario de la Gobernación LOC de esta Nueva España LOC , por llamarse así su patria, en las Montañas LOC en el valle de Carriedo LOC . 48

10 ¶ Cuanto LOC al capitulo décimo, digo q[ue] el asiento del pueblo de San Juan LOC es un valle, junto a un rifo de muy escogida y buena agua. Está LOC todo él cercado de una cerca pequeña y baja, que solamente lo defiende, y [a] las tierras de labranzas dril, de !os ganados mayores q[ue] por aquí pastan. Tendrá LOC esta cerca, de norte [a sur, a mi parecer, más de legua y media. El pueblo MISC , aunque está poblado en forma conveniente, con sus calles, no tiene buena traza, porq[ue LOC ], como es pueblo pequeño q[ue] no tiene doscientos indios (aunque era mucho mayor antes de la pestilencia arriba dicha) hase destruido mucho de su policía. LOC El de Querétaro LOC está muy galanamente fundado en forma de un juego de ajedrez, según le trazó el dicho JUAN SÁNCHEZ DE ALANIZ ORG , 49 con muy grandes y espaciosas calles, y puestas por muy buen concierto y orden. Está PER asentado en un valle muy llano, aunque procede de un collado pequeño. Pasa PER , por los fines del dicho pue[bl]o, hacia la parte del norte, un río pequeño, q[ue] nace de la cañada q[ue] dije, a do pobló el indio DON HERNANDO MISC DE TAPIA MISC primeramente. Es mala agua MISC y muy sobre, y poca para lo que era menester en pu[ebl]o tan principal. De los dichos pueblos MISC , y otras cosas q[ue] hay q[ue] apuntar y que saber, va con esta relación UN LIENZO ORG , 50 en que va pintado todo lo notable q[ue] se ha dicho y se puede decir, y con quién parten términos esta mala generación de chichimecos, q[ue] creo que ha de parecer bien. LOC 11 ¶ Cuanto LOC al onceno capítulo, digo q[ue], por haber en el pue[bl]o de Querétaro LOC y su comarca más de cincuenta españoles, y en el de San Juan LOC , algunos, he llevado el orden como si fueran pueblos de españoles realmente poblados, siendo, la verdad, pueblos de indios; pero, anteponiendo lo principal (que son los españoles) a lo accesorio, pareció convenir esto, pues, de una manera o de otra, se dice lo que se quiere saber. Y, cuanto a este capítulo, digo q[ue] el pue[bl]o de San Juan LOC es cabecera de doctrina. Hay en él un BENEFICIADO CLÉRIGO MISC ; tiene cinco pueblos sujetos, q[ue] son San Bartolomé Amamoiza LOC , q[ue] quiere decir "álamo blanco"; 51San Juan Degodo, q[ue] quiere decir "agua q[ue] lleva pedrezuelas"; 52 el pueblo de Santiago Canquiza PER , q[ue] quiere decir "troncón"; 53 el pueblo de San Pedro Anzoni PER , q[ue] quiere decir pue[bl]o de aguacates"; 54 Santa María Antes, q[ue] quiere decir "tierra salitral". 55

El de Querétaro LOC es cabecera de doctrina, q[ue] lo tienen a cargo religiosos de la ORDEN ORG DEL SEÑOR ORG SAN FRAN[CIS]CO; tiene algunos sujetos, aunque, como dije en el capítulo quinto, están muchos pueblos despoblados, porque los han destruido indios chichimecas y, algunos, falta poco. Los poblados MISC , son los que se siguen: Santa María Magdalena Andayomoha LOC , que quiere decir "tierra nueva"; 56 San Juan Bautista Anyeta PER , q[ue] quiere decir "mazorca de maíz metida en papel"; 57 San Fran[cis]co Anbanica, que quiere decir "templa alto"; 58 San Pedro Anyahoi MISC , q[ue] quiere decir "lugar de tierra resquebrajada"; 59 este pueblo está sin doctrina aunq[ue LOC ] está poblado de indios otomíes y chichimecas de paz. Es pueblo de cien vecinos MISC , y más, cercado de una pared alta, porque está en tierra de guerra y muy peligrosa; es pueblo fértil. Raras LOC veces son visitados por algunos religiosos de la ORDEN DE SAN FRAN[CIS]CO; entiendo q[ue] se hacen en él muchas ofensas a Dios MISC , pero, por muchos respectos justos, no se despuebla. MISC Los q[ue MISC ] se han despoblado desde el mes de enero a esta parte, por los grandes daños que han hecho en ellos indios chichimecas de guerra, son los siguientes: el pueblo de San Miguel Andahuay LOC , q[ue] quiere decir "sementera grande"; 60 el pueblo de San Pedro Ahexanbehi LOC , q[ue] quiere decir "posada de madre"; 61 el pueblo, de San Fran[cis]co Anetixigui LOC , q[ue] quiere decir "cosa chamusca da"; 62 el pueblo] de San Mateo Andoxehi MISC , q[ue] quiere decir "juego de pelota desbaratado"; 63 el pue[bl]o de San Pedro Apuenza PER , q[ue] quiere decir "pueblo donde se saca madera"; 64 Santa María Amahuadehe MISC , que quiere decir "sementera de riego"."65 Todos estos pueblos están MISC despoblados de tres meses a esta parte, 66 con otro pequeño que se llama San Lucas Anxindo MISC , q[ue] quiere decir "piedra ancha".67 Es gran compasión ver [a] los natura es destos pueblos dejar sus haciendas, tierras y casas, perdidas, por miedo de esta maldita gente chichimeca. Los que están poblados MISC , viven con muy gran recato, porque temen, cada hora, q[ue] los han de destruir chichimecos, y yo no le tengo perdido el miedo. Hay, en esta comarca, otro pueblo, poblado de indios chichimecos de paz, q[ue] se llama San Antonio Anyenta PER , q[ue] quiere decir "mazorca de maíz metido en papel"68 es y, con estar en medio de adonde han destruido otros pueblos, se está entero. No tengo buen concepto MISC de la gente que en él mora, porque, desde AB INITIO MISC acá, son enemigos esta generación y los otomites. LOC 12 ¶ Cuanto LOC al capítulo doce, no hay más q[ue] decir de que, del pueblo de San Juan LOC al de Querétaro LOC , hay siete leguas, por tierra llana, derecha; aunque, [a] legua y me[di]a del pue[bl]o de Querétaro LOC , hay una cuesta pequeña pedregosa; yendo del de San Juan LOC , se baja una cuesta algo grande, aunque no muy agra, porq[ue PER ] por ella bajan y suben carros y carretas. Corre LOC el camino, yendo del pueblo de San Juan LOC al de Querétaro LOC , 69 leste-oeste; está, el de San Juan LOC , al este. LOC 13 ¶ Cuanto LOC al capítulo trece, arriba tengo dicho la denominación de los nombres de los pueblos principales. Sólo LOC resta decir q[ue], como estos pueblos fueron poblados de indios de la provincia de Xilotepec LOC , que es la prima de la lengua otomí, así, todos los más hablan esta lengua; 70 aunque es verdad q[ue] pocos, y éstos ya están convertidos en otomíes, y hablan su lengua y todos son unos. LOC 14 ¶ Cuanto LOC al capítulo catorce, digo que, aunque los pueblos de San Juan LOC y Querétaro LOC , y los demás sus anejos, han sido pueblos nuevamente poblados, después q[ue] se ganó esta Nueva España LOC por los capitanes y gente de su Maj[esta]d MISC , verdaderamente, como tengo dicho en el capítulo antes de éste, se poblaron de gente de la provincia de Xilotepec LOC , y, como tales, son sujetos al dicho pueblo y tributan, todos, a los encomenderos de la dicha provincia; aunq[ue LOC ] el pueblo de Querétaro LOC no reconoce ninguna cosa a la cabecera, y sólo paga el tributo a los encomenderos. Y, así, prosupongo q[ue] toda es gente de la dicha provincia y, como si tratara de toda ella, digo q[ue], en tiempo de su gentilidad, eran sujetos a Los SEÑORES de México MISC , 71 a los cuales adoraban como a dioses y los reverenciaban sobre toda manera. Tributábanles LOC todo lo que pedía cada uno, o lo q[ue] q[ue]rían los q[ue] lo recogían [el tributo]. Daban mantas MISC , gallinas, codornices, conejos, y, sobre esto, les apremiaban los cogedores con azotes y otros malos tratamientos. LOC Cuanto LOC a sus ritos y adoraciones, adoraban a los dioses de México, q[ue] eran de piedra. Ellos tenían otros dioses particulares: tenían un Dios DEL AGUA MISC y buenos temporales. Este ídolo era hecho de varas MISC , y le vestían mantas muy ricas, y le ofrecían de todo lo que cogían y podían haber. Tenían LOC otros dos dioses, de mucha reputación y reverencia, el uno en forma de hombre y, el otro, de mujer, hechos de las mismas varas, [a] los cuales tenían vestidos ricamente: al de hombre, con mantas ricas y, al de mujer, con naguas y güeipiles. Y los güeipiles son como las camisas de q[ue] usan las moras, y, las naguas, como unas basquiñas muy justas, todo hecho de algodón, tejido con muy ricas labores, que era lo mejor q[ue] se hacía en toda la tierra. Al hombre le llamaban MISC EL PADRE VIEJO ORG ; a la mujer llamaban- LA MADRE VIEJA MISC . De los cuales decían q[ue MISC ] procedían todos los nacidos, y q[ue] éstos habían procedido de UNAS CUEVAS q[ue] están en un pueblo que se dice Chiapa LOC , q[ue] ahora tiene en encomienda ANTONIO DE LA MOTA PER , hijo de conquistador, 72 q[ue] está [a] dos leguas del de Xilotepec MISC , hacia el mediodía. PER Tenían LOC por cosa muy cierta y averiguada la inmortalidad de todas las ánimas, y, así, cuando uno moría, le enterraban, 73 y, con él, toda la ropa de su vestir y vasijas de su servicio. Hacían LOC los vivos conmemoración 74 de los difuntos, ofreciendo por ellos, en sus sepulturas, lo que comían, presentándolo en vasijas y dejándolo allí. Decían PER q[ue] lo hacían por los muertos, q[ue] eran vivos en otra vida, q[ue] era la perfecta. MISC Reverenciaban LOC en gran manera [a] un ídolo de piedra de la figura de hombre, al cual llamaban EDAY MISC , q[ue] quiere decir "dios de los vientos", 75 el cual creían que había criado todo lo universo. Tenía MISC dos bocas, una encima de otra, y no he podido alcanzar la significación dello, aunque lo he procurado harto, más de que los antepasados se le dejaron así. A éste tenían con los demás dioses, aunque en parte más preeminente, en una casa grande que les servía de templo, en la cual había sacerdotes, [a los] que llamaban YOBEGO MISC , q[ue] quiere decir, en n[uest]ra lengua española, "ministros de los dioses'. 76

Servían éstos, en el templo, de tenerlo limpio y presentar a los dioses las ofrendas q[ue] el pueblo daba de incienso y cosas de comida. Su vestido eran unas mantas q[ue] les arrastraban por el suelo; traían los cabellos muy largos, los cuales se ataban por detrás. Publicaban LOC las fiestas, q[ue] las ordinarias eran de veinte a veinte días, que eran como ahora los domingos, en los c[ua]les días se regocijaban mucho, no trabajando y bebiendo hasta emborracharse. Tenían LOC una pascua principal, q[ue] celebraban cuando querían celebrar los frutos, llamada TASCANME MISC en lengua otomí, que quiere decir "pascua de pan blanco": 77 fiesta muy antiquísima entre ellos y de gran solemnidad. Todos ofrecían en esta pascua MISC , a la diosa llamada MADRE VIEJA MISC , cumplidamente de sus frutos, como diezmo de lo que cogían. 78

Estos sacerdotes no podían ser casados mientras estaban en aquel ministerio, y, si se querían casar, habían de salir del templo y dejar aquel oficio; y, mientras estaban en él, comían de las ofrendas. Dormían PER en los templos y, so graves penas, no podían dormir fuera. Si alguno MISC , acaso, se atrevía a dormir fuera, le azotaban bravamente y le pasaban las orejas con puyas muy agudas, y era despedido de no tener más aquel oficio. Cuando había temporales MISC , todos en general se subían en los cerros y, allí, ofrecían a sus dioses sahumerios de COPAL, q[ue] es tanto como n[uest]ro incienso, y de papel, que hacían de trapos de lienzo de algodón. Lloraban LOC [a] los muertos y, principalmente, a los señores y principales: enterrábanlos con más cosas de ropa y vasija q[ue] a los demas del común. LOC Cuando querían contraer matrimonio, 79 pedía el hombre a la mujer, y, concertado entre los padres o deudos, se determinaba si había de ir el desposado a casa de la esposa, o la esposa a casa del desposado. A do iban, se aderezaba de comer a su modo, y comían y bebían y, aquella noche se la entregaban. Y, si el uno del otro no se contentaban, hacían divorcio. 80 Diciendo q[ue] no estuviesen más juntos después de hecho el divorcio, tenían muy gran vigilancia los deudos de la novia para que no se juntasen carnalmente; pero, si lo hacían, no tenían pena. Apartados PER , se podían casar, ella con otro y él con otra. Solos PER los principales tenían a dos y a tres y [a] cuatro mujeres; la gente común no podía tener más q[ue] una. Los que permanecían en sus matrimonios MISC , hacían penitencia por sus pecados, q[uej eran el haber llegado a sus mujeres carnalmente y el emborracharse. Absteníanse LOC de esto unos veinte días, y otros, un mes, y otros mis tiempo y otros menos. Purificábanse LOC , bañándose a media noche; entonces, se sacaban mucha sangre de las orejas, brazos y piernas. Tenía LOC cada pue[bl]o, para hacer esta penitencia, unas casas apartadas en el campo, y éstas eran para los varones. Y MISC , mientras ellos hacían esta penitencia en las dichas casas, sus mujeres la hacían en las casas de su morada. Después de cumplida esta penitencia MISC , se volvían a sus casas, y comían de lo mejor que tenían y se regocijaban mucho, y luego se juntaban carnalmente. LOC La gente de esta nación no sacrificaba a nadie, si no era cuando venían de las guerras q[ue] seguían debajo de las banderas mexicanas. Y, si prendían algún cautivo, lo traían a esta provincia, a do lo mataban y hacían piezas pequeñas, y lo cocían y vendían por sus mercados a trueque de chile, q[ue] es su pimienta, y maíz y otras cosas: era cosa muy preciosa, y vendíase muy caro. Bendito LOC sea Dios, y alabado para siempre!, q[ue] de tales cosas les ha quitado. LOC 15 ¶ Cuanto LOC al capítulo quince, digo q[ue] la orden de su gobierno era: 81 que tenían un principal, como ahora le tienen en cada pueblo, a quien reconocían vasallaje y reverencia en extremo. 82 [labia, [además], otros mandones pequeños, que cada uno tenía cargo de veinte o veinticinco hombres, unos más y otros menos, los cuales los recogían para las obras personales y tributos, y otras cosas necesarias. Este principal tenía cargo del oficio de la justicia, castigando a los ladrones, por hurtos pequeños, con azotes y reprehensiones grandes, y, si el hurto era grande, lo azotaban bravamente y luego lo ataban las manos atrás, y, por ellas, los colgaban de algunas vigas de casas altas, o de árboles, y allí los apedreaban o los dejaban así hasta q[ue] expiraba[n]. El que hacía fuerza a mujer MISC , lo ataban de pies y manos, y, a palos y pedradas, lo mataban. Si alguno cometía MISC adulterio, al adúltero y adúltera mataban de la misma suerte. Castigaban MISC el pecado nefando con mucho rigor con la misma muerte, y, por este delito, nunca ninguno fue perdonado. A los vagamundos azotaban con ortigas; no castigaban los homicidios, ni les daban ninguna pena. Si Los ORG hijos no hacían lo que los padres querían, eran azotados con ortigas, y los bañaban en agua fria y los hacían estar al sereno toda la noche. ORG En los días de fiestas, y [en la] pascua de TASCANME MISC q[ue] he dicho, hacía el gobernador q[ue], todos los varones q[ue eran] aptos para la guerra, 83 se ejercitasen en usar de las armas, para que estuviesen diestros cuando se viesen con sus enemigos. Duraba LOC el gobierno por años, contando los años de cuatro en cuatro. Como los de México MISC , llamaban el año primero, DEL CONEJO ORG , y el segundo, DE LA CAÑA ORG , el tercero, DEL PEDERNAL ORG , y el cuarto, DE LA CASA ORG . Tenían ORG por buenos años los del CONEJO ORG , CASA ORG y CAÑA MISC , y, el del PEDERNAL ORG ., por estéril y enfermo; y, así, temían mucho este año. LOC Su comida era chile, q[ue] he dicho q[ue] es su pimienta, tortillas de maíz y frijoles; cuando era año estéril, comían miel, q[ue] hacen del árbol o planta llamado maguey, hojas de nopales, que es el árbol que da las tunas, y unas matas de una planta silvestre q[ue] da unas biznagas muy agudas, de la misma suerte q[ue] nosotros comemos alcachofas. Tenían LOC , en tiempo de su gentilidad, malos temporales, de falta de aguas y de hielos; ahora los tienen mejores Contaban LOC los meses por las lunas, de luna nueva a luna nueva Daban LOC a cada mes treinta días, y llamaban al año QUENYA ORG , al mes ZANA MISC , al día, MAPA LOC . 84

Las guerras que traían, ordinariamente eran con quien la traía México LOC , debajo de cuya milicia guerreaban, y con los indios de la nación chichimeca, con quien partían términos, cuyos aledaños y términos y mojoneras van señalados en EL LIENZO ORG que tengo dicho, 85 para q[ue] mejor se entienda. Su hábito era en cueros, salvo que traían una faja de lienzo ceñida por la cintura y, de aquélla, descendía otra q[ue] venía, con que tapaban las partes vergonzosas. Algunos indios MISC traen hoy día este mismo hábito; úsanle cuando caminan cargados o cuando labran sus sementeras, aunque, encima, traen sus mantas atadas con un ñudo al hombro. El hábito MISC que ahora usan todos en general es camisa y zaragüelles, y manta encima atada al hombro; esto es de lienzo de algodón, o de hilo de maguey.

Los mantenimientos que MISC ] ahora usan son los mismos que antes usaban, aunque ahora no dejan de picar, cuando se ofrece, en los mantenimientos q[ue] comen los españoles, y especialmente en la carne de vaca, que apetecen mucho y la comen de ordinario, teniendo dinero para comprarla, y la quieren más que otra alguna, y débelo de hacer que es más barata que las demás. Entiéndese LOC que, en tiempo de su gentilidad, vivían más sanos q[ue] ahora, y debelo de hacer que ahora son más regalados que entonces lo eran, porque es cosa cierta que hacían todo lo q[ue] los mandones querían, en lo cual trabajaban mucho personalmente: lo cual no es ahora,, ni con mucha parte. LOC 17 Cuanto LOC al capítulo diecisiete, digo q[ue] el puesto del pueblo de San Juan del Río LOC es uno de los sanos q[ue] hay en toda esta Nueva España LOC , por ser, corno es, sitio limpio y q[ue] por todas partes le baña el sol y todos los vientos; lo cual no es el de Querétaro LOC tanto, porq[ue PER ], como está lleno de tantos frutales y arboledas, fálta[n]le estas calidades y, así, hay más enfermos q[ue] los demás. Y, dejado el mal de la pestilencia pasada MISC , q[uej poco o mucho, como tengo dicho atrás, no cesa, en lo demás son enfermedades comunes. Y, en el pueblo de Querétaro MISC , como tengo referido, se curan muy bien, y hácelo el mucho cuidado de los religiosos de la ORDEN ORG DEL SEÑOR ORG SAN FRAN[CIS]CO que los administran, que, en esto, se desvelan. No pongo la suerte de cómo MISC da esta maldita pestilencia ni los remedios q[ue] a ellos se aplican, por la razón que tengo dada en el capítulo quinto. LOC 18 ¶ Cuanto LOC al capítulo dieciocho, tiene el pueblo de Querétaro LOC en su comarca algunas sierras pequeñas, q[ue] no se hace caso dellas; pero tiene una sierra, q[ue] dista del dicho pueblo cuatro leguas y tendrá de boj más de seis: es muy agra y montuosa; los españoles la llaman la Margarita PER [y], los indios, en lengua otomí, Abaxasni LOC , q[ue] quiere decir "sierra de zarzas", en [la] c[ua]l perpetuamente (no] faltan indios de la nación chichimeca, por ser el pasaje para todas las tierras pobladas de esta comarca, y de allí salen a hacer sus [a]saltos; y, como es tierra tan larga, pasan, sin q[ue] los vean, a hacer tantos daños como hacen. LOC 19 ¶ Cuanto LOC al capítulo diecinueve, ya tengo dicho atrás q[ue] el pueblo de San Juan LOC está junto a un río de muy buena agua, el cual no es muy caudaloso, sino es por junio, julio y agosto y septiembre y octubre, que, en esta tierra, es la furia de las aguas. Es todo lleno de unos árboles llamados sabinos MISC , q[ue] lo hermosean. Dél MISC tienen sacad[a] los naturales una acequia, 86 con la cual riegan sus sementeras de chile y frijoles, y, con lo q[ue] sobra, muele un molino q[ue] es de los propios de su comunidad. Corre LOC este río norte-sur por el dicho pueblo. Del de Querétaro LOC , tengo ya dicho q[ue] es un río pequeño, que pasa por la parte del norte del pue[bl]o; dél tienen sacad[a] los naturales una acequia, q[ue] les sirve de regar sus huertas, y della muele un molino q[ue] es de los propios del dicho pueblo. De la [de]más agua MISC , se aprovechan los naturales en regar sus chilares y otras semillas, de que ellos se sirven para su sustento. LOC 20 ¶ Cuanto al capítulo veinte MISC , digo q[ue] hay, en esta jurisdicción, un manantial de agua muy grande, q[ue] dista del pueblo de Querétaro LOC , hacia el poniente, tres leguas. Es en todo extremo tan cálida, que se entiende q[uel, artificialmente, ninguna agua se podría calentar más de lo q[ue] ella sale; y es en tanto extremo, que, si dentro echan una vaca con su cuero, como se ha echado, en muy poco rato se deshace todo. Es salobrísima, y los ganados mayores, q[ue] hay muchos en aquella comarca, q[ue] participan en beber della después que se enfría, andan gruesísimos, y son muy sabrosos; 87 y, asimismo, unos ovejunos, que sus dueños llevan de cuando en cuando a que beban de esta agua y [a] q[ue] coman de la tierra q[ue] allí está a la redonda, q[ue] es muy salitral. LOC Está PER en esta provincia de Xilotepec LOC , [a] poco más de legua y media de la mojonera de esta alcaldía mayor, un pueblo q[ue] se llama San Josepe Atla LOC , q[ue] quiere decir "del agua": éste tiene una fuente por encima dél, hacia la parte del sur, [que es] cosa notabilísima y de grande admiración. 88 Y por ser tal, y estar en esta provincia, aunque no en la jurisdicción del alcaldía mayor q[ue] voy [d]escribiendo, me pareció que no parecería mal hacer memoria de una fuente tan notable y que dará bien en qué entender, a los que profesan Filosofía Natural LOC , en investigar lo que naturaleza aquí obra. Es, pues, una fuente de buen agua y q[ue] corre, cuatro años arreo, más que un muslo de agua, y luego, otros cuatro sucesivos, no corre PENITUS ORG ni una gota, y, acabados estos cuatro años, luego torna a correr. Y junto a la dicha fuente, en distancia de cincuenta pasos comunes, poco más o menos, está otra fuente que, todo el año, perpetuamente corre della muy gran golpe de agua, sin que se le disminuya [n]i acreciente cosa alguna en el tiempo que la otra fuente corre o está seca. Y esto es cosa muy verdadera, y yo la he visto dos veces, así de los que corre como de los de seca. Y me he informado de indios MISC muy viejos, y dicen que, de todo el tiempo que se saben acordar acá, nunca ha faltado esta regla, y que lo mismo supieron de sus mayores. Y acontece que, [en] años de muchas aguas, son de los que esta fuente está seca y, años muy secos, de los que corre. Yo he investigado MISC con toda curiosidad la razón de fuente tan admirable, y ni naturales ni hombres doctos me han satisfecho, ni creo q[ue] podrían dar razón que cuadre. Y así, aunq[ue LOC ] sea contra lo que los filósofos naturales reprueban, me quiero allegar al vulgo y remitirlo a la sabiduría de Dios MISC . LOC 22 ¶ En cuanto al capítulo veintidós, digo q[ue], en esta jurisdicción, hay dos árboles silvestres de que hay algo que escribir: el uno es un árbol llamado MEZQUITE MISC en lengua mexicana, el cual da una fruta de la suerte de las algarrobas del reino de Valencia LOC , aunq[ue LOC ] no tan ancha. Comen LOC los naturales de esta fruta, cuando está madura, por golosina. Hay mucha cantidad dellos en toda esta tierra, y, así, los ganados mayores se sustentan de la rama de este árbol en tiempo de seca, y los indios chichimecas hacen unos panes muy grandes de esta fruta molida, que comen entre año: él es pan sequísimo y sin virtud ninguna; él es tal cual ellos son, q[ue] no se puede más decir. Su madera es en extremo durísima y sirve para los ingenios de las minas, para algunas piezas q[ue] son menester q[ue] sean fuertes. LOC Hay otro árbol en los montes de esta comarca, que los indios llaman en su lengua otomi DEZEHOY MISC , y en la mexicana QUIMICHIN CAPOLI MISC , que quiere decir "cerezas de ratones", que nosotros llamamos "cerezas silvestres". 89 Su hoja es como la de ]a morera con que crían la seda; la fruta, como garbanzos: dicen q[ue] es dulcísima al gusto. [ A LOC ] los que comen della, se les encogen los niervos y quedan tullidos de pies y manos; no peligran, pero están así uno y dos años, al cabo de los cuales sanan, sin hacer ningún remedio. Los naturales MISC , como saben el efecto que hace, no la comen: caen en este inconveniente algunos españoles, indios y mestizos que no son natu­rales de esta tierra, ignorando el efecto de esta fruta. MISC 23 ¶ Cuanto LOC al capítulo veintitrés, digo q[ue] el pueblo de Querétaro LOC es uno de los lindos y regalados y viciosos pueblos q[ue] hay en toda la Nueva España LOC , por la mucha abundancia de frutas de Castilla PER que en él hay; q[ue] dudo yo que, en ningún pue[bl]o de España PER , se den mejor todas las cosas. Hay en él mucha MISC cantidad de uvas de la suerte y manera de la comarca de Sevilla LOC , 90 q[ue], como de tierra más cercana, [es de donde] se trujeron las primeras plantas: y así son, como ellas, gran suma de higueras, q[ue] dan muchos y muy buenos higos; gran cantidad de granadas, q[ue] son en ex­tremo buenas; hay mucha cantidad de duraznos, q[ue] se entiende que son los mejores de la cr[ist]iandad. Y, por tener tal fama, el señor visorrey DON MARTÍN PER ENRíQUEZ mandó q[ue] se [le] llevasen algunos: Y, aunque hay treinta leguas de camino, o casi, a la ciudad de México LOC , 91 se le llevaron, y, cuando llegaron, estaba comiendo. Tomó LOC un par dellos y, comiendo de uno, dijo: —"Por cierto q[ue] con mucha razón os loan". Todos los árboles de esta fruta q[ue MISC ] están en este pueblo más hacia el norte son muy mejores que los de la parte del sur. Finalmente, hay mucha suma de membrillos MISC , muy dulces en estando maduros; limas, - naranjas y limones y cidras, manzanas [y] algunas peras, aunque pocas. En tiempo de estas frutas, es este pue[blo] un paraíso terrenal. Con los cuales frutales MISC , los naturales son muy aprovechados y ricos, porque, de México LOC y de otras muchas partes, vienen muchos mercaderes españoles e indios a llevar, principalmente las uvas, y se las pagan muy bien. Los higos MISC , como no se pueden llevar tan cómodamente, los naturales los pasan y, a su tiempo, los venden muy bien, y dellos hacen vino, con q[ue] se emborrachan. Por lo cual va este MISC pue[bl]o en muy grande aumento. Hay algunos árboles de sus frutales MISC , q[ue] se llaman aguacates, q[ue] son a manera de unas calabacillas: es muy buena fruta y sana para los españoles que la comen: comida con pan, sabe a nueces; verdes, irrita mucho el coito. Entiendo PER que todo lo que se plantase en Querétaro LOC se daría muy bien. LOC El LOC pue[bl]o de San Juan LOC , cono es de este temple, en él se da lo mismo; pero, como es pequeño y los naturales pocos, es todo poco. LOC 24 ¶ Cuanto LOC al capítulo veinticuatro, danse en el pue[bl]o de Querétaro LOC , como digo, todas cuantas cosas se ponen los naturales. No LOC se han dado a poner granos ni semillas de Castilla,92 PER más de lo que queda dicho en el capítulo pasado, y trigo. Los religiosos de la ORDEN DE SAN FRAN[CIS]CO MISC , de este pue[blo], ponen en su huerta garbanzos, pepinos, y todo género de verdura dase muy bien, y, de su huerta, proveen a todos los vecinos. Los naturales MISC , para su sustento, usan de maíz, que es su trigo; de frijoles, q[ue] es como n[uest]ros garbanzos o, hablando más propiamente, habas pequeñas; su chile, de muchas maneras, que es su pimienta. Siembran LOC otra semilla, que llaman en lengua mexicana CHIAN ORG , q[ue] es como el alpiste de la Andalucía LOC ; es semilla muy fría, y della hacen un brebaje para tiempo de calor. Siembran LOC otra semilla, llamada en la lengua mexicana AHUAUHTLl MISC , 93q[ue] lo comen los españoles cocido, con aceite y vinagre, y sabe bien; los indios lo comen con su chile, cocido, y de la semilla hacen unos panes. Siembran LOC unas calabazas grandes, que en n[uest]ra España PER llaman "romana' y, en lengua mexicana, AYOTL ORG .: es buena comida, cocida con miel. Siembran LOC otras dos semillas q[ue] llaman TOMATE MISC : la una, MILTOMATL, q[ue] es pequeño, del tamaño de avellanas, y casi es como agraz, y el otro, XITOMATL MISC , q[ue] es grande, y amarillo y colorado. Sírvanles PER estas frutas q[ue] de estas semillas nacen de echar en el chile, con las cuales templan la fortaleza dél. LOC 25 ¶ Cuanto LOC al capítulo veinticinco, digo q[ue], cuanto a este capítulo, no tengo q[ue] decir, sino remitirme a los capítulos pasados. Y sólo resta [decir] que el trigo se da bien, 94 especialmente el rubión que llaman en Castilla la Vieja LOC , q[ue] acá dicen centeno hermoso: cógese poco, porque hay poco riego y el temporal es ruin; aunq[ue LOC ] para el maíz suele ser bueno, porq[ue LOC ] en tres meses se da. Y esto es, desde san Juan LOC , 95 hasta principio de octubre, q[ue] es la fuerza de las aguas; pero el trigo ha menester más tiempo, y, cuando se coge mucho, es por ser año de buen temporal en esta comarca. La seda entiéndese MISC que se darla muy bien en este pue[bl]o; pero, viene ya tanta de las Islas Filipinas LOC , que no habrá necesidad de dar en esta granjería. LOC 26 ¶ Cuanto LOC al capítulo veintiséis, digo que, de pocos días a esta parte, se ha descubierto una yerba, especialmente en el pueblo de San Juan LOC , q[ue se] parece a la altamisa, aunque más menuda y espesa: echa una flor morada pequeña, q[ue], en la lengua otomí, se llama NATEHEE ORG , y en mexicana TLATLACIZ[PA]TLI, 96 q[ue] quiere decir "yerba de tos": usan della los otomíes, dando el zumo para la tos. Es yerba de tanta virtud, que cualquiera herida, por muy grande que sea, se cura con ella, y tiene virtud de digerir, mundificar, encarnar y cicatrizar; aplicase, majada y puesta en la herida. Hablo PER como hombre q[uej] la he experimentado muchas veces: que, al segundo día que se pone, cría la llaga tan loable materia, q[ue] no hay más que desear. 97 Yo he curado con ella muy grandes heridas, y he visto curar otras, y, a ninguno [que] se cura con ella, le he visto tener accidente. Yo curé a un hombre español de una herida penetrante en los pechos de una puñalada, y, por faltar las cosas necesarias para jeringarle la herida, le jeringué con el zumo de esta yerba, e hizo tan grande efecto, q[ue], con tener mucha sangre apostemada en el fondo del pecho y con ser la herida pequeña, alta y torcida, por ella misma evacuó tan maravillosamente, que se atribuyó a cosa milagrosa. Y luego se le quitó el accidente, y quedó sano. Finalmente, ella es yerba muy buena yen quien Dios n[uest]ro señor MISC puso mucha virtud. Afirmóme LOC un fraile de SAN FRAN[CIS]CO LOC muy principal, que se llama FRAY MISC PEDRO DE REQUENA MISC , 98 q[ue] con esta yerba, y con otra, que es muy menuda y nace aparrada con el suelo, que no sé en su hechura a qué me la compare, si no es a verdolgaas pequeñas, q[ue] con estas dos yerbas se curaba el estiómeno maravillosamente, que, como ahora es tiempo de seca, no la hay, para saber su nombre de los naturales; conózcola muy bien. PER Después PER de haber escrito este capítulo, hallé una mata de esta yerba, y se llama, en lengua mexicana, MEMEALOTL MISC . 99

27 ¶ Cuanto al capítulo veintisiete MISC , hay por esta tierra muchos leones pardos, q[ue] matan muchos potros de las crías de yeguas que hay en esta tierra; hay algunos tigres, aunq[ue LOC ] pocos; hay mucha suma de unos animales q[ue], en lengua mexicana, llaman COYOTL ORG , que es como lobos pequeños: parecen zorros, aunque mayores, [y] comen muchas ovejas y terneras. Las gallinas de Castilla MISC se dan en mucha cantidad en esta comarca, y hay muchas: aunque entiendo que [es] de los pueblos de Querétaro LOC y de San Juan LOC [de donde] salen, y se comen más de seis mil [en] cada un año. LOC 28 ¶ Cuanto LOC al capítulo veintiocho, entiéndese que en esta comarca, hay muchas minas de plata, y se han ensayado algunas y han acudido bien; 100 pero el miedo de los chichimecos hace que no se beneficien las descubiertas ni se busquen otras muchas, que se descubrirían si la tierra anduviese libre. LOC 30 ¶ Cuanto LOC al capítulo treinta, no tengo más que decir de que todos los naturales de estos pueblos y comarca se sustentan de sal de la ciudad de México LOC , q[ue] allí se hace muy buena en panes; es buena sal, especialmente para cecinas, que las hace muy buenas. Traen LOC , de Mechuacan LOC , algunos panes de sal, más blanca que la de México LOC : sirve a los españoles para el salero, y no sala tan bien como la otra. En todo lo demás, tienen lo necesario tan abundantemente, porque] siembran algodón, de que se visten. Y lo demás ya está dicho. LOC 31 ¶ Cuanto LOC al capítulo treintiuno, digo que la forma y edificio de las casas de los naturales, por la mayor parte, son pajizas, chicas y ahumadas, corno tengo dicho; 101 algunos no echan las puertas a la calle. Hay algunas hechas de adobes, por miedo de los chichimecos; pero todas son chicas, y bajas y ruines. LOC 33 ¶ Cuanto LOC al capítulo treintitrés, digo [cine] los tratos y granjerías de los españoles que viven en esta comarca, lo principal es de los criadores de ganados mayores y menores; hay otros, q[ue] compran becerros y los crían hasta que tienen edad, q[ue] es buena granjería; otros compran borregos y los crían hasta que son carneros, y los despenden para toda la tierra y ganan bien; otros siembran maíz y trigo, con que pasan su vida. Los naturales, ya tengo dicho que, especialmente los de Querétaro LOC , tienen muchos aprovechamientos, y [a] los de San Juan LOC no les falta, [n]i a sus sujetos. Son todos ricos. Pagan PER [de] su tributo un peso, q[ue] es ocho reales de plata, y me[di]a fanega de maíz. en especie: esto es el hombre casado; el viudo [paga] la mitad. LOC 34 ¶ Cuanto LOC al capítulo treinticuatro, digo q[ue] el pue[bl]o de San Juan LOC está, de la ciudad de México LOC , q[ue] es la cabecera del arzobispado, [a] veintidós leguas, y es de aquella diócesis; 102 las leguas son grandes. Hay dos caminos MISC : uno; por tierra llana, y otro, por tierra llana y pedregosa, y éste es más cerca.



El pueblo de Querétaro LOC es del obispado de Mechuacan LOC : algunos vecinos de su comarca diezman a México LOC y, otros, a Mechuacan LOC . 103 Hay, sobre este pue[bl]o, pleito pendiente entre estas dos iglesias, sobre a quién pertenece. Tiene la posesión del la iglesia de Mechoacan ORG . Hay, de este pue[bl]o a la catedral, veinte leguas, por camino torcido y áspero; había veinticuatro leguas, digo, veintisiete leguas, hasta la catedral de Mechuacan LOC ; sino q[ue], de pocos días a esta parte, se mudó la Silla LOC siete leguas más hacia el pue[bl]o de Querétaro LOC . 104 LOC 35 ¶ Cuanto LOC al capitulo treinticinco, digo que el pue[bl]o de San Juan LOC tiene una iglesia parroquial, q[ue] tiene a su cargo un BENEFICIADO MISC CLÉRIGO, como tengo dicho; 105 el de Querétaro LOC tiene un monasterio de frailes de la ORDEN ORG DEL SEÑOR ORG SAN FRAN[CIS]CO, y son de la provincia de Mechuacan LOC porque, antes de ahora, era de la de México LOC ; y un provincial de la provincia de México LOC lo dio a los de Mechuacan LOC , por caerles lejos para su visita. LOC 36 ¶ Cuanto LOC al capítulo treintiséis, lo que hay q[ue] decir en él, más de lo dicho, [es] que, en el pue[bl]o de Querétaro LOC , en el dicho monasterio, hay de ordinario cinco y seis frailes; 106 y podríanse sustentar en él, muy bien, veinte y más, porque les hacen muchas limosnas los naturales y españoles. LOC 37 ¶ Cuanto LOC al capítulo treintisiete, lo que tengo que decir es q[ue], en el pue[bl]o de Querétaro LOC , hay un hospital en que se curan los naturales y algunos españoles pobres. Fundóle LOC el dicho DON HERNANDO MISC DE TAPIA MISC , fundador de este pue[bl]o, por consejo de un fraile de la ORDEN ORG DEL SEÑOR ORG SAN FRAN[CIS]CO, francés de nación, llamado FRAY JUAN MISC JERÓNIMO. 107 Tiene una muy buena estancia por propios, en que habrán ahora nueve mil ovejas; para su fundación, dio el dicho DON HERNANDO MISC buena cantidad de ovejas, y otras personas, y, con lo procedido dellas, y de una viña que tiene, se sustentan los pobres. LOC Esta relación fue acabada por mí, el dicho FRAN[CIS]CO RAMOS DE CÁRDENAS MISC , escribano público por su Majfes]t[ad MISC ] de esta provincia de Xilotepec LOC , de mandamiento del dicho señor alcalde mayor, en el pueblo de Querétaro LOC , en treinta días del mes de marzo de mil y quinientos y ochenta y dos años. En fe de lo cual, lo firmé de mi nombre: FRAN[CIS]CO RAMOS ORG , escr[iban]o pú[bli]co (rúbrica). LOC [ P.S. LOC :] Adviértase ORG que los nombres de los pueblos de esta comarca, que van pintados en EL LIENZO ORG , van nombrados en lengua mexicana, porque no cause confusión en el leer de esta relación, que van en lengua otomi en ella. 108 LOC [En el fol. 19v, de diferentes letras:] Dese PER . y Yob LOC : 975. 8° IUdxxx ORG °-ii. Querétaro y S[an MISC ] Juan del Río PER , y la pintura está de por si en lienzo. 109 LOC 1 En el traslado de estas inscripciones, se adoptó un orden convencional: La últim, "Aquí está la fuente', alude a lo contenido en el capitulo 20 da la relación Sigue LOC , inmediatamente, el texto impreso en 1577 de la Instrucción LOC y Memoria LOC , en cuyo dorso se lee; " Instrucción LOC de su mag.d para descripcion q ha de hazer de las cosas de las yndias LOC 2 No investido del carácter de firma, este nombre aparece sin rubrica: La letra, a mijuicio, -no es de la pluma de Francisco Ramos de Cárdenas PER . LOC 3 A partir de aquí el manuscrito registra varias anotaciones al margen, hechas probablemente por cl cronista don Antonio de Herrera y Tordesillas. PER Para una discusión breve de los datos biográficos de Francisco Ramas de Cárdenas PER , ver,arriba, mi introducción. LOC 4 La frase es ambigua, pero d contexto sugiere que, en este caso,"escritura" debe entenderse por documentos que atestiguan la propiedad y describen los términos de la misma. En otras palabras, parece que eran títulos de tierras. Es una lástima que se desconozca actualmente el paradero de tales "memoriales" y "pinturas antiguas". Para una breve discusión de los códices otomianos sobrevi­vientes, ver Carrasco LOC (1950: 22). -En carta que L Real Audiencia de México LOC dirigió a la emperatriz, 9 de febrero de 1533, refiriéndose a una petición presen­tada por el sector y principales de Xilotepec LOC , se comenta: "hay muchos indios que saben leer y escrebir ..,"( EPT 1939 MISC , 111: 32) . MISC 5 Al margen (fol. Ir LOC ): "Gilotepec confina con chichimecas". En 1567, cuando la alcaldía mayor de Xilotepec MISC no había sido aún dividida, [angla como alcalde mayor don Pedro Ladrón de Guevara PER (ver FPT 1940 MISC , X MISC : 202.3), víctima al parecer de algunas intrigas de corte que maquinaron contra él don Francisco de Velasco PER y don Luis de Quezada PER , encomenderos entonces de Xilotepec LOC . LOC 6 Hija del comendador Leonel de Cervantes PER y de doña Leonor de Andrada PER , doña Beatriz de Andrada PER nació en Burguillos LOC hacia 1513; pasó a Nueva España LOC en 1524, y casó con Juan Jaramillo PER en mayo de l532, enviudando de él, sin descendencia, en 1551. Poco PER después, contrajo segundas nupcias con Francisco de Velasco PER (1515­74), hermano del virrey y, hacia 1565, nombrado capitán general de la Nueva España LOC . Doña Beatriz PER falleció en 1585; sus restos fueron depositados, junto a los de su segundo marido, en la iglesia de San Francisco LOC . No habiendo quedado sucesores, la encomienda de Xilotepec LOC pasó a la Corona MISC (estos datos se extractaron de Porras Muñoz 1982 PER : 2513, passim). MISC 7 Antes de casar con doga Beatriz de Andrada PER , Juan Jaramillo PER había enviudado de la Malinche PER , quien falleció en 1531. De este primer matrimonio, Jaramillo PER tuvo una hija, doña María PER , quien casó con Luis de Quezada. PER Habiendo PER recobrado por la via judicial sus derechos, hacia 1568 este matrimonio entró en posesión de la mitad de la encomienda de Xilotepec MISC la cual, como consta por la presente RG ORG , gozaba en 1582 su hijo don Pedro (ver Porras Muñoz 1982 MISC ; 328). Al margen del manuscrito MISC (fol, 1r), se lee: "20 leguas de largo"; "Ju° xaramillo, prim° encomendero". MISC 8 Al margen (fol. lv) "queretaro. sn. Juan del rio 9 La PER lección del manuscrito (fol. lv) es bastante clara: "coññi"; sin embargo, el autor de las anotaciones al margen, Herrera PER probablemente, escribió: " Conin PER , yndio otomi, pobló a queretaro; era mercader". Una glosa de este pasaje puede encontrarse en la Década LOC segunda, libio IV, capítulo 19, del mencionado cronista. No me MISC ha sido posible verificar si, en efecto, "ruido" se dice conni en otomí. LOC 10 El manuscrito, fol. lv, lee: "pustecnal"; ver puchtecatl, en Molina LOC (1944:) ME, 83v). MISC 11 Este topónimo se Ice PER en el manuscrito (fol. lv): " Sancta LOC marta tleculutlycatzia"; una construcción conjetural podría ser Tlecolotlicazyan LOC , "donde estará n pie el alacrán de fuego" o del fuego". MISC 12 La lección del manuscrito (fol. lv) es francamente dudosa; Velásquez PER (1897: 13) traslada " Titlmepa MISC ', que Carrasco LOC (1950: 31) reconstruye " Timilpan LOC ". Mi transcripción es literal. Ignoro LOC si la lección puede reconstruirse Tlilmiecpan LOC , que, en caso de ser posible, se traducirla "encima de mucha time". Para otra versión de esta lista de topónimos, ver Carrasco LOC (1950: 30-3l). LOC 13 AI margen' (fol. 2r): "En la Prauin3 ORG de xilotepec, guarnicion de gente de guerra contra los chichimecas". LOC 14 Al margen (rol:: 2r) : tienen los Mechoacanos LOC , también, el juego de Pelota LOC ". LOC 15 Wallis LOC (1954-55, I MISC : 158) traduce m el por "lugar de escarbo", nombre otomí equivalente al tialina. tlachquillo(Tasquillo) , "lugar que tiene juego de pelota";. nda o anda es el aumentativo: ancla maxei significa '"gran juego de pelota". LOC 16 Hijo de Bernardino de Bocanegra PER y Córdoba LOC y de doña Elvira Ponce de León PER , Hernán Pérez de Bocanegra PER nació en Córdoba LOC hacia 1504; pasó a Nueva LOC , España PER , acompañando a su pariente el juez de residencia, licenciado Luis Ponce de León PER , en 1526, y desempeñó varios cargos públicos en esta ciudad. Fue uno de los primeros pobladores de Granada MISC , Michoacán LOC . antes de 1534, y tomó parte en la conquista de Nueva Galicia LOC . Casó ORG con doña Beatriz Pacheco PER hacia 1538, fecha en que don Antonio de Mendoza PER le concedió en encomienda los pueblos de Acámbaro LOC y Apaseo LOC . Primer tenedor de Animismo MISC había sido, desde 1528, Gonzalo Riobó de Sotomayor PER . Hernán Pérez de Bocanegra PER tuvo de su matrimonio tres hijos: Bernardino Pacheco de Bocanegra PER . Nuño de Chávez PER y Luis Ponce de León PER . No PER debe confundirse al último con un homónimo suyo; asesinado. por Bernardino Pacheco de Bocanegra PER hacia. 1558 ( FPT 1940 MISC , VIL MISC 287.8). Los datos biográficos de Hernán Pérez de Bocanegra MISC se extractaron de Porras Muñoz PER (1982: 3914, passim). Al margen del manuscrito (fol. 2r), se lee: "hernan perez de bocanegra, encomendero en queretaro; y los yndios, querendaro, que significa lugar de peñas". Tal anotación es. a todas luces inexacta. Según PER cita de Beaumont LOC (1932, Ill LOC : 69), el cronista Herrera PER ( Dec PER . 2, Lib MISC . 4 cap- 19), no sólo transformó en dato histórico tal error, sino que equivocó el nombre del encomendero, llamándolo " Juan Pérez de Pomnegra"y "Juan Sánchez de Bocanegra PER ". PER 17 En efecto, querenda significa en tarasco "peña" ( Gilberti 1559: TE MISC , 48v); Querendaro LOC , "lugar de peñas". LOC 18 Toda esta digresión etimológica es inexacta. Los españoles no rompieron el vocablo MISC " Queréndaro MISC , transformándolo en Querétaro LOC ; querehta, en tarasca. significa "juego de pelota" ( Gilberti 1559: TE MISC , 49r). Querehtaro PER es una-versión purépecha, bastante aproximada, del topónimo otomí Anda Maxeí ORG (ver. arriba la nota 15). LOC 19 Al margen (fol. 2v) : "quieren matar los Chichimecas PER al migue de querendaro, porq trata con los Castellanos MISC ". MISC 20 Al margen (fol. 2v): "bautizanse los yndios". LOC 21 Don Andrés de Tapia (n. Medellín LOC , Extremadura LOC , 1485-1560), cuya biografía puede consultarse en Fernández del Castillo LOC (1927) y Rubio Mañé PER (1965), o en el extracto de Porras Muñoz PER (1982: 434-36), inició la conquista de las provincias del Mar del Sur LOC y del poniente de México LOC en 1530, hasta que retornó a la Península LOC con Cortés LOC en 1540. Por las razones MISC que expongo en la Introducción LOC a la presente RO, considero que, en este caso, la fuente es exacta a medias: el indio Conni PER recibió el nombre cristiano de don Hernando de Tapia PER , en primer lugar, haciendo honor al nom­bre de pila de Cortés PER , y después, al capitán que lo sujetó, don Andrés de Tapia PER . LOC 22 Hacia 1545, un Juan Sánchez de Alaniz PER declaraba: "Que rreside en las Chichime MISC -cas, y qua natural de la villa de Alanís PER y hijo de Joan Sánchez PER , e que ha diez años que pasó a esta Nueua Spaña PER con su muges, y tiene hijos (no declara quintos), y que ha trabajado y trabaja por traer a los Chichimecas MISC a la conbersión, y padesee necesidad por ser muy pobre" ( Icaza LOC 1923: núm. 787). El homónimo de éste MISC , sacerdote, era, probablemente, hijo suyo. Ver Introducción LOC . Al margen del manuscrito (fol. Sr LOC ), se lee; "fue Sancha de Manis. PER Clerigo LOC ; mucho fruto en los Chichimecas LOC y otomis". PER 23 Al margen 'fol. 3r): "El cazique haze bautizar a muchos". LOC 24 Al margen (fol. 3v): "continente". LOC 25 El manuscrito MISC , fol. 3v, lee: " a cada comida bebía tres beces de vino de vino aguado.... He corregida "bazas" por "vasos", y suprimido la repetición. MISC 26 Al margen (fol. 3v): "buen 'solano, q castigaua a los q no oyan misa". LOC 27 Lo que el escribano quiso expresar mediante estas frases, y no pudo, es que mexi o mexitl significa "mexicano", y el sufijo -tzin, "poquito". Más de un paleógrafo ha interpretado que don Juan Mexitzin PER se llamaba, por otro nombre, Poquito PER . Al margen del manuscrito (fol. 4r); se Ice PER : "algunos yndios, sugetado el ymperio Mexicano PER , se retiraron y poblaron hazla las chichimecos". MISC 28 Más bien, "sobre el río de los chichimecas blancos", comoquiera que esto se interprete. LOC 29 Al margen (fol. 4v) : "en la Prouincia LOC de xilotepec pastan, solamente, desde el pueblo de s.n ju9 al de queretaro, q san 7 leguas, y otras dos adelante, y otras tantas de trabesia; pastan mas de 100U Vacas LOC , y 200m abejas. lam yeguas, aunq falta de aguas". LOC 30 Al margen (fol. 4v): "pestilencia". LOC 31 En efecto, el doctor Hernández MISC escribid un tratadito que se intitula De morbo Novae Hispaniae MISC anni 1575 noca ab indiis cocoliztle, cuya paleografía y traducción española, así como la historia de su origen y descubrimiento, aparecieron en un trabajo de Germán Somolinos d'Ardois PER (1956). Ver, de este mismo autor MISC . Vida y obra MISC de Francisco Hernández PER (1950: 241-46). LOC 32 Al margen (fol. 5r): "notables crueldades de los chichimecos contra los xpianos". LOC 33 El manuscrito, fol. 5v, loe: "...que hera de vn esquaipil". LOC 34 Al margen (fol. 6r): "cap° de los otomíes"; "toda esta tierra, poblada de Otomies LOC ". MISC 35 Al margen: "sus costumbres e ynclinaciones". LOC 36 Al margen: "lengua otomí". LOC 37 Así, en el manuscrito (fol. 7r); pero es posible que el amanuense haya querido escribir "enteras" o, quizás, "doncellas'. LOC 38 El manuscrito fol. 7r ice: "son can comunes y vnibersales todos en jeneral en este vicio y neuese..." LOC 39 El manuscrito MISC , fol. 7r, lee: "...que dize el poeta omero ferreas mentes vacoc obediunt et ybi est en realidad,pugna et rrara victoria". No he verificado la exactitud de esta cita MISC , en realidad, es atribuible a Hornero. MISC Puede traducirse el pasaje latino: "las mentes férreas a Baco PER obedecen y, entonces, existe perpetua pugna y rara victoria". MISC 40 El manuscrito, fol. 7r, lee: " ... y por las justicias..." LOC 41 El manuscrito MISC , fol 7v, lee: "...el gran efecto q an ehecho ..." MISC 42 El manuscrito, fol. 8r, lee: "...que otra fee les pedricase seguir leían..." LOC 43 Lo única MISC que he podido averiguar sobe este fray Juan Maldonado PER es que profesé en México LOC , en junio 14 de 1573, y que era hijo de provincia (ver Figueroa LOC , Ms MISC . 1764: 162). MISC 44 Al margen (fol. 8r): "22 leguas de Mexico LOC ". MISC 45 Al margen: "confina con Salaya PER ". PER 46 Ver, arriba, nota 16. Un erudito resumen biográfico de don Nuño de Chives MISC puede consultarse en Porras Muñoz MISC (1982: 267.71), el Indice MISC onomástico de cuya obra omitió registrar el nombre de Nuño de Chávez PER y, consecuentemente. las numerosas menciones que se hacen de él en sus páginas. LOC 47 Ver, en este mismo volumen, la Relación de la Villa de Celaya PER y su partido. LOC 48 Según ORG la EUIEA ORG (1975, 12: 880). "la población fue fundada en 12 de octubre de 1570 por dieciseis familias vizcaínas que la llamaron Zalaya LOC , que en vasco significa 'tierra llana' ..." Ignoro LOC si existe un valle denominado de Carriedo PER , pero, sin duda, subsiste una población llamada Selaya LOC . que cae escasos kilómetros al sur de la ciudad de Villacarriedo LOC , en la provincia de Santander LOC . LOC 49 Sobre el enigma del trazo reticular en las ciudades y pueblos, o, como dice la fuente, "en forma de un juego de ajedrez", ver Foster PER (1962: 71-95). LOC 50 Lamentablemente, este 'lienzo" que ilustraba la relación ha desaparecida, y se desconoce su paradero. LOC 51 Con la herramienta de que dispongo, el ónice elemento que puedo identificar claramente en este topónimo, es el sufijo -za, "árbol" o "palo" ( Wallis 1954 MISC -55, I MISC : 156) . LOC 52 " Agua LOC ", en otomí, es dehe; "piedra", do. Wallis PER (1954-55, 1: 155) registra dos topónímos, Dedho PER (dedo) y Dextho PER (dexto), que traduce par "piedra de agua". LOC 53 Únicamente -za, " Árbol LOC " o "palo", me resulta identificable. LOC 54 An- MISC es prefijo de lugar; "aguacate" se dice ts'ani ( Wallis 1954 MISC -55, I MISC : 157); Ants PER ani por consecuencia. vendría a significar "lugar de aguacates". LOC 55 An- MISC , locativo; the, "agua"; tsi, "sal": Anthetsi MISC , al parecer, debe traducirse por "lugar de agua salada" (ver Wallis 1954 MISC -55, I MISC : 155-6). LOC 56 En este caso, mi reconsntrcción es conjetural: an- locativo; dayo, "nuevo" ( Andrews 1954 MISC -55I: 163); mbohai, "tierra negra" ( Wallis 1954 MISC -55, I: 155 MISC ): Andayombohai LOC , "lugar nuevo de tierra negra". LOC 57 Etimología LOC incierta. LOC 58 Etimología LOC incierta. LOC 59 An- MISC , locativo; ya [nd´], "quebrado"? ( Andrews 195 MISC -1-55, I MISC : 163); hoi o hai, "tierra" ( Wallis 1954 MISC -55, l: 155). LOC 60 'A-, locativo; nda, "grande"; huahi, "milpa": Andahuahi ORG , "lugar de la milpa grande". Ver Wallis PER (1954-55, 1: 158). LOC 61 Etimología LOC incierta. LOC 62 Etimología LOC incierta. LOC 63 Etimología LOC incierta. LOC 64 Etimología LOC incierta. LOC 65 An- LOC , locativo; hua(hi), "milpa"; dehe, "agua': An'huadche, "lugar de milpas de agua' o "de riego". PER 66 Obsérvese LOC que la presente relación está fechada a 20 de enero de 1582 y que, al principio de este pórtalo, se dejó indicado que los pueblos que se acaban de enumerar "se han despoblado desde el mes de enero a esta parte", y. ahora, "de tres meses a esta parte". La inferencia diáfana MISC es, entonces, que el resente pasaje se estaba escribiendo hacia finales de marzo 67 Etimología MISC incierta. Puedo PER identificar, solamente, el sufijo -do, que significa "piedra" ( Wallis 1954 MISC -55, I: 155 MISC ) 68 Este ORG topónimo se leyó arriba lee " Anyeta LOC ". Ver nota 57 MISC . LOC 69 En el manuscrito, fol. 9v, se lee a continuación un "y" innecesario; lo he omitido en mi transcripción. LOC 70 Al margen (fol. 9v): "la lengua otomi. LOC 71 Al margen (fol. 10r): " Xilotepec MISC , sugeta a Mexico LOC y a Motezumti ORG ". MISC 72 Al margen: "Ant° de la Mota LOC ". - Para una erudita semblanza de este ricohome, ser Porras Alusiva PER 0982: 370-72). MISC 73 Al margen (fol. 10r): "como en terrauan los muertos". LOC 74 El manuscrito MISC , fol. 10r, lee: "comomeración". MISC 75 Edahi o, como algunos escriben, adahi, no quiere decir "dios de los vientos", sino, simplemente, "viento" (ver Carrasco 1950 MISC : 147, 170; Caso PER 1967: Cuadro IX PER ). LOC 76 Yobego PER , dice Carrasco LOC (1950: 167), "es el plural de nobego o ebego". PER 77 La lección tascanme ha producido eventuales perplejidades; Caso PER (1967: Cuadro XI PER ), por ejemplo, juzgó conveniente registrar este nombre como una variante del mes otomí anthaxhme, literalmente, "tiempo de blanca tortilla (de an-, prefijo de lugar y tiempo; ta'x, "blanca" ( Wallis 1954 MISC -55, I: 155 MISC ), y hme, "tortilla" (o. cit., p. 160- Tascanme LOC debe corregirse t'axahme, "blanca tortilla". LOC 78 La fiesta MISC o tiempo de t'axahme se corresponde con la llamada panquetzaliztli por los nahuas del altiplano, y chen por los mayas de Yucatán LOC (ver Acuña 1976 MISC : 304.6). Entre los m MISC , el [dolo que presidía esta fiesta era Huitzilopochtli PER , y Durán PER (1967, 1: 17) afirma que era la "más celebrada y más solemne de toda esta tierra". MISC 79 Al margen (fol. 10v): "matrimonio". LOC 80 Al margen (fol. 11r): "Diuorcio MISC 81 El manuscrito (fol.11r), por obvio error del escriba, lee: "quanto al capitulo quinze digo q la arde digo que la orden de su gobierno en...". MISC 82 Al margen: "como se gobernauan". MISC 83 El manuscrito. MISC fol. 11v, lee: "... hazia el gobernador q todos los varones q actos para la guerra se exercitasen...". MISC 84 Sobre el calendario otomí. y otras afines, ver Carrasco LOC (1950: 169-95). LOC 85 Ver, arriba, nota 50. LOC 86 El manten°. Vol PER . 12v, lee: "del tienen sacados los naturales...". MISC 87 Al margen (fol. I2v LOC ): "baños de agua caliente y, fria, puechosa al ganado". LOC 88 Al margen: "ojo, cosa notable". LOC 89 No he identificado estas "silvestres' o "cerezas de ratones". LOC 90 Al margen (fol. lar): "muchas cerezas LOC 91 Al margen: "esta 30 leguas de Mexico LOC ''. LOC 92 Por omisión del escriba MISC , este capitulo no está numerado. El número 24 MISC que aquí la preside, es interpolación mía. El manuscrito, fol. MISC 14r, lee: 'castillas". MISC 93 El manuscrito, fol. 14r, lec: "aguautly". Sobre la agricultura y otros aspectos de la cultura material de los otomíes, ver Carrasco LOC (1950: 47-90). LOC 94 El manuscrito, fol. 19r, lee: "y solo rresta que el trigo q se da bien, especialmente " LOC 95 Junio 24 MISC : LOC 96 "El manuscrito, fol. 14v, lee: "tlatlacistly"; sobre el tlatlacizpatli, ver Hernández MISC (1959, II: 156, 189, 196, 198.201, 268). MISC 97 Al margen (fol. 14v): "yerbas medicinales". LOC 98 Pocas noticias he encontrado sobre este fraile "muy principal". Era hijo de provincia MISC , y profesó en México LOC el 5 de abril de 1565 ( Figueroa LOC , Ms LOC . 1764: 167); intervino activamente en las intrigas que maquinaron los enemigos de fray Alonso Ponce PER , por quien, junto con otros frailes, fue excomulgado públicamente ( Ciudad Real 1976 LOC , II: 207-10, 386). Ver, también MISC , JGI MISC (1954: 332). Ignoro LOC si lo untan lazos de parentesco con uno de los viejos curanderos de Tlatelolco LOC , Pedro de Requena PER , que asistieron a Sahagún ORG ( JGI 1954 MISC : 2245). o si la homonimia es una mera coincidencia. LOC 99 Posiblemente deba leerse memeyallotl, "leche generalmente' (Molina 1944: ME, 55v), y referirse esta yerba a las llamadas memeyas o tlalmemeyas (Hernández 1959, I MISC : 9. 322; II: 29, 55; Santamaría LOC 1974: 1058). Estas LOC líneas, que en mi transcripción forman parte del texto, fueron añadidas, más tarde, al margen (fol. 14s) del manuscrito. MISC 100 Al margen (fol. 15r): "muchas minas de plata". LOC 101 Es referencia al capítulo 5 de la presente relación. LOC 102 Al margen (fol. 15v): "la Provincia de Siiotepec LOC , de Mexico LOC ". LOC 103 Al margen: "queretaro es del obpado de Mechoacan LOC ". Obviamente PER , la alcaldía mayor de Querétaro LOC , desde el punto de vista eclesiástico, era de jurisdicción mixta: San Juan del Rio LOC pertenecía al arzobispado de México LOC ; Querétaro LOC , al obispado de Michoacán LOC . LOC 104 La Mitra episcopal de Michoacán LOC tuvo su sede en Pátzcuaro LOC hasta 1580, cuando se trasladó a la ciudad de Valladolid Guayangareo, actualmente Morelia LOC . LOC 105 Es referencia al capítulo 11 de la presente relación. LOC 106 "El convento de Querétaro LOC , cuya vocación es deSantiago, está acabado, con su iglesia, claustro, dormitorios y huerta; tiene buen edificio de cal y canto, ya capaz de muchos religiosos, y, por esto, suele haber en él estudio de Teología LOC , o de Artes PER o de Gramática LOC ; pero, cuando se visitó [oct 1586], no se lela en él ninguna fiestas facultades, y así no habla sino cinco religiosos en él" ( Ciudad Real 1976 LOC , 11: 74). Se pone su fundación en 1548 MISC . MISC 107 No he encontrado dato alguno sobre este fraile, sino que procedía de la provincia de Aquitania LOC ; pasó a Nueva España LOC en barcada de ciento cincuenta religiosos que trajo fray Jacobo de Testera PER en 1542, y falleció en México LOC ( Figueroa LOC , Me MISC . 1764: 106, 227). MISC 108 Es una lástima que el lienzo que ilustraba esta relación se haya extraviado, porque, estando las topónimos en náhuatl, habría permitido un cotejo con los enumerados en otomi en el informe. Siguen PER seis planas en blanco, ff. 16v-19r. LOC 109 Los números romanos constituyen el registro del año: 1582. LOC RELACIÓN DE SINAGUA

INTRODUCCIÓN ORG

La RG de Sinagua MISC , fechada a 5 de diciembre de 1581 y firmada al calce por el corregidor Fernando de Padilla Barahona PER y por su escribano nombrado, Pedro Martinez PER , está precedida por la Instrucción LOC y Memoria LOC impresa en 1577, y consta apenas de dos folios, dos planas y media de texto. El manuscrito se custodia MISC , en la biblioteca de la RAH ORG en Madrid LOC , bajo signatura "9-25.4/4663, 16-XII"; esta relación ha sido editada por Vargas Rea PER (1946a: 61-67) y por Corona Núñez PER (1958, II: 70-74). Nunca se acompañó de mapa MISC o pintura, porque no tiene.

Llama LOC la atención en el presente escrito, lo primero, el singular topónimo, " Cin[a]guacingo MISC con que el anotador tardío, quienquiera que haya sido, pretendió identificar el nombre del pueblo. Este topónimo híbrido MISC , mezcla de tarasco y náhuatl, aparece en la cabeza de la plana primera, y una tradición poco reflexiva lo ha perpetuado hasta nuestros días. En la cubierta que contiene el legajo en la biblioteca de la RAH MISC , se lee:"Esta carpeta contiene una Relación PER geográfica del Obispado de Michoacán LOC , que es... Del pueblo de Cinaguacinco LOC ..."; Vargas Rea PER , al editarlo en 1946, intituló el texto: " Relación de Zinguanzingo PER "; Cline MISC (1972a: 363, 156) registra, como nombre alternativo del pueblo, el de " Zinguancingo LOC ". PER De este extraño topónimo no hace mención alguna el informe que se atribuye a Padilla Barahona PER ni, hasta donde he podido indagar, existe registro en otras fuentes contemporáneas. ¿De MISC dónde lo extrajo, entonces, el anónimo anotador del escrito? La respuesta MISC es sencilla: de la primera línea del texto, cuya transcripción literal es: "En el pueblo de cinagua cinco dias del mes..." En su apresuramiento, el anotador no observó que "cinco" identificaba el día correspondiente al mes de diciembre de 1581 en que se comenzó el escrito, y lo incorporó a " Cinagua MISC ", que era el nombre del pueblo. LOC Al quedar explicado el origen del extraño topónimo, fruto de una mala lección del anotador, es de esperar que, en futuros estudios y ediciones del texto, se destierre de una buena vez el error. El pueblo jamás MISC se llamó " Cinguacinco LOC ", " Zinguanzingo MISC ", ni " Zinguancingo PER " ni " Cinaguacinco LOC ", sino " Sinagua LOC " a secas. Tal denominación deriva, posiblemente, de cualquiera de estos dos verbos: tzinacuni, "auer abundancia o copia de alguna cosa", o tzinapeni, "curar a otros" ( Gilberti 1559 MISC : TE,60v MISC ); Velásquez Gallardo PER (1978: 208) registra la voz tsinákua, que traduce por "curación".

Otra cosa, poco frecuente en esta clase de escritos es que la relación, aunque dividida en párrafos, omite identificar éstos mediante números que refieran las respuestas a los capítulos de la Memoria LOC ; como consecuencia de esta omisión, los datos se presentan sin orden y, su referencia a los capítulos mencionados, queda librada a la curiosidad del lector. LOC Si bien para fines prácticos, don Fernando de Padilla Barahona PER ha sido considerado autor del presente informe ( Cline MISC 1972a: 363, 156), una lectura atenta del escrito pone de manifiesto que el corregidor de Sina-gua se limitó a conducir la encuesta; los informantes fueron don Alonso Tarequa PER , "gobernador", Alonso Curo PER , "prioste", y Antonio Queno PER . Estos señores MISC , mediante el intérprete Marcos MISC de Aguilar, "indio..: que habla la lengua castellana", dijeron ser "de edad de setenta años, antes más que menos", e hicieron la descripción del pueblo. La fijación del texto MISC debe atribuirse al escribano nombrado, Pedro Martínez PER . PER Sobre la erección del corregimiento de Sinagua LOC y el desenvolvimiento que tuvo hasta el siglo XVIII, se recomienda ver el excelente resumen preparado por Gerhard PER (1972:82, 15). LOC [ Encabezando PER el texto, de diferentes letras:] N9 99 ORG . N[uev]a Esp[añ]a MISC . Sin[a]guazingo LOC . Mechoacan LOC . CÉSPEDES LOC . LOC En el pueblo de Sinagua LOC , [a] cinco días del mes de diciembre deste año de mil y qui[nient]os y ochenta y un años, yo, DON FERNANDO PER DE PADILLA BARAHONA MISC , corregidor de d[ic]ho pueblo y su partido por su Maj[esta]d MISC , hice parecer ante mí a DON MISC ALONSO TAREQUA ORG , gobernador del d[ic]ho pueblo, para que hiciese la aclaración, conforme a la Instrucción LOC de su Maj[esta]d MISC , en lo tocante a la descripción del d[ic]ho su partido; y así, en su cumplimiento, aclaró lo sig[uien]te. 1 MISC Primeramente LOC , dijo y aclaró tener por sujetos, este d[ic]ho pueblo, los siguientes, o los barrios de Sinagua LOC : Choromonco LOC , Casara LOC [y] Ayangüitlan LOC ; ansimismo aclaró que, cuando vino a MARQ[U]ES MISC a esta tierra, era de edad de veinte años, poco más o menos. MISC ¶ Y, animismo, que había en aquella sazón, en este partido, trescientos indios, y que reconocían por señor natural al CAZONCI LOC y a sus antecesores. LOC El tributo que se le daba MISC , o reconocimiento que se le hacía como a señor, era de lo que ellos cogían, que eran mantas de algodón, que es lo que se da en este partido, por ser la tierra caliente en excesivo grado. LOC La ropa MISC que vestían era unas mantas, abiertas a manera de capa, corno ellos lo usan hoy día. LOC Las armas que tenían para hacerse guerra MISC , eran arcos y flechas, y algunas rodelas, o adargas, de cueros de venados y coyotes; [d'estos trai[a]n los MACEHUALES MISC , y los principales, de tigres, muy galanas. MISC De lo que comían era de la semilla que hoy día usan MISC , que es maíz, y pescados de dos ríos que tienen. El uno está junto al pueblo MISC , que es el menor: tiene, por la ribera, mucha frescura de árboles muy 2 fructuosos; vadease este río por muchas partes. El pescado que MISC tienen es pequeño, a manera de mojarras, y otro muy chiquito, como pejerreyes que dicen. LOC El otro río es muy grande: MISC cae [a] legua y media o dos del lugar. No LOC se vadea; pásase por unas balsas; lleva gran corriente [y] va, por ésta p[ar]te, limpio de arboleda por la ribera. Dase LOC en él muy poco pescado y, el que se da, es grande; dícense bagres: es del tamaño del sábalo. También MISC hay en él muchos caimanes, que son lagartos muy grandes," y son dañosos, que suelen comer las personas, si se descuidan cuando andan en el rió nadando, y hacen daño a las ovejas o cabras que van a beber a él. LOC ¶ Ha venido este partido a tanta disminución, que no hay, de trescientos hombres que solía haber, más de ciento y veinte; que todos se han muerto, y cada día se van acabando de mal de pestilencia, que en pocos días los despacha. LOC Está a veintidós MISC o veintitrés leguas de la ciudad de Valladolid LOC , que es la cabeza de la provi[nci]a de Mechuacan LOC , y do está la silla catedral. LOC Cae LOC [a] sesentidós leguas de Méx[i]co LOC , que es la metropolitana deste reino de la Nueva Esp[añ]a LOC , LOC No hay ganados mayores MISC ni menores en este partido, ni hay minas de plata. Hay LOC , en la comarca, una mina de cobre, que es de los naturales, donde se ha sacado y saca mucha suma de cobre que sirve para herramientas, como el hierro, con que ellos trabajan y labran sus sementeras. LOC ¶ Y, asimismo, este partido tiene, el más desviado sujeto, [a] seis leguas. El asiento está en un llano MISC . Las sierras que MISC tiene por todas partes son de un monte de tierra caliente. Hay, en él MISC , árboles que se aprovechan de ellos, que se llama[n] TAPINSIRAN MISC , 3 que casi alude al ébano de Castilla LOC . Es muy pesado; hacen dél cuentas, y otras cosas muy pulidas, los naturales. LOC Tienen LOC los naturales deste partido tal calidad, que, en saliendo a tierra fría, les causa gran daño y se suelen morir por esta destemplanza, y lo propio s[u]ele hacer y causar a los de tierra fría cuando van [a] aquella tierra que es caliente. Es tierra poco poblada, por esta ocasión, de cortijos y estancias de españoles, de ganado mayor ni menores. Hay en ella tigres y leones, y otras sabandijas; no son dañosos a los naturales; suelen serlo 4 en las partes cercanas a donde hay estancias. Hay, también, sabandijas de alacranes, víboras y otras rosas que son pestilenciales, que, en picando, matan o ponen en t[é]r[mi]no de ello a las personas a quien tocan. Hay unos mosquitos que son muy pequeños MISC , que andan de día y, en las partes que pican, se hincha luego la carne y hacen roncha y son muy penosos. LOC ¶ Y esto aclararon DON AL[ONS]O PER TAREQUA ORG , gobernador, y lo mismo el prioste AL[ONS]O CURO ORG , y lo mismo dijo ANT[ONI]O QUENO PER ; todo, en pres[enci]a del s[eñ]or corregidor. Y esto aclararon, mediante MARCOS DE MISC AGUILAR MISC , indio, intérprete que habla la lengua castellana, y dijeron ser de edad de set[ent]a años, antes más que menos, y f[ir]mólo el s[eñ]or correg[id]or. DON F[E]R[NAN]DO DE PADILLA MISC (rúbrica). Por m[anda]do MISC del s[eñ]or correg[id]or: PEDRO MART[IN]EZ MISC , escrib[an]o nombrado (rúbrica). LOC [Al dorso de la plana, de diferentes letras:] Sinagua LOC , en Mechuacan LOC . Descripción PER del partido de Sinagua LOC . Dese LOC . y Pob MISC . 231. 3 LOC 1Al margen (fol. Ir MISC ), de letra presumiblemente del cronista don Antonio de Herrera PER "22 leguas de Valladolid LOC ; 70 de México LOC . No LOC hay ganados: no hay minas, sino de cobre una muy buena, q[ue] la benefician los naturales p. a herramientas p.a labrar sus heredades en lugar de yero; tigres, leones, biboras, alacranes". MISC 2 El manuscrito fol. Ir LOC , lee: "y ni". MISC 3 Para una descripción del tapintzirani, ver Hernández MISC (1959, II: 185): entre los mexicanos, este árbol recibía el nombre de tlacuilolquahuitl, "palo multicolor". MISC 4 El manuscrito, fol. 2r. Ice PER : "suelen hazerlo". LOC RELACIÓN DE SIRÁNDARO MISC LOC INTRODUCCIÓN ORG

Conforme a la descripción puesta sobre la tapa de la carpeta que contiene el legajo de la RG de Sirándaro MISC , el expediente "está en seis hojas (cinco de texto y una de simples inscripciones), precedidas de las hojas impre- sas con la Instrucción LOC para las relaciones [1577]. No LOC tiene mapa". Al escribir estas líneas MISC , únicamente tuve a la vista cinco de las "seis hojas escritas" que menciona la descripción susodicha. Su contenido se distribuye de la manera siguiente: relación de Sirándaro MISC y Guayameo PER , fechada a primero de noviembre de 1579, ff. 1r-3v; relación de Cuseo LOC , sin fecha, ff. 3v-5r; auto para las dos relaciones, fechado a 6 de enero de 1580y firmado al calce por varias personas, fol, 5r; inscripciones, que no tuve a la vista, presumiblemente en el fol. 5v. El informe en si MISC consta, por consiguiente, de nueve planas. El legajo se guarda MISC , en la biblioteca de la RAH LOC en Madrid LOC , bajo signatura "9-25.4/4663, 16-VIl; su texto ha sido editado por Vargas Rea PER (1946a: 7-31) y por Corona Núñez PER (1958, II: 39-50). MISC La caligrafía del escrito, obra del escribano Bartolomé Díaz Borrero PER , es de una uniformidad que sugiere que el informe se redactó sin solución de continuidad. Según LOC esto, cabe conjeturar que Díaz Borrero PER dispuso de un borrador que contenía el producto de la encuesta iniciada en noviembre 1 de 1579, cuyos datos él ordenó y dejó fijados en redacción final efectuada dos meses más tarde, el 6 de enero del siguiente año. En esta segunda fecha MISC , probablemente con ocasión de la fiesta de los santos Reyes PER , concurrieron en Cuseo LOC los ocho españoles de que hace mención el auto que cierra las relaciones, incluyendo a los dos vicarios, Florencio Sánchez PER , que lo era de dicho pueblo, y Julián Méndez LOC , del de Sirándaro LOC . Todos LOC firman el auto en calidad de testigos, pudiéndose suponer que, eventualmente, contribuyeron al informe con datos y observaciones originados de su propia experiencia. En el párrafo que encabeza la relación de Sirándaro MISC , se declara que don Hernando de Coria PER hacía la descripción "cierta y verdadera, así de vista, como por relación de viejos antiguos, naturales de esta tierra, como de españoles..." Hay que señalar, solamente, que el escrito omite los nombres de los "viejos antiguos, naturales de esta tierra". PER Sobre el presunto autor del informe, Hernando de Coria PER , cabe conjeturar que era descendiente del conquistador Diego de Coria PER , casado con doña Isabel de Chávez PER , cuyos datos biográficos podrán consultarse en Icaza LOC (1923. núm. 12) y en Dorantes de Carranza PER (1970: 171-73). Participó LOC , entre otras, en las conquistas de Pánuro PER , Colima LOC y Nueva Galicia LOC . Como otros muy allegados a Cortés MISC , fue objeto de las intrigas del oidor Delgadillo LOC , y, en 1529, Francisco de Terrazas PER informaba a aquél que Diego de Coria PER estaba "retraído, porque se halló con pesos robados en lo de Bastidas LOC e, sin facer proceso contra él, también le quitaron los indios" (FPT 1939, I MISC : 143). Más tarde MISC , sin embargo, "antes de 1550, Diego de Coria PER adquirió la tercera parte [de la encomienda de Cicoac PER ], que incluía a Chicontepec PER ..." ( Porras Muñoz 1982 PER : 362), misma que, hacia 1572, cuando vacaba la silla episcopal de Tlaxcala LOC por defunción del obispo don Fernando de Villagómez PER , poseía ya Hernando de Coria PER ( FPT 1940 MISC , XIV MISC : 72, 75). Este Hernando de Coria MISC , nieto del conquistador Diego de Coria PER ( Dorantes de Carranza PER 1970: 173), cunjeturablemente es el mismo sujeto que, en 1579-80, desempeñaba el cargo de alcalde mayor de las minas del Espíritu Santo MISC . No he encontrado más datos MISC para configurar su semblanza. PER Quizás LOC debido al largo proceso por que pasó su composición, la RG de Sirándaro MISC , al ser trasladada en forma definitiva, se organizó de manera convencional: los párrafos están identificados mediante números marginales que corren sin interrupción del I MISC al 18; pero, exceptuados dos o tres de ellos, la mayoría no se refieren a los números correspondientes de las preguntas de la Memoria MISC . Tal falta de coherencia con el cuestionario propuesto por la Corona MISC es más acusada aún en la relación de Cuseo LOC , porque aquí, sin ambajes, el escribano renunció a numerar los párrafos. El interesado en coordinar las respuestas de la RG de Sirándaro MISC con las preguntas de la Memoria, tendrá que hacerlo por sí. LOC La RG de Sirándaro LOC plantea varios problemas, algunos de los cuales se han registrado en las notas al pie del texto. La información que contiene MISC , relativa a los matlatzincas que emigraron a Michoacán LOC en el siglo XV, complementa la contenida en las relaciones de Acámbaro LOC (RG de Celaya LOC ) Necotlan LOC , Taymeo PER y Tuzantla LOC ( RG de Tamazcaltepec LOC , México II LOC , en prensa), tres de las cuales pueden consultarse en el presente volumen. Sobre la evolución histórica del corregimiento deSirán-daro MISC y Guayameo PER , ver Gerhard PER (1972: 87-88, 37). LOC [ Encabezando la Instrucción LOC impresa, de varias letras:] N° 99. Sirandaro PER y Guayameo PER . Mechoacan PER . Vista LOC . CÉSPEDES.1 LOC [Al dorso del impreso.] Instrucción LOC de su M[ajesta]d p[ar]a PER la descripción de las Indias MISC . LOC En el pueblo de Sirandaro MISC y Guayameo LOC , 2 a primero día del mes de noviembre de mil y qui[nient]os y setenta y nueve a[ñ]os, el il[ustr]e señor HERNANDO DE MISC CORLA ORG . alcalde m[ay]or de las minas del Espíritu Santo 3 MISC y corregidor deste d[ic]ho pu[ebl]o y justicia m[ay]or del pueblo de Cuseo LOC por su Maj[esta]d MISC , por ante mí, B[A]RTOLOMÉ PER DíAZ BORRERO ORG , escribano nombrado y jurado en forma, el d[ic]ho señor al[ca]lde m[ay]or dijo que, en cumplimi[en]to de la Instrucción LOC que por su Maj[esta]d MISC se manda hacer para la descripción de las Indias MISC , cometid[a] a todos los jueces de esta Nueva España LOC , que, en lo que toca a lo que es a su cargo y jurisdicción, la hacía cierta y verdadera, así de vista, como por relación de viejos antiguos, naturales de esta tierra, como de españoles; que es en la forma y manera siguiente. LOC 1 ¶ Primeram[en]te LOC , este pu[ebl]o de Sirandaro LOC y Guayameo PER o en la provi[nci]a de Mechoacan LOC ; está asentada, la cabecera, ribera de un río grande que nace en tierra y t[é]r[mi]nos de Tlaxcala LOC , obispado de la ciudad de los Ángeles LOC . Entran LOC en él otros muchos ríos, el cual no se saca ni riega por ninguna parte, por ser furioso en tiempo de aguas y de seca. Es hondable MISC y, en todo tiempo, se ha de pasar en balsas. Este río tiene mucha cantidad de peces MISC que se dicen bagres, grandes, truchas, camarones grandes de a palmo, y mojarras y lagartos en mucha cantidad, que por otro nombre se llaman cocodrilos. Estos suelen MISC , estando encarnizados, hacer daño a los naturales, pasando de una banda a la otra del río. LOC Llámase PER este pu[ebl]o Sirandaro PER , y derivase este nombre porque solía haber un árbol grandísimo que en su lengua se dice SlRANDA PER ; es, la significación del [nombre del] pu[ebl]o, "adonde está el. árbol". Este nombre, SIRANDA ORG , es nombre tarasca. [que], traducido en n[uest]ro romance, quiere decir "árbol de donde se hace papel".4 LOC El cacique de esta provincia se decía ZENBRUTA MISC , digo, de este pueblo. LOC 2 ¶ El descubridor MISC fue el CAPITÁN MISC CARVAJAL MISC , 5 persona que envió el MARQUÉS DEL VALLE LOC desde la provi[nci]a de Patzquaro LOC , donde quedaba el d[ic]ho MARQUÉS MISC . Vinieron PER a este pu[ebl]o tres españoles con el capitán, y un negro entre ellos, que se decía JUAN GARRIDO MISC . 6 Vinieron PER a este pu[ebl]o de Sirandaro PER y provincia de tierra caliente, y las conquisto y puso debajo del señorío de su Maj[esta]d MISC . Y los d[ic]hos indios, cuando vieron venir al d[ic]ho CARVAJAL MISC , le salieron a recibir de paz, con comidas, aves, pescado, maíz y frutas que tenían, y lo demás necesario, y [aquél]. les puso una cruz. Estuvieron MISC en este pu[ebl]o tres días y, de aquí, se fueron hacia la costa de Zacatula LOC , y, algunos de los indios, fueron con él cargados hasta la d[ic]ha costa, que es, a la Mar del Sur LOC , treinta leguas de este pueblo, por un camino inhabitable de montes de tierra fría, en el cual había muchos animales fieros, tigres y, leones y víboras, y otros animales. LOC 3 ¶ Tiene este pu[ebl]o un barrio, que dista de esta cabecera como mil pasos, que se dice Guayameo PER , la vocación del cual se dice la Visitación PER de n[uest]ra Señora PER , de indios de otra lengua que sedicen apanecas, que, en tiempos pasados, vinieron de la provi[nci]a de Zacatula.7 Y un señor de Mechoacan LOC que se decía TZITZISPANDAQUARE LOC , 8 abuelo del CAZONCI LOC , los recog[i]ó, a ellos y a otros de otra nación y lengua, y los mandó poblar y estar con [e]ste pu[ebl]o, y así han estado, de tiempo inmemorial, juntos. Y LOC ha sido una encomienda, y todos hablan la lengua de Mechoacan LOC . LOC 4 ¶ Tiene este pu[ebl]o de Sirandaro PER otros juntos, apegados al río, demás de este barrio [de Guayameo PER ], que se dicen, la iglesia de la cabecera: San Nicolás LOC , y sus sujetos, Santiago LOC y San J[e]r[óni]mo LOC , y San B[a]r[tolo]mé PER y San Miguel LOC ; y San Juan Etuquaro LOC y San Pedro Pitacoran PER , y la Ascención PER y la Magdalena LOC y otro San J[e]r[óni]mo PER , y San Pedro Cuxaran PER ; todos poblados, a legua y a media legua, ribera del río, y, asimismo, a cuatro y a cinco leguas y a diez. Todos los cuales barrios MISC se llaman de estos nombres, porque, cuando los religiosos los juntaron y recog[i]eron por sus barrios, las iglesias que fundaron, y al presente tienen, son de estos nombres; por manera que no se usa, entre los naturales, llamar [de] sus nombres a sus pueblos, sino del nombre de sus iglesias. LOC 5 ¶ Este pueblo está asentado en un valle grande ap[e]gado al d[ic]ho río, tierra baja y llana; y así son los demás sujetos. Hay, en la cabecera y sus barrios, como trescientos hombres casados, de tributo, que, [en] las fiestas solemnes, se juntan en la cabecera, y, lo demás del año, son visitados por EL VICARIO LOC que los tiene 9 en administración. LOC 6 ¶ Tiene esta cabecera, y algunos sujetos, sus iglesias formadas, y bien adornadas y servidas de cantores y ministriles, trompetas, chirimías y flautas, lo cual los naturales hacen sin costa ninguna, sino por su curiosidad y condición natural, que es hacer lo que hacen otros pueblos, aunque sean poblados de mucha cantidad de gente y monasterios; aunque sean pueblos chicos, como éste lo es, y otros. [ Porque LOC ], si no sigu[e]n lo que los demás, 10 les parece que no son cr[i]stianos; y, así, tienen sus hospitales en cada barrio, donde se recogen los enfermos. De manera que, en todo, tienen mucha policía y cr[i]stiandad. Andan MISC , generalm[en]te, vestidos a su modo, [con] camisas, zaragüeles y zapatos, y sus sombreros y sus mantas, con que se adornan. Y, las mujeres MISC , animismo andan por esta orden, bien aderezadas y cubiertas de camisas y faldellines de lienzo de algodón, y sus paños en las cabezas, los cuales vestidos han tomado después que fueron conquistados por los españoles; porque, en tiempo de su infidelidad, andaban en carnes y deshonestos. MISC 7 ¶ Este pueblo, y sus sujetos, es todo un temple, sin quitar ni añadir cosa alguna: tierra muy caliente y que, para españoles, es insufrible en tiempo de aguas, ansí por los calores y bochornos que hay, como por [la] mucha pesadumbre de mosquitos. Dura PER esta pesadumbre seis meses, que son de aguas; los otros seis, dende diciembre hasta mayo, es graciosa vivienda, que ni hace frío ni calor que dé pena, ni hay mosquitos. Es tierra muy sana, por su temple caliente y seco, sin humedad ni sereno, aunque se duerma en el campo. LOC 8 ¶ Tiene este pu[ebl]o, y sus sujetos, grande abundancia de tierras donde se coge mucho algodón, que lo llevan a vender a tierra fría y donde acuden, al tiempo, gran suma de indios a tratar y [al contratar, a la cosecha. Asimismo MISC , se aprovechan de mucho pescado que toman en los ríos; y tienen por principal granjería, demás del algodón, grandes arboledas que tienen de ciruelas de muchas mane ras, desta tierra, que, demás de llevarlas a vender a tierra fría, las secan y hacen pasa de ellas, que tura todo el año, y hacen dello vino que beben. Tienen melones de Castilla ORG , que es buena granjería, de que se aprovechan y venden en tierra fria, y a los españoles que por este pueblo pasan y vienen a contratar. Y, asimismo, cogen, dos veces en el año, maíz, frijoles, ají y calabazas, que todo es para ellos bastante sustentación; porque, como es tierra caliente, en las riberas de los ríos siembran todas estas semillas y, con la humedad del agua, todo lo que se siembra se coge. LOC 9 ¶ Demás MISC desta tierra, [en] este pueblo y sus barrios, y [en] los demás comarcanos de tierra caliente, hay mucha cantidad de árboles silvestres q[ue] no dan fruto ninguno; echan unas algarrobas que, con el tiempo, se caen en el suelo, y esto se llama, en su lengua, NACAZCOLOTL LOC : 11 es de mucho provecho, porque usan dello los curtidores para curtir todo género de corambre, y es lo mismo que el zumaque de Castilla LOC y hace el mismo efecto. Andan MISC de ordinario arrias a comprarlo, y lo venden los indios a los arrieros, y éstos los llevan a la ciudad de Méx[i]co y venden, el arroba, a cinco y seis reales, poco más o menos. Y se tiene por granjería porque, con facilidad, los indios cogen mucha cantidad en los campos. MISC 10 ¶ La noticia que hay MISC , de este pueblo de Sirandaro LOC y sus sujetos, es que siempre, después que dieron la obediencia a su Maj[esta]d MISC , fue poca cosa, porque los señores de Mechoacan LOC , a quien servían de ordinario, los iban reforzando de gente que traían cautivos de otras provincias, como de Zacatula LOC y Colima LOC , y los poblaban en esta tierra caliente; y lo tenían por grandeza que de acá. les llevasen tributo de algodón, jícaras pi[n]tadas y frutas. Y así, en el tiempo de su infidelidad, iban y venían a Mechoacan LOC , cargados de lo de esta tierra caliente, y Ios d[ic]hos señores los tenían- por esclavos; y, así, hasta hoy, los descendientes destos todavía respetan a los hijos de los principales de Mechoacan LOC , diciendo que sus padres fueron sus esclavos y cautivos, y, por esta causa, los aman y tienen reverencia, sin otro tributo alguno. LOC 11 ¶ El modo, trato y conversación de la gente de esta tierra caliente, es conforme a la generalidad de toda esta provincia de Mechoacan LOC , y toda es una lengua. Gente política MISC , tratan y contratan con los españoles; a su modo, tienen peso y medida. Son muy favorecidos de las justicias MISC y aprovéchanse tanto de esto, que, por pequeña ocasión, si son agraviados de sus corregidores o vicario, o de otra persona alguna, en cuatro días se presentan ante el muy ex[celen]te visorrey, o ante el obispo, y piden su justicia con tanta libertad como si fuesen españoles. Y, en las residencias MISC que por su Maj[esta]d MISC se mandan tomar a los corregidores, presentan sus peticiones y PINTURAS MISC y siguen su justicia, hasta conseguir lo que pretenden mediante ella, y no pierden punto en ella. MISC 12 ¶ El tributo que daban al rey de Mechoacan MISC , era llevarle las cosas ya d[ic]has, y hacer sementeras de maíz, el cual por vía de tributo llevaban al pu[ebl]o de Cusamala LOC , que está [a] seis leguas de este pu[ebl]o, y allí se distribuía y gastaba 12 porque tenía 13 en aquel pu[e]blo de Cusamala LOC , el rey de Mechoacan LOC , más cantidad de diez mil indios soldados, que seguían la guerra contra los de Méx[i]co LOC y guardaban aquella frontera y corrían hasta la provincia de LOC Ostuma, que eran de MONTEZUMA ORG . Y éste era el tributo que en aquella sazón daban, que era mayor, sin comparación, que lo de ahora; porque, entonces, era una esclavonía y, al presente, no dan a su Maj[esta]d MISC más tributo, un vecino casado, de ocho reales [en] cada un año, y m[edi]a fanega de maíz que vale dos tomines, que todo el tributo que da son diez reales; por manera que, en un :mes, pueden pagar el d[ic]ho tributo, si quieren, y les queda para sus negocios [lo del once meses. MISC 13 ¶ El modo 14 de seguir la guerra estos naturales, era en carnes, con sus pañetes, y arcos y flechas y rodelas y porras, y sus estandartes de pluma, y, ellos, muy lucidos, con plumajes de muchas colores; y, los que se señalaban en la guerra, eran muy estimados. LOC 14 ¶ [ A LOC ] cuatro leguas de la cabecera, hay unas minas de plata que se dicen del Espíritu Santo MISC , donde hay tres haciendas, con algunos negros. Los años pasados había MISC en ellas muchos españoles y haciendas, y se sacaba mucha cantidad de plata; y, como se libertaron los esclavos indios que las solían labrar, 15 han venido a la miseria en que al presente están. Es poca la plata MISC que sacan; tienen hierro de su Maj[esta]d MISC , con que se señala [a los esclavos]. MISC 15 ¶ Asimismo MISC , tiene este pueblo un sujeto que se dice Etuguaro PER , que es "lugar do se hace sal"; 16 es poca la que se hace, la cual gastan entre sí los indios, y venden a los españoles de las mi[n]as del Espíritu Santo MISC . Y hacen poca, porque son los indios pocos y contén-tanse con sacar [suficiente] para pagar su tributo con lo que venden, y les queda para su comer. Y hay comodidad de fuentes calientes en este barrio para hacer mucha sal, si los indios se quisiesen ocupar en hacerla; y vale, una fanega, tres y cuatro p[es]os. LOC 16 Si Está PER este pu[ebl]o de Sirandaro PER , de la ciudad de México LOC , como [a] cuarenta leguas de mal camino; pero ándase bien, y van y vienen recuas al trato del NACAZCOLOTL LOC , que sirve de zumaque. LOC 17 ¶ De la ciudad de Valladolid MISC , de la provincia de Mechoacan LOC , donde está la catedral, [hay] veinte y seis leguas. LOC 18 ¶ La jurisdicción de este MISC pu[ebl]o es corregimi[en]to, y entra en la jurisdicción de las mi[n]as del Espíritu Santo MISC , y, de visita, el pueblo de Cuseo LOC , que parte términos con éste de Sirandaro LOC y está, la una cabecera de la otra, [a] tres leguas, y los sujetos juntos. Y los unos y los otros tienen sus términos y mojoneras conocidas, sin que haya diferencia entre ellos, y viven conformes y con mucha paz. El vicario de este MISC pu[ebl]o de Sirandaro PER , q[ue] los tiene a su cargo, se llama JULIÁN MÉNDEZ MISC . 17 CUSEO ORG El pueblo de Cuseo MISC , de la jurisdicción del d[ic]ho señor al[ca]lde m[ay]or, tiene DON LOC Luis DE VELASCO PER , 18 en la m[erce]d que ahora nuevamente le hizo su Maj[esta]d MISC , y se le dio en encomienda. MISC ¶ Llámase PER deste nombre, Cuseo LOC , porque es pueblo donde se siembran y cogían antiguamente gran suma de calabazas redondas que, en esta lengua de Mechoacan LOC , se llaman AGUSEO, 19 y así se llama el pueblo, como si dijésemos "el pueblo donde se crían las calabazas"; y ésta es su propia d[en]ominación llamarse ansí, Cuseo LOC , porque, con las d[ic]has calabazas, hacían balsas para pasar los ríos, y las usaban como se usan las canoas en tierra de México LOC y otras partes. LOC ¶ Este pueblo está asentado en un llano; goza de un arroyo de agua que pasa por medio dél, que nace de unas fuentes cerca de allí. Tiene muchas tierras baldías, llanos y algunas serranías peladas, y muchos animales: leones, tigres, lobos, puercos que tienen el ombligo en el espinazo, venados y liebres; mucha caza de volatería en los ríos: patos, grullas en cantidad, garzas, y otros géneros de aves. LOC Tiene este pu[ebl]o su iglesia muy buena y su hospital, fundado de muchos a[ñ]os ha q[ue] son cr[i]stianos; tienen muy buenos ornamentos, y sírvese [la iglesia] con ministriles, altos y bajos. Está poblado y junto, la mayor parte dél, por sus calles al modo español: las casas que tienen son de adobes y cubiertas de paja. Tiene buen asiento, y el temple, y cielo y suelo, es lo mismo que el [del] pueblo de Sirandaro LOC , y, [los indios], de la misma condición y traje y lengua, porque son de los tarascos que dicen de Mechoacan LOC , y es pueblo antiquísimo. LOC Hay, en esta cabecera, mil y cien vecinos tributarios; dan de tributo a su encomendero lo mismo que los demás sus vecinos, que es un peso y media fanega de maíz, que es, todo, diez reales. LOC ¶ Tiene este pu[ebl]o de Cuseo LOC otro pu[ebl]o, que es todo una encomienda, de lengua diferente, de unos indios que laman matalsingos, 20 que son naturales del pueblo de Toluca LOC , [a] nueve leguas de México LOC . Dicen LOC , y es ansí, que, en el tiempo de su infidelidad, un principal de Toluca LOC , por agravios y vejaciones que recibía de los señores de aquel pu[ebl]o, se vino a la ciudad de Mechoacan LOC , ante un señor de la provincia que se decía Chichespandaquare LOC , 21 abuelo del Cazonci LOC , rey que fue de esta provincia, y le pidió tierras y [a cambio] que le serviría como los demás vasallos que tenia. Y, así, le administró y le mandó poblar en este sitio, junto con este pu[ebl]o de Cuseo LOC ; y, al presente, viven tan cercanos, que la iglesia que los matalsi[n]gos tienen y la del pu[ebl]o de Cuseo LOC , habrá [entre ellas] como dos tiros de arcabuz; de manera, que todo es un pueblo y encomienda y tributo, y viven, ansimismo, en mucha policía y tienen el pu[ebl]o asentado por sus calles. Y LOC , los unos y los otros, gozan y tienen partidos sus términos con los de Sirandaro LOC , y gozan del mismo río grande que les parte los t[é]r[mi]nos. Y, si no es en la lengua, en ninguna cosa [se] diferencian, porque, en el hábito y servicio y doctrina, en ninguna cosa [se] diferencian estos matalsingos [y] los tarascos. Y el CLÉRIGO que los administra los sacramentos yes beneficiado de este partido, se llama FLORENCIO SÁNCHEZ ORG . LOC ¶ Tiene este pueblo de Cuseo LOC , y Güetamo LOC , los barrios siguientes, que son, la vocación deste pu[ebl]o, la As[u]nción PER de n[uest]ra Señora MISC , 22 San Lorenzo LOC , San Antón LOC , San Fran[cis]co LOC , San Cr[ist]óbal LOC , San Lucas LOC , la Purificación LOC , Santa Catalina PER , la Natividad ORG , San Jusepe LOC , San Agustin LOC , Santiago LOC , San Lucas LOC , San Marcos LOC , San Antón LOC , San Pedro LOC , San J[e]r[óni]mo LOC , Santa María PER , otra Natividad PER ; la a[d]vocación del pu[ebl]o de Güetamo LOC [es] San Juan LOC , y San Pablo Carapuato LOC y San Andrés PER ; 23 [están] a dos y a tres y a cuatro leguas, y a cinco y a seis y siete; todos viven por sus calles, y tienen sus iglesias y son visitados por el beneficiado. Gozan PER de buenas tierras y arroyos de agua, por manera que la cabecera, y todos estos barrios, es todo un temple, como los de Sirandaro PER . Y todos son vecinos muy cercanos, y todos tienen y alcanzan las mismas granjerías que los de Sirandaro PER , según d[ic]ho es. Y acudían, en el tiempo de su infidelidad, al servicio de la guarnición que había en el pu[ebl]o de Cusamala LOC , y, allí, proveían de bastimentos, y de las demás cosas que se ofrecían para la guerra. LOC ¶ Hay en este pueblo, y [en] sus barrios y sujetos, los d[ic]hos mil y cien hombres tributarios; entiéndese que, antiguamente, era[n] más, y, con las pestilencias que se han ofrecido, ha[n] venido a lo que al presente es. Todos los naturales de este pu[ebl]o es de la gente más pulida y bien tratada que hay por esta provincia. LOC Todo lo cual MISC , que d[ic]ho es, el d[ic]ho señor al[ca]lde m[ay]or averiguó, y ha visto y andado los d[ic]hos pueblos y sus sujetos, en presencia de mí, el d[ic]ho escribano, que dello doy fe que es hecho. Y se acabó esta. MISC d[ic]ha Instrucción ORG , en este pueblo de Cuyseo LOC , a seis días del mes de enero de mil y qui[nient]os y ochenta años, siendo presentes, por t[estig]os [de] todo lo susod[ic]ho, los muy reverendos PADRES FLORENCIO SÁNCHEZ ORG y JULIÁN MÉNDEZ ORG , y JORGE DE REZA PER y FRANCIS[CO MISC ] YAÑEZ DE LA PAVA MISC , 24 y DIEGO MISC HER[NÁND]EZ NIETO MISC , y AL[ONS]O DE SANTA CRUZ ORG y AL[ONS]O DE VALENZUELA ORG , 25 españoles estantes en este d[ic]ho pu[ebl]o. Y el d[ic]ho señor al[ca]lde m[ay]or, para que esta d[ic]ha Instrucción ORG haga verdadera fe, interpuso su autoridad y decreto judicial, y lo firmó de su nombre, juntam[en]te con los d[ic]hos t[estig]os. H[E]R[NAN]DO MISC DE CORLA ORG (rúbrica). FLORENCIO SÁNCHEZ ORG (rúbrica). FRAN[CIS]CO YAÑEZ DE LA PAVA MISC [rúbrica]. JORGE DE RESSA ORG (rúbrica) . AL[ONS]O DE SANTA CRUZ ORG (rúbrica). D[IEG]O MISC HER[NÁND]EZ MISC NIETO MISC (rúbrica). AL[ONS]O DE VAL[ENZUEL]A ORG (rúbrica) . Pasó PER ante mi: B[A]R[TOLO]ME PER DÍAZ BORRERO ORG , escrib[an]o n[ombra]do (rúbrica). LOC [En la sobrecubierta, de diferentes letras:] Guay[a]meo ORG , y Sirandaro LOC y Minas del Espíritu Santo LOC . Desc. y Pob LOC . 232. 8° 1 ORG Hasta aquí, la transcripción es conforme a Corona Núñez PER (1958, II: 58). MISC 2 De otra letra, se lee arriba del texto: " Sirandaro PER y Guayameo PER ; Cuseo PER ". ORG 3 Fuera del presente informe y bajo el nombre que aquí reciben, no he encontrado noticia sobre estas ''minas del Espíritu LOC Santo". El mapa que ilustra el articulo de Gerhard LOC ( HMAI MISC , 12/1: 72) propone, con duda, la ubicación de este real. Famosas del mismo nombre, son las minas descubiertas en Nueva Galicia LOC , en 1543, junto a la villa del Espíritu Santo MISC , después Compostela LOC , fundada por Nuño de Guzmán PER (ver Beaumont PER 1932, III: 69-74). Según LOC el capitulo 14 de la presente RG ORG , las minas que daban nombre a la alcaldía mayor presidida por Hernando de Goria PER caían a cuatro leguas de Sirándaro LOC y, en 1581, podía decirse que estaban en "la miseria". MISC 4 Siranda, "libro o papel o carta” ( Gaitera 1559 MISC : TE, 50v); equivale a amad o "amare", un árbol de la familia Ficus MISC (ver Santamaría LOC .1974: 61, 976), de cuya corteza se fabricaba papel. Sirandaro PER significa "lugar de amares o higueras". MISC 5 Se trata, sin duda, del capitán Antonio de Carvajal PER , natural de Zamora LOC , cuyos pormenores biográficos podrá encontrar el interesado en ¡ LOC caza :(1923: núm. 126), Dorantes de Carranza PER (1970: 15859, 437, passim), Bernal Din PER (1962: 493) y Porras Muñoz PER (1982: 225-29, passim). Si el dato de la fuente es fidedigno MISC , cabe conjeturar que la conquista de Sirándaro MISC se efectuó entre 1522 y 1524, porque, después, Carvajal PER estuvo ocupado en negocios personales y cargos en la ciudad de LOC México LOC , hasta que, en. 1529, partió de la Península LOC en compañia de Bernardino Vázquez de Tapia PER . Aunque LOC volvió hacia fines de 1531, a partir de entonces su actividad fue absorbida por cargos públicos en la metrópoli novohispana y otros asuntos. Falleció PER hacia 1564. LOC 6 Entre las de otras "personas que pasaron a esta Nueua Spaña PER luego que binieron el Marqués LOC y Narbáez LOC , que son tenidos por conquistadores y no tienen indios", Icaza LOC (1923: núm. 169) registra la siguiente declaración de Joan Garrido PER , "de colar negro", que "es ya muerto": "Dice que él, de su voluntad, se vino a tornar cristiano a Lisboa LOC , y estouo en Castilla LOC siete años y vino a Santo Domingo LOC , y estouo otros tantos; . y después vino a esta Nueua Spaña PER , y se halló en la toma desta ciudad de México LOC y en las demás conquistas..., y que fue el primero que cosió y senbró trigo en esta tierra, de lo qual ha venido [a] aver lo que al presente ay. y truxo a esta Nueua Spaña PER muchas semyllas de verduras; y que es casado y tiene tres hijos, y está muy pobre y no tiene de que se sustentar..." Ver Dorantes de Carranza PER (1970: 384) y DPHBGM MISC (1976, 5: 835-36, 1463). LOC 7 No hay datos sobre este grupo denominado "apaneca", como se puede apreciar en Haney LOC (1972: 309); dada la vecindad de Sirándaro LOC con Pantlan LOC , un pueblo perteneciente a la entonces amplia provincia de Zacatula LOC y ocupado por un grupo etnolingüistico denominado "panteca", cabría pensar que Pantlan LOC fue el lugar de origen de los "apanecas". LOC 8 Ver, en el presente volumen, a propósito de este rey michoacano, las notas 4 y 5 al' pie del texto de la RG ORG de, Necotlan: 9 MISC El manuscrito, fol. MISC lv, lee: "que los tienen". MISC 10 El manuscrito, fol. 2r, lee: "..si no sigun lo que los denlas ..:q una reconstrucción más sensata, probablemente, habría sido: "...si no [hacen) según lo que los demás..." MISC 1 El manuscrito, fol. MISC 2v, lee: "nacascalote"; se trata del nacazeolotl, "oreja torcida ( Caesalpina coriacea PER ), descrito por Hernández PER (1959, II: 65-66), del que dice Molina 11944 MISC : ME MISC , 62r), "agallas para hazer tinta", su nombre vulgar es "nacascolote" ( Santamaria LOC 1974: 749). LOC 12 El manuscrito, fol. Sr LOC , lee: "y alli se destribuya y gastauan". Cusamala LOC o Cura LOC . mala es un pueblo, en la margen poniente del río del mismo nombre, afluente del Rio Balsas LOC , entre Zultepeque LOC y Pungaravato LOC . LOC 13 El manuscrito, fol. 3r, lee: "[cojan". LOC 14 El manuscrito, fol. 3r, lee: "El mondo..." MISC 15 Esto aconteció por efecto, no necesariamente inmediato, de la promulgación de las Leyes Nuevas MISC , 154243. LOC 16 " Sal LOC , generalmente", se dice etuqua ( Gilberti 1559: ET MISC , 158r); Etúquaro PER , en consecuencia, significa "lugar de sal". LOC 17 La lección MISC no es del todo clara (fol. 3v); pero, en cl último párrafo de la relación de Cuseo LOC (fol. 5r), se lee distintamente: "Julian mendes". LOC 18 Se trata del hijo homónimo del segundo virrey novohispano, natural de Cardón de los Condes LOC , Palencia LOC (1539-1617), él mismo virrey en dos ocasiones (1590.95, 1607-11). Por LOC "nuevas mercedes en indios por tres vidas" que hizo Felipe Il PER en fecha que no he establecido, obtuvo don Luis de Velasco PER , entre otras, la encomienda de " Cuycco PER ", que, en 1597, registraba 780 tributarios (ver FPT 1940 MISC , XIII: 9 MISC -10, 44). MISC 19 La lección y los datos MISC son incorrectos; las "calabazas redondas" a que se alude, son "tecomates", cuyo nombre en lengua tarasca es kúsi ( Velásquez Gallardo PER 1978: 91, 155). Cusio LOC o Cuseo LOC significa "lugar de tecomates"; posiblemente cabe leer el nombre, también, Cuiseo PER , derivado de cuis, "tinaja" ( Gilberti 1559: ET MISC , 1701).<

MISC 20 Más bien, "matlatzincas"; sobre este grupo otomiano, y los que emigraron a Michoacán LOC , ver la obra de Pedro Carrasco PER , Los otomies MISC ( México LOC , 1950). LOC 21 La lección correcta MISC es Tsitsispandaquare PER , "el de la guirnalda florida". Ver referencias MISC , arriba, en la nota 8. MISC 22 El manuscrito, fol. 4v, lee: "la cencion de nra señora". LOC 23 Como se puede observar, aparte del que sefiala la fuente, Natividad PER , están repe- tidos los nombres de San Antón LOC y San Lucas PER ; ignoto si corresponden a sujetos distintos. LOC 24 El manuscrito, fol. 5r, lee: "fiancis quienes de la paba"; pero, al calce, la firma del testigo es muy clara: "franco Yanes PER de la pana". LOC 25 De los sujetos enumerados aquí MISC , sólo he encontrado noticias referentes a Diego Hernández Nieto PER y a Alonso de Santa Cruz PER ; aunque mi indagación fue tan ligera, que ' no podría asegurar si se trata de ellos o de sus respectivos padres. Sobre Diego Hernández Nieto PER , ver Icaza LOC (1925: núm. Ill) y FPT MISC (1940, 1X: 28); Sobre Alonso de Santa Cruz PER , Icaza LOC (1923: núm. 582). LOC RELACIÓN DE TAIMEO

INTRODUCCIÓN ORG

La breve relación de Taimeo MISC , o Taymeo PER , precedida del texto impreso en 1577 de la Instrucción LOC y Memoria LOC , suma dos folios, de los cuales están escritas dos planas y media. El contenido se distribuye de la manera siguiente: primeros seis párrafos, fechados a 9 de agosto de 1579, ff. lr-v; párrafos añadidos a 2 de septiembre del mismo año, ff. lv-2r. El legajo se guarda MISC , en la biblioteca de la RAH ORG en Madrid LOC , bajo signatura "9-25. 4/4663, 1641"; no tiene pintura o mapa. El texto MISC ha sido editado por Vargas Rea PER (1945a: 99-105) y por Corona Núñez PER (1958, I MISC : 3640). LOC Sobre el presunto autor del informe, Juan Martínez de Verduzco PER , no ha sobrevivido noticia que yo conozca, ni el hombre, en la brevedad de su escrito, soltó prenda alguna que permita hacer conjeturas sobre su vida. En el momento de mayor efusión, llegó a declarar; "Yo, Juan Martínez de Verduzco PER ..., hice esta averiguación, con indios viejos y con españoles antiguos que saben y entienden todo lo susodicho; demás de que yo, como tal corregidor, lo he visto y visitado todo ello" (párrafo octavo). La última frase da a entender MISC , si es que sirve de algo, que el funcionario conocía el partido a él asignado, y, aparentemente, que había residido en Taymeo PER por algún tiempo. LOC Por lo demás, Martínez de Verduzco PER guarda una discreción absoluta respecto a quienes fueron sus informantes, trátese de los "indios viejos" o de los "españoles antiguos". El hombre MISC , se ve, era muy parejo. Y, tampoco, declara si, en la presumible encuesta que realizó MISC , lo asistieron el intérprete y escribano correspondiente. Pero LOC , respecto al segundo, el escrito mismo pone de manifiesto que existió, si no un escribano nombrado, al menos un escribiente. Los primeros seis párrafos son de una pluma anónima MISC ; los últimos tres, sin duda, del puño del propio corregidor. Quedan PER en la sombra, por consiguiente, las circunstancias que motivaron ese cambio de letra; aunque, no importa las que hayan sido, tal cambio explica las fechas acusadas en el escrito. El escribiente anónimo redactó MISC los primeros seis párrafos a 9 de agosto de 1579; Martínez de Verduzco PER , los últimos tres, a 2 de septiembre del mismo año.

En su brevedad, la RG ORG de Taymeo PER registra datos del mayor interés para aquellos que estudian la migración matlatzinca a tierras de Michoacán LOC en el siglo XV (ver Carrasco 1950 MISC ), y, por eso, constituye una fuente complementaria para el estudio de la familia e historia otomiana, al lado de las relaciones de Acámbaro LOC (RG de Celaya LOC ) Cosco LOC ( RG de Sirándaro MISC ), Necotlan LOC y Tuzantla LOC . ( RG de Temazcaltepec LOC , México II LOC , en prensa), tres de las cuales pueden consultarse en el presente volumen- Sobre la evolución histórica del corregimiento de Taymeo LOC , ver Gerhard LOC (1972: 100,103;102, 113)





En el pueblo deTaymeode la provincia de Mechoacan LOC , 1 a veinte y nueve días del mes de agosto de mil y qui[nient]os y setenta y nueve a[ñ]os, yo, JU[AN LOC ] M[ART]ÍNEZ LOC DE VERDUZCO MISC , corregidor por su Maj[es]t[ad MISC ], en cumplimiento de la Instrucción LOC q[ue] su Maj[es]t[ad LOC ] manda hacer p[a]r[a] la descripción de l[a]s Indi[a]sa mí dirigida, 2 hice la averiguación, cierta y verdadera, en la forma siguiente. LOC Primeram[en]te LOC , este pu[ebl]o de Taymeo PER tiene la cabecera y asiento dél en una loma alta, en un valle q[ue] se hace en la d[ic]ha loma. Habrá, en él MISC , cono doscientos v[e]c[in]os q[ue] viven por sus calles, y tiene su traza como pu[ebl]o español, y' su iglesia y cura q[ue] los administra los sacramentos. Está LOC , al oriente, cercado de muchas sierras y montes de pinales y robledales; tiene, asimismo, muchas aguas, q[ue] descienden de los d[ic]hos montes, con q[ue] se riega el d[ic]ho pueblo, de manera q[ue], todo el asiento, es de regadío. LOC Tienen los naturales muchas arboledas de Castilla LOC : higueras, duraznos, y membrillos y morales [y] sementeras de trigo; todo lo cual se da bastantemente, demás de las sementeras q[ue] los indios tienen de maíz, ají, frijoles. De manera q[ue] todo el pu[ebl]o es tan vicioso, q[ue] todo él es un vergel de todo lo susod[ic]ho, [así] como de naranjos y hortalizas; de todo lo cual los naturales son aprovechados en sus intereses, con q[ue] se sustentan y tienen para sus particulares granjerías y contrataciones, ansí entre ellos, como para vender a los españoles en el mesón q[ue] tienen. LOC Demás PER desta cabecera, tiene por sujetos [a] los barrios q[ue] se dicen San Ju[an LOC ] y San Marcos LOC y San Andrés LOC , y el pu[ebl]o de Talpujagua MISC , que están a la redonda del d[ic]ho pueblo, a tres y a seis leguas, y, el que más distante está, tiene [a] diez leguas; en que, en los d[ic]hos barrios, habrá como trescientos v[e]c[in]os tributarios. Son de la misma condición MISC y temple que la cabcera, y tienen los mismos aprovechamientos; y todos estos barrios, acuden a la cabecera de Taymeo PER , y son visitados y administrados, en lo espiritual como en lo temporal, por el vicario y corregidor. El temple que este MISC pu[ebl]o tiene, y [el de] sus barrios, es templado. PER Está LOC la ciudad de México LOC , deste pu[ebl]o, como [a] treinta leguas comunes: tierra llana, q[ue] pueden ir carretas; y esta la ciudad de Valladolid LOC , donde se asienta la catedral y reside el al[ca]lde mayor de la provincia, [a] seis leguas de buen camino. LOC ¶ Los naturales deste pu[ebl]o de Taymeo PER , y [los de] sus sujetos, es toda una lengua que se dice[n] otomíes. Solían PER ser naturales de tierra de México LOC , y, en el tiempo de su infidelidad, siendo maltratados por los REYES MEXICANOS LOC , se vino un principal que se decía TIMAR MISC , y trató con un señor que había en esta provincia q[ue] se decía CHICHISPANDAQUARE ORG , 3 padre de CAZONCI LOC , que él quería poblar en esta provincia y tributarle como los demás pueblos, que le diese donde hiciese asiento y poblase. Y, ansí, el CHICHISPANDAQUARE ORG , como señor que era de toda esta provincia, le señaló y dio este sitio de Taymeo PER donde poblase. Y, ansí, habrá como cien a[ñ]os, según LA CUENTA de los indios MISC , que poblaron, y, así, saben su lengua materna y la tarasca, que es la general desta provincia, y, así, usan la una y la otra. LOC Derivase ORG este nombre, Taymeo MISC , de una sierra que se dice ansí, que está junto al d[ic]ho pu[ebl]o.4 Entiéndese MISC q[ue], cuando esta gente vino a poblar, eran muchos otomíes los que vinieron, y el señor desta provincia los repartió por otros pueblos de tierra caliente, donde al presente tienen sus poblazones. 5 MISC Los ritos MISC y ceremonias destos otomíes, en el tiempo de su infidelidad, era idolatrar y sacrificar a sus ídolos, como los demás naturales desta tierra, y servir en las guerras que traían con los de México LOC . Solían PER andar a su modo, desnudos, y hacer la guerra con sus arcos y flechas. Y, por la bondad de Dios MISC , de muchos a[ñ]os a esta parte q[ue] han sido doctrinados, tienen n[uest]ro modo cristiano y mucha policía, y andan vestidos honestam[en]te, con sus camisas y zaragüeles y jubones y sombreros, y, los que pueden, tienen sus capotes y sayos, como españoles. Ysu PER trato y conversación es de gente que tiene peso y medida, y q[ue] no se dejarán en sus tratos y contrataciones, y q[ue], por livianas ocasiones, acuden a quejarse a la justicia o a la real Audiencia LOC ; de manera que, son tan favorecidos y amparados en lo espiritual y temporal, como lo son cualesquier v[e]c[in]os españoles. LOC Tiene este pu[ebl]o, en la cabecera, un hospital donde se recogen los pobres, y susténtase de limosnas q[ue] los naturales dan para este efecto. Fue el fundador el primero obispo de Mechoacan LOC , DON VASCO PER DE QUIROGA, por cuyo mandado se hizo el d[ic]ho hospital. LOC Demás LOC de todo lo d[ic]ho y aclarado, tiene este pu[ebl]o de Taymeo PER , en la cabecera, una fuente de agua caliente, de que se hace una laguneta, y della sale un río grande donde los naturales, y [los] de [los] d[ic]hos pueblos, se vienen a bañar, y lo tienen por cosa saludable; y usan estos baños, muy de ordinario, los enfermos. LOC El señorío MISC y dominio q[ue e]l CAZONCI LOC , señor desta provincia, tenía en este pu[ebl]o era, como en los demás d[ic]hos pueblos, hacer sementeras para el servicio de las guarniciones q[ue] tenían contra los de México LOC en sus guerras,6 y llevar alguna gente para pelear. Está PER este pu[ebl]o, la mitad en la Corona MISC real y, la otra mitad, en un hijo de un conquistador; 7 da de tributo, cada indio casado, ocho reales y media fanega de maíz, que valdrá otros dos reales, en un año. 8 MISC Solía PER ser este pueblo, antiguamente, de más cantidad de gente, y, con la pestilencia pasada, 9 vino al estado en que al presente está. Tiene una cordillera de monte que está por encima del pueblo, q[ue] corre [de] norte [a] sur, por donde vienen los aires y corren por el pueblo, los cuales no son daños[os ORG ], porque el pueblo es muy sano y de buen estalaje. LOC Todo esto, yo, JUAN M[ART]ÍNEZ DE VERDUZCO PER , corregidor por su Maj[es]t[ad PER ] en este pueblo de Taymeo PER , hice [mediante] esta averiguación, con indios viejos y con españoles antiguos q[uej saben y entienden todo lo susod[ic]ho; demás de que yo, como tal corregidor, lo he visto y visitado todo ello. LOC Hecho MISC en Taymeo LOC , [a] dos de septi[embr]e, año de mil y quinientos y setenta y nueve a[ñ]os. JU[AN LOC ] M[ART]ÍNEZ LOC DE VERDUZCO MISC (rúbrica). LOC [A la vuelta de la plana, de diferentes letras:] [ Descripción del Taymeo PER . Dese PER . y Pob MISC . 229. 39 LOC 1 No he tenido a la vista una fotocopia de la Instrucción LOC impresa que antecede este manuscrito, ni la edición del mismo hecha por don José Corona Núñez PER (]%8. I: 86-40 MISC ); desconozco, por consecuencia, ]as presumibles inscripciones que registra el impreso. En mi fotocopia MISC , todavía cabe observar que, al dorso de la Instrucción LOC , existe la siguiente leyenda: " Instrucción De PER su Md. Para la..:'. que presumiblemente concluía: "... description de Las yndias MISC ". MISC 2 El manuscrito, fol. Ir LOC , lee: "q su mag.t mada hazer por la discrecion de los de la misma condición y temple que la cabecera, y tienen los mismos aprovechamientos; y todos estos barrios acuden a la cabecera de Taymeo PER , y son visitados y administrados, en lo espiritual como en lo temporal, por el vicario y corregidor. El temple que este MISC pu[ebl]o tiene, y [el de] sus barrios, es templado. MISC 3 No hay dato ni referenda que permitan reconstruir el nombre del caudillo otomi; el del señor michoacano era Tsitsispandaquare PER , "el de la guirnalda florida". Ver, en el presente volumen, la RG de Necotlan LOC , notas 4 y 5. LOC 4 No LOC proporciona la fuente, es una lástima, ninguna clave mediante la cual indagar el significado del topónimo que comenta. LOC 5 Hasta LOC donde consta por las RGs MISC , los Monjes PER que emigraron a Michoacán LOC poblaron en Acámbaro LOC (RG de Celaya LOC ), Cusco LOC ( RG de Sirándaro MISC ), Necotlan LOC ( RG ORG en el presente volumen), Taymeo PER (como consta por la RG ORG aquí comentada) y Tuzantla LOC (ver RG de Minas de Temazcaltepec LOC , México II LOC , en prensa). LOC 6 La RG de Sirándaro LOC hace mención de la guarnición fronteriza de Cusamala LOC . LOC 7 Se trata, con certidumbre, de Pedro de Avila Quiñónez PER o Dávila Quiñones LOC , hijo del conquistador Gaspar Dávila Quitñonez PER (ver Icaza 1922 MISC : núm. 56), tenedor de "la mitad del pueblo de Taimeo MISC ". Su hijo Pedro PER le sucedió en la encomienda hada 1550 ( Porras Muñoz 1982 MISC : 278) y, en 1560/ consta registro de su tenencia ( FPT 1940 MISC , IX MISC : 22); cl pueblo, entonces, rentaba al encomendero quinientos pesos. MISC 8 Hasta aquí, lo redactado por el escribano anónimo; el resto del escrito es de letra del propio corregidor Juan Martinez de Verduzco PER MISC 9 Se refiere, sin duda, ala que cobró tantas víctimas desde 1576. LOC RELACIÓN DE TANCÍTARO ORG Y SU PARTIDO INTRODUCCIÓN ORG LOC La RG de Tancitaro MISC , compuesta, comprende la descripción de la cabecera del mismo nombre (f f. Ir-6r LOC ), y las de Tlapalcatepec LOC (ff. 6r-7v) y Arimao Pinzandaro ORG (ff. 7v-10v), incluyendo una muy breve del pueblo de Apatzingan LOC (ff. 4r-v). Encabeza PER el informe la fecha 27 de septiembre y, al calce del escrito, se registra la de 22 de noviembre de 1580, pudiendo aplicar tal demora el hecho que se refiere en el antepenúl- timo párrafo de la relación de Tlapalcatepec LOC (fol. 7r), relativo a la devastadora plaga de langosta que cayó sobre la región durante el mes de septiembre. LOC El legajo que contiene la RG de Tancitaro LOC consta de una cubierta y de un total de veintiuna planas escritas, apareciendo, al final de la descripción, el texto impreso en 1577 de la Instrucción LOC y Memoria LOC . El presente informe MISC carece de mapa o pintura, acerca del cual, o la cual no hay evidencias internas de que haya existido. El manuscrito se guarda en la BLAC de la UTX MISC , bajo signatura " JGI MISC , XXIV-18 MISC "; su texto ha sido editado por don Ignacio Bernal Pimentel PER (1952). PER Respecto al presunto autor de este informe, el corregidor Sebastián Macarro PER , cuyo apellido parece vasco, no he encontrado .información accesible para ilustrar un poco su biografía, excepto aquella escasa que su propio relato deja entrever. Según LOC ésta, a juzgar por la primera anécdota de las hormigas (fol. 8v), Macarro PER anduvo, y al parecer residió durante algún tiempo, en las minas de Guauzacatlan LOC , en Chinango LOC ( Jalisco LOC ) lo cual debió acontecer después de 1550; sin embargo, no hay otro dato ni referencia mediante los cuales establecer con más precisión la fecha, ni que permitan con certidumbre conjeturar la naturaleza de los negocios que llevaron a Macarro PER a esa región. En el siglo XVI MISC , por supuesto, no era frecuente que un español fuera a tierra de minas a labrar huertas, ni a vender jarcia y ferretería. LOC Por lo que toca a su descripción, debido a la libertad con que presenta los datos, resulta prácticamente irreductible al orden convencional de las preguntas de la Memoria LOC . Los LOC informantes fueron, para Tancitaro PER , don Alonso Tharengo PER , Benito Conapo PER y Pedro Tzuriqui PER , de quienes se dice que eran "hombres muy viejos, de setenta y ochenta años naturales deste dicho pueblo' (fol. 5v). Para las cabeceras de Tlapalcatepec y de Arimao Pinzandaro MISC , fungieron como informantes don Fernando de Alvarado PER "indio, gobernador [y] natural de Tlapalcatepeque LOC ", y Martin Lázaro PER , "los más ancianos que se pudieron hallar para esta relación" (ff. 6v, 9v). MISC Algo inquietante es que Macarro PER , sin reconocer la intervención de otra pluma en su informe, afirme: "determiné de lo escribir por mi mano" (fol. Ir MISC ), y que, después, la suya sea la única firma que se registre al calce del documento (fol 10v). Sin ser un experto MISC en grafología, cualquiera podrá observar que la letra de la firma de Macarro PER no es de la pluma de quien escribió el informe. En rigor, observando bien y excluidas las inscripciones de la cubierta, en el manuscrito de la RG de Tancitaro PER se distinguen tres diferentes caligrafías: la de Macarro PER , acusada solamente en la firma, y las de otros dos escribanos. El principal de ellos MISC es autor de la letra que aparece en los folios lv-8v y 9r-10v; el segundo, probablemente contemporáneo del anterior, aunque su intervención haya sido tardía, es el autor de todas las inscripciones marginales y, además, aquél de cuyo puño se escribió el texto que aparece en el folio recto no numerado, entre los folios 8v y 9r.

Lo que esto significa es que, después que el principal escribano concluyó el traslado o redacción del informe de Macarro a 22 de noviembre de 1580, un segundo escribano, igualmente anónimo, interpoló las anotaciones al margen y adicionó la segunda anécdota de las hormigas. La cronología del manuscrito MISC es, por tanto, inexacta, y de incierta autenticidad el material añadido. Por fortuna MISC , cualquiera que sea el caso, ni la cronología ni la autenticidad de tales interpolaciones afecta en nada la sustancia del contenido, siendo su problemática de mero carácter técnico. MISC En realidad, la RG de Tancitaro LOC no plantea problemas que tengan mayor relieve; aunque, quien lea con atención el texto descubrirá que no todo el campo es de orégano. El autor MISC puso poco énfasis en la indagación histórica y, en general, dio escasa importancia a la religión, sacerdocio y practicas rituales precortesianas. Su atención aparentemente, fue sobre todo atraída por las cosas y menesteres del campo, la historia natural y la agricultura. LOC En la última parte de la descripción de Arimao Pinzandaro PER , se observan en el autor, sin embargo, acusadas preocupaciones administrativas y, además, descorre bastante el velo sobre las tensiones sociales que existían en su distrito. Quienes lean más adelante la RG de Tiripitio ORG , observaran que Pedro Montes de Oca PER compartía con Sebastián Macarro PER la misma crítica apreciación del manejo que hacían los eclesiásticos de los bienes destinados a los hospitales de pobres, y, aunque formulado de diferente manera, el mismo temor ante la creciente amenaza de algunos grupos no domeñados de chichimecas. Entre estos indios MISC considerados "salvajes", pero que ya montaban caballos y usaban algunas armas de fuego, no entre los indios "civilizados", se mantendría viva por largo tiempo la resistencia a la conquista europea. ¿Por qué? La RG de Tancitaro ORG no responde a esa pregunta; pero muchos apreciarán, sin duda, que la ingenuidad testimonial de Macarro PER haya contribuido a plan. tearla. ORG [En la cubierta, de diferentes letras:] N9 ORG 110. Tancitaro LOC y T[l]apalcalepeque LOC . Me[c]huacan ORG . N[uev]a Esp[añ]a MISC . CÉSPEDES. LOC Conquistador: HERNÁN PÉREZ DE BOCANEGRA1 PER ¶ En el pueblo de Tancitaro LOC , en veinte y siete días del mes de septiembre de mil y qui[nient]os y ochenta años- El muy ex[celen]te señor MISC DON MARTÍN MISC ENRÍQUEZ, virrey desta Nueva España, mandó a mi, SEBASTIÁN MACARRO MISC , correg[id]or deste dicho pu[ebl]o, y de las cabeceras de T[l]apalcatepec LOC y Arimao Pintzandaro ORG que son deste mi corregimiento, que luego hiciese sacar en limpio toda la descripción de todas las cosas q[ue] hay en ella notables, para acudir con ello a Su Maj[es]t[ad PER ], conforme a una Instrucción LOC que el muy ex[celen]te s[eñ]or virrey me envió con su carta, la cual se me trajo anoche a la oración. 2 Y, vista, puse por obra lo que por su Ex[celenci]a PER me fue m[anda]do; y, por quedar sin sospecha y que esta relación fuese más acertada, determiné de lo escribir por mi mano lo mejor que pude- S.M. 3 MISC

TANCITARO

Este pueblo de Tancitaro PER , y sus sujetos, tendrán hasta novecientos tributarios, poco más o m[en]os; es la mitad de su Maj[es]t[ad LOC ] y, la otra mitad, de un hidalgo que se dice DIEGO MISC ENRÍQUEZ, los cuales indios hubo por muerte de un abuelo suyo que se decía DOMINGO MISC , DE MEDINA ORG , 4 que murió de más de ochenta años, según dicen los que le conocieron. Dicen q[ue ORG ] fue este MEDINA LOC el primero que tuvo esta encomienda desta mitad deste pu[ebl]o y sujetos; aunque [algunos] quieren decir q[ue] un DON ORG PEDRO YSTA MISC , español, mayordomo del MARQUÉS HERNANDO CORTÉS, 5 [quien] lo envió por capitán, y a HERNÁN LOC PÉREZ DE BOCANEGRA ORG , 6 que fueron los que los conquistaron, y que este DON ORG P[EDR]O LOC YSTA MISC fue [el] primero encomendero destos indios, y no el DOMINGO MISC DE MEDINA ORG . 7 [Y] dicen habrá, [desde] q[ue] son conquistados, como cincuenta a[ñ]os poco más o m[en]os, 8 y que había en aquel tiempo aquí dos gobernadores naturales,9 que al uno llamaban DON ANTONIO Oco MISC y, al otro, DON ORG FRAN[CIS]CO CHICHINIZTA ORG . Ya son muertos MISC y, de todos ellos, no hay sino sola una hija que se dice DOÑA CATALINA ORG , hija del DON ANTONIO Oco MISC , y muy pobre. Todos los descendientes destos ya no se MISC conocen por principales: ya son tenidos como los otros hombres comunes. MISC Está este pueblo MISC de Tancitaro LOC cercado de sierras por la parte del norte, y, hacia un pueblo que se dice Tzirosto,10 MISC corre gran pedazo de serranía, que, a mi parecer, son más de siete u ocho leguas y suele haber mucha nieve en ella en invierno 11 Viene esta sierra corriendo hasta media legua deste dicho pueblo de Tancitaro PER y allí, hace un pedazo de sierra más alto, y tendrá una legua de subida. Y allí nieva por Navidad MISC los más de los años,12 y dura la nieve más de dos o tres meses; y, durante este tiempo, es este pu[ebl]o frío, por causa de la nieve que hay en la sierra. Llámase esta sierra, en la lengua tarasca, Zinzonza MISC . 13 LOC Hay en estas serranías gran cantidad de pinos y algunos robles, y, en las quebradas della, hay árboles que dellos se saca el aceite que se dice "de abeto".14 Y l[a]s ram[a]s que echa este árbol van todas cruzadas unas sobre otras, a manera de cruces, y la hoja es verdecita y menuda. En los llanos acá abajo, hay hermosos pinos y robles 15 para edificios de casas, y gran cantidad dellos a cuarto de legua deste dicho pu[ebl]o, y una muy hermosa cantera de muy buena piedra de labrar, 16 y hermosa puesta en obra, y estará como [a] media legua deste pueblo, que fácilmente la traen los indios, porque es el camino muy llano por do la traen. LOC Hay en estos llanos cantidad de leones y venados y liebres, 17y otros animales a manera de raposos de Castilla PER q[ue], en la lengua mexicana, se llaman COYOTES ORG , y éstos comen gallinas. Hay otros animales pequeños que se dicen zorrillos y MISC , en la lengua mexicana, se llama[n] EPATL MISC , y, en la lengua tarasca, CUITZIQUI LOC : 18 es su orina de muy mal olor, q[ue] no se puede sufrir a las narices. Hay mucha cantidad de tuzas,19 q[ue] andan debajo de la tierra como topos de Castilla PER , y éstas comen los indios y las venden; son perjudiciales para la gente de a caballo, porque suelen los caballos meterse en [sus madrigueras] 20 hasta los pechos, y es cosa peligrosa para tiempo de guerra. Hay gran cantidad de aves de muchas formas, gavilanes y aves de rapiña, grandes y muy hermosas. 21 Hay en estos llanos, entre estos pinos, muchas yerbas medicinales, en que los naturales hallan grandes remedios para ser curados de sus enfermedades. 22 Hay otras yerbas, muy olorosas. LOC Llegada LOC la sierra [a] media legua deste pu[ebl]o, 23 da la vuelta hacia donde sale el sol, y durará la serranía más de otras siete u ocho leguas, por unas partes más alta que por otras. No LOC se han hallado en ella, 24 hasta ahora, metales de ningún género, que se sepa; aunque algu[n]os quieren decir q[ue] hay vetas de plata, y las andan buscando hoy. No pongo la certidumbre dello MISC , porque no estoy satisfecho. LOC Hay otro pedazo de sierra MISC , como salimos deste pu[ebl]o obra de media legua hacia poniente, q[ue] es un cerro redondo: tendrá como media legua de alto. Llamase LOC , en la lengua de los naturales deste pueblo, Curbahue LOC . 25 Tiene gran cantidad de madera de pinos, y otros árboles. Hay otro pedazo de sierra MISC hacia oriente: no es muy alto; está [a] un cuarto de legua deste pueblo. Llamase LOC , en la lengua destos naturales, Tagitilan LOC . 26 LOC ¶ Este pueblo de Tancitaro PER está asentado en un llano; 27 no tiene río, ni arroyo ni fuente, si no es un g[o]lpe pequeño de agua que baja de la dicha sierra. 28 Tráenla LOC los indios por canales hasta este pueblo, q[ue] es todo llano, y así la traen por el pu[ebl]o. Es muy buena agua; basta para todo lo necesario deste dicho pu[ebl]o. Y, por las mismas canales, la traen al monasterio de señor san Fran[cis]co MISC . LOC Este pu[ebl]o es muy llano y limpio, q[ue] no se hallará en todo él una piedra. Es húmedo en todo tiempo; comienza a llover en él, de ordinario, en el mes de mayo. Duran MISC las aguas seis y siete meses; 29 son muy porfiadas, q[ue] no deja de llover, poco o mucho, cada día. En estos meses MISC hay grandes truenos [y] caen rayos. Tiene una cosa muy ex[celen]te: que, aunque llueva noches y días, pasada media hora, se puede andar por todo el pu[ebl]o sin que se moje la suela del zapato, porque es tierra arenosa.

Siémbrase el maíz dos [o] tres meses antes que llueva, [y], cuando vienen las aguas, está ya de una vara de alto; entrando las aguas, crece como espuma. Es gentil tierra para pan y árboles de Castilla MISC , como son duraznos, membrillo, higos y manzanas y albaricoques y uvas.30 Hay gran cantidad de frutas de la tierra, q[ue] se llaman en la lengua mexicana. Un a manera de guindas de Castilla MISC , con los cuescos ni más ni menos, Iláma[n]se MISC en la mexicana CAPOLÍES ORG y, en esta lengua tarasca, XENGUAS MISC . 31 Hay otra fruta q[ue], en la mexicana, se llama AGUACATL MISC y, en la tarasca, CUPANDA ORG . Hay otra fruta que es a manera de erizos de castañas, que en la lengua mexicana se llaman CHAYOTES y, 32 en la destos, se llaman APUPU MISC : es una fruta q[ue] se come cocida. No LOC tiene cuesco ninguno: todo es de comer de dentro; es muy fresca para tiempo de calor. Hócese della cocidos MISC [y] ensaladas. Echa unas matas MISC que suben sobre los más altos árboles como la yedra, enredándose en los mismos árboles, y, de aquellas cuerdas q[ue] hacen, quedan colgad[a]s aquella[s] fruta[s] a manera de erizos; echan una hoja a manera de un corazón. Hay otras muchas MISC frutas, como son plátanos, q[ue] traen a vender a este pueblo de la tierra caliente, que está deste d[ic]ho pu[ebl]o a cinco y a siete leguas; melones de Castilla PER y otros muy grandes de la tierra, que en la lengua mexicana llaman AYOTES ORG , q[ue] comen cocidos los naturales, q[ue] es gran sustento para ellos, con otras yerbas que en su lengua llaman XAQUA ORG y en la mexicana se llaman QUELITES ORG : son de gran provecho y sustento. Cogen mucho maíz MISC , algodón, añil y cacao y muchos plátanos, [de] q[ue] tienen sus granjerías los deste pueblo en la tierra caliente: tienen grandes aprovechamientos, de que se sustentan. LOC Es gente que acuden a las cosas de Dios de buena gana MISC , y a las de su Maj[esta]d MISC . Tienen MISC en este pu[ebl]o un monasterio de señor san Francisco LOC , 33 y lo sustentan muy honradamente de todo lo necesario. Hay un guardián, y un súbdito o dos, de ordinario. Tiénenlo PER adornado de buenos ornamentos con guarniciones y torzales de oro, casullas, frontales y capa, todos ricos y de seda; dos calices dorados y otros de plata, llanos; un buen retablo grande, dorado, con imágenes devotas y de buena mano; su custodia de plata, en que está encerrado el santísimo sacram[en]to. Tiene LOC [el monasterio] la iglesia bien labrada de madera de muy bu[en]os pinos, y toda encalada, [y] una torre con tres campanas bu[en]as MISC , [con que] acuden cada domingo y fiestas principales a la doctrina y sermones que los religiosos les hacen en su lengua. [Hay] un patio en que se entierran muchos dellos, aunque algunos, que son de más calidad, se entierran dentro en la iglesia. Tienen LOC , en el patio, cercado de paredes y muchos naranjos alrededor, [y] dentro, en el mismo patio, [hay] una capilla a do les dicen misa las Pascuas ORG y fiestas grandes, porque se junta entonces toda la tierra [y] porque no caben en la iglesia. LOC Tienen LOC junto al dicho monasterio, los naturales, un hospital adonde se curan todos los pobres deste dicho pu[ebl]o, 34 y la advocación dél es de nuestra s[eñor]a de la Concepción; tendrá hasta cien ducados de renta, poco más, de ciertas heredades que los naturales le han dado. Son indios MISC pacíficos, quitados de pleitos, como no les metan en ellos; gente que se favorecen y socorren unos a otros con lo que pueden. Fueron LOC , antiguamente, gobernados por un señor desta provi[nci]a de Mechuacan LOC , que fue rey dellos y poderoso, que se llamaba EL CAZONCI LOC ; 35 q[ue] tuvo grandes guerras con MUCTECZUMA ORG , q[ue] fue rey y s[eñ]or de la ciudad de Méx[i]co. A este CAZONCI LOC tributaban toda la Tarasca LOC , que es una gran provi[nci]a; fue muy valeroso y animoso este CAZONCI LOC , [y] a éste acudían con los tributos, que en la lengua tarasca [es lo que] quiere decir TANCITA,36 y, así este pu[ebl]o se llama Tancitaro PER , porque aquí se recogía la TANCITA ORG , que quiere decir "el tributo". LOC La gente desta provi[nci]a de Mechuacan MISC , ansí hombres como mujeres, es gente crecida y robusta, más que la mexicana, y feroz y soberbia en el hablar, y amigos de salir con las cosas que ponen por obra. No son belicosos MISC , ni amigos de tener rencillas ni pasiones, si no es cuando se toman el vino, que esto lo usan casi todos. 37 Y, estando así, son crueles, que se matan, y así hacen a las mujeres, y luego dicen que estaban borrachos; y, así, mueren pocos de los matadores, Véndenlos PER las justicias, o échanlos en fronteras de guerra, y allí sirven los años que les mandan. Las mujeres MISC son, por la mayor parte, más bravas, que no ellos, [y] rencillosas; por cosas de poca importancia, se mesan unas a otras y se maltratan de lengua. Y [son] amigas de acudir con cualquier cosa, aunque sea muy liviana, a la justicia. Y ninguna irá MISC a pedir justicia que no lleve algo al juez, y algunas frutas o cosas semejantes; 38 y, si el juez no lo toma, se lo deja en su casa y se va enojada, porque piensa q[ue] el juez no le ha de hacer justicia,39; pues no lo tomó [el presente]. MISC La lengua MISC que éstos hablan es tarasca, y dicen que no se acuerdan [de] haber tenido, ellos ni sus antepasados, otra,40; aunque hay entre éstos algunos que hablan la lengua mexicana, que es la mejor de todas que hasta ahora se ha hallado y [la] más general, que se habla en muchas partes y [a] más de qui[nient]as leguas de México LOC . Esta gente desta mi jurisdicción dicen que, en su gentilidad, andaban todos desnudos y descalzos, aunque algu[n]os principales traían unas camisillas hasta la rodilla, y sus mujeres traían un pedazo de lienzo de algodón revuelto al cuerpo, 41 hasta la rodilla. Ahora MISC andan todos ellos con camisas y zaragüeles y jaquetas y chamarras, los más dellos de paño de Castilla PER basto, y capas azules y verdes, y sombreros y zapatos casi puestos al hábito de los españoles, y muchos dellos traen botas de venados; finalmente, que ya tienen policía. LOC Dicen LOC que, a do es ahora el monasterio de señor san Fran[cis]co MISC , 42 solía ser el cu a do sacrificaban [a] los ídolos en tiempo de su infidelidad, y que tenían en lo alto del cu un DIABLO DE PIEDRA ORG , en quien adoraban, y que, a los indios que sacrificaban, les sacaban el corazón y luego le llevaban a presentar [a] aquel demonio. Y que los abrían con una navaja de piedra que, en la lengua mexicana, se llama I[T]ZTLE MISC , q[ue] son tan aguas como navajas muy acercadas, las cuales usan hoy día. Y, sacado el corazón, con gran reverencia lo presentaban al demonio y, con la sangre de los muertos, untaban las paredes a do estaba el demonio. 43 Y ellos también se sacaban sangre de sus orejas, y de otras partes, y se untaban las caras con ella, y, después de haber hecho esto, tomaban los cuerpos de los muertos y los hacían pedazos, y los cocían y comían. Estas MISC eran sus idolatrías y ceremonias que usaban en toda esta tierra. Y también los comían asados MISC . MISC El temple desta tierra MISC es húmed[o], 44 digo, deste pueblo de Tancitaro LOC , todo el año, para los que vienen a vivir a él; que, para los naturales, hállanse en él muy sanos. Los sujetos deste pueblo MISC , digo, los de acá arriba, son de la misma calidad y temple que esta cabecera; que los de tierra caliente son muy diferentes en todo, porque a tres, y a cuatro y a cinco leguas de aquí, no se pueden valer de calor y muchos mosquitos, que dan gran pesadumbre de día y no andan de noche,45; que no es el mal tan grande, que, en otras partes, andan de noche y de día. Es tanta la calor MISC , que, cuando suben a este pueblo de Tancitaro LOC los indios de tierra caliente, suelen enfermar y morirse, destemplándose con el fresco de acá arriba, y los de acá, cuando bajan allá. Razón LOC será [ahora] dar cuenta de los pueblos de acá arriba, sujetos desta cabecera. Son los siguientes: primeramente MISC , LOC San Miguel Irepando LOC y Araparicuaro LOC , 46 que por otro nombre se dice los Tres Reyes ORG , que es la advocación de la iglesia; y otro se llama San Juan Urapu LOC ; y otro se llama Santo Antonio Tamatacuaro PER ; y otro se llama San Pedro Uaninba LOC ; y otro se llama San Fran[cis]co Uario LOC . 47; LOC ¶ Y, pues hemos dado cuenta destos pu[ebl]os de tierra fria, será razón demos cuenta de los de tierra caliente, que son los siguientes: LOC Santiago Acauato LOC , Paracuaro LOC [y] Apatzingan PER (éste es uno de los mejores desta cabecera, y de más gente) Está Santiago Acauato MISC , desta cabecera, como [a] cuatro leguas; Paracuaro PER estará [a] cinco, [y] Apatzingan PER estará como [a] seis pequeñas. Estará LOC el pueblo de Santiago LOC , de Apazingan LOC , [a] legua y media; y estará otro pu[ebl]o que se dice San Juan Tendechutiro PER , de Apazingan LOC , [a] dos leguas; estará otro pueblo q[ue] se dice Santa Ana Amatlan PER , de Tendechutiro PER , [a] dos leguas; estará otro pu[ebl]o que se dice Xalpa LOC , de Amadan LOC , [a] media legua; estará otro pu[ebl]o que se dice Tomatlan LOC , de Xalpa LOC , [a] dos leguas; estará otro pu[ebl]o que se dice Puco LOC , de Tomatlan LOC , [a] otras dos leguas. Todos éstos son los pu[ebl]os de tierra caliente, sujetos desta cabecera. LOC APAZINGAN,48 Este pueblo de Apazingan LOC , como he dicho, de tierra caliente, es el mejor de todos los sujetos y el mayor. Es LOC , como digo, muy caliente, y los aprovechamientos que tienen los naturales dél son maíz, que siembran dos veces en el año, y muchos plátanos, que cogen y los secan y venden a personas que los vienen a comprar; que, secos, es una fruta a manera de conserva de carne de membrillo, y, como digo, es fruta q[ue] en muchas partes es estimada y vale dineros a los que viven de tratar en ellos. Y, asimismo, tienen cacao que cogen, 49 aunque] no en tanta cantidad como en otras partes. También cogen algodón MISC y añil, algunos dellos. LOC La tierra es muy viciosa y codiciosa de andar en ella, si no fuese, como digo, por los mosquitos, que hacen mala vecindad. Los Arboles del caco MISC son muy frescos y de gentil parecer; no son grandes, [sino] algo parrados. La hoja muy alegre MISC , como hoja de nogal, aunque es tan ancha, o algo más larga. No se cría MISC debajo dellos yerba ninguna, porque jamás da sol en el suelo a do están plantados porque son árboles muy delicados: si les da el sol, o cualquier hielo, a la hora se pierden. Y ansf, cuando las plantan, les ponen otros árboles que crecen mucho, y éstos los cubren de sombra y no les toca el sol; porque, como dicen, los tienen todos cubiertos y ellos quedan debajo. Y LOC , ansf, se llaman estos árboles, en la lengua mexicana, YNANCES ORG que quiere decir "madres que crían [a] aquellos cacahuatales". 50 Es cosa de notar las maravillas que se ven en estos árboles de cacao q[ue], en el tronco a raíz de la tierra, echan la fruta y la flor, y, ansf, va todo el pie, por gordo q[ue] sea, todo lleno de flor. 51 Y, al tiempo de dar la fruta, van por el mismo pie arriba, de una parte y de otra todo el pie lleno de unas mazorcas a manera de unas piñas medianas. Y dentro, en cada mazorca de aquellas, lleva veinticinco o treinta almendras, que valen, ciento deltas, un real, y a las veces vale más y a las veces vale menos, porque se suelen helar. Pasa por moneda en muchas contrataciones, que se compran haciendas, a trueque dél, de más de diez y doce mil ducados. Es trato muy seguro y de grandes ganancias para los que tratan en él. Tiene muy gran salida en todo tiempo, porque lo gastan todos los naturales que lo beben. No emborracha MISC , mas, de que es muy frío, suele hacer poco provecho a los que lo beben estando calurosos, y aun han muerto algunos. Hace una espuma MISC como manteca: los que la usan comer engordan con ella. LOC [Y], pues habernos dicho de la propiedad de los árboles del cacao, razón es digamos de los plátanos. 52 Los árboles de los plátanos son muy hermosos, porque echan unas hojas verdes como un tafetán y, algunas, tan anchas como el mismo tafetán, y de vara y media de largo, y algunas más y otras menos. El pie del árbol MISC es muy hermoso, y todo liso y muy derecho y verde. El pie no echa ramo ninguno MISC , sino solamente unas hojas q[ue] salen del mismo pie, y no tendrá, de ordinario, más de doce o quince hojas. Y echa, cada quince días, una hoja y, así como la echa, se va marchitando la otra; y así, no tiene, ordinariamente, más hojas que éstas que he d[ic]ho. 53 Será PER tan alto el árbol como tres y cuatro estados de hombre, y derecho y liso, blando como un rábano. Sale ORG mucha agua del pie cuando le cortan. Suelen MISC ser tan gordos como un grueso muslo de un hombre, y algunos son más, y aun tan gordos como un hombre no muy gordo por la cintura: su corte es como de un rábano Echa PER solamente una flor, y ésta echa, en lo alto a do echa, un cogollo a manera de una muy gruesa mazorca y, dentro en aquella mazorca, echa más de doscientas flores, todas alrededor de aquella mazorca. Son las flores blancas MISC y, en cada una de aquellas flores, echa un plátano; mas de que no se gozan mucha parte dell[o]s LOC . Deltas ORG echan una cobertura en aquel florón, que tiene tapadas las flores antes que salgan: de un color morado y muy hermosa esta cobertura que tiene cubiertas [a] estas flores. Después LOC que estas flores han salido, desde allí a dos semanas comienzan a [a]parecer los platanillos, todos alrededor de aquel florón; que es [de] dar gracias a nuestro S[eñ]or LOC que los crió. [ Y LOC ], desde allí a tres meses, viene a madurar aquella fruta. Es muy buena de comer MISC , verde y seca; aunque más sana es cuando [los plátanos] están pasados. Comense LOC crudos, y, asados y cocidos, se hacen buenos potajes dellos para días de cuaresma. Son árboles muy delicados MISC , que, aunque son gordos, viniendo un viento recio, no queda ninguno que no cae. MISC Y, como son pesados y van cayendo, se derriban unos a otros; aunque haya más de mil, en un avemaría están todos por el suelo. Plántanse LOC cabe el agua, y no dentro. No lleva más de un fruto MISC cada árbol, y, ansí, se compara a la madre de Dios PER , q[ue] llevó sólo un fruto, que fue a CR[IST]O PER n[uest]ro s[eñ]or. MISC ¶ Hay otras muchas frutas de la tierra,54; como son aguacates, zapotes, mameyes, tenpisques, naranjas, limas y limones, melones de Castilla LOC , y otras grandes que se dicen sandías, y otras calabazas q[ue] llaman AYOTES ORG , que comen cocidas. Crían ORG gallinas de Castilla LOC y de la tierra, 55 q[ue] llaman gallipavos, de que comen. Y tienen algún pescado de arroyos y uno, que es algo grande, que cría muy hermosas truchas. Matan LOC venados, de que comen, y otras [cazas], como son liebres y conejos. [ Tienen LOC ] muchas aves: hay faisanes en cantidad. LOC Hay grandes pedazos de tierras baldías, 56 que no sirven a nadie para estancias de ganados, y caballerías de tierra. Y, para poner huertas de cacao, algodonales, y para sembrar mucha cantidad de maíz, [hay] tierras de riego, q[ue] se podrá sacar fácilmente el agua de los arroyos; aunque los naturales, en algunas partes, la tienen sacada. No LOC se da en esta tierra trigo, por ser, corno es, caliente; ni es tierra habitable para españoles, sino son para aquellos naturales q[ue] habitan en ella. LOC Hay leones [y] tigres en cantidad. 57 Hacen daño en las estancias que hay en aquellas comarcas de ganados mayores, comiendo las crías, ansí de las vacas como de las yeguas. Están LOC tan seguros estos animales para hacer sus presas, que, acabando de matar la res, se meten en malezas y espesuras, q[ue] en esta tierra se llaman arcabucos, q[ue] no hay persona que, a pie ni a caballo, pueda entrar ni hender por ellos; y, ansí, salen con todo lo que quieren, sin que los puedan ofender ni matar, si no es que haya buenos perros, q[ue] los suelen encaramar en los árboles y, ansí, los. matan con arcabuces o ballestas. LOC Aunq[ue LOC ] la tierra al parecer es codiciosa, por la frescura de las huertas de cacao y plantanales, por otra parte es inhabitable, 58 por la demasiada calor y mosquitos; aunque algunos meses del año no son tan trabajosos, sonlo en tiempo de agua.

Hablan LOC , todos estos naturales desta cabecera de Tancitaro LOC y sus sujetos, la lengua tarasca; excepto un pu[ebl]o que se dice Santiago Acauato PER , que éstos, aunque entienden la tarasca, hablan la mexicana.59 Son buena gente. No LOC son muy bulliciosos, ni amigos de pleitos ni disensiones, [y] poco belicosos. Ellas muestran más coraje MISC , q[ue] no ellos, porque son, muchas dellas, bravas, rencillosas por pocas cosas. Esta tierra caliente MISC es llana y húmeda. Viven LOC en ella sanos los naturales; gastan pocos vestidos. LOC ¶ TESTIGOS. 60 t[esti]gos desta relación fueron DON ALONSO MISC THARENGO MISC , y BENITO CONAPO PER y PEDRO TZURIQUI PER , hombres muy viejos, de setenta y ochenta a[ñ]os, 61 naturales deste d[ic]ho pueblo, y habidos y tenidos por hombres de bien y de verdad. Los cuales MISC , todos juntos, depusieron lo que va en esta relación. No lo firmaron MISC , porque no supo ninguno firmar. LOC En este pu[ebl]o de Tancitaro PER , y [en] sus sujetos de acá arriba, se dan clavelinas blancas y coloradas, 62 y muy olorosa[s] rosas, y azucenas, alhelises, yerbas de Castilla PER y lirios. Y, en la tierra caliente destos sujetos, no se da nada desto, a cuatro y a cinco leguas de aquí. LOC Fueles PER preguntado con qué armas peleaban en aquel tiempo, 63[y] dijeron que con arcos y flechas y rodelas, y que no se usaba yerba entre ellos. Y, [preguntados] que cómo se llamaban las armas que traían, dijeron que, los arcos, se llamaban en la lengua mexicana TLAHUITOLES MISC y, las flechas, MITL, y, en la lengua tarasca, al arco llaman CANICUQUA ORG y, a la flecha, PI[H]TAQUA MISC y, a la rodela, ATAPU MISC , 64 [que] en la lengua mexicana [es] CHIMALLI LOC . Y LOC , con esto, doy fin a esta cabecera y sujetos de Tancitaro PER . LOC [ TLAPALCATEPEQUE]65 PER LOC ¶ Será bien, [ahora], dar razón de la cabecera de Tlapalcatepeque LOC y sus sujetos, que es la tierra caliente, a do no hay cacao, y muy pocos plátanos, si no es maíz y algodón y sal: tierra de muy pocos aprovechamientos. Siembran LOC unas calabazas 66 q[ue] son muy grandes, y aquéllas pintan, q[ue], en la lengua mexicana, llaman XICALLI MISC a las grandes y, a otras pequeñas, TECOMATES ORG . Y éstas, pintadas, hacen dinero dellas, con que comen y se visten y pagan los tributos a sil Maj[esta]d MISC ; y éstas pintan las mujeres, y desto viven. MISC Este pu[ebl]o de Tlapalcatepeque PER , con sus sujetos, tendrá hasta tres[cient]os tributarios. Es buena gente, aunque en Santa Ana LOC , que es un pu[ebl]o sujeto de T[l]apalcatepeque MISC , son grandes pleitistas y bulliciosos, que desasosiegan la cabecera con pleitos, q[ue] no se osa tomar con ellos porque les temen grandemente. Tiene esta cabecera de Tlapalcatepeque PER , por sujetos, al d[ic]ho pu[ebl]o de Santa Ana Tetlaman PER , y al de Chilatlan LOC y al de Tamazulapa[n LOC ]. No LOC hay río cerca del pu[ebl]o, si no es un arroyo que lleva en tiempo de seca muy poca agua; [pero] tiene, [a] una legua de allí, un muy grande y hermoso rio que se dice Arimao LOC , 67 de mucho pescado y muy grande: tiene caimanes, 68 muy gran cantidad dellos, que, pasando los naturales por el río, hacen daño, en especial a caballos y a perros, que los cogen yendo nadando; y, ansí, los naturales han sido muchas veces heridos dellos. El pescado MISC es bueno de comer. Son como barbos de Castilla q[ue MISC ], en la lengua mexicana, llaman TLACAMICHIN MISC , y por otro nombre los llaman bagres, y, en la lengua tarasca, [los] llaman CURUCHA.69 Este MISC pu[ebl]o de Tlapalcatepeque LOC es de su Maj[esta]d MISC . Dicen dos viejos MISC , los más ancianos que se pudieron hallar en T[l]apalcatepeque MISC , que tuvo, primero, un encomendero que se llamó ALONSO DE MISC ÁVALOS Los, 70 y que este ÁVALOS se fue a España PER y que creen murió allá, porque están ahora en cabeza de su Maj[es]t[ad PER ]; y que no han tenido otro señor después de convertidos a n[uest]ra fe. Y que no fueron conquistados estos indios,72 MISC sino que ellos se vinieron de paz al MARQUÉS HERNANDO CORTÉS, yéndolos a conquistar, una legua antes que llegase a su pu[ebl]o de Tlapalcatepeque PER . Y dio el dicho MARQUÉS MISC , 72 en encomienda al dicho ALONSO MISC DE AVALOS, los dichos indios de Tlapalcatepeque LOC y sujetos. LOC Dijeron MISC don FERNANDO DE ALVARADO ORG , 73 indio, gobernador [y] natural de Tlapalcatepeque LOC , y MARTÍN LÁZARO PER , viejos los más ancianos que se pudieron hallar para esta relación, que, estando el Marqués del Valle DON HERNANDO CORTÉS LOC con cantidad de españoles, [con los] que iba conquistando todos los pu[ebl]os que topaba de indios, vieron estos testigos que estaba alojado, con su campo, a la vera de un río que se dice Arimao LOC [y] se vinieron de paz, como dicho tienen, los de Tlapalcatepeque LOC . Y que, de allí, fue ganando pu[ebl]os, hasta que llegó a do ahora es la Villa de Colima,74 LOC ; q[ue] es de españles [y] que tendrá más de cuarenta v[e]c[in]os: estará, deste pu[ebl]o de Tlapalcatepeque LOC , como [a] veintisiete leguas. Viven LOC estos españoles de huertas de cacao y [de] estancias de ganado ma[y]or, vacas [y] yeguas, do salen hermosos caballos y para mucho. 75 Asimismo MISC , cogen mucho maíz y algodón; no se da trigo ni cebada, por ser la tierra caliente. Está Colima LOC a siete y a ocho leguas de la Mar del Sur LOC y suelen pasar, a vista de tierra, los navíos q[ue] van y vienen a la China LOC , 76 y algu[n]os llegan a tomar refresco en aquella costa. Tiene un volcán muy alto, [a] seis o siete leguas desta dicha villa, junto a un cerro nevado que tiene mucha cantidad de nieve todos los más de los años, con ser la tierra caliente. Tiene LOC , cerca desta villa, pedazos de malos caminos, quebradas y grandes barrancas, y, en ellas, hay muchos arroyos de agua muy buena que bajan de la sierra nevada. Es gente belicosa los v[e]c[in]os de aquella villa, q[ue] siempre traen grandes pleitos y disensiones con los alcaldes mayores q[ue] van a ella proveídos por la real Audiencia de México LOC . LOC ¶ Hay, en estas comarcas desta jurisdicción de Tlapalcatepeque LOC , grandes llanos para estancias de ganados mayores y menores, y caballerías de tierras, 77 [en] especial hacia un pu[ebl]o, sujeto deste de Tlapalcatepeque LOC , que se llama Tamazulapa[n LOC ], y para sembrar de maizales, q[ue] se darán muy bien, y, [asimismo], por la vera de aquel río Arimao LOC , como he dicho; [pero] no aprovecha[n] a nadie, y los indios no son muy amigos del trabajo, sino perezosos, que se contentan con poca cosa. Susténtanse LOC con maíz y yerbas cocidas, [y] no son amigos de que les sobre nada. Y este pu[ebl]o de Tancitaro PER estará [a] diez leguas deste pueblo de Tlapalcatepeque LOC . También LOC se mantienen, los de Tlapalcatepeque LOC , de pescados de aquel río Arimao LOC , 78 y de venados que matan. Hablan LOC , los de Tlapalcatepeque LOC , la lengua tarasca y, [a] un cuarto de legua de allí, en el pu[ebl]o de Santa Ana Tetlaman PER , hablan todos la mexicana como en dentro en México LOC , 79 que está [a] más de setenta leguas de allí. PER Dijo DON FERNANDO DE ALVARADO MISC y MARTÍN LÁZARO PER , testigos desta relación, que conocieron en tiempos de su gentilidad [a] dos gobernadores en Tlapalcatepeque LOC , q[ue] el uno se llamaba TLAZUTZIN; 80 y que, después de la muerte deste, le sucedió el otro, q[ue] se llamó FRAN[CIS]CO COMA MISC , naturales de Tlapalcatepeque LOC : ya son muertos. Dejaron dos hijos MISC , que son ya habidos por gente comú[n], que no se hace caso dellos. Dicen LOC [que], en aquellos tiempos, tenían por rey al CAZONCI LOC , q[ue] era señor desta provi[nci]a de Mechuacan LOC , y a él pagaban el tributo y a éste tenían por señor todos los gobernadores desta provi[nci]a. Dicen LOC [que] le pagaban el tributo en sal yen algodón, y en estas calabazas pintadas q[ue] llaman XICARAS MISC en la lengua mexicana. Y desto pagaban el tributo al MISC CAZONCI LOC . Y ahora lo pagan a su Maj[es]t[ad LOC ] en reales (y acuden muy bien con el dicho tributo en reales) y en maíz, porque lo he visto, q[ue] ha tres a[ñ]os que soy su correg[id]or. LOC Este año de ochenta, en el mes de septiembre, sobrevino tanta la[n]gosta en esta cabecera de Tlapalcatepeque LOC , 81 y en la de Pinzandaro Arimao LOC , que han pensado quedar perdidos, porque les ha comido y abrasado los árboles como si les hubieran puesto fuego, y los sembrados de maíz y algodón, y de otras muchas semillas que tenían sembradas; y [dicen] que ha grandes tiempos que no han visto otra cosa semejante. Ha 82 dejado mucha MISC semilla aquella plaga. MISC Llámanse LOC , los animales desta tierra, en la lengua tarasca. 83 Los caimanes que andan MISC en los ríos se llaman USPI MISC , y en la mexicana se llaman AQUETZPALI ORG ; y el león, PUQUl MISC , y en la mexicana se llama TEQUANI MISC ; y los venados, en la tarasca, se llama[n] AXUNI MISC , y en la mexicana se llama[n] MAZATL MISC ; en la tarasca, a las culebras llaman ACUITZE ORG y, en la mexicana, COATL MISC ; y a los raposos, en la tarasca, llaman HIUATSI MISC y, en la mexicana, COYOTES ORG ; llaman en la lengua mexicana, al tigre, OCELOTE MISC y, en la tarasca, TSITSIS PUQUI MISC . 84 MISC ¶ Aunque parece no haber necesidad de poner estas menudencias, quise ponerlas, porque algunos que son curiosos querrán saber lo que no han visto, 85 y, también, [porque] se me manda, por la Instrucción ORG q[ue] me envió su Ex[celenci]a LOC , que dé muy particular c[uen]ta de todo lo que hubiere, como sean cosas notables en esta mi jurisdicción. Y, con esto, pienso dar fin en lo que toca a Tlapalcatepec LOC , pues todos los pu[ebl]os de tierra caliente son casi de una calidad. Y, así, quiero [ahora] dar razón de la cabecera de Pinzandaro Arimao. LOC [ PINZANDARO ARIMAO LOC ] LOC El pueblo de Pinzandaro Arimao MISC es otra cabecera desee corregi[mien]to, y es llamado Arimao LOC porque estaba, 86 antiguamente, este pueblo fundado cerca de un río que se dice Arimao LOC . Y, después, le pasaron [a] dos leguas de allí, a do mudó el nombre, y se llama el sitio adonde está ahora asentado Pinzandaro LOC , que quiere decir este nombre "lugar de cierta fruta que, en la lengua tarasca, se llama PINZANI MISC ", 87 [por]que hay gran cantidad de árboles desta fruta en el d[ic]ho pueblo; y, así, fue derivado el nombre del dicho pueblo a la fruta de los dichos árboles y, por la traslación, tomó el nombre del río Arimao LOC , y, así, se llama Pinzandaro Arimao. LOC Tiene asiento llano, a do hay muchas y hermosas huertas de cacao, aunque son pequeñas. Tienen LOC , a las vueltas destas huertas, cantidad de platanales y, en tierras húmedas y en veras de arroyos, son los árboles muy frescos, como he dicho antes tratando más largamente de la propiedad dellos y de los árboles del cacao, q[ue] no dará disgusto saberlo; y, ansí, no me detendré en tornarlo a referir, pues va todo en esta relación. LOC Han sacado MISC en este pu[ebl]o de Pinzandaro PER un muy hermoso golpe de agua los indios, 88 que atraviesa por mitad del pu[ebl]o, que es cosa muy hermosa de ver. De PER aquella agua se sirve todo el pu[ebl]o, y riegan todos sus huertas de cacao y platanales. Podrían MISC , si se quisiesen dar maña los naturales desta cabecera, tener muchas más huertas, porque tienen gran cantidad de tierras muy buenas y mucha agua para regañas; [pero] son gentes viciosas, holgazanes: contén-tanse con cualquier cosa; no son nada codiciosos, amigos de estar ordinariamente en casa. Cogen LOC plátanos todo el ario, 89 tantos en un tiempo como en otro. Cogen LOC dos veces en el año cacao, una vez por Navidad MISC y otra por san Juan PER ; 90 la cosecha de Navidad MISC es la mejor. 91 Y ansí, ni más ni menos, cogen dos veces en el año maíz 92 porque lo siembran en tierras de riego; este maíz es el pan que comen, y aun también nosotros lo comemos a falta de trigo, y es pan de mucha sustancia. Tiene tres nombres en la lengua: en las Islas LOC se llama maíz, y este vocablo es el que más se trata generalmente, y en la lengua mexicana se llama TAULE MISC , 93 y, en la destos tarascos, se llama AHTZlRI MISC . Es gran mantenimiento y MISC tiene tanta sustancia como el trigo; son los granos más gordos dos veces q[ue] garbanzos. Cuécenlo PER con cal o con ceniza y, después de muy cocido, lávanlo mucho y muélenlo en unas piedras ásperas hasta que lo hacen masa muy blanca. Y hácenlo, en las palmas de las manos, unas tortillas delgadas y pónenlas en un comal, que es como una cazuela grande de barro, y fuego debajo, y allí echan aquellas tortillas a cocer, y son muy buenas de comer. LOC Tiene este pu[ebl]o de Pinzandaro PER , por sujetos, a un pu[ebl]o q[ue] se llama Coyndo LOC : tiene doblada gente que la cabecera; y tiene otro pu[ebl]o que se dice Huisto PER ; tiene otro pu[ebl]o que se dice Chupirio PER , que quiere decir en la lengua tarasca "en la casa del fuego"; 94 tiene otro sujeto que se dice Tangamacato MISC : éste está [a] una legua de Pinzandaro LOC ; y Coyndo LOC está [a] cuatro, y Huisto PER está [a] siete pequeñas, y Chupirio PER está [a] más de quince leguas de Pinzandaro PER . 95 Éstos PER son los sujetos que tiene Arimao LOC . Tendrá LOC esta cabecera de Pinzandaro Arimao LOC , con todos sus sujetos, poco más de doscientos tributarios. 96 Este pueblo de Chupirio LOC es nuevamente fundado. Es de su Maj[es]t[ad MISC ] esta cabecera, y sus sujetos.

Dijeron los viejos de Tlapalcatepeque PER q[ue] conocieron [a] dos gobernadores de Arimao LOC , 97 que el uno se llamó, en su gentilidad, ZUMITE MISC , y su hijo, que fue bautizado, se llamó DON JUAN MISC . Y deste DON Ju[AN LOC ] quedaron dos hijos y una hija: el ma[y]or de los dos se llama DON LÁZARO PER , y el otro se llama DON JUAN MISC GÓMEZ. Hócese PER poco caso dellos entre los naturales: ya son todos iguales. MISC En todas estas tres cabeceras hay hospitales, 98 de los cuales, y de todas las iglesias de las Indias LOC , es patrón su Maj[es]t[ad LOC ]. Los curas MISC vicarios y religiosos suelen meter la mano, muchos dellos, a tomar cuentas a los hospitales, y les quitan los dineros y frutos y otros bienes de los d[ic]hos hospitales que tienen para el sustento de los pobres, diciendo que son menester para sus iglesias y monasterios, para ornamentos, misales y cálices, cruces, campanas y otras cosas: y suelen estar los hospitales sin ornamentos y sin sustento para los dichos pobres, por esta razón.99; Y, en capítulo de frailes MISC , ha acaecido llevarles las camas de los pobres para dormir los frailes, y no se las volver. Yo lo he visto MISC , tomando c[uen]ta a un hospital de mi jurisdicción, y quedar los miserables pobres sin camas. Y los mayordomos y priostes no les osan ir a la mano, como son sacerdotes y religiosos, y desto reciben gran vejación los dichos pobres. Y, muchas veces, lo han querido remediar los alcaldes mayores y corregidores, que son obligados a tomar las dichas cuentas a los dichos hospitales como ministros que son de su Maj[es]t[ad LOC ], que es patrón Bellos PER , y hay grandes trabajos con los dichos clérigos y religiosos. Seria LOC [conveniente], siendo su Maj[es]t[ad LOC ] servido, [que] fuesen visitados por la real Justicia PER y que hubiese libro, cuenta y razón de los bienes de los dichos hospitales, cada un año inventariándolos. LOC Aunque parece va fuera de la materia MISC , quiero contar una cosa que vi. Un hidalgo tenía MISC una huerta en las minas de Guaxacatlan LOC 100 en que en ella tenía cantidad de coles, lechugas, ajos y cebollas y otras muchas verduras, y, entre ellas, tenía una era de habas; y tenía, cabe la huerta, unos grandes hormigueros de unas hormigas grandes que, en esta tierra, llaman "ladronas", que no dejan cosa que no rob[e]n de noche. 101 Y, [como] entraban en la huerta deste hidalgo, determinó, viéndose afligido dellas, de las expeler de allí con cercar la huerta de agua de un arroyo pequeño que pasaba cabe la huerta. Y como lo pensó lo hizo. Y, echada el agua MISC , estuvieron las hormigas, siete u ocho días, que no osaron ofender a la dicha huerta, por la defensa del agua. Viéndose PER perdidas y sin remedio de poder entrar, acordaron de juntarse y cargarse de pajas en sus bocas, y ponerse encima de la corriente por do venía menos agua. Y comenzaron a echar gran cantidad de pajas por la corriente abajo, y había unas raicitas que salían por cima del agua de la zanja que había hecho [el hidalgo] para echar el agua, y, en ellas, se prendieron las pajas que echaban las dichas hormigas y [que] venían por la corriente abajo. Y LOC , de las pajas que se asieron en las dichas raíces, se hizo una puente tan ancha como cuatro dedos, y más; y por allí entraron aquella noche, y le cortaron toda la era de las habas y la pasaron, por la puente, a do tenían sus hormigueros. Yo lo vi MISC , y un LORENZO GUTIÉRREZ MISC , y JUAN DE LEYVA MISC y FRANCISCO PÉREZ MISC , que [las hormigas] tenían dos costales grandes de hoja de las dichas habas arrimadas a sus hormigueros. Y el .s[eñ]or de la huerta nos MISC llamó a todos los dichos [para] que viésemos aquella hazaña. Así PER que no nos debemos espantar de los hechos maravillosos que hacen los soldados y capitanes famosos, 102 pues éstas nos dan aviso y ejemplo. Y, así, el s[eñ]or de la huerta determino de se rendir a ellas, porque le pareció no bastar su entendimiento contra gente tan mañosa. Y yo vi que les dejó ]a huerta franca, y vi que a otro vecino hicieron la misma obra, y les dejó asimismo la huerta. 103 Parecióme PER contar otro caso notable de las mismas hormigas, que me contó un caballero que se dice PEDRO DE VILLEGAS PER , señor de Uruapa,104 LOC yes persona a quien se le puede dar todo crédito. Contándole LOC yo este hecho que vi de las hormigas, me dijo: LOC —No os maravilléis, porque, siendo yo alcalde mayor y capitán en aquella frontera de los Chichimecas PER , yendo con ciertos soldados a correr la tierra, por el camino por do íbamos vimos dos muy grandes hormigueros de unas hormigas grandes, los cuales estaban a frente el uno del otro, y salían de las casas a gran priesa, yendo a embestir las unas con las otras Y MISC , viendo esto, nos paramos a ver en qué paraba. Y fuéronse llegando, y arremetieron con tanta furia las unas con las otras, que fue cosa maravillosa. Y PER pegaron tan reciamente, que se hacían [gran daño] y cortaban las cabezas unas a otras. LOC Y [me refirió] que fue tan porfiada la batalla que hicieron, que quedaban grandísima cantidad de cabezas y cuerpos por el suelo; y, así, se fueron huyendo y retrayendo, la una parcialidad, hacia la cueva a do habían salido, y las otras, vencedoras, fueron en su seguimiento hasta meterlas en la dicha cueva, haciendo en ellas las dichas muertes. Y [relató] que vieron cómo entraban las vencedoras tras ellas en la dicha cueva, y cómo sacaban, en las bocas, muchas cabezas que habían quitado a las que se habían retraído. PER Ansí LOC que no me espanto de lo que vi de las que vi, que hicieron ]a puente para el entrar a la huerta. 105 LOC Digo LOC que habrá en estas tres cabeceras, de Tancitaro LOC , T[l]apalcatepeque MISC y Arimao Pinzandaro PER , mil y qui[nient]os tributarios, [y] digo que se hallarán entre ellos más de seiscientos caballos, 106 q[ue] tienen pata su servicio y granjerías en que tratan muchos dellos. Y, aunque no los tuviesen, se perdería poco, porque son hombres y se hacen diestros de a caballo; porque son muchos: hay, para cada uno de nosotros, más de mil hombres. Guárdanos LOC n[uest]ro Señor PER milagrosamente, porque hay entre estas gentes indios bulliciosos, y amigos de novedades y de inquirir y saber, y andan ya al modo de los españoles y hanse hecho, muchos dellos, buenos escribanos y lectores. Ansí ORG que me parece no sería malo irles en algunas cosas a la mano, [por]que ya hemos visto [a] algunos dellos ponerse barba a barba con los españoles, y cáusalo que son muy favorecidos de las justicias, porque ansí nos lo mandan los que nos gobiernan. Y LOC , en alguna manera, tienen razón, porque no podemos vivir sin ellos; [pero], 107 si no fuesen tan favorecidos, serían harto más humildes. Helo visto, que, viéndose algunos destos ladinos a caballo MISC , topan a un español en otro caballo, yendo de camino. Aguarda MISC aquel español le quite el sombrero primero, [y no lo hace]• y así indignan terriblemente [a] algu[n]os malsufridos, y, ansí, van a ellos y les dan con los sombreros en los ojos, y así les hacen que tengan respeto a los cristianos. Y, verdaderamente MISC , es todo menester, porque es gente que quiere ser tratada ásperamente, que, de ciento, no hallarán uno que haga virtud por bien. Y ansí se lo dio por consejo MOTECZUMA ORG al MARQUÉS ORG DEL VALLE: que, tratándolos mal, le servirían bien, y no de otra manera. LOC Ansí LOC que, siendo su Maj[es]t[ad LOC ] servido, mi parecer es que, si no fuese algún gobernador o principal, no trajesen caballos. Si quisiesen traer sus mercadurías, [convendría que] las trujesen en mulas y machos, u otros jumentos que hay ya en la tierra [y] que valen baratos. Diré PER lo que me pasó habrá un año, yendo desde Tancitaro a Méx[i]co MISC . Llegué PER a un pu[ebl]o que se dice Santiago LOC , sujeto del pu[ebl]o de Ucareo LOC , era a puesta de sol, y, a la entrada del d[ic]ho pu[ebl]o, hallé a un alguacil indio y díjele: —"Hermano LOC , ven conmigo y hazme dar recaudo, y pagártelo he." No quiso, antes se escondió e hizo esconder a los demás del d[ic]ho pueblo. Y no hubo, por mi dinero, quien me diese un jarro de agua. Y [al] otro día de mañana, cuando salí del pueblo, andaban escaramuzando en sus caballos por el campo como españoles. LOC Y, ansí desta manera, una gente que es la más torpe de toda la que se ha descubierto en las Indias LOC , que se llaman chichimecos, 108 que en la lengua mexicana aqueste nombre quiere decir "linaje de perros", hanse hecho tan diestros de a caballo, que aguardan a los españoles que van por los caminos reales y pelean con ellos terriblemente, y han muerto [a] gran cantidad dellos, porque es un camino muy necesario y, todos los días del mundo, pasan por él gran copia de españoles, y unos van a las veces acompañados de otros y, otras veces, van solos. Y, ansí, han muerto a muchos dándoles muertes muy cueles, cortándoles por las coyunturas del cuerpo y desollándoles las cabezas, 109 y quitándoles las mercadurías y armas y caballos. Y hanse hecho tan diestros a caballo, que ya salen a los cristianos, con sus caballos y arcabuces, a pelear con ellos. De manera que, si no se remedia, se podría cenar el camino de los Zacatecas LOC , a do viene a su Maj[es]t[ad LOC ] gran suma de plata de las minas. Así PER que se deb[er]ía remediar esto, siendo su Maj[es]t[ad LOC ] servido, pues podemos tomar ejemplo en el sucesa de Granada LOC , dándolos por esclavos perpetuos a todos los que fuesen para tomar armas. LOC No se halló MISC , en Pizandaro Arimao MISC , que pudiese deponer viejo ninguno del tiempo de su infidelidad, y, ansi, se tomó el dicho de aquellos dos viejos de Tlapalcatepeque PER , 110que conocieron a los gobernadores de Arimao Pinzandaro PER . LOC ¶ Hay, en aquellos montes de Pinzandaro LOC , unos animalejos a manera de lagartos, que son fieros a maravilla a la vista de los hombres. Críanse PER entre peñas, a la manera de la vivienda de los lagartos, y verdaderamente son muy buenos de comer: tómense en días de cuaresma, y las hembras tienen muchos huevos, y aun van a caza dellos: son, para aq[ue]llos días, preciados, y llámanse iguanas; 111 aunque son, como digo, a manera de lagartos, son como unas sierpes que pintan. Hay, [también], unas aves muy entendidas, que, traídas por casa, hablan muy brevemente, como son guacamayas y una manera de picazas de Castilla PER , y tres o cuatro géneros de papagayos, y otros géneros de pájaros que es una manera de gorriones de España PER , que éstos son de mucho precio (q[ue] valen, por la armonía de su canto, más de cuarenta y cincuenta ducados) y llámanse estos pájaros, en la lengua mexicana, CENTZONTLATOLl, que quiere decir en la lengua mexicana "cuatrocientas lenguas". Hay lechones, digo, cebones, 112 en estos montes, grandes, tan grandes como grandes cebones de Castilla LOC : tienen el ombligo encima del lomo. Hay gran diferencia de aves y de animales, muy diferentes de los de España PER , así como las mismas frutas y en las demás cosas de comer. LOC ¶ [ Asimismo PER ], los tiempos [son] todos diferentes, que acá comienzan a venir las aguas por mayo y se acaban por noviembre, todo al revés de España PER ; acá cogen su pan por noviembre y, en España PER , los siembran, y no de riego. Acá PER va todo desta manera, diferente de Castilla LOC . En muchas partes, se coge otro [pan] por san Juan PER , 113 que es de riego. Hay pocas veces necesidades, porque se mantienen con yerbas cuando les falta el pan: es su comida, y lo mismo son raíces de muchas yerbas; que, aunque algún año les venga avieso el año, no lo sienten como nosotros, que no sabemos comer sin pan, y aunque, de cuatro o cinco a[ñ]os a esta parte, se han muerto en esta Nueva España LOC , de pestilencia, 114 más de doscientas mil personas, a[I grado de] quedar los pu[ebl]os sin gente, despoblados, y quedar los sembrados sin haber quien los cog[i]ese y los ganados por los campos, sin dueño, que fue una cosa de gran lástima. En lo cual puso gran diligencia el muy ex[celen]te s[eñ]or Don MARTÍN ENRÍQUEZ MISC , virrey desta Nueva España, poniendo muy gran recaudo en que los enfermos fuesen curados, enviando [a] médicos y otros españoles que los curasen, enviándoles muchas conservas y regalos para esforzarlos, y encomendando 115 a los sacerdotes y religiosos que tuviesen gran cuenta con los enfermos y, a los médicos, que mirasen todos los remedios posibles. Y, después de Dios MISC , esta diligencia fue parte para que escapasen muchos. PER Este pu[ebl]o de Pinzandaro Arimao PER está de la ciudad de Valladolid LOC , a do está la catedral, [a] treinta leguas; y T[l]apalcatepeque MISC está [a] treinta y dos, y Tancitaro está MISC [a] veintidós. Está Tancitaro PER , de la villa de Zamora LOC , 116 [a] quince leguas; y Pinzandaro LOC , [a] veintiuna; y T[l]apalcatepeque MISC , por Perivan PER , [a] dieciocho o diecinueve, por malos caminos de muchas quebradas y montes. LOC Desde Tancitaro LOC a la ciudad de México LOC , por el camino más derecho, 117 hay sesentidos leguas, y mal camino, y, por otro que es algo mejor, hay sesentiséis; a la ciudad de Guadalajara LOC , que es en el nuevo reino de Galicia,118 LOC ; que por otro nombre se llama Jalisco LOC , hay por el camino más derecho, desde Tancitaro allá MISC , treinticinco leguas, y, si quieren ir por otro que es mejor, hay de cuarentá leguas. Allí está la Audiencia Real MISC y, por presidente, el señor DOCTOR J[E]R[ÓNI]MO PER DE OROZCO MISC , 119 y dos oidores y un fiscal; está vaca la Silla LOC habrá cuatro años: dicen [que] viene obispo en esta flota, [pero] no se sabe de cierto. 120Ha venido, en esta flota deste año de ochenta, por virrey desta Nueva España, el muy ex[celen]te señor CONDE DE MISC [ LA ORG ] CORUÑA. 121 Ha recibido gran contento la tierra, porque dicen [que] es muy ex[celen]te señor. Hay [en la ciudad de México LOC ] arzobispo,122 cuatro oidores, dos alcaldes de Corte ORG , un fiscal, dos inquisidores, y correg[id]or y tres oficiales de su Maj[es]t[ad LOC ] que tienen cuenta con su real Caja LOC . Hay copia de regidores MISC , dos alcaldes, [y] muy buen gobierno, ansí en lo espiritual como en lo temporal. [ México LOC ] es una ciudad muy principal, que ella sola vale más q[ue] todas las que hay fundadas en las Indias LOC .

Ansimismo PER , tenemos, en esta provincia de Mechuacan LOC , un gran prelado, siervo de Dios MISC , que se dice DON PER FRAY JUAN DE MEDINA LOC RINCÓN MISC , obispo desta provi[nci]a, 123 fraile agustino de gran vida y ejemplo. Tiene diez u once mil p[es]os de renta; gástalos con pobres y gentes necesitadas y vergonzantes. Tiene la catedral [ de Valladolid LOC ] muchos y muy bu[en]os ornamentos, muy costosos; sírvase de ordinario muy bien y honrosamente: hay, al presente, cinco o seis 1 canónigos; no ha deán ni tesorero. LOC Y, porque cada uno dará razón de su jurisdicción desta provi[nci]a do estuviere proveído, no me quiero alargar, ni meterme a dar cuenta de las jurisdicciones que no están a mi cargo, 1 nomás de rogar a nuestro Señor PER [que] nos guarde a su Maj[es]t[ad] 1 por muy felices tiempos, con aumento de mayores reinos y señoríos, como sus vasallos lo hemos menester. Amén LOC . De Tancitaro MISC , y de noviembre veintidós de mil y qui[nient]os y ochenta a[ñ]os. SEBASTIAN MACARRO MISC (rúbrica].124 LOC [En la sobrecubierta, de diferente letra:] Dese. y Pob. LOC 244. 3° ORG 1El orden en que aparecen las inscripciones se ha alterado ligeramente, suprimiendo alguna repetición. Asimismo MISC , se suprimió la siguiente enumeración: 'dos.mosquitos, fe- 3; cacao, fo- 4; truchas y liebres...; liebres, conejos...; faysanes- o. 5" LOC 2 "La oración" se refiere al Angelus PER , que soda recitarse tres veces al día: hacia las siete de la mariana, al roedlo día y al atardecer. LOC 3 En el manuscrito (rol. Ir MISC ), estas siglas constituyen monograma, el cual a transcrito conjeturalmente, interpretando que representa las iniciales de Sebastián Macarro PER . LOC 4 Al margen se lee: "Domingo de Medina LOC ". Sobre este extremeño, que pasó Nueva España LOC hacia 1521, ver (1923: núm. 410) y EPT ORG (1939, DI ORG : 161, 168;1949, IX: 37); su nieto y sucesor en la encomienda de Tancitaro PER , se llamaba Diego Enríquez de Medina PER ( EPT 1940 MISC , XIII: 42 MISC ). MISC 5 No LOC he podido identificar a este "mayordomo del marqués", cuyo apellido está, al parecer adulterado. Al PER margen: " Don po yzta MISC ". LOC 6 Una biografía sumaria de este caballero puede encontrarse en Porras Muñoz PER (1982: 391-94. passim), quien la acompaña de numerosas referencias documentales. LOC 7 En la declaración de Medina LOC , que ha recogido (caza (1923: núm. 410), el caballero de marras dice: "...que fue con el Marqués LOC ... a Guacaqualco LOC y a Honduras LOC , por lo qual le fue encomendado la mytad del pueblo de Ta[n]citaro LOC , de que al pre­sente se sirue ..." (cursivas mías). Esto quizás explique la confusión aparente MISC que sufrían los informantes. La encomienda de Tancitaro MISC se repartió entre Ista PER y Medina LOC , cuya tenencia se remontaba, según puede conjeturarse, a 1527-29, poco después que volvió Cortés PER de su expedición a Honduras LOC , y cuando Pérez de Bocanegra LOC y el mismo Medirla PER participaron en la fundación de Granada LOC ( FPT 1939 MISC , III: 161). MISC 8 Hacia 1530 MISC , según esto. La cronología MISC es congruente con los datos que se conservan. Pérez de Bocanegra LOC llegó a Nuera España PER en 1526, acompañando a su pariente, 'N licenciado Luis Ponce de León PER , y fue recibido como vecino de la ciudad de México LOC el 31 de julio de 1528: aunque consta que fue nombrado alguacil mayor en noviembre de 1527 ( Porras Muñoz 1982 PER : 391). Puede conjeturarse que partió MISC a Michoacán LOC a finales de 1528, después de haberse aveciudado en México LOC , porque poco después lo encontramos, con Domingo Medina PER y otros, fundando Granada LOC en aquella provincia (ver, arriba, nota 7). MISC 9 Al margen: "gouenadores". LOC 10 Fray Alonso Ponce PER anduvo cerca de esta localidad en 1584, pero ni pudo visi- tarla él personalmente ni lo hicieron sus emisarios (ver Ciudad Real 1976 LOC , 11: 157­58). Sobre Tzirosto MISC , consúltese Basalenque LOC (1963: 211-13), cuya descripción es la única que he encontrado de este lugar. LOC 1El manuscrito, fol Ir LOC , lee: "...suele auer mucha nieue en ellas..." MISC 12 Al margen: "nieue". LOC 13 Al margen (fol. 1v): "cinconca". LOC 14 Se trata del árbol que llamaban los mexicanos oyametl ( Abies PER religiosa) y, los taramos, thkumbu ( Velásquez Gallardo 1978 MISC ; 13). LOC 15 Al margen: "pinos". LOC 16 Al margen: "antera". LOC 15 Al margen: "leones". LOC 18 Al margen "zorrillo". Cuitziqui PER , según Gilberti PER (1559: TE, l7r). "animalejo que hiede". LOC 19 Al margen: "lugar"; el término procede del náhuatl tozan, "topo animal o rata" ( Molina 1944 MISC : ME MISC , 148r). LOC 20 El manuscrito, fol. lv, lee: "...porque suelen los canallas meterse en ellas..." LOC 21 Al margen: "aues de rrapiña". LOC 22 Al margen: "yemas medecinales". LOC 23Al margen: "erra". LOC 24 El manuscritos fol MISC . Iv LOC , lee: "no se han hallado en ellas..." MISC 25 Al margen: " Curbahue MISC ". LOC 26 Al margen: "tagitilan'. No tengo competencia para afirmarlo, pero éste ni el precedente me parecen topónimos tarascas. LOC 27 Al margen: Manchare LOC ". MISC 28 Al margen: "agua". LOC 29 Al margen: "aguas". LOC 30 Al margen: 'frutas". LOC 31 El manuscrito MISC , fol. 2r, lee: "genguas"; ver xengua, en Gilberti PER (1559: TE, 78v; ET ORG , 50r). MISC 32 Al margen (fol. 2v): "chayotes". LOC 33 Al margen: "monastr°" Sobre el convento de Tancitaro PER , cuya advocacién era «de Santa Cruz LOC ", ver Ciudad Real LOC (1976, II LOC : 157-58). LOC 34 Al margen (fol. Sr LOC ): "espitar. En 1584, el relato de Ciudad Real LOC (1976, II LOC ; 157-58) omite mencionar la existencia de este hospital. LOC 35 Al margen: "Cazonci". LOC 23 Al margen: "Tancita". Gilberti PER (1559: TE, 45v; ET MISC , 172v) lee esta voz thantzita: Velásquez Gallardo PER (1978) no registra el termino. LOC 37 Al margen: " Borrachos MISC ". PER 38 Al margen: "Presentes". LOC 39 En el manuscrito (fol. 4r) , "le" aparece entre renglones. LOC 40 Al margen: "lengua tarasca". LOC 41 Al margen (fol. 3v): " Bestidos LOC ". LOC 42 Al margen: "Monastr°" MISC 43 Al margen: "corazon Al demo" 44 Al MISC margen: "tenple". MISC 45 Al margen: "mosquitos". LOC 46 El ms. MISC (fol. 4r) lee: " San Miguel LOC /yrependo. yarapariquaro", lo que dificulta determinar si se trata de uno o más 'pueblos; pero Villaseñor y Sánchez PER (1748, II: 88.92), describiendo a Tancitaro PER y hablando de sus sujetos, alude as is pueblos de tierra fria y a ocho de tierra caliente. Subsiste LOC en la actualidad, sobre el camino que va de Tancitaro LOC a Uruapan LOC , un poblado llamado Araparicuaro LOC . Estos LOC , y otros valiosos datos aquí omitidos, me fueron proporcionados por el doctor Dominique Michelet PER . MISC 47 Al margen: "Puos de tierra fria". El manuscrito lee: MISC "san franco guario". MISC 48 Este enunciado se lee, en el manuscrito (fol. 4r), al margen. LOC 49 AI ORG margen "cacao". LOC 50 Al margen (fol. 4v): "madres". Ynantzin PER , literalmente, significa "su madrecita, o santa madre [del cacao]". PER 51 Al margen: "flor". LOC 52 Al margen: " Platanos LOC ". LOC 53 El manuscrito, fol. 5r, Iee PER : " y asi no tiene mas ordinariamente mas hojas questas que e dho". PER 54 Al margen (fol. 5r): "hutas". LOC 55 Al margen: "gallinas", y, subsecuentemente, "truchas", "venados". LOC 56 Al margen (fol. 5v): "Tierras valdias". LOC 57 Al margen "leones", 'tigres" LOC 58 Al margen: "ynabitable". LOC 59 Al margen: "lengua tarasca y mexicana". LOC 60 Este enunciado aparece al margen. LOC 61 Nacidos MISC , por tanto, entre 1500 y 1510. LOC 62 Al margen: "clauellinas, rrosas y azucenas". LOC 63 Al margen (fol. 6r): " Armas MISC ". MISC 64 El manuscrito Ice MISC : "... a la flecha pitaqua y a la rrodela Atapo... Ver atapu y pihtaqua. ORG en Gilberti LOC (1559; TE ORG , Sr LOC , 44v). MISC 65 Este enunciado, en el manuscrito (fol. 6r), se lee al margen: " Tapalcatepeque LOC ". PER 66 Al margen: "calabazas". LOC 67 Al margen: " Arimao LOC ". LOC 68 Al margen: "caymanes". LOC 69 Curucha LOC , en tarasco, parece más bien un nombre genérico para designar "el pescado" (ver Cilberti PER 1559: ET LOC , 139r). LOC 70 Según ORG propia declaración (ver ¡ LOC caza 1923: núm. 505). este De Avales PER era (como Cortés PER ) natural de Medellin LOC , hijo de Pero López de Saavedra PER y de doña Isabel Alvarez Rangel. PER Pasó a Nueva España LOC en 1523, sirvió en la conquista de Nueva Galicia LOC y en la pacificación de Colima LOC , y casó con doña Inés de Ribera PER y, en segundas nupcias al parecer, con doña Francisca de Estrada PER ( Dorantes de Carranza PER 1970:264, 270-71). Fue nombrado por Cortés regidor de la ciudad de México MISC en 1526 ( Porras Muñoz 1982 MISC : 142) y, al parecer, tenia una hermana llamada doga Juana de Sandoval PER y un hermano de nombre Francisco de Saavedra PER ( Porras Muñoz PER 1982: 187). En suma, la genealogía e identidad de este caballero no son muy claras. Una lista de encamen. MISC deros ( EPT 1940 MISC , IX: 86 MISC ) lo registra como tenedor, a medias con la Corona MISC , de varios pueblos en el obispado de Jalisco LOC , los cuales rentaban cuatro mil quinientos pesos. Al parecer, dicha renta constituía, a su juicio, "muy poca provecho" y "no le bastaba a sustentar en esta cibdad" (!caza, loc. supra cit.). LOC 71 Al margen: "no fueron conquistadas". LOC 72 Al margen: "marques". MISC 73 Al margen (rol. 6v): " Marques LOC ", testado; " Don fernando de Aluarado MISC ", "martin lazaro¨, "testigos" LOC 74 Al margen: " Colima LOC ". LOC 75 Al margen: "caballos". LOC 76 Al margen: "naujos q van a la china". LOC 77Al margen: "llanos", "[caballerías] de tierras". LOC 78 Al margen: "rrio arimao". LOC 79 Al margen ( Sol PER . 7r): "lengua tarasca y mexicana 80 Al PER margen; "gouernadores". Tlazotzin PER podría significar "el señor que ensarta cuentas". PER 81 Al margen: "lagosta". Es posible, este flagelo de la langosta ocurrido, durante el mes de septiembre, explique porque la presente RG ORG se concluyó hasta el 22 de noviembre de 1580. LOC 82 El manuscrito, fol. 7r, lee: "an". LOC 83 Al margen: "nombres de animales". LOC 84 Literalmente LOC , "león amarillo". MISC 85 Al margen: "curiosos". LOC 86 Al margen (fol. 7v): " Arimao LOC ". LOC 87 Se trata del guamúchil MISC ( Velásquez Gallardo PER 1978:175), cuyo nombre científico es Pithecollobium dulce MISC . LOC 88 Al margen: "saca de agua". LOC 89 Al margen: "todo el año cogen platanos". LOC 90 Esto es, el 24 de junio. LOC 91 Al margen: "cosecha de cacao". LOC 92 Al margen: "mayz". LOC 93 Literalmente LOC , "maíz desgranado" (ver Gilberti 1559: ET MISC , 115r); tziri es, en tarasco, "maíz" ( Veláquez PER 1978: 88). MISC 94 El término genérico para "fuego" es, en tarasco, chuhpiri ( Gilberti 1559: ET MISC , 102v); Chuhpirio PER , entonces, debe significar lugar o casa del fuego". La etimología de Macarro MISC es correcta. MISC 95 Al margen (fol. Sr LOC ), sucesivamente se lee: "coyndo", "visto", "chupirio", "tangamacato". LOC 96 Al margen: "tributarios: 200". LOC 97 Al margen: "gouernadores". LOC 98 Al margen: "capitales". LOC 99 Al margen: "pobres". Sobre la fraudulenta administración de los fondos destinados a hospitales, ver la RG ORG de Tiripitio, capítulo 37. LOC 100 Al margen (fol. 8v): "caso notable de las hormigas". No LOC se ha conservado registro de minas que llevaran el nombre de " Guaxacatlan MISC " debe, por ende, tratarse de las minas de. Quauhzacatlan PER " (DPHBGM 1976, I MISC : 1352). ' LOC 101 El manuscrito MISC , fol. 8v, lec: "... que no dexan cosa que no rroban de noche". MISC 102 Al margen: "capitanes". 103 La plana que sigue no está foliada en el manuscrito, y la letra del texto es de diferente caligrafía. LOC 104 Sobre Pedro de Villegas PER , encomendero de Uruapan LOC , ver FPT MISC ( ENE MISC , IV: 104, 150; V: 4, 190, 196; IX: 16, 130: XII: 16263; XIII: 33). lcaza (1923: núm. 1299) ha recogido, también, una declaración suya. Era hijo MISC , al parecer, de Francisco de Villegas PER y de doña María Quijada PER (ver Porras Muñoz 1982 PER : 471-72). MISC 105 Prácticamente la mitad de esta plana, y toda la plana vuelta, se dejaron en blanco. Como se omitió la numeración de este folio MISC , el texto que sigue aparece en el folio 9r. MISC 106 Al margen (fol. 9r): "caballos". LOC 107 El manuscrito, fol.. 9r, lee: "y". LOC 108 Al margen (fol. 9v): "chichimecos". LOC 109 Es la primera vez que registran las RGs MISC el desollamiento de la cabeza de los vencidos entre los indios de Mesoamérica LOC . LOC 110 Se refiere a don Fernando de Alvarado PER y a Martín Lázaro PER . MISC 111 Al margen (fol. 9v): "yguanas". LOC 112 En el manuscrito (fol. 10r). "Ay lechones" parece estar testado; "digo cebones" fue interpolado, más tarde, entre renglones. LOC 113 El 24 de junio MISC . MISC 114 Al margen (fol. 10r): "Pestilencia'. LOC 115 El manuscrito lee: "encomendándolos". LOC 116 Al margen: "camora". Al 117margen: "mexco" LOC 118 Al margen: "galizia nueuo reyno". LOC 119 "Gran caballero y de lindo gobierno" lo califica Basalenque PER (1963: 198), según el cual llegó a México LOC hacia 1572, entrando en posesión de su cargo hacia 1573. Favoreció LOC mucho a los agustinos (o. cit., p. 198$00, 2034). Es escasa la información bio­gráfica MISC sobre este señor. MISC 120 La silla episcopal de Nueva Galicia MISC estaba vacante, en efecto, desde 1576, a raíz del fallecimiento de don Francisco Gómez de Mendiola PER . Al parecer, las expectativas de que venía "obispo en esta flota" no se cumplieron. El sucesor MISC de Gómez de Mendiola PER , fray Domingo de Arzola PER o Alzola MISC , dominico, tomó posesión del cargo hasta 1583 ( DPHBGM MISC , I MISC : 918). Torquemada MISC (1944, III: 384; 1979, VI: 120) atribuye a fray Domingo PER el apellido "de Arcola PER ". MISC 121 Don Lorenzo Suárez de Mendoza PER , Conde de la Corona PER , arribó a las costas de Nueva España LOC en septiembre de 1580; entró a la dudad de México LOC a primeros de octubre de dicho año. LOC 122 Era LOC arzobispado, en 1580, don Pedro Moya de Contreras PER . LOC 123 Para una biografía sumaría de este benemérito obispo, ver Beristáin de Soma LOC (1981 ll 26965). LOC 124 La relación MISC concluye en el fol. 10v del manuscrito, habiendo quedado en blanco la mitad de la plana. continuación, está el texto impreso en 1577 de la Instrucción LOC y Memoria LOC . LOC RELACIÓN DE TINGÜINDIN ORG

INTRODUCCIÓN ORG

Precedida LOC de la Instrucción LOC y Memoria LOC impresa en 1577, la RG de Tingüindin MISC consta de cuatro folios, cuyo contenido se distribuye de la manera siguiente; auto preliminar, fechado a 17 de abril de 1581 y firmado por Gonzalo Galván PER y Francisco de Olmos PER , fol. 1r; en blanco, fol. 1v; texto de la relación del pueblo de Tingüindin LOC , sin fecha, firmada al calce por los arriba nombrados, ff. 2r-4v. El legajo se guarda MISC , en la biblioteca de la RAH LOC en Madrid LOC , bajo signatura "9-25.4/4663 16, Xl MISC ; el texto ha sido editado, conforme a Cline MISC (1972a: 355, 128), por Vargas Rea PER ( PNE ORG , 7/8: 73-90) y por Corona Núñez PER (1958, II: 74-83). Cline MISC (1972b: 392-94) no registra la descripción bibliográfica de la publicación atribuida a Vargas Rea PER . LOC Hasta donde he podido indagar, ni el corregidor Gonzalo Galván PER ni su escribano nombrado, el español Francisco de Olmos PER , han dejado traza documental. La Biblioteca Bancroft de Berkeley MISC ( Hammond 1972 MISC , II: 128 MISC ) custodia unos manuscritos concernientes a "Mercedes, posesiones, y títulos de amoladeras y albercas... México LOC . 1610-1657" ([ M-M MISC ] 1709), los cuales tienen que ver "primarily with possessions of the Galván family..." situadas en la vecindad de Querétaro LOC . Podría LOC ser que un examen de estos títulos arrojara alguna luz en la biografía de Gonzalo Galván PER , o sobre la historia de su familia. Yo no los he tenido a la vista MISC . LOC Por lo que a Francisco de Olmos PER respecta, únicamente consta que era "español" (auto preliminar) y, si el ser homónimo del conquistador Francisco de Olmos PER significa algo, probablemente hijo de ilustre padre. Bernal Díaz PER (1962: 521, n. 201) lo llama "un buen soldado" que, cuando escribía esas líneas, era "persona rica y viv[ía] en México LOC "; Dorantes de Carranza PER (ver referencias en nota 3 al pie de esta relación) hace honrosa mención del conquistador en más de un pasaje. La descripción del pueblo de Piaztla MISC (RG de Acatlan MISC , 1581, Tlaxcala II PER , en prensa) declara que la encomienda de dicho pueblo estaba, entonces, en "los herederos de Francisco de Olmos PER "; una " Relación PER " de encomiendas, fechada en enero de 1560 ( FPT 1940 MISC , IX: 37) todavía registra al conquistador de marras como tenedor de Piaztla LOC , a medias con la Corona MISC ; cabe inferir, entonces, que falleció después de 1560. LOC Ahora MISC bien, si el escribano de Tingüindin LOC era hijo de quien habla sido "un buen soldado" y, después, rico vecino de México LOC , tuvo que ser retoño de una unión ilegítima: el conquistador Olmos LOC casó, al parecer en primeras nupcias, con la igualmente conquistadora Beatriz Hernández PER , de la que "no tuvo hijos", y, más tarde, se unió en matrimonio a doña Ana PER , hija de Gaspar de Garnica PER y doña Margarita de Legazpi PER , de la que solamente "dexó tres hijas doncellas" ( Dorantes de Carranza PER 1970: 444, 456; Porras Muñoz 1982 PER : 420). Francisco de Olmos PER , el escribano nombrado de Tingüindin LOC , si fue hijo del "buen soldado" también en lances de amor, tuvo que ser, por tanto, un retoño ilegítimo. LOC El auto preliminar de la RG de Tingüindin está fechado, lunes, a 17 de abril de 1581, indicando que concurrieron a responder la encuesta don Lorenzo de Morales PER , "gobernador de dicho pueblo"; don Cristóbal LOC , "principal", y "los demás viejos que podían tener noticia". La edad de estos MISC "viejos" debía frisar en los cincuenta años, porque, en el capitulo 9, se declara que ignoran quién fue el fundador del pueblo, "por haberse muerto todos los viejos de aquel tiempo". El escrito que resultó de la encuesta MISC , aunque a continuación del auto, es de cronología incierta, si bien es dable situarla con certidumbre alrededor del 17 de abril. Los rasgos de pluma MISC , aunque la letra sea del mismo escribano, son diferentes en el auto y en el informe; el segundo, por consiguiente, pudo haberse compuesto antes o después de escribir el auto, pero, sin duda, en fecha distinta.

La fecha del auto MISC es del mayor interés, porque establece que el 17 de abril de 1581 cayó en día lunes y, consecuentemente, el primero de enero del mismo año, en día domingo. La importancia de tales datos estriba MISC en que, sobre su correcto establecimiento, descansa el de la correlación del calendario yucateco con la cronología cristiana que propone en su obra el obispo Landa PER (ver Toner PER 1941: 151, n. 748). En ellos descansa, asimismo, todo razonamiento encaminado a dilucidar la fecha en que fray Diego PER compuso su Relación PER de las cosas de Yucatán ORG . El tropiezo surge MISC , al observar que la RG de Iztepec MISC ( Antequera I MISC , 1984) fue firmada por fray Andrés Méndez PER en "miércoles 12 de enero de 1581", porque, si este dato es correcto, el primero de enero de 1581 no cayó en domingo, sino en sábado, y, en consecuencia, el 17 de abril de ese año no habría sido lunes, sino domingo. La solución del problema MISC , muy simple probablemente, quizás ponga de manifiesto que fray Andrés Méndez PER era un despistado o, tal vez, que mintió. En cualquier caso, el asunto es del mayor interés y de consecuencias impredecibles. MISC La RG de Tingüindin (abril 1581) se compuso más de dos años después que la RG ORG de Xiquilpan (junio 1579). Curiosamente LOC , en 1579, Medinilla Alvarado PER , entonces corregidor de Xiquilpan LOC , LOC ...por cuanto los pueblos de Chocandiran LOC , Tarequato PER y Perivan PER , están en su distrito y jurisdicción, hizo juntar y congregar a los gobernador[es LOC ] y alcaldes y principales, y [a] los más ancianos y viejos de los dichos pueblos y [a] algunos españoles, para se informar de las cosas que hay en los dichos pueblos y sus sujetos... (auto de la relación de Chocandiran LOC , RG de Xiquilpan LOC ). LOC Dato PER que implica un alegato jurídico, ya que, en palabras de Gerhard PER (1972: 100, 101): Tenhuendin PER y Perivan PER is listed as a C[orregimiento PER ] from 1536, in the province of Mechoacan LOC . An PER early dispute over Perivan PER was won by the C[orregimiento LOC ] of Xiquilpa LOC . Tinhuindin PER was long conside­red subordinate to Xiquilpa LOC and was annexed to it about 1740. LOC Obsérvese LOC , sin embargo, que, en 1581, cualesquiera que hayan sido los alegatos de Medinilla Alvarado LOC en 1579, Tingüindin LOC era corregimiento por sí, y que Gonzalo Galván PER ni siquiera alude al de Xiquilpan PER o hace mención de su nombre. Aquí PER , sin duda, hay detalles y circunstancias que será de gran interés declarar; sobre todo, porque la presente RG ORG constituye en sí una afirmación de independencia jurisdiccional. LOC Entretanto LOC , es lástima que Medinilla Alvarado PER haya omitido nombrar a quienes fueron sus informantes; por eso, al cotejar ahora ambos escritos, no es posible decir si los informantes del corregid& de Xiquilpan LOC , o algunos de ellos, fueron los mismos que interrogó Gonzalo Galván PER . Sus respectivas respuestas, a pesar de coincidencias inevitables, ya que unos y otros hablaron del mismo pueblo, no lo sugieren así. Gracias a tal circunstancia MISC , por cierto muy singular, el estudioso moderno dispone de dos relaciones del pueblo de Tingüindin LOC mutuamente complementarias, en contenido y fecha distinta. Para adelantar su cotejo, no para resolver sus problemas, presento a continuación las discrepancias de más relieve.



Medinilla Alvarado LOC (1579) LOC Cap. 2. Conquistador y descubridor: Cristóbal de Olid LOC por mandado de Hernán Cortés PER , "habrá más [de] sesenta años". LOC 5. "Hay ahora cuatrocientos y ochenta indios tributarios..." LOC 9. "Este nombre, Chocandiran MISC , le puso don Antonio PER ..., que fue el primero poblador". LOC II. "... Tiene trece sujetos". Enumera LOC los once siguientes: Tacasquaro PER , Oritero LOC , Zonbimite LOC , Tocunbo LOC , Carijo LOC , San Cristóbal LOC , Zequicho LOC , Querendaro LOC , Pamataquaro LOC , Guazanbo LOC y Zirio LOC . LOC 27. "No hay ganados de España PER ..." LOC 37. "... Hay un hospital..., el cual el dicho fray Miguel PER habrá más de cuarenta años". LOC Gonzalo Galván PER (1581) LOC 1. Id LOC .: Cristóbal LOC de OM, por mandado de don Martín Cortés PER , "ha... cuarenta y ocho años, poco más o menos". LOC 4. "Al presente, hay... hasta cuatrocientos y sesenta indios tributantes...". LOC 9. "... Ahora MISC se llama Chocandiran... MISC No saben más MISC de que se llamó anal por sus antepasados; ... no saben quién fue su fundador..., por haberse muerto los viejos de aquel tiempo..". MISC 13. Traduce PER los nombres de catorce pueblos, presumiblemente sujetos de Tingüindin: ORG Carijo LOC , Sicuicho PER / Guanimo PER , Jantumbo PER , Querenda[rol LOC , Pamataquaro LOC , Ziriu LOC , Guazambo LOC , Chanto LOC , Tucumbo LOC / Guaguapo LOC , Ta PER . cazquaro/ Tacatacangario PER , Zumbimite/ Chumbimitiro PER , Carapa LOC / Caringarao LOC , Huri LOC . tiro/ Ziuritiro LOC , y Jacuripo LOC / Caricoricaro LOC . LOC 27. "Hay... caballos y mulas y ganado mayor de vacas, y ovejas y cabras...". LOC 37. "... don Vasco de Quiroga PER ... mandó fundar de este dicho pueblo de un hospital...". MISC Como se puede observar, un simple cotejo superficial de ambas relaciones da bastantes motivos para pensar e indagar. Algunos datos, como los contenidos en los capítulos 2 y 1 de estas dos relaciones, son, llanamente, inexactos. Cristóbal de Olid LOC no pudo efectuar la conquista de Tingüindin LOC "habrá más [del sesenta años", porque, exactamente sesenta !años antes antes de redactarse la relación de Medinilla Alvarado PER , arribaron a la antigua Veracruz LOC las huestes de Hernán Cortés PER . Tampoco LOC es posible que Olid LOC haya ido a Tingüindin ORG , por mandado de don Martín Cortés PER , "ba... cuarenta y ocho años ...", porque Martín Cortés PER nació en Cuernavaca LOC en 1533, y porque, hacia 1533, Cristóbal de Olid LOC cumplía nueve años de haber hallado la muerte, a manos de Gil González Dávila PER y Francisco de las Casas PER , en la entonces lejana Honduras LOC . LOC Pero otros datos dispares pueden dar motivo a la reflexión. En 1579, Medinilla Alvarado PER registra "cuatrocientos y ochenta indios tributarios"; en 1581, Gonzalo Galván PER únicamente cuenta "cuatrocientos y sesenta indios tributantes". Al parecer, durante el par de años que transcurrieron entre una y otra relación, lejos de aumentar, el número de tributarios disminuyó. Asimismo PER , es interesante cotejar el número de sujetos mencionado en cada informe: trece, según Medinilla Alvarado PER ; catorce, aparentemente, según Gonzalo Galván. PER Pero, excluida esta observación de números secos, cuya discrepancia exige ser explicada, el filólogo y el lingüista tendrán motivo de regocijo al comparar los topónimos contenidos en los capítulos 11 y 13 de los respectivos informes. LOC Por ésas, y por otras razones no consideradas aquí, la AG de Tingüindin ORG , no obstante su brevedad, constituye un documento tremendamente atractivo. LOC 1581 LOC En el pu[ebl]o de Tingüindin LOC , 1 que ahora se llama Chocandiran MISC , lunes,2 a diecisiete días del mes de abril de mil y qui[nient]os y ochenta y un años, el il[ustr]e señor GONZALO GALVÁN PER , corregidor por su Maj[es]t[ad] del d[ic]ho pu[ebI]o y su provincia, con FRAN[CIS]CO D[E MISC ] OLMOS MISC , 3 a español, en cumplimiento de lo por su Maj[es]-t[ad] mandado para la averiguación de la descripción que se manda hacer de todas las provincias ; y, para el cumplimi[en]to de ello, mandó parecer ante sí a DON LORENZO DE MORALES MISC , 4 gobernador del dicho pu[ebl]o, y a DON CR[IST]ÓBAL MISC , principal, con los demás viejos que podían tener noticia, de los cuales, y de cada uno de ellos, dijeron lo siguiente. G[ONZAL]O GALVÁN MISC (rúbrica). FRAN[CIS]CO D[E MISC ] OLMOS MISC , escrib[an]o nombrado (rúbrica). 5 1 LOC Primeramente LOC , en el pu[ebl]o de Tingüindin LOC , que ahora se llama Chocandiran MISC , provincia de Mechuacan LOC , [dicen] que fue el descubridor y capitán de ella CR[IST]ÓBAL MISC DE OLIO, 6 enviado por DON M[ART]ÍN MISC CORTES, Marqués del Valle LOC , y ha que se ganó cuarenta y ocho años, poco más o menos.7 LOC 2 ¶ Y es de la temperidad (generalmente la calidad es templada) la d[ic]ha cabecera, que no hace frío ni calor, 8 ni muy húmeda ni seca, y de muchas aguas. Y corren, por los meses de dic[iembr]e hasta el mes de mayo, muy continos vientos sur y norte, templados y recios, y, los demás meses del año, vientos por la mayor parte levantes y ponientes. LOC 3 ¶ Y el d[ic]ho pu[ebl]o está sentado en tierra llana, cercada, por la p[ar]te de levante, de cerros muy altos y montuosos, de muchos árboles de pinos y encinas; y, por la p[ar]te del norte, de cerros algo poblados y de algunos árboles silvestres; y, por la p[ar]te del poniente, al corriente de las aguas, tierras llanas y apacibles, y de mucho pasto y frutas, de la t[ie]rra y de Castilla LOC , 9 y de mantenimientos de maíz y trigo de Cast[ill]a, y hortalizas y otras muchas legumbres. LOC 4 ¶ Y, al presente, hay en esta d[ic]ha jurisdicción y en el d[ic]ho pu[ebl]o, hasta cuatrocientos y sesenta indios tributantes, sin [contar] niños y niñas; 10 y, en los tiempos [de su gentilidad], antes que los españoles viniesen a las Indias LOC , había mucha gente en mayor cantidad. Y la causa MISC por que ahora hay tan pocos, lo echan a las pestilencias y muchas enfermedades que después ha habido. Y están poblados MISC en pu[ebl]os formados, y todos tienen sus iglesias parroquiales, adonde les dicen misa y administran los santos sacramentos. Y [dicen] que hay muchos de ellos de muy buenos entendimi[ent]os y apropiados p[ar]a todas las cosas que les enseñan y [para el] bien hacer, por ser, como son, de muy bu[en]os y delicados ingenios, y flemáticos. Y andan vestidos de ropas de algodón y, muchos de ellos, de ropas de paño de Castilla LOC , y se precian de ello. Y LOC [son] bien inclinados y van a la iglesia y, al parecer, tienen muestras de buenos cr[ist]ianos. Y todos los desta provincia hablan su lengua, que es la tarasca, y muchos de ellos, y aun las mujeres, hablan la lengua castellana y mexicana, y la entienden, porque presumen de ello. 11 LOC 6 ¶ [ Dicen LOC ] que no hay en este pu[ebl]o quien sepa tomar el a[l]tu[r]a del polo, y que todo el día los baña el sol, hasta que se pone, y hay muy poca sombra. La causa MISC : por ser, a la parte del oriente, algo raso y descubierto y de menos montes. 12 LOC 7 ¶ [ Dicen LOC ] que está de la ciudad de Pátzqu[ar]o LOC , provincia de Mechuacan LOC , [a] dieciocho leguas este d[ic]ho pu[ebl]o, ala parte de levante; y la villa de Zamora LOC está [a] cinco leguas p[ar]a la parte del norte, y es villa de españoles. 13 LOC 8 ¶ [ Dicen LOC ] que, deste dicho pu[ebl]o a la ciudad de Pátzquaro LOC , que es a la p[ar]te de levante, hay dieciocho leguas grandes y,14 por la mayor p[ar]te, de cami[n]o doblado, de algunas barrancas y reventones, montes y sierras y, la más de ella, alta y de algu[n]os llanos; y los cami[n]os van algo tuertos y haciendo muchas vueltas. Y LOC , por la parte del norte, [está] la villa de Zamora LOC [a] cinco leguas deste d[ic]ho pu[ebl]o, y los caminos [son] tuertos y de mucha piedra por partes,15 y de muchos reventones y barrancos. LOC 9 ¶ [ Dicen LOC ] que este d[ic]ho pu[ebl]o se llamó antiguamente Tingüindin LOC y, ahora, se llama Chocandiran MISC donde ahora está por ser, como es, mejor asiento, 16 y que no saben más de que se llamó ansi por sus antepasados; y que no saben quién fue su fundador, y ni saben ni tienen noticia de quien lo fundó ni pobló, por haberse muerto todos los viejos de aquel tiempo; ni [saben] de cuántos vecinos se comenzó a poblar, y que, al presente, no tiene más de cuatrocientos y sesenta indios, y sin niños ni niñas. 17 LOC 10 ¶ [ Dicen LOC ] que está el d[ic]ho pu[ebl]o de Chocandiran MISC debajo de unos cerros altos y junto a ellos, de grandes montañas de muchos y altos pinos, y encinas como las de Esp[añ]a MISC ; y el pu[ebl]o está en tierra llana, y abiertas sus calles y largas, por bu[en]a orden, y una plaza conveniente al d[ic]ho pu[ebl]o y junto a la iglesia, donde se administra y dicen misa a los natu[r]ales y [de]más gentes, y declina a la p[ar]te del sur, LOC 11 ¶ [ Dicen LOC ] que del pu[ebl]o, de la cabecera hasta el pu[ebl]o de Carijo PER , 18 hay legua y m[edi]a; y, de allí a Jantumbo MISC , tres leguas; y, de allí a Sicuicho PER , cinco leguas, y, a Querenda[ro MISC ], una legua; a Pamataquaro PER , una legua, y, a Zirio PER , dos leguas; y, de allí a Guazambo PER , tres leguas, y, a Chara PER , cuatro leguas; y, [d]el pu[ebl]o de Tocumbo PER , cabecera antigua, hasta Tacazqu[ar]o LOC , una legua; a Zunbimite LOC , 19 cuarto de legua; de allí a Campa PER , 20 m[edi]a legua, y, a Huretiro PER , ochavo de legua, y, a Xacuripo PER , dos leguas. LOC 12 ¶ Y, desta cabecera de Chocandiran LOC al pu[ebl]o de Tarequato PER , pu[ebl]o de indios por la banda del norte, y, por la p[ar]te del sur, un pu[ebl]o que se llama San Rafael PER , [hay] tres leguas; y, por la p[ar]te del poniente, [está] el pu[ebl]o de Quitupa LOC [a] siete leguas, por partes los caminos torcidos, de reventones y algu[n]as quebradas, y cami[n]os cenagosos, y de piedra y a[l]go desierto de montes; y las leguas son más grandes que las de Castilla LOC . 21

13 [ Dicen LOC ] que [el nombre de] esta cabecera de Tingüindin LOC quiere decir, en su lengua, " pájaro p[e]lada MISC la cabeza, o sin plumas"; 22 Carijo quiere decir MISC "caras"; 23 Sicuicho PER , Q[u]animo LOC , que quiere decir "espina"; 24 Jantumbo MISC quiere decir "piedra azufre"; 25 Querendan MISC quiere decir "peñasco"; 26 Pamataq[uar]o quiere decir "tinta negra"; 27 Ziriu LOC quiere decir "contadu[r]a"; 28 Guazambo MISC quiere decir "v[er]du[r]a"; 29 Charato LOC quiere decir "t[ie]rra colorada"; 30 Tucumbo MISC quiere decir Guaguapo LOC , 31 Tacazqu[ar]o LOC quiere decir Tacatacangario LOC ; 32 Zumbimite LOC , Chumbimitiro LOC ; Carapa LOC , Caringarao LOC ; 33 Huretiro LOC y Z[i]uritiro LOC ; Jacuripo LOC , Caricoricaro.34 Y LOC [dicen que] le[s] llamaron ansía por las señas que hay en cada un pu[ebl]o, y que siempre hablaron la d[ic]ha lengua tarasca MISC 14 ¶ [ Dicen LOC ] que [los de] toda esta provincia tributaban al rey que se llamaba CATZONTZI ORG , y que le tributaban oro y plata y cobre, y, los mercaderes que había, le tributaban piedras de mucho valor y precio. Y que adoraban en ídolos de piedra, labrados y figurados, y les ofrecían incienso, y oro y mantas de algodón y plumas, y otras muchas cosas de comidas. Y que las costumbres que tenían, [era] que trabajaban en hacer obras serviles de los campos y, lo más, en servir de soldados al rey en las guerras. LOC 15 ¶ Y [dicen] que el hijo del rey, y sus capitanes, los llevaban a las guerras, que tenían muy continas, contra las provincias de Méx[i]co LOC , donde era rey MONTEZUMA; y que peleaban con arcos y flechas y rodelas de cañas, y desnudos en carnes. Y, ahora, se visten de mantas de algodón y, 35 muchos de ellos, en esp[ecia]l principales y mercaderes, de paños de Castilla PER ; y andan, muchos en[tre] ellos, de españoles, y camisas de lienzo. Y sus mantenimientos eran de maíz, y carnes de venado y de gallinas y [de] puercos monteses, y langosta, ratones, culebras, frijoles, calabazas, chile, y otras muchas sabandijas ponzoñosas de víboras que cría la t[ie]rra. Y, en el tiempo de ahora, comen bu[en]as MISC comidas de carnero y vaca y tocino y aves, y pan de Cast[ill]a, y hortalizas de nabos, coles, acelgas, y todas las demás cosas que vienen de Esp[añ]a MISC . 36 Y [dicen] que, en el tiempo antiguo, vivían más y más sanos; y que, en este tiempo, mueren muchos más y con menos tiempo, porque entonces vivían más larga vida. Y que no saben la causa desto MISC , más de decir que Dios PER lo sabe y no ellos. LOC 17 ¶ [ Dicen LOC ] que el dicho pu[ebl]o de la d[ic]ha cabecera está en t[ie]rra llana, y [es] sano y de buen temple. Y LOC , a los que caen en enfermedades, los curan con muchas y diferentes yerbas que se dan y crian en esta provincia, de mucha v[ir]tud. LOC 18 ¶ [ Dicen LOC ] que el d[ic]ho pu[ebl]o está al pie de una alta montaña que se llama Tzintzoniguata LOC , 37 llamada por la parte a do sale el sol. LOC 19 ¶ Y salen por la parte donde sale el sol, y desta misma mon­taña, y por hacia la parte del norte, y por el pueblo y junto a él, que se juntan a la madre como [a] m[edi]a legua, tres arroyos de agua del grosor de un toro; y todos se pueden sacar fácilmente, y con poca costa y trabajo, por ser tierra espacible y llana, donde se pueden regar muchos trigos y maíces, y otras muchas hortalizas de la t[ie]rra y de Castilla LOC . LOC 20 ¶ Y, [a] dos leguas desta cabecera, hay una lagu[n]a de agua clara y du[l]ce, que se bebe de ella, y es hondable, que corre desde el d[ic]ho pu[ebl]o de Tacazqu[ar]o LOC , donde comienza, cinco leguas de largo y, por muchas partes, m[edi]a legua y legua y m[edi]a de ancho, y más estrecha. 38 Y corre, de levante a poniente, por un valle cercado de altas sierras y montes. Cría LOC la d[ic]ha lagu[n]a muchos y muy buenos pescados blancos; de otros, grandes y menores, 39 a y ranas y mojarras. LOC 22 ¶ Hay mucha cantidad de árboles silvestres, donde son pinos, sabinas, UYAMELES MISC , encinas, robles, fresnos, saúcos. De los pinos MISC , y otras maderas, se aprovechan de su resina p[ar]a enfermedades y alúmbranse con la tea de otros, y [sacan] tablas y vigas p[ar]a hacer sus casas, y tablazones; y, de los OYAMELES MISC , sacan ac[eit]e de abeto excelente p[ar]a enfermedades del cuerpo humano. 40 Hay muchos árboles de peras, manzanas, membrillos, cerezas, higos, [y] moreras de que hacen seda [y] granadas; y, fruta de la t[ie]rra, de aguacates, que parecen a man[er]a de brevas gruesas, y uvas y cañas dulces, y muchas otras Erutas ORG p[ar]a comer.41 LOC 24 ¶ Las semillas de la t[ie]rra son fríjoles MISC , chile, bledos, calabazas y ayotes, y otras muchas cosas. LOC 25 ¶ [ Dicen LOC ] que, en este pu[ebl]o, se clan trigo, cebada, seda y grana y, todo cuanto se planta o siembra, en cantidad. 42

26 ¶ Hay muchas yerbas medicinales, que es la vellorita (p[ar]a llagas y otras enfermedades) , y TEPARI ORG y CURAMBE y GUAJATEN MISC , 43 y asensios, QUEBACA MISC , CABENDA ORG , y PICARTE y EPAZO[T]L MISC [y] CURSIQUINDAS 44 MISC todas aplicadas p[ar]a muchas enfermedades del cuerpo humano, y otras muchas yerbas que no saben cómo se llama[n]. 45 LOC 27 ¶ Hay leones, tigres, 46 lobos, zorros, zorrillos, halcones de todos géneros, palomas, tórtolas, codornices, cuervos, auras (q[ue] son como milanos) , águilas caudales y rateras, pe[r]dices de la t[ie]rra y gallinas de la t[ie]rra, mansas y del monte, gallinas de Cast[ill]a, y gavilanes y muchos géneros de pájaros: tordos de dos maneras, amarillos y negros, papagayos, lechuzas, mochuelos; y puercos del monte, venados, caballos y mulas y ganado mayor de vacas, y ovejas y cabras, 47 que todo se da en abundancia. LOC 30 ¶ [ Dicen LOC ] que la sal se provee de la provincia de Colima LOC y de otras partes, de veinte y treinta leg[u]as deste pu[ebl]o; y, de vestidos, se provee de paños de Castilla LOC y lienzos, que lo traen mercaderes españoles e indios de la ciudad de Méx[i]co y [de] otras partes desta Nueva Esp[añ]a MISC , que lo traen a vender. LOC 31 ¶ Y las casas de sus moradas son, muchas, de adobes de tierra, y otras, de piedra, y. otras, de cañas de maíz y palos a man[er]a de cabañas, y cubiertas de madera y paja larga que se coge en estos campos. LOC 32 ¶ [ Dicen LOC ] que es tierra desierta, sin fortalezas ni otros reparos p[ar]a su defensa, ni hay cosa notable ni señalada. LOC 33 ¶ [ Dicen LOC ] que los tratos y contratos de españoles con indios son el trueco de añiles y seda, y maíces y chile, trigo, gallinas, frijoles y otras legumbres, a trueco de dinero y otras mercaderías de la tierra, y caballos y mulas y otros ganados; y los tributos que pagan [son] en reales y maíz, como están com[p]utados. LOC 34 ¶ [ Dicen LOC ] que este pu[ebl]o, y su provincia, está debajo de la obediencia y diócesis] de l[a] iglesia catedral de Guayangareo LOC y obispado de Mech[u]acan LOC ; 48 y está apartado desta cabecera veinticinco leguas ala parte de levante, y, por algunas partes, van los caminos algo torcidos, y [con] algu[n]os reventones y tierra algo doblada y de piedra, y, por partes, tierra llana y sin piedra. LOC 35 ¶ [ Dicen LOC ] que, en este d[ic]ho pu[ebl]o, hay una iglesia parroquial, y UN BENEFICIADO MISC que administra los sacram[en]tos a los indios y españoles de su distrito. LOC 37 ¶ [ Dicen LOC ] que el r[evedendísi]mo s[eñ]or obispo DON VASCO DE QUIROGA MISC , 49 prim[er]o obispo de Mechuacan LOC , mandó fundar en este dicho pu[ebl]o un hospital p[ar]a recoger a los pobres, y ansí los hay en cada un pu[ebl]o desta provincia. G[ONZAL]O GALVAN PER (rúbrica) . FRAN[CIS]CO D[E MISC ] OLMOS MISC , escrib[an]o nombrado (rúbrica) . LOC [En la sobrecubierta, de diferentes letras:] Tingüindin LOC , por otro nombre Chocandiran MISC . Descripción PER que hace GONZALO GALVAN ORG , corregidor del pueblo de Tingüindin LOC , que ahora se llama Chocandiran MISC , en la provincia de Mechoacan. LOC Desc. y Pob MISC . 224. 3° 1 ORG No he tenido a la vista el impreso de la Instrucción LOC y Memoria LOC (1577) que encabeza el legajo. Conforme PER a Corona Núñez PER (1958, II: 74), las inscripciones que aparecen en la Instrucción LOC son: "N" 117. Chocandiran. Mechoacan LOC . Vista LOC . Céspedes LOC ." Al dorso del impreso, porque lo he visto, se Ice PER : "1581. Instrucción LOC de su Maj[esta]d LOC para la descripción de las Indias MISC ". LOC 2 Si es fidedigno el dato de fray Andrés Méndez PER , la RO de lztepec ( Antequera I MISC , 1984) fue firmada a "miércoles 12 de enero de 1581"; en cuyo caso, obviamente, el ]7 de abril del mismo año habría caldo en domingo, no, como aquí se atestigua, en "lunes". Como la exactitud de estos registros tiene importancia al efecto de establecer la correlación del calendario yucateco que reproduce Landa PER (ver Toner PER 1941: 151, 748) con la cronología cristiana, convendrá cotejar cuidadosamente estos datos con otros similares, uno de los cualestendrá que ser el proporcionado por Sebastián Romano PER en la relación de Maquili ORG (ver, en el presente volumen, la RG de Motines MISC ). LOC 3 El manuscrito, fol. Ir LOC , lee: "franco dolmos" ; la identidad de este escribano nombrado, "español", es incierta. Siendo homónimo del conquistador de este nombre MISC (ver Dorantes de Carranza PER 1970: 154, 156, 181, 442, 444, 456), cabe conjeturar que era hijo suyo, probablemente ilegitimo. Del conquistador Francisco de Olmos PER , se sabe que estuvo casado con dona Beatriz Hernández PER (o. cit., p. 456), de la que "no tuvo hijos"; más tarde, al parecer, casó con dona Ana PER , hija de Gaspar de Garnica PER (o. cit., p. 444), de la que "dexó tres hijas doncellas" (o. cit., p. 442). Nuestro LOC escribano jamás podría identificarse con el viejo conquistador, porque éste, en 1581, ya tenía varios años de haber fallecido. La relación de Píaztla MISC ( RG de Acatan MISC , Tlaxcala LOC II, en prensa) registra que eran tenedores de dicho pueblo "los herederos de Francisco de Olmos PER ". LOC 4 El primer nombre de este señor MISC es de lección dudosa: se lee bajo un grueso rasgo de pluma. MISC 5 Este auto preliminar aparece sobre la que podría llamarse portada del manuscrito, ya que el resto de la plana y su vuelta están en blanco. Inmediatamente abajo de las firmas MISC , de letra y pluma del escribano De Olmos PER . aparecen tres inscripciones a una columna: "Esto fue año de 1522.1 15 {manchón de tinta]] 1537:' 1537 es, al parecer, resultado de sumar 1522 + 15. LOC 6Cristóbal de Olid LOC , como se ha señalado ya en más de un lugar del presente cuerpo de relaciones, capitaneó la conquista de Michoacán LOC en el curso de 1522; a fines de ese año, partió a Honduras LOC , donde hallarla la muerte a manos de Gil González Dávila PER y Francisco de las Casas PER . LOC 7 Estos datos, obviamente, son inexactos, si quien ganó la tierra fue Cristóbal de Olid PER ; éste, en 1533, hacía unos nueve años que habla muerto. Además PER , mal pudo ser 'enviado par don Martín Cortés PER ", ya que éste nació en Cuernavaca LOC en 1533 precisa­, mente. En ambos márgenes de este párrafo MISC (fol. 2r), hay inscripciones. A la izquierda: MISC " Chocandiran MISC "; a la derecha: "Chocandiran. Prouincia de Mechoacan PER . Xpoual de olid." LOC 8 Almargen LOC (fol. 2r): "frío ni calor." MISC 9 Al margen: mucho pasto: frutos de la tierra y de casta". LOC 10 Conforme a la relación de Chocandiran LOC , RG de Xiquilpan LOC , "hay ahora cuatro-dentos y ochenta indios tributarios, en la cabecera y sus sujetos" (cap. 5). LOC 11 Al margen: "bien ynclinados; muestras de buenas xpianos; buenos yngenios; vistense todos ya y, muchos, al vso castizo, y hablan la lengua." LOC 12 El contenido de esta respuesta pone de manifiesto que la pregunta no fue entendida, ni por quienes dirigieron la encuesta ni por sus presuntos informantes. LOC 13 Al margen (fol. 2v) : "la villa de Zamora LOC ".



14 Al margen: "18 leguas a Pazcuaro LOC ". LOC 15 El manuscrito, fol. 2v, lee: "...y de mucha piedra pa por partes". LOC 16 Al margen: "dinguindin, nora Chocandiran MISC ". MISC 17 Este dato ya quedó registrada arriba, en el capitulo 4. LOC 18 El manuscrito, fol. 2v, lee: " ...hasta y asta el puco de Carijo PER ". LOC 19 En la fotocopia que he tenido a la vista, la lección del presente topónimo está bastante borrosa; la he fijado conforme a la lección del mismo topónimo que aparece, adelante, en el capitulo 13. LOC 20 El manuscrito, fol. 2v, lee: "... de Alli LOC allí a carapa". LOC 21 La legua castellana MISC equivale a 5572 metros y unos 7 decímetros. LOC 22 En el capitulo primero de la relación de Chocandiran (RG de Xiquilpan LOC ), los informantes dijeron que "llamábase ami, porque estaba poblado junto a un cerro alto, pelado sin montes, y que, por esta causa, se llamaba Tengüindin LOC ". Ver, al pie de la relación citada MISC , la nota 24. LOC 23 Conforme ala relación de Chocandiran (RG de Xiquilpan LOC ), Carijo PER "quiere decir...'una fuente muy pequeña que echa poca agua..." (cap. 11) . Ver nota 34 al pie del texto MISC citado. LOC 24 En el capítulo 11 de la relación de Chocandiran MISC (RG de Xiquilpan LOC ), el presente topónimo se lee " Zequicho LOC ", y el conductor de la encuesta declaró: "No se pudo saber qué quiere decir". En el pasaje aquí comentado, tampoco resulta claro si Quanimo PER es otro nombre que recibía el pueblo, y a cuál de los dos se atribuye el significado de "espina", cuya acepción tarasca es, más bien, tzurumu o checamequa ( Gilberti PER 1559: ET ORG , 85v). Quanimo PER o guanimo es, propiamente, 'un árbol grande con hojas como de mizquitl, pero que decrecen hacia el extremo de las ramitas, de suerte que cada una de éstas, ornada de muchísimas hojillas, parece una sola hoja larga, angosta y que adelgaza hacia la punta" (Hernández 1959, II: 241). LOC 25 Sin competencia pala objetar esta traducción MISC , solamente señalo que Gilberti PER (1559: ET ORG , 140*) registra, para "piedra sufre", la aceptación zacapu quinguimarari. LOC 26 Querenda MISC , "peña" ( Gilberti 1559: TE MISC , 48v); el nombre del pueblo era, más bien, Querendaro LOC (cap. 11, relación de Chocandiran, RG de Xiquilpan LOC ). LOC 27 Quienquiera LOC que haya traducido este topónimo parece haberlo considerado un compuesto de pam o pan (?), y atákua, "añil, pintura" ( Velásquez Gallardo PER 1978: 111); en cualquier caso, esta traducción resulta más verosímil que la propuesta en el capitulo II de la relación de Chocandiran MISC (RG de Xiquilpan, nota 37). Paní LOC significa "llevar" (o. cit., p. 171); Pam MISC -atákua-ro podría significar "lugar a donde" o "de donde llevan añil". MISC 28 Zirio... quiere decir 'cuentas", declara la relación de Chocandiran MISC (RG de Xiquilpan LOC ). Ver nota 39 MISC al pie del texto citado. LOC 29 Guazambo LOC ... es una yerba a manera de canutillo", declara la relación de Chocandiran LOC (RG de Xiquilpan LOC ) . Ver nota 39 al pie 'del texto MISC citado. LOC 30 Charapeti PER es "colorado'; charanda, "tierra bermeja" ( Gilberti 1559: TE MISC , 12v); charáta, "maíz tostado hecho flor" ( Velázquez Gallardo 1978 MISC : 114). LOC 31 A LOC partir de aquí, la fuente renuncia a traducir los topónimos, proponiendo, en cambio, al parecer, los sobrenombres que recibía cada localidad. En el presente ca creo haber conseguido identificar el significado de los topónimos: Tucumbo MISC , de tuhcumu, "aciprés" ( Gilberti 1559: TE MISC , 63v) y el locativo -bo, "lugar de cipreses": Guaguapo PER , de nauápu, "abeja silvestre" ( Velásquez Gallardo PER 1978: 220-21) y el locativo -bo, "lugar de abejas silvestres El capitulo 11 de la relación de Chocandiran MISC ( RO de Xiquilpan MISC ) propone, para Tocunbo ORG o Tucumbo LOC , la traducción "tierra caliente donde hay muchos mosquitos", derivando el nombre de tahcupu, "mosquito" (ver nota 33 al pie del texto citado). LOC 32 El capitulo H de la relación de Chocandiran (RO de Xiquilpan LOC ) propone, para Tacazquaro PER , la improbable traducción "tierra bermeja". Ver nota 30 MISC al pie del texto citado. Entretanto, la lección MISC y significado de Tacatacangario PER resultan inciertas; atákata es "persona herida"; kángarhikna, "cara, cara humana, máscara de madera" ( Velásquez Gallardo PER 1978: III, 142); el topónimo en cuestión podría significar "lugar de la cara herida" o "de la máscara de persona herida". LOC 33 La lección MISC " Caringarao LOC " considérese dudosa, y, asimismo, la transcripción por parejas de éstos y los siguientes topónimos. El capitulo 11 de la relación de Chocan MISC -diran (RG de Xiquilpan LOC ) dice que Zonbimite PER recibía ese nombre "porque está pobla­do en una punta que hace la Laguna LOC ". Ver nota 32 al pie del texto citado. LOC 34 Ni en éste, ni en otro capitulo, declara la presente relación el número de Buje MISC . tos que comprendía la jurisdicción de Tingüindin LOC , los cuales, a juzgar por la lista aquí propuesta, eran catorce. El capítulo 11 de la relación de Chocandiran MISC (RG de Xiquilpan LOC ) afirma: "tiene trece sujetos'; pero, al enumerarlos, sólo registra once. Al margen de este párrafo (fol. Sr LOC ), se Iee PER : "dinguindin, Pajaro MISC pelada la cabeza". MISC 35 Al margen (fol. 3r): "andauan desnudos; adra se visten". LOC RELACIÓN DE TIRIPITIO

INTRODUCCIÓN ORG

El manuscrito

Inédita PER hasta ahora y despojada de la pintura que la ilustraba, cuyo paradero se desconoce, la RG de Tiripitio ORG consta de cuatro anexos que voy a llamar A, B, MISC C MISC y D LOC , y la relación en sí, como dice el autor (anexo B MISC ), "va escrita en veinte hojas". El legajo se distribuye de la manera MISC siguiente: A, impreso de la Instrucción LOC y Memoria LOC (1577); 8, preámbu­lo introductorio, fechado a 15 de septiembre de 1580 y firmado por el corregidor Montes de Oca LOC (ff. Ir LOC -v); texto de la RG ORG , respondiendo a los capítulos 13-38 de la Memoria LOC (ff. 2r-20v); nombres de quienes intervinieron en la preparación del informe, y firmas de quienes sabían escribir (fol. 21r); C MISC , nota firmada por Montes de Oca LOC , presentando a fray Guillermo de Santa María PER y recomendando su carta; D LOC , carta autógrafa de fray Guillermo PER , fechada a 16 de octubre de 1580 y dirigida al prior fray Alonso de Alvarado PER o, en su ausencia, al vicario de Yurirapúndaro LOC (ff. 22r-v). El folio 21v está en blanco MISC y, al final del legajo, se conserva la sobrecubierta que contenía la carta de fray Guillermo. Ilustrando sendos pasajes de la descripción, hay dos pequeñas pinturas: una, de un ministro de ídolos (fol. 3r); la otra, de un cuezcomate o depósito de granos (fol. 14v). El expediente se custodia MISC en la BLAC MISC de la UTX MISC , bajo signatura " JGI XXV-7 MISC " Cronología MISC y composición Atendiendo PER exclusivamente a la fecha registrada en el anexo B MISC , cabría situar la composición del presente informe a 15 de septiembre de 1580. Así PER lo hizo Cline MISC (1972a: 356, 130). Pero, si se observa que, en el anexo C MISC , al presentar la carta de fray Guillermo, Montes de Oca LOC refiere: " Húbela LOC a las manos, estando escribiendo esta obra', es forzoso concluir que "esta obra" continuaba en proceso de redacción aún después del 16 de octubre. Por otra parte MISC , en el capítulo 27 de la relación, al referir la anécdota de lo que aconteció en su casa con un zorrillo, Montes de Oca LOC declara: Pocos LOC días antes de escribir esta relación, meó un zorrillo des tos un aposento nuestro, y estuvimos por cerrar el aposento y despoblarlo; y, con remedios y sahumerios se pudo tolerar a[l] cabo de más de cuarenta días... MISC Esto es, que, cuando redactaba el capítulo 27, habían transcurrido "más de cuarenta días" desde que había empezado a escribir el informe LOC Y no pudo ser en más breve tiempo, porque la RG ORG de Tiripitio LOC es un trabajo ejemplar en su género. Para emprenderlo MISC , Montes de Oca LOC congregó a varios principales, tequitatos del pueblo, que, con excepción del alcalde ordinario don Juan de Villegas PER , pasaban "de ochenta y de noventa años" de edad (cap 38) y, congregados, los interrogó mediante el intérprete Antón Aguachu PER . En esta relación MISC se observa, además, que el autor puso gran cuidado, tanto en el estilo e indagación, como en la misma caligrafía. LOC El estilo, si se compara con el curialesco predominante en esta clase de escritos, es elegante y ágil, y, sin ser rebuscado, de un vocabulario rico y selecto. La indagación de Montes de Oca MISC no se redujo, además, al mero trámite de la encuesta, sino que lo llevó al extremo, nada común, de transcribir los epitafios grabados en las lápidas sepulcrales de fray Diego de Chávez PER y de don Juan de Alvarado PER . Yo no he visitado Tiripitio LOC , o como se llame actualmente ese pueblo, y en consecuencia, ignoro si aún existen las inscripciones lapidarias reproducidas por Montes de Oca LOC ; pero, en cualquier caso, su exquisita atención y fidelidad consiguió rescatarlas de un olvido virtuaL El cronista agustino MISC fray Diego de Basalenque PER (1963: 133-42) refiere la biografía de fray Diego de Chávez PER , y, no obstante su oficio de historiador y haber residido por largos años en la provincia de Michoacán LOC , no mostró igual empeño y curiosidad, al menos en este caso, que el antiguo corregidor, LOC En fin, aparte de ser muy cuidada la caligrafía general del presente informe, el amanuense extremó el primor al transcribir las leyendas sepulcrales. Como se puede observar en las reproducciones adjuntas, la letra imita la misma que debió ser grabada en las lápidas. El autor de esta esmerada labor de pluma MISC fue, sin duda, Montes de Oca LOC , como lo atestigua su rúbrica al salce de cada plana. LOC Don Pedro Montes de Oca Sobre PER este modesto pero simpático autor, me apena decirlo, no he encontrado dato alguno documental que ilustre su biografía. Al parecer, vino a la Nueva España LOC después de 1545, ya que, al hablar de la pestilencia acaecida aquel año, no lo hace como testigo de vista, sino que invoca el testimonio de "estos antiguos" (cap. 15). Sin embargo, es seguro que ya andaba por estas tierras MISC algún tiempo antes de 1574, y que entonces se ocupaba, no sabemos si eventualmente o de oficio, en contar pueblos y tributarios (ibid.). A juzgar por su apellido MISC , si es indicativo de algo, Montes de Oca LOC pudo haber sido un infanzón burgalés, vasco como tantos otros que se arraigaron en las tierras de Michoacán LOC ; como Macarro PER , el corregidor de Tancitaro PER , con cuya RG ORG tiene ésta varias afinidades. LOC Pero esto, o muy poco más, es cuanto cabe decir de la biografía de Montes de Oca LOC . Y que era hombre de muchos caminos, excelente observador y conocedor de la tierra. Si alguien, alguna vez, se preocupa por estudiar más a fondo a este autor, descubrirá que su escrito es un vene­ro de datos autobiográficos. Allí LOC está su filosofía, su apreciativa manera de ver el mundo, su amorosa atención a los pequeños detalles, sus nociones políticas del bien y del mal hacer. LOC Evaluación PER tentativa de la presente RG MISC Para evaluar el contenido de la presente RG ORG , bastará decir que aparte del estilo y seriedad que puso el autor en su indagación, descansa sobre una base testimonial digna de todo respeto. Los LOC informantes que asistieron a Montes de Oca LOC eran, todos o casi todos, hombres antiguos, de edad que oscilaba entre los ochenta y noventa años. Reliquias PER vivientes, por tanto, del mundo precortesiano, y actores y testigos del drama de la conquista. Es por eso MISC , sin duda, que, a pesar de algunas reticencias ocasionales, atribuibles quizás a la discreción del converso, esta RG ORG tiene un encanto especial, un aire cierto de cuento de tierra nueva y de verdad mística americana. Además MISC de la sobreabundancia de datos concretos, y tal vez precisamente por ellos, el mundo que describe esta relación parece estar vivo, tiene esa vida virtual que sólo trasmiten algunas ruinas y ciudades antiguas. En pocas palabras MISC , esta RG ORG es informativa, puede ser útil al estudioso, y constituirá, para el Iector MISC sensitivo, una emocionante lectura. LOC El epitafio latino de fray Diego de Chávez PER Por falta de espacio, en su lugar (nota 88) omití discutir este texto latino y ofrecer, aunque tentativa, su traducción española. Para LOC hacerlo, pedí auxilio a dos distinguidos colegas, latinistas del Instituto de Investigaciones Filológicas LOC , Patricia Villaseñor Cuspinera PER y Bulmaro Reyes LOC . Es un grato deber darles aquí las gracias. MISC El epitafio latino de fray Diego de Chávez PER consta de seis dísticos: seis parejas de versos, en que sucesivamente se alternan un verso exámetro y, otro, pentámetro. Las líneas sobrantes constituyen MISC , únicamente, el registro de la fecha en que falleció fray Diego PER . Para ilustrar la constitución de estos dísticos, doy en seguida las medidas de uno: LOC nec mórá délegit réx hunc cui mitrá bícornis LOC céssérí[t] et nótum páscéré curá grégem Patricia Villaseñor PER observó que cada dístico de este epitafio está escrupulosamente medido. Gracias a esto MISC , se hizo posible reconstruir algunas lecciones y, eventualmente, determinar el caso (ablativo o nominativo) en que estaba alguna palabra. El autor de los dísticos MISC , puede conjeturarse, fue un fraile agustino obviamente ducho en menesteres retóricos. Como LOC no se pretende hacer una transcripción y traducción criticas, sino solamente dar una idea del contenido del epitafio, las que siguen deben considerarse una labor de tanteo: LOC texto latino Quem PER tegat hoc gelidum marmor dicam: —Accipe, le[c]tor, LOC u[t] tantum veteas carmine na[c]e virum. LOC Conditur hic Didacus MISC claris natalibus ortus, LOC clarior at longe religione fuit. PER Ter LOC denum ac quintum post vota expleverat annum LOC assiduo instituens Indica ORG carda fide. LOC Fama PER viri Oceanum t[o]nat MISC , regique Philippo PER LOC quis fuerit Didacus MISC venus insinuat. LOC Nee MISC mora: delegit Rex PER hunc cui mitra bicornis LOC cesseris et notum pascere cura gregem. LOC Proh PER , dolor! Arripuit mors invid[a] multa parantem, LOC ast animara niveum regna superna [ha]beant. PER Obiit PER feliciten die 19 mensis februari, auno 1573. LOC traducción española LOC Al que cubra este gélido mármol diré: —Escucha, lector,para poder, con un carmen, conocer a tan gran varón. LOC Yace PER aquí Diego PER , nacido en preclaro día,aunque mucho más claro fue por la religión. LOC La fama del varón el océano atruena, y al rey Felipe PER quién fuera Diego PER más veraz insinúa. PER No hubo demora: eligió el rey a éste, de quien tú, mitra bicorne, huirías, y así la solicitud de apacentar la grey conocida. LOC ¡Oh LOC , dolor! Sorprendió ORG la muerte envidiosa al que hacía muchos preparativos,si bien los reinos supernos ganarán un ánima nívea. LOC Murió LOC felizmente en el día 19 del mes de febrero, año de 1573. LOC La carta de fray Guillermo PER

A guisa de apéndice de su bien trabajado informe, Montes de Oca LOC anexó una carta autógrafa de fray Guillermo de Santa María PER , fechada en octubre 16 de 1580 y dirigida a fray Alonso de Alvarado PER . No he encontrado noticia alguna MISC sobre el remitente ni sobre el destinatario. El corregidor de Tiripitio MISC dice haberla obtenido, "estando escribiendo esta cobra'; pero omitió explicar cómo supo de su existencia, y en qué circunstancias y por conducto de quién la obtuvo. MISC Como quiera que esto haya sido, la carta de fray Guillermo PER , autor de un más extenso tratado cuyo paradero se desconoce, constituye un documento del mayor interés, tanto por sus alegatos jurídicos para justificar y argüir la licitud de la guerra que hacían los españoles a la nación chichimeca, cuanto por las noticias que da sobre estas tribus poco estudiadas. Por eso MISC , porque la historia de estos grupos resulta una especie de datos marginales en la conciencia del pasado de Nueva España, algo que nadie quiere indagar, la carta de fray Guillermo PER cobra particular importancia. Parad PER allanar su lectura, aunque la cita resulte bastante larga, voy a reproducir una página del cronista Beaumont PER (1932, III: 96): LOC .. Todo lo poblado MISC y pacificado en toda los reinos de Nueva España LOC , compren. anido el reino de Michoacán LOC y el reino de la Nueva Galicia LOC , estaba circunvalado de bárbaros chichimecas; y, por el norte, corría las tierras de estos indios innumerables leguas, hasta casi el Nuevo México LOC , dejando, entre norte y poniente, las tierras más fructíferas y abundantes de minas, que, sucesivamente, se han ocupado y poblado, como son las minas de Zacatecas LOC , Pánuco LOC , El Fresnillo LOC , San Marran LOC , Sombrerete LOC , Las Nieves LOC , y las que corresponden a la gobernación de Francisco de Ibarra PER (conocida por la Nueva Viscaya LOC ), [que] son las minas de Chiametla Endehé LOC , Santa Bárbara LOC , Guadiana LOC , y otras minas nuevas. Y LOC , por el oriente, confinaban las posesiones de los chichimecas con las tierras de la Florida LOC , Luisiana LOC , nuevo reino de León LOC , Río Verde PER y Huasteca LOC . Todo PER este inmenso ámbito de tierras era lo que llamaban [las] Chichimecas PER , y, bajo de este nombre genérico, componían estos bárbaros diversas naciones o tribus, que hablaban diferentes lenguas, como son: paines [pames?], capuzes, samues, zanzas majolías, guamares, guachichiles, y otras que, aunque al parecer de distinto origen, se asemejaban en las costumbres. Y todos eran grandes flecheros, y de una ferocidad superior a [la del las gentes que se habían sujetado en el centro de la Nueva España LOC . LOC La tradición que hay en orden a esos indios chichimecas, es, que no eran los primeros pobladores de las vastas tierras que ocupaban por este tiempo de que voy hablando, porque, con la conquista de la Nueva Galicia LOC , que dio motivo al reconocimiento de gran parre de sus tierras, se hallaron señales de grandes pueblos, y de que la tierra habla sido muy cultivada. Lo que persuade que fue poseída de gente más culta MISC , e inclinada a la labranza y fábrica de edificios; siendo asi que los chichimecas carecían de cultura y amor al trabajo, porque ni labraban sus tierras (sembrando en tal o tal paraje algún maíz y tales cuales calabazas, para suplir cuando no abundaba la caza, a que eran muy inclinados), ni cuidaban de fabricar casas, sino que vivían en rancherías, aquí y allí, y sus viviendas eran de paja y palos parados, en forma cónica. Así PER , lo más cierro es, que estos bárbaros chichimecas (sin duda de la calidad de apaches y comanches, que eran valientes flecheros) hicieron irrupción en las tierras que actualmente ocupaban, después de haber echado de ellas a los otomíes, que era nación más culta, y tenidos sus individuos por grandes labradores... LOC La pintura de San Miguel y San Felipe LOC En las últimas líneas del anexo B MISC , anuncia Montes de Oca LOC : "Va escrita [esta relación] en veinte hojas, sin la carta del muy reverendo padre fray Guillermo de Santa María PER , y sin la pintura, que es lo postrero." Esto significa, fuera de toda duda, que, al final del legajo, después de la carta de fray Guillermo PER , el corregidor anexó una pintura de su distrito. Hasta ahora, nadie ha observado que tal pintura existió [ver Cline MISC 1972a: 356; Robertson PER 1972: 278]. Puede conjeturarse que era un trabajo nada común, dada la excelencia en ese arte que se atribuye a los pintores que había en Tiripitio LOC : "los más pulidos y curiosos que hay en esta Nueva España LOC ... [cap. 22]. Es lamentable, por eso, que se desconozca actualmente su paradero. LOC La RG de Tiripitio LOC es, por tanto, una relación sin pintura. A la inversa MISC , existe una pintura sin relación, que se identifica como de San Miguel y San Felipe de los Chichimecas LOC [ Cline MISC 1972a: 365, 203; Robertson 1972 MISC : 270-71, 98], perteneciente a la provincia de Michoacán LOC . Atendiedo LOC a que el informe de Montes de Oca LOC se refiere a los chichimecas, así como la carta de fray Guillermo PER , juzgué oportuno injertar al fin de mi transcripción la pintura de San Miguel PER y de San Felipe LOC . De vez en cuando es verdad MISC que no falta un roto para un descosido. LOC [ A LOC la cabeza de la Instrucción LOC , de diferentes letras:] N° 113. Tiripitio LOC y Mechoacan LOC . N[uev]a Esp[añ]a MISC . CÉSPEDES LOC . Tiripitio LOC . Vista LOC . 1 LOC ¶ En el pueblo de Tiripitio LOC , que es en la provincia de Mechoacan desta Nueva España LOC , en quince días del mes de septiembre de mil y qui[nient]os y ochenta a[ñ]os, yo, PEDRO LOC DE MONTES DE OCA, corregidor deste dicho pu[ebl]o por su Maj[esta]d MISC , hice la averiguación y descripción deste d[ic]ho pu[ebl]o y sus sujetos; y, para la hacer como su Maj[esta]d MISC lo manda por su Instrucción LOC , hice juntar a DON ORG JUAN DE VILLEGAS PER , alcalde ordinario de este dicho pu[ebl]o, indio natural del, hijo de DON PER FRAN[CIS]CO, postrer gobernador de los q[ue ha] habido en este d[ic]ho pu[ebl]o de Tiripitio LOC , como adelante se verá, y [a] DON CRISTÓBAL ORG CUINI ORG , y [a] Ju[AN LOC ] PATZIQUA LOC y [a] Ju[AN LOC ] QUITZERI y [a] C[RIST]ÓBAL PIRIDA y [a] ANTÓN AGUACHO MISC : todos estos hombres son, principales y TEQUITATOS ORG , y de más edad [que] de [o]chenta a[ñ]os, fuera del d[ic]ho alcalde DON LOC JU[A]N DE VILLEGAS PER . Y todos, juntos y congregados cada día por sus horas, fueron diciendo y declarando por la orden y capítulos de la Instrucción LOC , empezando desde el capítulo treceno, que es lo que pertenece a los pueblos de los indios: La cual Instrucción PER y relación me fue enviada, y encargada la diligencia della, por el muy e[x]c[elen]t[e] s[eñ]or DON M[ART]ÍN ENRÍQ[UE]Z LOC , virrey desta Nueva España LOC , para que, acabada, la enviase al il[ustr]e s[eñ]or GORDIÁN ORG CASASANO, contador mayor del Alcabala LOC de su Maj[esta]d MISC ; va escrita en [veinte] 2 hojas, sin la carta del muy r[everen]do p[adr]e FRAY GUILLERMO MISC DE SANTA MARÍA, y sin LA PINTURA ORG , 3 que es lo postrero. Y va firmado de mi nombre: P[EDR]O LOC DE MONTES D[E MISC ] OCA (rúbrica) . 4 MISC 13 ¶ Haciendo MISC principio desde el capítulo trece de la Instrucción LOC , 5 se dice, por cosa cierta y sin duda, que el nombre desee pueblo de Tiripitio LOC es así llamado, por haberlo fundado un capitán que, al mismo efecto, envió el príncipe desta provincia de Mechoacan LOC , que en ella se comprende toda la lengua llamada tarasca. 6

Todos estos príncipes de Mechoacan PER se llamaban IRECHA LOC . Este nombre, IRECHA ORG , es corno decir "rey"; 7 no embargante que cada rey tenía su nombre particular, porque uno se llamaba ZENZINCHA LOC lRECHA y, Otro LOC , CHUANGUA ORG 'FECHA: 8 COMO decir DON CARLOS REY PER , DON FELIPE REY MISC . Este capitán arriba d[ic]ho MISC , que vino a fundar este pueblo, se llamaba TIRIPITIO. Este nombre MISC , TIRIPITIO ORG , tiene dos significaciones: la una quiere decir "hombre dorado", u "hombre atiriciado". 9 Este fundó este pueblo, algo desviado de donde ahora está cua[n]to dos tiros de arcabuz,10 y, después que los españoles entraron en esta tierra, se pasó a donde ahora está. Y MISC , por ser casi en el propio asiento, se quedó con el propio nombre de Tiripitio LOC . El que lo asentó MISC o mudó a donde ahora está se decía DON JUAN MISC , que ya era cristiano. Este DON JUAN MISC gobernaba este pueblo por el rey de Mechoacan, a la sazón que entraron los españoles a conquistar esta tierra. Y, oyendo la doctrina cristiana, se bautizó, y, bautizado, mudó este pu[ebl]o como d[ic]ho es; de manera que, el nuevo pueblo y nueva creencia, todo fue a un tiempo. LOC La lengua que hablan estos naturales se llama, en su vulgar, [ TZIN]TZUNTZA NABU VANDAUA MISC ; nosotros le llamamos lengua tarasca. LOC Llamábanle los naturales TZIN[T]ZUNTZA MISC NADO VANDAUA, porque su rey de Michoacán LOC tenía su asiento y cabecera en un pu[ebl]o desta provincia, que se dice Tzintzontza LOC . 11 LOC 14 ¶ Los deste pueblo de Tiripitio MISC , desde su principio, fueron sujetos al rey de Mechoacan LOC , [al] que ellos decía IRECHA ORG , como ya queda dicho. Lo que le tributaban era gallipavos y gallinas MISC (de las suyas) , y leña y servicio de hombres y mujeres, y soldados para las guerras que tenía con los mexicanos y mataltzingos, 12 que son los de[I] valle de Toluca LOC . Y estos servidos de leña; y hombres y mujeres que también les daban, sin los soldados dichos, enviaba el rey a los elles de sus sacrificios, para sus dioses; la leña, era para el fuego, que siempre estaba encendido en estos sus altares. Porque LOC , lo que a nosotros es templo y altar, es a ellos cuy, salvo que su cuy es alto y grande y a manera de pirámide. Las gallinas MISC , y hombres y mujeres, eran: las aves eran para que comiesen los ministros de los ídolos y sacrificios, que eran muchos; los hombres y mujeres, para que les sirviesen. PER A quien adoraban era [a] ciertos ídolos de palo y de piedra con la figura del Demonio MISC , 13 feos, espantables, y estos ídolos se llamaban TAREYS ORG . 14 No ORG tenían cuenta con otra criatura, como es sol, luna y estrellas, porque el Demonio MISC se lo [e]nseñaba ansí; porque les hablaba de la manera siguiente: revestíase el Demonio LOC en uno de los indios que estaban dedicados para los templos, como n[uest]ros sacerdotes, y aquél, a voces, corno predicador, puesto en lo alto del cuy, hablaba al pueblo y predicaba al tono y propiamente como nuestros predicadores. 15 Lo que les decía era que le sacrificasen sangre los que eran naturales deste pu[ebl]o, y que, para ello, se horadasen las lenguas y las orejas, y que, a los que cautivaban en las guerras, q[ue] los abriesen por las costillas de[I] lado izquierdo, y les sacasen el corazón y se le ofreciesen. Esto predicaría este maldita MISC en todos los pueblos y provincias, porque los mexicanos sacrificasen a los tarascos,16 le y los tarascos a los mexicanos, y ansi los de otras naciones por esta orden; de manera que, mataba él más con sus sermones, que las saetas, ni macanas ni hondas ni dardos. Mandaba LOC que, la sangre q[ue] se sacasen los naturales deste pueblo de las orejas y lenguas, untasen con ella aquellos ídolos que presentes estaban, porque eran su retrato. Y bien parecía MISC , porque, según éstos dicen, eran feos, horribles, y muy hediondos por la sangre humana que cada día les ponían. PER El nombre de los sacerdotes, si así se puede llamar, era CURICH ORG , 17 y su figura o su traje era como está este ministro del diablo. Tenía corona MISC , y el cabello le llegaba hasta la punta de la nalga, 18 Obedecían MISC cuanto les predicaba y lo ponían por la obra, porque, demás de lo que les predicaba, que era dicho con terrible espanto, y que les causaba grandísimo horror y miedo, su rey les tenía apercibido y mandado que oyesen a los sacerdotes de su dios TUCUPACHA, 19 porque, cuando les hablaba y predicaba, estaba dentro dellos su dios, que, como digo, llamaban TUCUPACHA LOC . Y, con este mandado, y con el espanto que les ponía el predicador, les hacía hacer aún más de lo que les predicaba; pero no porque lo hiciesen de buena gana, antes les era odioso y grimoso oírlo predicar; porque entendían que aquella habla no era de hombre humano ni, las palabras que les decía, no eran conforme a como después les hablaba, y, ansí, le aborrecían y les era odioso. Y, porque vaya más claro lo desee su dios TUCUPACHA ORG , digo que a éste tenían por dios universal y que era hacedor de todas las cosas, y que él daba la vida y la muerte, y que él daba los temporales. 20 Y a éste llamaban en sus necesidades y tribulaciones, y, cuando esto hacían, miraban hacia el cielo, entendiendo que allí estaba. LOC 15 ¶ En el capítulo de arriba, queda dicho cómo acudían los deste pu[ebl]o con soldados a su rey de Mechoacan LOC , todas las veces que los enviaba a llamar, y cómo las guerras que tenían eran contra mexicanos y mataltzingos, que son los de Toluca LOC . De la manera [en] que se gobernaban era que, el principal que gobernaba este pu[ebl]o, era como un juez o capitán, que los tenía a cargo para que, el que hurtase o hi[cie]se fuerza, u otro cualquier delito, lo hiciese prender y, preso, hiciese de palabra la averiguación del negocio cómo pasó, y se lo enviase al rey con persona que le hiciese la relación del delito. 21 Porque LOC este capitán o juez no podía sentenciar, en poca ni en mucha cantidad. 22 En fin MISC , llevado el delincuente a Tzintzontza LOC , adonde estaba su rey, y hecha [por] el principal su relación, entregaba su preso y volvíase. Y el rey, conforme al delito, lo mandaba castigar. Si era fue[r]za de mujer, mandaba q[ue] les rasgasen la boca, hasta casi las orejas, con una navaja de pedernal. 23 Y [ordenaba] que hincasen una estaca en el suelo y que la punta de arriba fuese aguda, [y] hacíanlo sentar poniéndole la punta en el sieso, y cargábanse sobre él hasta que le salía la estaca por la boca, o por la barriga o costados. A ladrón, el primer hurto le perdonaban, y lo soltaba[n] con sólo reprehenderle ásperamente; pero, [a] la segunda vez, lo hacían pedazos, o lo despeñaban de un risco muy alto, y allí lo dejaban hasta que lo comían las auras. No había castigo señalado para el homicida MISC , porque nunca acontecía, por el grandísimo miedo y espanto que les ponían las penas con que los amenazaba la ley, q24ue eran horrible[s]; y, por esto, se guardaban de incurrir en este delito.

Cuando iban a pelear con sus enemigos, iban en cueros y teñidos de un betún negro que ellos usan para aquel efecto, y, encima dél, ciertas rayas y figuras feas, de colorado y amarillo, y con sus arcos y carcajes de flechas. Y, el día que entraban en la batalla MISC , se ponían unos coseletes de algodón, que les llegaba hasta las ingles y no tenían mangas. Traían LOC el cabello largo, negro y tranzado, que hacía una cola bien larga, que en todo parecían al Demonio MISC , y, ansí, llevaban sus insignias de fuego y tinieblas; p25ues, untándose de negro y amarillo y colorado, como queda d[ic]ho, yendo a morir, que era lo más cierto, ya parece que iban caminando al infierno, a donde estaba su capitán y príncipe de tinieblas. PER El traje de su antigüedad era MISC , lo ordinario, andar en cu[e]ros, y, para tapar el miembro, se fajaban o revolvían una mantilla de algodón como de vara y media, cuadrada, y26 dábanse dos vueltas con ella, de manera que se viniese [a] añudar; y, las puntas que sobraban de los ñudos, lo cubrían no muy honestamente, porque, con cualquiera ocasión, hacía palacio. Algunas LOC veces, se ponían una cuera, como jubón sin mangas, de algodón, la hilaza gorda; no era ropa que hacía estorbo al huir ni al alcanzar, ni muy honrosa, pues no arrastraba ni le cubría lo más necesario, pues no pasaba de los cuadriles, dejando lo demás al aire que lo cubriese. Ahora MISC de presente, traen, los más, sayos y capas y sombreros, y se tresquilan, cosa que, más temían ellos en su gentilidad que los tresquilasen, q[ue] no q[ue] los ahorcasen. Traen LOC zapatos, y, muchos principales, calzas y botas, y, camisas muy buenas, todos en general; los trabajadores se visten de sayal. 27Todos los más andan a usanza de españoles; muchos traen mantas y jaquetas de algodón. Y, los unos y los otros, traen zaragüeles de mantas pintadas MISC , y, tan angostos los que son de mantas blancas, que más parecen calzas de lienzo que zaragüeles; tanto, que, por so[lamen]te los zaragüeles, son conocidos de los españoles y de los indios de otras provincias. LOC Su comida ordinaria era pan de maíz, tortillas y tamales. Los tamales son de masa de maíz, hechas unas bolas, revueltos con frijoles y envuelto, aquella bola, en una hoja de maíz; y échanlo en unas ollas a cocer. También LOC se sustentaban con mazorcas de maíz, al tiempo que están tiernas en la caña, asadas y cocidas: sustentábanse muy bien con ellas, y guisase presto.28 Comían ORG frijoles, que son como habas, y chile, que en España PER llamamos "pimienta de las Indias LOC ". Las carnes que comían eran venados y gallipavos, gallinas de la tierra, conejos, codornices, patos de agua, gallinas y gallipavos monteses, que son como los mansos, que de todo hay gran cantidad. Comían PER de muchos pescados, porque tienen cerca la laguna de Pátzcuaro LOC y aun tenían facultad del rey para pescar en cierta ensenada delta que cae cerca de los términos desta jurisdicción, donde se saca gran cantidad de pescado blanco, como albures, o mejor, y otros, como barbos, y otro que se dice CHEGUA LOC chiquito y que siempre huele mal, aunque, por esta razón, lo comen muy bien y es el más ordinario. 29Hay otro pescado chico como pejerrey, y mayor y muy blanco: sécanlo, y es tanta la cantidad, que lo comen en todas las partes desta Nueva España LOC . Eran gran sustento para ellos MISC , y lo es hoy p[ar]a ta[n]tos, e30spañoles LOC e indios. Sustentábanse LOC , también, de muchos camarones, que pescaban en tres riachuelos que pasan junto a este pueblo. LOC Los mantenimientos con que ahora se sustentan, son los arriba referidos, y muy buena carne de vaca y carnero y tocino, y pan de trigo y muy buenas frutas, suyas y de Castilla LOC , como se dirá adelante en su lugar. LOC Cuanto LOC a lo que toca a su salud y sanidad, 31 dicen estos antiguos que ellos alcanzaron muchos a[ñ]os de su gentilidad por ser, como son, de más edad de ochenta y noventa años, y que ellos se acuerdan que, hasta que EL MARQUÉS MISC vino o llegó a la Veracruz LOC , siempre vivieron más sanos y con menos enfermedades, y que a sus padres y abuelos oyeron decir lo mismo, aun después que se bautizaron. Y que, cuando llegó el MARQUÉS DEL VALLE MISC y los españoles al Puerto LOC , había habido entre ellos una contagiosa enfermedad de viruelas, 32 de las c[u]ales se había muerto infinita gente; y que pasó esta enfermedad, o cesó, empezando a entrar en la tierra EL MARQUÉS MISC conquistándola, y q[ue] en pocos a[ñ]os se restauró la gente, de forma que parecía no haberse muerto hombre. Y que duró esta sanidad mucho tiempo, hasta la pestilencia pasada antes desta en que ahora está, que les parece a estos antiguos que puede haber treinticinco o treintiséis a[ñ]os; y que esta pestilencia era un flujo de sangre de las narices, que no había cura para ello. Y33 MISC que, en esta pestilencia presente, les da a muchos el propio mal y, a otros, tabardete, del c[u]al escapan, curándolos; pero, [ d]el MISC flujo de sangre por las narices, no. Y que, pasada aquella pestilencia, estuvieron buenos y con salud hasta el año de setenticuatro, [en] que empezó ésta en que ahora están: que es el de ochenta, y no ha cesado. Y esto es cierto y muy verdadero. Y [dicen] que no saben qué es la causa de haber, en su gentilidad, más salu[d] y, ahora, menos, si no es ser Dios servido dello. Y que, lo que ellos creen, es que, como eran entonces gentiles y se los llevaba el diablo, les iba Dios MISC esperando y dilatando su muerte; y que, como ahora son cristianos, no aguarda, sino, en hallándolos en buen estado, llévaselos. Y34 LOC esto dijeron todos de un acuerdo, mediante los intérpretes; y que, en su gentilidad, había infinitos viejos. Yo soy buen testigo MISC , que, antes desta pestilencia, me aconteció contar pueblos de tres mil y treinta tributarios enteros, y hallar entre ellos más de quinientos, hombres y mujeres, que pasaban de ochenta y noventa a[ñ]os. LOC 16 ¶ Este pu[ebl]o de Tiripi[ti]o LOC está sentado en una loma que corre de oriente a poniente, y, ansí, las calles y casas van a la larga por el propio rumbo; de manera que, desde las primeras casas que están al oriente, hasta las postreras [que] están al occidente, hay más de mil pasos tolomeos. Algunas casas MISC caen en el llano, abajo de la loma, hasta llegar a una ciénega, que empieza desde estas casas o calles bajas que caen en el llano. La ciénega es MISC , de largo, legua y media, poco más o menos (también corre de oriente a poniente), [y], de ancho, tiene media. Es una de las más fértiles MISC que hay en esta tierra: andan en ella muchos bueyes, y puercos y ovejas.; 35Corren por ella tres riachuelos pequeños, que se pasan con puentes de vigas de a veinticinco pies comunes, y, así, son las puentes tres. No falta MISC en ella, [durante] todo el año, yerba verde para dar pienso a caballos. En tiempo de verano MISC , que es cua[n]do no llueve, que en España PER es invierno, la [yerba] más común es un junco gordo: cómenlo bien los caballos [y] engordan con ello; en España PER no lo comen. Críanse PER en esta cienega muchos patos bravos y ánsares, y otras aves negras que se llaman CUNIME MISC : no 36son éstas de comer. En estos riachuelos se crían camarones, y otro pescadillo chiquito que se dice ZIZITO MISC . 37Esta loma que está d[ic]ha, donde está Fundado PER y asentado este pueblo, es tan pedregosa, que, a pie y a caballo, se anda con trabajo; y están sobre la tierra tantas peñas y piedras grandes, que también parecen casas pequeñas, y, entre ellas, siembran maíz y frijoles, que, como digo, son como habas, y CHIA ORG ; esta CHIA ORG es una hortaliza como bledos. Y dase tan bien todo esto, como en las más fértiles tierras de toda la comarca, con haber muchas y buenas. Esta loma d[ic]ha está arrimada a un cerro muy grande y alto, cuyas faldas se extienden mucho, que tiene en redondo más de ocho leguas: llámase cerro de Chichimecas. LOC Este nombre se puso por ocasión que, en otros como éste, semejantes a él, se acogen los chichimecas, q38ue son unos salteadores que andan robando y matando por los caminos de Zacatecas LOC y Guanajuato LOC 39. Y corre esta generación de salteadores más de trescientas leguas, que es desde los caminos d[ic]hos, y mucho más arriba, hasta el río de Palmas LOC , que es cerca de la Florida LOC . CHICHIMECA, en esta lengua tarasca, quiere decir "hombre alzado" o "asombrado", y así lo andan ellos siempre: alzados y asombrados. En lengua mexicana MISC , este nombre, CHICHIMECA[T]L ORG , quiere decir "soga de perro". 40 LOC Hay otro cerro, frontero deste d[ic]ho, que cae al sur, algo inclinado hacia el occidente, más alto y mayor que estotro d[ic]ho. mase el cerro de la Cucha, que, en nuestra lengua castellana, CUCHA ORG quiere decir "señora"; y, ansía se dice el cerro de la Señora LOC . 40 Ambos LOC , y a dos, crian muchos árboles, así como pinos, cedros, robles, encinas ' y madroños, y otros árboles que después se dirá en su lugar. Dentro LOC deste pu[ebl]o, en el patio del monasterio, hay muchos álamos blancos; y son tantos los que nacen, que, si no los rozasen, se haría una montaña dellos, porque se dan como yerba y crecen en breve t[iem]po. Esto he visto yo muy bien. MISC Estos, antiguos y modernos, cuentan una cosa que es digna de saber. Y MISC , porque la certifican por cosa notoria y que los cuatro destos viejos lo dicen como t[estig]os de vista, y porque todos concuerdan [en] que es verdad, la contaré; y porque el Demonio MISC s41uele PER hacer estas obras, y otras peores y de mayores embustes. Y es lo siguiente: LOC Dicen LOC estos viejos, antiguos y modernos, que, [des]de el t[iem]po de su gentilidad y des[de] el tiempo del CAPITÁN MISC TIRIPITIO, hasta que entraron en esta tierra LOS FRAILES MISC , y muchos días después, en el cerro arriba nombrado de los Chichimecas MISC , 42 andaba un [h]ombre 43 feo, amarillo atiriciado, y que siempre hacia su habitación en él, y bajaba y subía, de forma que lo v[e]ían. Y PER , ansí, se cree y se tiene por cierto q[ue], porque se le aparecía muchas veces al CAPITÁN MISC TIRIPITIO 44 y tenía con él particular amistad, se puso el nombre conforme a la color que tenía aquella fantasma o diablo, que era atiriciada; porque ya queda d[ic]ho que la significación deste nombre, TIRE Pino ORG , es como decir "cosa dorada" o "atiriciada". 45

Frontero LOC deste cerro, está d[ic]ho que hay otro que se llama el de la Señora MISC . En éste andaba una mujer muy plana a su usanza. Y, aunque del un cerro al otro hay casi dos leguas, este hombre visitaba ca[da] día a esta señora y le significaba andar muy perdido por sus amores, y ella, en público, claramente se defendía y se hacía mu[y] de rogar. Pero, no embargante esto la señora venía al cerro de los Chichimecas, a donde habitaba el galán, a pagar las visitas que él le hacía. Y siempre la requebraba él, y ella se defendía, no queriendo conceder en sus ruegos; que, pues no habí[a] de conceder a su importunidad, cosa bien excusada era ir la dama a visitar [a]l galán. Y como estos naturales, o los naturales de aquel tiempo, por mejor decir v[e]ían a éstos andar siempre por los montes como huyendo y asom­brados, pusiéronle al cerro de los Chichimecas LOC ; porque así lo parecías éstos, en46 fin, el cerro tiene este nombre, como d[ic]ho es. Volviendo a mi historia MISC al otro cerro, por ser habitación y alcázar desta señora, le pusieron así.

Estos amores duraron infinitos a[ñ]os, porque, como está d[ic]ho; duraron, desde el CAPITÁN TIRIPITIO ORG , hasta EL CAZONCI LOC , que fue rey postrero de Mechoacan LOC , padre de DON ANTONIO MISC . Este DON ANTONIO MISC fue indio cristiano, muy entendido latino, escribano, y de muy buenas partes. Vivió muchos a[ñ]os MISC después que yo entré en esta tierra, y siempre gobernador en la ciudad de Pátzcuaro LOC . 47

Mandábales PER este enamorado infernal que siempre fuese uno dellos al cerro de su habitación a hablarle y a saber cosas del, que les convenía. Esto hacían éstos con mucho cuidado, porque siempre le enviaban[a] un principal anciano y de mucho crédito, y hablaba con él cara a cara. Y el atiriciado le decía el indio que había de vivir mucho o poco y el que había de ser rico o pobre [y] el que había de ser hombre sano o enfermo; el que iba a la guerra, si había de ser valiente o cobarde, [y] el que había de tener muchas mujeres o pocas. 48 Y, en acabando esto, le decía: “Dile a fulano que, para vivir sano, haga este remedio; y, a fulano, que use de tal medicina; y, a fulano, que ha de ir a la guerra, que tome esto." En fin, a cada uno daba el remedio que le convenía. Y como hacía y decía esto, y se hallaban bien con ello, adorábanlo y servíanlo como a dios, y temían de lo enojar. LOC Los amores destos muy lujuriosos duró todo el t[iem]po atrás d[ic]ho. Que no me maravillo poco yo [de] que, siendo la misma lujuria entrambos, se mostrase la señora tan casta; pues, por otra parte, predicaban que tuviese cada uno cuantas mujeres quisiese para que hartasen su insaciable apetito. Y no tan solamente les aconsejaba e inducía a que cometiesen pecados con sus hermanas y madres, pero aun nefandos y abominables. Bellaquerías PER son [de las] que él debía de entender el fin a que las hacía, que no debía de ser bueno, pues entrambos eran (y son) los alcahuetes de toda lujuria y suciedad. LOC Dicen LOC éstos que, después depredicado el santo evangelio y que estaban muchos bautizados, no se les aparecía tanto este embaidor; 49 pero que todavía, a escondidas, se aparecía a los que no estaban bautizados, y éstos daban noticia dello a los demás, y los demás a los religiosos; los c[u]ales les amonestaban y predicaban que se bautizasen, porque aquél era el Demonio MISC . Y PER ansí lo hacían, y no les aparecían más a estos que se bautizaban, sino a otros que no lo estaban, hasta que de todo punto se bautizaron todos. Y, entonces cesó, que nunca más lo vieron a él ni a ella. Allá PER estarán aún, donde no le habrá la señora su amor concedido, pues entre ellos no lo hay. Y, ansí, estos cerros retienen hoy en día el nombre, el uno, de los Chichimecas PER y, el otro, de la Señora MISC . LOC Ya he dicho el asiento deste pueblo y cómo, por delante, tiene una muy grande ciénega, con tres riachuelos que corren de sur a norte; aunque, desde su nacimiento del, uno dellos sale de un pueblo sujeto a éste de Tiripitio LOC que está derechamente al sur, y viene hasta casi este pueblo, y después corre una legua la vía de donde sale el sol, hasta un pu[ebl]o de indios que se dice Santiago Necotlan PER , [en] que, antes del, se junta con otro que sale de hacia otro pueblo chico, sujeto deste de Tíripitio LOC también, que se dice Chiquaquaro PER . Allí PER donde se junta, se toma agua para un molino que es de Los FRAILES MISC deste pu[ebl]o, y, dejándose caer por unas peñas, tornan entrambos con los tres que pasan por junto a este pueblo, que todos se juntan antes de allegar al d[ic]ho molino: que, pasando del, ya todos los cinco riachuelos es uno. Corren LOC hacia el norte, y corre hasta pasar por la ciudad de Guayangareo LOC - Valladolid LOC . 50 Bien MISC cerca de allí, pasa inclinándose hacia donde sale el sol, unas veces torciéndose y, otras veces, enderezándose. Otro río de los tres MISC , que pasa por junto a este pueblo, se llama lndaychao; llámase así, porque se aparecía en este río un Demonio MISC que se llamaba así y que tenía este nombre, 51 y que, cuando les hablaba, les amonestaba que ansí llamasen a este río, de su nombre, para su memoria y que se acordasen del. Esto LOC es lo que hay acerca deste capítulo. LOC 17 ¶ No embargante que en el capítulo pasado está d[ic]ho el asiento deste pueblo, digo que, fuera de la ciénega de que se ha hecho mención, hay un llano encima della, muy grande, que corre por el mismo rumbo della, ciñéndola; aunque dura más. En este llano hay sementeras de indios: hay lugar para hacer su Maj[es]t[ad LOC ] m[erce]d a españoles de caballerías para labranzas, porque se pueden sacar, de los riachuelos d[ic]hos, muchas acequias para regadíos, y algunas hay sacadas. Hay, a la redonda deste llano y deste pueblo, muchos montes y llanos y quebradas, 52arroyos, fuentes; que no se pueden contar ni pintar los montes: son tantos y tan espesos, que jamás se pueden acabar, ni aun hacer mella en ellos, por ser cosa infinita. 53 Tiene este pu[ebl]o, de jurisdicción, de oriente a poniente y de norte a sur, por cada parte, más de ocho leguas de las más fértiles tierras y montes que hay en la Nueva España LOC ; tales, que, si los españoles se contentasen con lo que se contentan los pueblos de Castilla la Vieja LOC , y aun de toda España PER , y asentasen sus pensamientos, no habría gente más harta ni contenta en el mundo, ni [a la] que más cosas le abundasen para pasar la vida honestamente. Porque LOC , donde hay tanta tierra, y buena, y tantos montes y tan cerca, donde tantas maderas se sacan y aprovechamientos; tantos ríos para regadíos para molinos; 54tantas aguas dulces; tantos árboles frutales, de Castilla PER y de la tierra, como adelante se dirá; tales ciénegas y ejidos para sus ganados; tanta caza, así de monte como de aves; tan buen temple y aires, que ni calor ni frío da pesadumbre, ¿qué se puede decir, sino que fuera la gente más harta, rica y contenta del mundo? 55 Pero la codicia de las minas y de enriquecer por volverse a España PER , y el no tener asiento, les hace morir en la demanda y andar pobres e inquietos, esperando que, si no este año, sino es otro, tendrán con qué se ir a España PER ; y, desta manera, no tienen asiento en cosa. Y lo peor es q[ue], los más, que se van ricos, vuelven más pobres que vinieron la primera vez que entraron en esta tierra, y siempre con la misma inquietud. No digo más en esto MISC , porque no me digan que no es esto lo que me preguntan.

Este pu[ebl]o, y sus sujetos, ha sido y es tierra sana, y no [ha] habido enfermedades más que las d[ic]has en esotros capítulos, que son las pestilencias generales. Las que hay de cuando en cuando MISC , son calenturas, o tabardete; éstas se curaban ellos con sangrías que se daban en las frentes, y con yerbas y raíces que les daban algunas viejas que servían de médicos. Ahora MISC se curan como nosotros, sangrándose de la vena del arca, y de todo el cuerpo; échanse ventosas y jeringas; púrganse con la raíz que dicen "de Mechoacan LOC ", y sanan los más 56fuera desta general pestilencia, que, en ella, pocos han escapado. También LOC , se ha de entender que esta pestilencia no da ni se pega a los españoles, así en este pu[ebl]o como [en] todos los demás de la Nueva España LOC . Dios sabe la causa por que no. 57

Concluyo LOC con que este pueblo y su jurisdicción es tierra sanísima; por maravilla [ha] habido enfermedades. Y, ansí, en esta comarca, donde están las ciudades de Pátzcuaro LOC y Guayangareo LOC , [en] cuyo medio está este pu[ebl]o, jamás tienen médicos, ni aun boticario, si no es uno que ahora vino a Guayangareo LOC - Valladolid LOC , porque se pasó la silla obispal, y se juntaron los prebendados y muchos v[e]c[in]os de Pátzcuaro PER . Y, con todo esto, se irá presto, porque no tiene que hacer y no vende nada. Esto hay deste capítulo. MISC 58

18 ¶ Ya está d[ic]ho cómo MISC hay dos sierras cerca deste pueblo, y sus nombres, las que los tienen; porque, aunque hay otras desviadas, éstos no les dan nombres. Hay muchos montes y cerros MISC , como esta d[ic]ho; dellos, [unos] están a media legua y, [otros], a legua. En esto no hay más que decir. LOC 19 ¶ También LOC está d[ic]ho cómo hay tres riachuelos, y lo que hay en ellos y cómo pasan como [a] cien pasos deste pu[eb]lo, y el segundo [a] otros ciento deste primero; el tercero, [a] casi media legua, desde las postreras casas deste pu[ebl]o. También LOC he dicho que podría haber grandes regadíos, y que hay algunos, porque se sacaría el agua con facilidad, por ir los ríos descubiertos y [ser] llanas las riberas. Ninguna dificultad hay en esto, sino en hacer las acequias MISC ; porque, sacar el agua, en un día se sacaría. Esto es lo que hay que decir en este capítulo. MISC 20 ¶ En la jurisdicción deste pueblo MISC hay ciertos pueblos que el día de hoy, y desde que fue este pu[ebl]o encomendado en Juma DE ALVARADO LOC , 59 obedecen a esta cabecera y es jurisdicción suya; porque antes, en su gentilidad, cada uno tenía su principal, como lo tenía éste de Tiripitio LOC , y, todos, puestos por el rey de Mechoacan, o IRECHA ORG en su lengua. Después LOC , el MARQUÉS DE VALLE LOC cuando repartió esta tierra dando encomiendas a los conquistadores, señalaba un pueblo por cabecera, que era chico, y adjudicábale o acompañábale [de] otros pueblezuelos, y hacía una buena encomienda. Y ansí, estos que arriba digo, cuyos nombres pondré aquí, aunque cada uno tenia su principal y no tenían sujeción sino al rey de Mechoacan LOC , después, como digo, fueron incorporados en éste y son sus sujetos. PER Los nombres de los c[u]ales, son los siguientes: el primero se llama Acutzeo LOC , Iquajunbo MISC , Ichaqueo MISC , Oporo PER , Chiquaquaro PER , Santa Catalina PER , Quininguaro LOC , Cupataro LOC , Cuntenbaro LOC . Éstos LOC son los nombres de los pueblezuelos que ahora tiene por sujetos éste de Tiripitio LOC ; en estas aldehuelas hay muchos montes y riachuelos, y muy grandes llanos para sementeras y para estancias de ganados; que su Maj[es]t[ad LOC ] podía hacer m[erce]d a españoles que poblasen esta tierra, mandando recoger algunos pueblezuelos destos a 1[a] cabecera, porque, en los más destos pueblezuelos, no hay doce o quince indios, porque la pestilencia los ha despoblado. Y LOC , aunque no los hubiera despoblado, estuviera bien mandado, porque no sirven si no de tener ocupada toda la provincia, porque no haya lugar de dar nada a españoles; teniendo ocupadas, cada estanzuela, dos o tres leguas de tierra con tantas aguas, con tantas yerbas [y] con tantos montes, no para más de sembrar cuatro sementeras de a dos almudes de maíz. [Y], lo mismo que digo deste pu[ebl]o, digo de toda la Nueva España LOC . Y esto [es todo lo que] hay que decir. LOC 21 ¶ En este veintiún capítulo no hay qué decir, porque, ni hay en esta jurisdicción volcán ni gruta, 60 ni cosa que cause admiración, más de ser, como está d[ic]ho, pueblo y jurisdicción de grandes tierras, fértiles y muchas, y [de] grandes montes de maderas, muchas aguas y pastos. Y esto hay en abundancia. LOC 22 ¶ Casi está d[ic]ho lo deste capítulo veintidós MISC , pero haráse más particular relación de lo en él contenido. Los árboles que hay en esta jurisdicción MISC , son grandísimos pinales y cedros, y árboles que se llaman OYAMEL MISC , que es el más alto y más grueso que hay en todas las Indias LOC ; este árbol lo hay en las más partes desta Nueva España LOC . Hácense PER deste árbol tablas y TAXAMANILES MISC , que son unas tablas de nueve pies de largo y un palmo de ancho. Sácanse PER . estos TAXAMANILES deste árbol con mucha facilidad, porque, derribado el árbol, y hecho trozos del tamaño que han de ser las d[ic]has tablas y TAXAMANILES, a dos golpes de hacha sale de largo a largo; sácanse, de un árbol, diez y quince carretadas de TAXAMANILES, y más. Es buena granjería en todas las Indias LOC desta Nueva España LOC , porque entablan con ellas los terrados y sobrados, téchanse casas e ingenios de minas, y, en provincias, hay [lugares en] que no se cubren las casas con otra cosa, en lugar de teja. Son estos árboles tan altos, que, [en] algunos dellos, tiene harto una ballesta en llegar a la punta del árbol, tirando con una lanceta, que son los tiros de acá; y tan gordo[s], que [a] muchos dellos no los pueden abrazar tres hombres asidos de las m[an]os. Hay encinas, robles [y] madroños. De los robles y encinas MISC , se hacen en este pu[ebl]o muchas carretas y arados, y otras cosas; de los pinos, mucha tablazón para casas, puertas, cajas, y escritorios y escribanías y mesas [y] artesas. Que de todo se hace mucha cantidad MISC , por haber aquí muy buenos y pulidos carpinteros indios, y muy primos; y, todo lo d[ic]ho, se da a pintar a pintores, que hay en este pu[ebl]o los más pulidos y curiosos que hay en esta Nueva España LOC para este efecto; 61 que se pueden dar y presentar, los escritorios y escribanías, a cualquier príncipe. [ Asimismo PER ], éstos pintan y doran cualquiera imagen muy bien. LOC Los árboles frutales que tienen suyos, que decimos "de la tierra", son aguacates, que es una fruta como calabazuelas chicas: dellos son verdes, y dellos son negros; es buena comida, mantecosa, y su calidad caliente; casi su sabor es como de nueces. Tienen un árbol que MISC se dice CAPOLI MISC , [cuya] fruta es como cerezas de Castilla LOC , muy buenas y sanas, que, aunque dellas se harten, no causan enfermedad; hay muchas parras montesas, [y] digo montesas, porque s[e] cría en esos montes y campos: ni en su gentilidad, ni ahora, nunca las han beneficiado, ni aun comían las uvas que daban; hay muchas. 62 Y, aunque se puede hacer vinagre, no se puede hacer vino, porque, aun el vinagre, si no se sabe hacer, es áspero. La hoja MISC , el pámpano, no es tan grande como la de España PER , ni tiene aquellas entradas; el sarmiento y la uva son perfectos, pero, como no se labra, no es tan dulce, antes son ásperas de comer. No hay para qué hacer caso deltas MISC , pues se dan también los vidueños de España PER . PER Hay muchos árboles de España PER en este pu[ebl]o y sus sujetos, 63 porque hay naranjos, limas, perales, duraznos y melocotones, membrillos y granadas, brevas, higos, y, de todo, mucho y muy bueno. Hortalizas LOC , se dan en este pu[ebl]o tantas y tan buenas, 64 que no las pongo por sus nombres por evitar prolijidad. Basta decir que se dan cuantas legumbres hay en España LOC . Sólo ORG un árbol no he visto en este pueblo, ni en toda la Nueva España LOC , que es [el] azofeifo, con estar cierto que se daría tan bien acá como en España LOC . No sé qué sea la causa MISC . LOC 23 ¶ Lo que se puede decir en este capítulo, va d[ic]ho en el de arriba, y a él me remito. LOC 24 ¶ Los granos que hay en este pueblo y jurisdicción MISC , de la tierra, son maíz, frijoles, chile, CHIA ORG ; desta CHIA ORG hacen brebajes los indios, y lo beben por ser bebida que los refresca. También MISC sacan aceite desta simiente, que casi es como linaza menuda. LOC 25 ¶ Las semillas que hay de España MISC son trigo, y muy lindo, cebada (aunque se les da poco por ella), habas (y cogen muchas, porque las comen mejor que sus frijoles), [y] garbanzos. Todo lo d[ic]ho MISC se da tan bien como en la mejor tierra de España PER . No PER se da vino ni aceite, porque no se dan a ello. Seda PER se hacía mucha en los sujetos, porque hay muchos morales y la tierra es de muy buen temple para criarla. Hanla ORG dejado, por las muertes de tantos como murieron en esta pestilencia. Grana LOC no la hay, porque a éstos desta provincia no s[e] les da nada por criarla; aunque se daría mucha, porque yo he visto árboles della, todo cuajado, y les he persuadido a que se den a ella y que serán ricos. No LOC hacen caso dello, y aunque se les predica en los púlpitos. Y esto, de flojos, porque, por no trabajar, se dejan morir de hambre; porque dicen que desta pestilencia no ha de quedar ninguno, y que no quieren dejar a los españoles [cosa] que gocen, pues ellos no lo han de gozar. Y esto dicen después desta pestilencia. Y, si les dan a hacer una obra el día de hoy, rehúsan de tomar el dinero MISC , diciendo que se han de morir antes que la acaben; y, aunque se le[s] reprehende, no hay quien les quite esta imaginación. LOC 26 ¶ No hay en este pueblo MISC , ni en su jurisdicción, árbol aromático ni yerba; pero, en esta región y provincia de Mechoacan LOC , hay muchas yerbas y árboles de medicina, las c[u]ales escribió, vido y experimentó y llevó pintadas, EL PROTOMÉDICO ORG que estuvo en esta tierra, que habrá tres a[ñ]os que se fue a España PER , y trató largamente de las cualidades dellas. 65 Todavía LOC hay en este pu[ebl]o una yerba que, en su lengua tarasca, se llama CHUHPIREFITZI 66 con que se purgan con la raíz della para todas sus enfermedades, y se hallan bien con ella; no sé qué yerba sea de Castilla PER , porque no la conozco. Hay otra que, en la propia lengua, se dice CULIQUA MISC : 67 ésta mata, si la come cualquier género de animal, de cualquiera calidad que sea. Hay otra que se dice APAHTZI ORG , 68 muy buena para la sarna. LOC Ninguna destas yerbas sé que la haya en España PER , ni cómo se llama. De la manera que se curan la sarna con esta yerba postrera, es la siguiente: toman la raíz della y muélenla, y, hecha harina, échanla en agua, haciendo una talvina o poleadas, y bébenlo y únanse con la propia talvina todo el cuerpo, y sanan con ello. También LOC siembran los deste pueblo PICIETE MISC , y los de su jurisdicción: [a] esta [yerba] llaman los médicos tabaco; la virtud y propiedad que tiene está escrita en muchos libros. De PER lo que sirve a estos naturales es, que la muelen y se la ponen en la boca, en uno de los carrillos, y tráensela allí todo el día y amortíguales las carnes; y trabajan, y dicen que no sienten cansancio. Y parece que dicen v[er]dad, porque, cuando no lo traen, trabajan poco y se quejan mucho; se lo ponen en la boca, cuando tienen un dolor grande. También MISC sé yo que es bueno para mordeduras de víboras, untando la picadura, y toda la redonda y miembro donde picare. Esto es lo que hay en este capítulo. MISC 27 ¶ Los animales silvestres y bravos MISC que hay en la jurisdicción, son leones pardos y tigres, y unos gatos tan grandes como perros perdigueros, que parecen pequeños tigres, cuyos pellejos son muy pintados y blandos, de que se aforran muy buenas y muy galanas ropas. Llámanles LOC , en su lengua, BAPOS. 69 Hay lobos y adives, 70 que por otro nombre se llaman COYOTES ORG , que ni son lobos ni zorras: son menores que lobos, y mayores que zorras; pero el efecto y daño que hacen es de entrambas especies, porque ellos matan ovejas y gallinas, cabras y cochino chico, si lo hallan desmandado. Son muy dañosos, por ser muchos y astutos, y no ponen diligencia para matarlos. LOC Hay, en este pu[ebl]o y jurisdicción, muchas ardillas: éstas andan entre las casas. Son tan grandes como conejos pardos; tienen las colas mayores que los cuerpos, que no parecen sino unas grandes borlas. Son tantas y tan dañosas MISC , que las doy a la maldición; porque destruyen los graneros de trigo y [de] maíz; horadan las casas, y las contaminan y escarban, que no parece sino que han entrado en el granero una manada de puercos, [por lo] que hay que adobar cada día. Y lo peor MISC es que, no tan solamente se hartan, después de haber horadado una casa y cimientos, pero hurtan más que comen; porque no hacen sino echar viajes a sus cuevas, llevando los papos llenos, que, en una hora, despacio, echan cien viajes cada una. Y no hay remedio para matarlas, porque gatos no les acometen. 71 LOC Hay otro género de animalejos, casi deste tamaño y hechura, salvo que son prietos y rabicanos. Este LOC es el más sucio y hediondo animal de cuantos hay en el mundo. Sus armas y defensa MISC , cuando se ven en aprieto, es la orina. Y MISC , si algún ignorante se le llega, que no conoce su propiedad, como son los recién venidos de España PER , y le alcanza la orina, toda cuanta ropa trae en el cuerpo no es de provecho. Y el aposento donde se orina, en un mes, ni en cuarenta días, se puede habitar, y s[e h]a de hacer, para esto, grandes remedios de sahumerios de paja, y otros sahumarlos de incienso y copal y pastillas, y otros que hay en esta tierra. Causa PER este hedor grandísimos dolores de cabeza. Pocos ORG días antes de escribir esta relación, meó un zorrillo destos un aposento nuestro, y estuvimos por cerrar el aposento y despoblado; y, con remedios y sahumerios, se pudo tolerar a[1] cabo de más de cuarenta días. Cuentos ORG hay graciosos con los recién venidos de España PER ; déjolos, porque no son para aquí. He dicho esto, para que se sepa que es el más infernal hedor de cuantos en el mundo hay, y ninguno le llega. LOC Hay venados muchos, y conejos y liebres, est[o e]n gran cantidad; 72 hay culebras, no muy grandes ni que hagan daño; hay víboras muy ponzoñosas. Las culebras son de tres géneros: unas, pardas, y otras, negras y coloradas, y otras, azules; pero ninguna destas tiene ponzoña. Hay, de España MISC , perros de todo género y gatos, porque, aunque un indio no tenga qué comer ni qué le guarde el perro, ha de tener en su casa tres o cuatro perros. 73 En esta provincia de Mechoacan LOC , hay unos gozques corcovadillos, y sin pescuezo, porque la cabeza le[s] sale entre las espaldillas; en lo demás, son como esotros gozques. LOC Las aves que hay en este pueblo y jurisdicción, domésticas y bravas, son águilas reales, gavilanes, sacres, neblíes, papagayos, cuervos [y] auras. 74 Estas auras son negras, pero tan feas en pies y cabeza, y tan hediondas, que parecen demonios. Esta ave, y el animalejo MISC arriba d[ic]ho, hediondo, se parecen en la fealdad y hediondez. El manjar desta ave MISC es conforme a su gesto, porque no come sino cosas muy corrompidas y podridas, como [carnes] de perros y gatos y bestias podridas de muchos días. Vuelan MISC muy alto, estando hambrientas, tanto, que se pierden de vista; pera, cuando topan con una cosa podrida, envasan y engullen tanto, que no pueden volar. Huelen MISC carne muerta de muy lejos; nunca andan sino en los mataderos. Si topan, o, por mejor decir, vienen al olor de una bestia muerta y la hallan por corromper, esperan [a] que se corrompa, uno y dos días, sin quitarse de par delta. Sola PER su vista entristece. Es tan grande como un cuervo MISC ; los españoles les llamamos harpías.

Hay, también, gorriones de Castilla LOC , golondrinas (a sus tiempos), tordos; los inviernos, patos de agua, ánsares y otras aves, como ya está d[ic]ho, y otros pajaritos como terreruelas, cuyo nombre es CHARACHE ORG . 75 Los tordos son de tres maneras: unos son todos prietos, como los de España PER , y otros, prietos y, los encuentros de las alas y cabezas, amarillos; otros, también prietos y, los encuentros y cabezas, colorados, que los llamamos "comendadores". Hay otro pájaro, propio como calandria: llamámosle "rabiblanca". Hay garzas pardas y blancas co[mo] la nieve: también vienen a invernar grullas (a] ocho leguas deste pu[ebl]o, en un sujeto del pueblo de Zirosto LOC que se dice Tingabato LOC , y en toda aquella comarca. Hay perdices de España PER ; hay gallipavos y gallinas monteses, [y] hay muchas gallinas de Castilla LOC . Esto es lo que hay que decir en este capitulo. LOC 28 ¶ En este capitulo veintiocho hay poco que decir de ningún metal, [atramentos] 76 ni colores de importancia. A LOC lo menos, estos naturales no lo saben decir ni hacer, porque, las colores de que usan los pintores, son de España PER ; y, si entremeten alguno, es traído de acarreto de tierra y región caliente. No hay más MISC que decir. LOC 29 ¶ También LOC hay poco que decir en este capítulo, porque no hay noticia de piedra preciosa; pero hay la de cantería, y muy buena y mucha, para portadas de iglesias y casas, y, desotra piedra para labrar, harta: porque, donde quisieren labrar la casa, la hay a mano, como ya he d[ic]ho, que este pueblo está edificado sobre ella. LOC 30 ¶ En este pueblo, ni en parte de su jurisdicción, no hay salinas ni tienen cosa de que hacer sal; pero, [a] tres leguas desta cabecera, hay un pueblo que se dice Iztapa PER en lengua mexicana y, en tarasca, Etuquaro PER , [que], lo uno y lo otro, quiere decir "lugar de sal". 77; En este pu[ebl]o así llamado, se hace mucha sal, granada como la nuestra, y la más cuajan y hacen della unos cañutos de a palmo, macizos, a semejanza de los ladrillejos que hacen en España PER , salvo que éstos son redondos. Provéese LOC , esta provincia toda, della. Si LOC no es esto de la sal, lo demás tienen en abundancia [y] cuanto ha[n] menester para pasar la vida muy cumplidamente; porque, para comer ni vestir, no ha[n] menester t[r]ae[r]lo de otras partes. LOC 31 ¶ Las casas en que viven son buenas y grandes MISC , con altos y bajos a su modo. Algunas piezas hacen redondas MISC , para sus despensas: tienen cue[n]co bajo y alto; en lo bajo, tienen sus semillas, que sirve de granero; en lo alto, sus cajas y ropas. La forma es ésta MISC que aquí va pintada. Estas piezas redondas MISC se llaman, en su lengua tarasca, MARITAS ORG . Cada casa de un vecino, MISC tiene una, y, si son dos v[e]c[in]os, tiene dos, y, si son tres, tiene tres. Porque MISC , aunq[ue LOC ] todo lo demás esté justo y todos duerman en una pieza, esto que sirve de despensa ha de estar apartado, y cada uno ha de saber y guardar lo que tiene de sus cosechas y granjerías. Las demás piezas MISC son cuadradas como las nuestras, y, lo que van labrando ahora, es a nuestro modo español, porque en todo nos van imitando; y, ansí, labran con azadones las tierras y siegan con hoces, y labran lacantería con picos, que solían labrar con una piedra. Yo lo he visto MISC , estar martillando con una piedra en obras de iglesias, por no tener picos, y, de verlo yo hacer con tanta prolijidad, me angustiaba; y esto se hacía en muchas partes. Cortan LOC con hachas de las nuestras y, de todos oficios, hay oficiales; y, ansí, en este [pueblo], con ser ya pequeño, hay herreros, y muy pulidos, y sastres y zapateros y pintores, y carpinteros y tejedores de sayal y jerga; 78 hay buenos escribanos de letra y, cada uno destos indios, en su oficio es muy pulido y muy buen oficial, que no hacen falta los españoles. LOC Ya he d[ic]ho que tienen piedra de cantería y desotra común; la cal traen de acarreto del pu[ebl]o que dije que se llamaba Iztapa PER , que también se hace allí; y, como no hay más de tres leguas, no es dificultoso. Tienen LOC , como tengo d[ic]ho, las mejores maderas para sus techos que hay en el mundo, porque tienen muchos árboles, y cerca. Cubren LOC los altos con paja, y pálienla por el mejor orden y más lindo primor que en ninguna parte de las que los descubridores han visto. Y creo yo que, en el mundo, [no] hay mejor manera de cubrir con paja; y esto es cosa notoria, y que todos los saben. De manera que, en este pu[ebl]o, no falta otro material, si no es la cal; y, por estar tan cerca, no lo tienen por falta, y ansí se hacen muy buenos edificios. LOC 32 ¶ En este pueblo, y en su comarca, no hay cosa, fuerte ni inexpugnable, de fortaleza, si no son las sierras; que muchas dellas son muy altas, como las dos d[ic]has: la una, de los Chichimecas LOC , y la otra, de la Señora MISC . Otras hay, pero ninguna dellas es para que se pueda conservar gente ni fortaleza: lo uno, porque, en tiempo de aguas, siempre está lloviendo en ellas, y [lo otro, porque], en tiempo de frío, están llenas de nieve y en ellas no hay bastimentos silvestres ni frutales de la tierra, y, [además], están desviadas de los pueblos. Y, ansí, por ninguna ocasión se acogerían a ellas para fortalecerse, ni para hacer fuerte ni fortaleza para guarda de españoles; de manera que no hay cosa, ni para temer ni para qué hacer fuerza ni fortaleza. No LOC [hay] más que decir en este capítulo. LOC 33. ¶ Los tratos y contratos MISC que tienen los naturales, es comprar algodón en las comarcas de la redonda que caen en región caliente, que es donde se cría: benefícianlo sus mujeres, cardándolo e hilándolo, y ellos compran lana, o la sacan de sus ovejuelas (porque algunos las tienen), y ellos la lavan y la cardan y la hilan, así en este pu[ebl]o como en toda esta provincia de Mechoacan LOC . Y LOC , no solamente la hilan dentro en sus casas, pero a sus puertas y por las calles, trayendo en la una mano el copo y, en la otra, el huso. Y no lo tienen por cosa vergonzosa, aunque nos reímos los españoles. De manera que las mujeres benefician el algodón MISC , como cosa más delicada, y ellos la lana, como cosa más basta y dura; pero, lo uno y lo otro, tejen las mujeres en sus telares, aunque no son como los de España PER . Y con lo uno y lo otro se visten, siendo ellos también los sastres. [Y], como lo demás d[ic]ho, también hacen para vender. Sacan LOC telas destas mantas, muy galanas, y que pintan y dibujan en ellas cuanto quieren, y de cuantas colores les parecen bien; hacen cotonías y manteles alimaniscos; hacen fustán colchado, que sirve a ellos de jaquetas y jubones, y sirven de fustanes para españolas. Los manteles alimaniscos no los sacan de un ancho MISC , sino por sus piernas, porque sus telares no sufren otra cosa; porque, la mujer que los teje, tiene atada la tela al cuerpo por la una parte y, la otra, está atada a un árbol, o a cualquiera cosa; y, desta manera, mete una vara larga (que sirve de lanzadera) con la una mano, y tómala con la otra. Y, por esta causa, la tela no puede ser muy ancha; [pero] juntan dos o tres piernas, cosidas sutilmente, y sirven de lo que quieren 79 Esto es para el beneficio del algodón MISC , que, para lo que se beneficia de lana, son los telares como los nuestros, porque lo han tomado de nosotros. LOC Ya he d[ic]ho que unos son zapateros y, otros, sastres y carpinteros, pintores, herreros [y] cerrajeros. Y, [en] esto de cerrajería, hacen ventaja a los cerrajeros españoles, porque, [en] cerraduras y llaves, no hay más que encarecer; y hacen muchas de alatón, que es metal de candeleros y bacinicas, y tan lindas y agraciadas, y sobre todo tan claras y relumbrantes, que parecen de oro. LOC Los que no son oficiales, unos crían puercos; otros, ovejas; otros tratan en frutas verdes, trayéndolas de acarreto, con sus caballos, de otras partes, como son plátanos, guayabas, aguacates, melones y ciruelas y otras frutas, sin las dichas desta tierra, que no digo la forma dellas, porque, las más, las hay ya en España LOC . Los unos y los otros siembran maíz y trigo MISC . El trigo MISC no lo siembran como nosotros, sino a mano, en sus camellones, como eras de huerta, y, por esta razón, nace todo, sin perderse nada, y multiplica infinito; aunque toma más tierra puesto así a mano. V[er]dad es que, el que siembre desta manera, siembra poco, porque cada uno, como sólo siembra lo que puede beneficiar con un azadoncillo (que él rompe la tierra, y la siembra y escarda y siega y limpia), el que más siembra en este pueblo, y sus sujetos, es tres o cuatro almudes. Pero LOC , como son muchos los sembradores, de muchos pocos se hace mucho; y acúdeles muy bien esta manera de sembrar, porque, de tres almudes o cuatro, cogen diez o doce fanegas, y más. Amasan LOC y venden el pan a los pasajeros que pasan por este pu[ebl]o, que es el [camino] más principal y real que hay en la Nueva España LOC , porque se anda, sin torcer desde Guatemala LOC hasta Culiacan LOC , 80 que hay más de quinientas leguas de camino. El pan que les sobra MISC , lo llevan a vender a las dos ciudades que tiene al lado: una, la de Patzcuaro LOC , y la otra, la de Valladolid LOC - Guayangareo LOC .

Pagan PER a su Maj[es]t[ad] en reales y en maíz, porque, cada tributario casado, paga un p[e]so y media fanega de maíz, conforme [a] como su Maj[es]t[ad MISC ] los ha mandado tasar, que es harto más que moderado; porque, con dos gallinas de la tierra, lo paga, o con cuatro cargas de yerba, o con media fanega de maíz que vend[an LOC ], y otras chucherías, pagan el tributo. Podían LOC tributar, y sin vejación, harto más; pero su Maj[es]t[ad ORG ] se entiende, pues se contenta con esto poco. Dormirá LOC su Maj[es]t[ad] sin escrúpulo, como rey católico, porque, a las veces, no alcanzan los tributos, y, [para] pagar los salarios de los frailes y corregidor, los paga de su bolsa. Esto [es lo que] hay que decir en este capítulo. LOC 34 ¶ Este pueblo cae en el obispado de Mechoacan LOC . Es, al presente, obispo DON FRAY PER JUAN DE MEDINA RINCÓN MISC , fraile agustino. Tiene su catedral en la ciudad de Valladolid LOC - Guayangareo LOC de dos meses a esta parte, porque, desde el primer OBISPO MISC QUIROGA hasta éste d[ic]ho, siempre estuvo la catedral en Patzcuaro LOC . Y LOC , si estuviera mejor en el d[ic]ho Patzcuaro PER , o no, Dios MISC lo sabe. Hay, desde este pueblo a cualquiera destas ciudades, cuatro leguas, poco más o menos. Es el camino derecho y llano, porque no se sube cerro grande, ni sierra ni reventón. Pasa PER el camino, de la una ciudad a la otra, por medio deste pueblo, queda pared del monasterio sirve de calle. LOC La ciudad de Valladolid LOC cae, deste pueblo, hacia donde sale el sol y, la de Pátzcuaro LOC , hacia donde se pone. Esto baste. PER 35 ¶ Este capítulo treinticinco MISC pertenece a la ciudad de Valladolid LOC - Guayangareo LOC , por estar allí la catedral. 81 En éste no hay abadía, ni beneficio ni otra cosa, más de un monasterio de FRAILES AGUSTINOS ORG , como diré en el capítulo que se sigue. LOC 36 ¶ En este pueblo hay un monasterio de FRAILES AGUSTINOS ORG . LOC Hay cuatro frailes de misa, y a veces menos. Dales PER su Maj[es]t[ad], a cada uno cien p[es]os y cincuenta fanegas de maíz. Fundó LOC este monasterio. FRAY DIEGO MISC DE CHÁVEZ, fraile de la d[ic]ha Orden ORG , buen religioso. Fue electo obispo desta provincia de Mechoacan LOC ; murió en este pueblo, [a] cuatro leguas de la catedral, esperando las bulas. Y, cuando. vinieron, era ya muerto, y, en su lugar, proveyó su Maj[es]t[ad LOC ] al que ahora es, 82 FRAY JUAN MISC DE MEDINA RINCÓN MISC , también fraile agustino, como d[ic]ho es, buen religioso y de muy santa opinión. Mejor PER para fraile, como se lo era, que para obispo, como lo es, porque su vida es de ermitaño y su recogimi[ent]o es conforme a su nombre: en el rincón. 83 Y, así, se está siempre en el y entre sus frailes, que, ni tiene casa ni la hace, ni se le da mucho por hacerla. Que no poca pena y desconsuelo es para todos sus prebendados y súbditos, y aun harto más para los vecinos, porque nunca ven [a] su obispo, si no es por maravilla; y esto es, de puro recogido, santo y bendito. Los religiosos deste MISC pu[ebl]o, que son cuatro, y a veces tres, se sustentan del salario que arriba digo que les da su Maj[es]t[ad], que son cuatrocientos p[es]os en reales y doscientas fanegas de maíz, que, lo uno y lo otro, les libra su Maj[es]t[ad LOC ] en los tributos deste pu[ebl]o, que poco más renta él. 84 Tienen LOC sus labranzas de trigo, y ganados, cabras, puercos y cantidad de bueyes. Y, [ade]más, las limosnas q[ue] los indios les dan, y ofrendas y misas hartas, que, como testigo de vista, lo digo. Demás PER desto, les dejó JUAN DE ALVARADO PER , encomendero que fue deste pueblo, 85 una capellanía que les renta... 86 También tienen otra capellía, que les dejó un MELCHOR MISC DE CÁRDENAS ORG y MAGDALENA DE ULLOA ORG , su mujer; 87 que les renta cien p[es]os de oro común, perpetuos. Están LOC enterrados en la misma iglesia deste convento, el uno y el otro. LOC El JUAN DE ALVARADO, en la capilla mayor, arrimada su sepultura a las gradas por donde suben al altar mayor, debajo de una lámpara de plata que siempre arde delante del santísimo sacramento. Está medio a medio MISC . Hay, en la capilla mayor MISC , dos altares: uno, a la mano derecha, y otro, a la izquierda. La LOC [capilla] que está a la izquierda, entiéndese estando el sacerdote en el altar mayor, vuelto el rostro hacia el pueblo. En esta capilla está un crucifijo muy devoto MISC ; a-la derecha, en el otro altar, está una de las más devotas imágenes de nuestra Señora MISC que hay en el mundo, a lo menos, a mis ojos, la más hermosa que yo he visto, pintada con muy lindos matices y dorados, y puesta en campo dorado todo, si[n] otra pintura. Dicen MISC que es trasunto de nuestra Señora de la Antigua LOC , de Sevilla LOC . Todas LOC las veces que se dice misa en este altar, se saca un ánima del Purgatorio MISC , por bula del sumo Pontífice PER . Delante deste altar, está enterrado el d[ic]ho [obispo] electo FRAY DIEGO MISC DE CHÁVEZ, y, encima de sepultura, está una losa de cantería parda que tiene ocho pies de largo y cinco de ancho, y, en ella, está un letrero, con los versos de latín siguientes: Quem PER tegat hoc gelidum Marmor ORG dicam Accipe LOC letor. LOC VI tantum Valeas PER carmine noste virum.



Conditur hic DIDACUS MISC claris LOC natalibus ortus. LOC Clarior at longe Relligione PER fuit Ter LOC denum Ac quintum post Vota MISC expleuerat annum.





Assiduo LOC instituens yndica corda fide. LOC Fama Viri Oceanum trnat Regiqz PHILIPPO MISC .





Quis fuerit DIDACUS Verius PER insinuat.





Nec PER mora delegit Rex PER hunt cur mitra bicornis. LOC Cesseris LOC d notum pascere cura gregem.





Proh dolor Arripuit mors yn vid multa parantem. LOC Ast animun Niueum PER regna su perna beant Obijt PER feliciter Die 19 MISC mensis fe bruarij. Año LOC . 1.5.7.3.- 88 Otra ORG losa está encima de la sepultura de JUAN DE ALVARADO MISC , con un letrero que dice lo siguiente: 89 LOC En medio desta capilla mayor, Yace MISC enterrado El muy mar cauallero MISC JUAN DE ALUARADO MISC , hijo del comendor GARCIA DE ALUARADO MISC y de DOÑA BEATRIZ MISC DE CóRDOUA MISC , su lijítima muges, el qual fue En pacificar muncha parte desta tierra, y fue de los primeros caualleros que uinieron a conquistarla, y fue señor deste pueblo, en el qual, quinze a°s Antes De su muerte MISC , Se rrecoxió a uida estrecha y continente MISC . gastó los tributos, E rrentas y haziendas MISC , en el edificio desta yglesia y monesterio, y enrriquecióla de munchos hornamentos Y piesas de plata MISC , y dexó comencado A edificar el ospital MISC . Para el edificio y rrentas del MISC , dexó muncha parte de su hazienda y dexó dotadas, en este monesterio, cinco misas Rezadas LOC cada semana, para sienpre, Por LOC él y por los yndios deste pueblo, bitios y difuntos. Y MISC , porque fue grande la deuoción que sienpre tuuo Al sanctisimo Sacramento LOC , dejó que, todos los jucues, se le dixese una misa. Acostumbró PER , en su bida, la confisión y comunión Muy MISC a meNudo; fue limosnero y piadoso con todos los que, por el nombre de dios, le pedían alguna cosa; fue tanta Su vmildad, q pidió A LOC los rrelisiosos deste conbento, antes de su muerte, Con grande ynstancia MISC , que le enterasen junto a la puerta de la yglesia. Xamá PER consintió poner sus armas, ni blasón mundano, sino las de x", que traya en su corazón: Mandó PER pintarlas en los letreros de la yglesia. Recibió PER , Con gran deuoción MISC y agonía, los sacramentos, como bueno y fiel cristiano. Acabó PER sus días tan loablemente Como biuió; fue traydo, por su ruego, a morir En una celda de un rrelisioso. Murió LOC con el ábito desta sagada rrelisión. Pasó PER , desta urda a la perpetua gloria, A dos días del mes de enero del año del nacimiento de nuestro Redentor MISC y salbador jesux° de mill e quinientos y cinquenta y un años, Reynando el ynbencible enperador MISC DON CARLOS PER , quinto deste nombre, y el Muy alto MISC y muy poderoso príncipe DON PHelipe PER , su hijo; gobernando En esta nueba españa, prudentísimamente, su ylustrísimo bisorrey DON ORG LUIS MISC DE BELASCO ORG , presidente del audiencia Real ORG de méxico. ORG Ha, que se hizo este monasterio, cuarenta a[ñ]os, poco más o menos; de manera que se empezó a hacer [en el] año de mil y qui[nient]os y cuarenta. Es uno de los más principales monasterios que hay en la provincia de Mechoacan MISC , y más curioso. En una cosa MISC ha sido extremado, y lo es hoy en día, aunque se han muerto de la pestilencia los más, y es en la capilla de música, ansí de voces como de instrumentos: de chirimías, flautas, orlos, vihuelas de arco [y] trompetas: 90 todo muy amaestradamente, especialmente las chirimías, que son las mejores de la Nueva España LOC , de indios; hay órganos. Y todo esto tocan indios [en] los días señalados de fiesta; es contento ver tocar toda esta música, con muchas danzas de muchachos vestidos de sus libreas al propósito; bailan a su modo, algunas, y otras, al modo español, que dan mucho contento. Es el más extremado MISC este p[uebl]o, en esto, de cuantos hay en toda la provincia de Mechoacan LOC , y aun de toda la Nueva España LOC . LOC La iglesia MISC es muy bien trazada. Tiene muy linda portada, con muy lindos pilares y molduras curiosas; tiene una torre, que sirve de campanario y reloj;91tiene, delante de la portería, un muy bueno y bien trazado corredor, o danza de arcos de muy buena piedra. La maderazón de la iglesia MISC es una de las más galanas y curiosas que hay en esta tierra, y yo he visto en España PER , de muy agraciadas pinturas y dorados y talla. Tiene, delante de la puerta de la iglesia, un grande y cuadrado patio, que sirve de cementerio, cercado con dos cercas, como muro y antemuro, almenado. El antemuro, digamos, cae a la parte del patio: es bajo, de una vara de alto, y, encima, sus almenas. Habrá LOC , del muro al antemuro, treinta pies de ancho, que es por donde andan las procesiones los días de fiesta principales. Este patio MISC tiene tres puertas, una de las cuales, que es la frontera de la puerta principal de la iglesia, tiene por delante la plaza principal deste pueblo, que es muy grande y cuadrada, y, en ella, una fuente ochavada con su pila en medio, por donde corren seis caños de agua muy dulce. Tráese esta agua de tres cuartos de legua deste MISC pu[ebl]o, por una acequia de encima de la tierra, descubierta hasta entrar en el pueblo, y por el propio pu[ebl]o hasta llegar cerca de la plaza [en] donde está la fuente, y, allí, se encaña hasta la pila. LOC 37 ¶ Hay en este pueblo un hospital grande y bien trazado, y de muy fuertes edificios de calicanto con muchas piezas. Tiene, para los enfermos, una sala alta que se sube por de sí seis escalones, todos de, cantería de la d[ic]ha, y lo mismo las portadas y ventanas. Caben LOC en esta sala cincuenta enfermos. Tiene tres patios: el uno, que es el principal (que es primero), que es como azaguán o recibimi[ent]o; dese, damos luego en otro más. grande, con muchos naranjos, sobre el cual caen los cuartos de la enfermería, que es la sala d[ic]ha; hay otro para servicio, donde tienen también algunas cosas sembradas de verduras, y, en él, caen las despensas y aposentos de los oficiales del d[ic]ho hospital, enfermeros y mayordomo. Hay, en este patio, corredores altos y bajos, donde había telares de sayal y [de] jerga, todo para el hospital, o para quien los religiosos querían, como lo es todo y está a su voluntad. MISC Este hospital hizo JUAN DE ALVARADO PER , encomendero deste pu[ebl]o (ya lo hemos nombrado algunas veces), y lo dotó. De su hacienda MISC , déjale, para que se curasen los enfermos, bastante renta. Si la goza el hospital MISC , o no, o si se gasta con los enfermos, bien lo sé yo; pero no lo digo, porque no me lo pregunta el capítulo y no digan que salgo fuera de la historia. 92 Lo que sé decir MISC es que a este hospital, ni a ninguno de la provincia, ni los visita la justicia eclesiástica ni la seglar; porque, algunos, tienen renta y haciendas y aprovechami[ent]os, y no sería malo saber cómo se gasta el dinero de la renta, y [si] no lo vuelven, y cuántos indios se han muerto de hambre en esta pestilencia, y por falta de cura, que, si no tocara en los propios del hospital, estuvieran hoy vivos. Bien sé yo esto MISC , como t[estig]o de vista, y he hecho la experiencia dello y se ha visto claro. LOC 38 ¶ No MISC hay que decir en este capítulo, por no ser puerto de mar, ni aun estar cerca della; porque, de cualquiera de las dos mares, Sur LOC o Norte LOC , está [a] más de ochenta leguas. Tampoco LOC hay que decir en todos los demás. MISC Lo d[ic]ho es cierto y verdadero MISC , según lo certifican estos naturales, los c[u]ales, todos los que en esta junta se hallaron, fuera del alcalde DON LOC JUAN DE VILLEGAS PER , pasan de ochenta y de noventa a[ñ]os, según lo certifican por su cuenta; porque cuando el MARQUÉS DEL VALLE LOC entró a conquistar esta tierra, los que aquí van declarados tenían mujeres y habían sacrificado harta de su sangre al Diablo PER , y así lo dicen y confiesan con harta confusión y tristeza. Los nombres los cuales MISC , son los siguientes a la vuelta desta plana: 93 CRISTOBAL TZINA MISC ANTÓN AGUACHO MISC , A[N]TÓN QUERENDA ORG , JUAN TZITZI PER , JUAN MATZIQUA LOC , y DON CRISTÓBAL CUINI ORG y LUIS CURISTE PER , DON ORG JUAN DE VILLEGAS PER , alcalde, y ESTEBAN GUAMA MISC . MISC P[EDR]O LOC DE MONTES D[E MISC ] OCA (rúbrica). DON JUAN MISC [DE] VILLEGAS LOC , al[ca]lde ORG (rúbrica). Luis CURISTI ANTONIO AVACHU PER , intérp{r}ete. SEBAS[TIÁN LOC ] DE ALVARADO ORG (rúbrica). 94 LOC Los antiguos MISC no firman, porque no saben escribir.95 LOC La carta que va en esta descripción MISC , el autor de la cual es un fraile de la orden del señor san Agustín, llamado FRAY GUILLERMO DE SANTA MARÍA MISC , religioso de muy buena vida y ejemplo, de mucha experiencia en la materia que en ella trata, por los largos a[ñ]os que ha estado entre los chichimecas (yo soy testigo, que lo vide entre ellos, y aun hacer cosas harto ejemplares), guísela poner en esta Telación PER por me parecer que venía al propósito, especialmente siendo de autor grave, y muy verdadero y bienintencionado, y deseoso [de] que su Maj[es]t[ad PER ] remediase los daños que los chichimecas hacen por horas. Húbela LOC a las m[an]os, estando escribiendo esta obra: yo no dudo sino que, si su Maj[es]t[ad LOC ] le mandase dar los borradores que tiene de toda la descripción de la Chichimeca y Tarasca MISC , y Mazapil LOC y Cibola PER , y confines desta tierra hasta topar con otras naciones, sino que sería muy útil, y muy gustosa y necesaria, para que su. Maj[es]t[ad PER ] viese y mandase poner en sus crónicas, porque yo he visto algunos dignos de ser vistos por su Maj[es]-t[ad].—P[EDR]O DE MONTES DE OCA PER (rúbrica). 96

Muy r[everen]do P[adr]e:

N[uest]ro señor Dios LOC sea siempre en á[n]i[m]a de vuestra] R[everencia LOC ]. Por otra, tenga escrito MISC a v[uestra] R[everencia LOC ] la genealogía de los chichimecas y origen de las gentes desta Nueva España LOC ; lo que en esta [va] contenido, es lo que entiendo de la guerra justa contra los chichimecas. Suplico LOC a v[uestra] R[everencia LOC ] lo lea, y pido con toda humildad, perdone v[uestra] R[everencia LOC ] mi atrevimiento. LOC Lo que en el discurso de toda la obra trato,97 MISC ; en borrones que desto me quedan, es la descripción de la tierra, con la división de los chichimecas, sus ritos y costumbres, y manera de vivir en pelear y comer; de la guerra en general, y de la guerra defensiva; de la guerra ofensiva, dividida en conquista, con algunas razones que justifican lo que se ha hecho en las Indias LOC .

Ítem LOC , de la guerra ofensiva justa contra los chichimecas, y las causas que para ello ha habido. LOC Ítem LOC , si pueden justamente ser dados por esclavos, y los inconvenientes que hay para dar el servicio dellos por premio a los soldados, con otras cosas anexas a esta materia. LOC Ítem LOC , de los engaños lícitos o estratagemas que se pueden usar en la guerra, y de los ilícitos.

Item LOC , por conclusión, la orden que se podría tener en apaciguar [a] estos chichimecas. Esto va, en ésta, como epitome abreviado. LOC ¶ COSTUMBRES. 98 Para más justificación desta guerra, trataré, primero, de sus costumbres y manera de vivir, y de su nombre. Este nombre MISC , chichimeca, es genérico, puesto por los mexicanos en ignominia de todos los indios que andan vagos, sin casa ni sementera, y que se podrían comparar a los árabes o alárabes africanos; es compuesto de CHICHI ORG y MECATL MISC , como si dijesen "perro con soga" o "que trae la soga arrastrando". LOC Divídense LOC en muchas naciones y parcialidades, y en diversas lenguas. La nación destos más cercana a México MISC son los pamis, 99 y están mezclados entre otomites y tarascos. Su habitación comienza de casi 20 grados, en el segundo clima, desde Yurirapundaro LOC y Acambaro LOC , pueblos de Mechuacan LOC , hasta Izmiquilpa LOC y la pesquería de Miztitlan LOC y confines de Pánuco LOC . Es la gente que menos daño a hecho a españoles; debe ser la causa la comunicación de los con quien están entre tejidos, y la doctrina que alcanzan de eclesiásticos agustinos, fran[cis]cos y clérigos. LOC PINTURA DE SAN MIGUEL Y DE SAN FELIPE PER

Advertencia PER : En la medida de lo posible, las inscripciones se han trasladado horizontalmente, de izquierda a derecha y, siguiendo lineas imaginarias, de arriba abajo. La pintura se conserva en la RAH ORG , Madrid LOC , y mide 61x83 cm. LOC San Fran[cis]co Chamacuero MISC [ SOL LOC :] Aquí PER se pone el sol MISC Cami[n]o PER de S[an] Miguel PER a Chamacuero PER y Apaseo Cami[n]o de S[an LOC ] Miguel PER a

Sala[ya ORG ] y Mechuacan LOC

Puerto de Chamacuero LOC Camino de San Miguel LOC a Querétaro LOC [ SOL LOC :] Oriente MISC Portezuelo de Nieto PER

Cami[n]o PER de S[an] Miguel a México PER VILLA DE PER S[AN] MIGUEL MISC

Cami[n]o de S[an] Miguel a

Guanax[ua]to LOC Est[anci]a de Santa Catalina LOC Río de S[an]ta Catalina LOC

Robledal entre dan] Miguel PER y las LOC m[in]as de Guanaxuato Este PER valle se llama El Potrero de Jasso MISC Nacimi[ent]o MISC deste río que se llama MISC de S[an] Miguel Río de Sant Antón PER : baja de la LOC serranía de Guanaxuato PER

Cami[n]o PER de S[an] Miguel PER a S[an] Felipe PER y Zacatecas LOC Todas estas casas que están ribera LOC deste río son est[anci]as de vacas y LOC alg[un]as labranzas LOC Cerro de Roldanejo LOC Río Seco LOC : naja de la serranía de Guanaxuato PER

Río del Gallinero LOC LOC Cami[n]o PER de S[an] Felipe PER a Guanaxuato PER VILLA DE PER S[AN] FELIPE ORG

Cami[n]o PER , por San Pelipe LOC , a Zacatecas Fuerte del Portezuelo de S[an LOC ] Felipe Fuerte de Los Ojuelos Las Bocas PER , con su fuerte

Camino de México LOC a Zacatecas LOC Puerto de Jofre LOC La v[en]ta de Villaseca Caminando LOC por este rumbo hacia el LOC norte, se va, por los pu[ebl]os de Si[ch]u PER y Xalpa LOC , a la Huasteca y LOC provi[nci]a de Páramo LOC

Est[anci]a de Los Llanos

Est[anci]a de San Sebastián LOC

Llanos de Mohína Aquí PER se llama Las Vueltas Río de los Sauces Entrada ORG al valle de San Fran[cis]co LOC Luego se siguen los vamares, 100 nación más dañosa a españoles, como gente de menos doctrina y más apartada. Llegan éstos, por otra cordillera,cerca de Pánuco LOC ; su primera población es Epenxemu LOC , tierras de JU[AN LOC ] DE VILLASEÑOR,101 LOC los que yo tuve a cargo y los doctriné, y poblé, con ellos, fa] los primeros tarascas ha 25 años, y no los han muerto, y es ahora curato, tres leguas pasado el Río Grande LOC . LOC Los vachichiles son luego, 102 y comienzan asimismo deste Río Grande LOC , en 24 grados, y, dejando a Mechuacan LOC al sur, salen a Ayo el Chico PER (que yo tuve a cargo), y por los Arandas PER y Villa de los Lagos LOC , por el Tunal Grande LOC y el Mazapil LOC . Salen MISC de la tórrida zona por el Trópico de Cancro MISC , y entran en la temperata y confines de la Florida LOC VERSUS POLUM ARCTICUM MISC . 103 Y tienen más gente y tierra que otra nación chichimeca, y [es la] que más daño ha hecho y hace a españoles, como gente más apartada y menos doctrinada. LOC Luego se siguen los zacatecas, de cuyo apellido tomaron nombre las minas tan nombradas de los Zacatecas LOC ; éstos han hecho daños notables. Síguense PER , luego, naciones sin número, al poniente y norte, hasta el estrecho Lusitánico PER , camino de la China LOC y de la Gran Tartaría LOC , que están en triángulo con la Nueva España LOC . LOC De sus ritos MISC y costumbres, no se halla en ellos idolatría ni cués, ni género de ídolo, ni sacrificios ni oración; lo más que hacen es algunas exclamaciones al cielo, mirando [a] algunas estrellas, por ser librados de los truenos y rayos. Su manera de pelear, vestir y comer. ya es not[ori]a al vulgo, que parece [que] tienen, en todo, depravada la naturaleza humana. LOC Por estas vastísimas regiones y eferatas gentes, tienen los españoles . gruesas haciendas de minas, estancias y labores, y se van llegando a Cibala LOC , Quiuira LOC y a la Florida LOC , de lo cual estas bárbaras naciones están turbados y escandalizados, y se defienden y ofenden con matanza y destrucción de los ganados y haciendas, a fin de los echar de la tierra, o impedir que no les cautiven [a] sus mujeres e hijos; que, por esto principalmente, han levantado tanta guerra, y porque el ganado les destruye sus ciudades, viñas y olivares, que son sus rancherías, tunas y mezquitales; que, el robar y saltear, es anexo a la guerra. LOC ¶ Para que la guerra sea justa, así la defensiva como la ofensiva, tres cosas se requieren según S[ANTO PER ] T[OMÁS LOC ] (2. 2.q.° 40, art. 1): 104 causa justa, autoridad del príncipe, intención recta. Con esto,: le es lícito al cristiano el pelear, defenderse gladio bellico, y defender a su prójimo, como MOISÉN al hebreo MISC ( Exod. 2 MISC ). Y fue lícito MISC , en la Ley Natural LOC , el pelear como ABRAHAM ORG ( Gen LOC . 14), yen la Ley Escrita ORG ( Lib. LOC Judicum et Regum LOC ), y [en] la Ley Evangélica MISC , no lo prohibe ni S[AN] JU[AN LOC ] BAUTISTA LOC ( Luc MISC . 3) ni S[AN] PABLO MISC (ad Rom PER . 13) : NON MISC SINE CAUSA ORG GLADIUM PORTAT, contra LUTERO ORG . Y [está la de] TERTULIANO y la autoridad de S[AN MISC ] AGUSTIN ORG , n[uest]ro p[adr]e ( Canoní LOC cant° causa 23, q.e 1 Militare), y la de. S[AN] AMBROSIO (Causa 23, q.° 3, Non in MISC inferenda); y,-así, la defensiva, a todos es de Ley Natural: QUIA MISC ] VIM MISC VI REPELLERE LICET ORG . LOC La justificación DE BELLO OFFENSIVO ORG Se saca del cap[ítulo] Dominus PER , causa 23, q[uaestion]e 2, y del cap[ítulo] Quid PER culpatur, 23, q[uaestion]e 1, y del cap[ítulo] Apud LOC veros, de donde se sacan las causas que hacen justa o injusta la guerra, y de la Causa LOC 23, q[uaestion]e 2, Notandum LOC , de los que impiden el camino o pasaje de unas partes a otras,105 como los amorreos ( Núm LOC . 2). Y es IUS GESTIUM MISC que el camino sea a todos manifiesto; y, si, por no dar paso por su tierra, se puede hacer justa guerra, con más razón se hará a los salteadores que impiden el paso, ut cap[itulo LOC ] Fortitudo PER , 23, q[uaestion]e 3, ibi[dem] Non in MISC inferenda, et sequenti.

Esto es de la guerra en general, que la particular, que es la que se hace a los indios divídese en conquista y guerra. La conquista MISC hicieron COLÓN MISC , el MARQUÉS DEI ORG . VALLE, los PIZARROS MISC , MIGUEL LÓPEZ DE LEGAZPI PER , 106 la cual el sumo Pontífice ALEJANDRO PER [ SEXTO ORG ] concedió a España PER . PER Y, dejada esta conquista, en esta guerra de los chichimecas hay distinción, que unos viven pacíficos y quietos según sus costumbres, sin hacer daño a españoles ni impedir el trato de los caminos, [y] otros son salteadores. Es duda, [entonces], si han de pasar todos por igual a fuego y a sangre, porque los mismos soldados hacen dello escrúpulo, y dicen ser cargo de conciencia cautivar a los chichimecas pacíficos. LOC Y ni la intención de su Ex[celenci]a PER del señor virrey fue tal, ni la de los señores de la Audiencia Real LOC , m [la] de los maestros y teólogos LOC que dieron su parecer en la guerra contra los chichimecas, sino tan solamente contra los salteadores; que, si a los moros, no se les podría hacer guerra, si no persiguiesen a los cristianos ( Causa 23 MISC , q[uaestion]e 3 dispar). Los que destos están MISC cautivos, conocerse han en las muchas rayas y pinturas de la cara; a cuyo cargo sea, mire por si el confesor, predicador y magistrado, Q[UEM LOC ] EST QUI MISC QU[A]ERAT ET JUDICET MISC . 107 LOC Tratándose del camino de la ciudad de México MISC , Mechuacan LOC y Xalisco LOC , a las minas de los Zacatecas LOC , fue necesario pasar por las tierras de los vagares y vachichiles, y, al principio, se mostraron conversables y afables a los españoles. Y, vista la tierra desembarazada y que no la cultivaban, y apta para estancias de todo género de ganado, la poblaron. Y, juntamente, se entendió en los poblar y doctrinar, por una parte, religiosos FRAN[CIS]COS MISC , y, por Yurirapundaro LOC y Vango LOC , AGUSTINOS LOC , y por Pánuco LOC , el p[adr]e ER[AY LOC ] JU[AN LOC ] DE GUEVARA ORG , religioso agustino. Y, después de concertada y doctrinada mucha gente por el p[adr]e FR[AY MISC ] BERNARDO GOTZIN ORG , religioso fran[cis]co,108 le mataron en el altar, diciendo misa en Zayn MISC . Y, luego, comenzaron todas estas naciones a hacer mucho daño por toda la tierra, antes que se les hiciese guerra, con muchas crueldades que pone horror decirlas; mas esto es fruta de la guerra, que no la lleva mejor ni, de su cosecha, tiene universidades, sabios, ni filósofos ni eclesiásticos ni policía humana alguna, ni quien los aparte destos destrozos y estragos con que se hace la guerra justa contra ellos por muchas causas. MISC La primera causa MISC por que se les hace guerra es por obviar sus daños, muertes y robos, y, [en] cuanto a esto, es defensiva. Y las demás causas de guerra ofensiva es por castigarlos como [a] apóstatas y rebeldes, que se bautizaron y dieron la obediencia a la Iglesia LOC y al rey, y, sin causa, la sustrajeron y se rebelaron. ltem, como a sacrílegos que han quemado iglesias, muerto [a] frailes y [a] clérigos, antes y después que se les movió guerra. ítem, como a incendiarios de pueblos y estancias, con homicidios. ítem, como contra ladrones, salteadores de caminos con homicidios, y que impiden las contrataciones y pasos por los caminos. ítem, como abigeos y robadores de ganados, que esto es general en ellos. Y son causas, éstas, que no han menester trabajo para probarlas ser justas, ni alegar textos para probarlas. LOC [En] cuanto a lo [de] que se requiere autoridad del príncipe para la guerra, en esto bien satisfecho está con el canon ( Causa 23 MISC , q.° 1, Quid MISC culpatur); y, [en] cuanto a la intención recta para la guerra justa, ya se entiende que la de su Maj[es]t[ad LOC ], y [la de] su Audiencia Real LOC , que es su fin por el bien de paz, seguridad de los caminos y conversión de los chichimecas. Mas LOC , de parte de los soldados parece que se pone óbice a esta recta intención, porque, como los chichimecas culpados y salteadores andan sobre aviso y se guardan, vanse los soldados a buscar [a] los descuidados la tierra adentro y, cuando traen la presa y los venden, se dividen maridos de mujeres, padres de hijos, y, así, nunca asientan. Y, en diversas partes, han cogido a muchos con engaño, SUB PRETEXTU RELIGIONIS ORG , que, so color de paz, les dan seguro de perdón, diciéndoles que los quieren poblar, que vengan a la doctrina e iglesia, y así los cogen. Esto es ilícito MISC y contra los cánones ( Causa 23 MISC , q: 4, Belisarius PER , y en el cap[ítulo] Noli LOC aestimare, 23, q.' 1, Fides LOC ): FlDES LOC , QUANDO PROMITITUR ORG , ETIAM HOSTI SERVANDA EST ORG . 109 Que ésta es la causa de haber muerto tantos frailes: que nos tienen por embaidores, porque los sacamos de las sierras y tierras ásperas, y los poblamos en llanos o los aseguramos, y los debaratan y cautivan los soldados, diciendo que aquellas poblaciones son cuevas de ladrones. Y lo pagamos los frailes MISC , cuando nos cogen, que nos tienen por burladores. Y, por obra tal, me amenazaron a mí de muerte, y, después de las amenazas, los persuadí, a vamares y vachichiles, fuesen a ver al señor virrey, que les haría m[erce]des, y llevé cuarenta dellos a México LOC , con ANDRÉS LÓPEZ ORG , 110 en admiración grande de toda la tierra. MISC Resta MISC ahora, para conclusión tiesto, resumir en breve el modo que se debería tener en la pacificación destos chichimecas, que matarlos o cautivarlos, sin quedar ninguno (de lo cual se duda), no es conforme a ley de just[ici]a, si no es que fuesen de otra Ley LOC , como moros. Y los medios que para este efecto se podrían poner, es poblarlos en tierra llana, doctrinarlos en la ley de Dios, darles quien les enseñe a cultivar la tierra y [los] oficios mecánicos, como en Epenxemu LOC y Sichu LOC , y otras partes, y hacer, para esto, dos o tres pobaciones grandes donde [las autoridades] compelan a vivir [a] los menos culpados, en sus mismas tierras, y que sirvan de frontera para la Florida LOC y acompañen, como suelen, a los soldados en la guerra; que, mexicanos ni tarascos, sirven casi de nada en esta guerra.

Con esta orden, pacificamos, mediante Dios MISC , la tierra con GONZALO DE LAS CASAS PER , 111 y, antes desto, con otros capitanes. Y bastaría, ahora de presente, volver a poblar a S[an] Fran[cis]co MISC , [a] cuatro leguas de la Villa de S[an] Felipe PER , entrada del Tunal Grande LOC y valle de S[an] Agustin LOC . Y porque muchos dirán que esto no es durable, [respondo que] ni aprovechará, para esto, darles siempre guerra con el mismo fin de asentarlos; que, como a bestias que andan vagando sin guardar REDERA GENTIUM ORG , POSSUMUS ORG VI ABGERE ET SUBIGERE IN MISC ORDINE COGERE MISC (haec Soto PER , lib. 4, De just[iti]a et jure MISC ). Y, con esta orden MISC , se entenderán los designios de cien leguas de chichimecas, que ésta es la llave de toda la Chichimeca LOC , y en buena comarca, de buen temple y para millares de indios, camino de Mazapil LOC . Y, para conservación deste pueblo, haría al caso reparar y reformar la Villa de S[an LOC ] Felipe PER , que estas dos poblaciones bastarán, mediante Dios MISC , para asegurar a Mechuacan LOC y a toda México LOC , y para refugio de las gentes que se extienden por aquellas espaciosas tierras en estancias, minas y labores, y para principio de otras poblaciones en descubrimiento, de la Florida LOC . LOC Esta población le pareció bien al il[ustrísi]mo s[eñ]or DOCTOR MISC OROZCO MISC 112presidente de Xalisco LOC , que le llevé a S[an] Fran[cis]co MISC , y dio contento a todos los españoles ver la conformidad de los chichimecas con los pocos tarascos que, sin temor, allí con ellos hacían sementeras. Y esto he tratado en aquella tierra con caballeros y capitanes, por geografía y esfera, e iba en aumento lo espir[itu]al y t[em]p[or]al LOC cuando se me dio crédito. Resta ORG proseguir con ello. Y, en lo que voy errado, pido con toda humildad ser corregido. Y n[uest]ro MISC Señor PER guarde por muchos años la muy r[everen]da persona de vuestra] R[evetencia LOC ]. Es de Zirosto LOC , 16 de octubre de [15]80. LOC Hijo mínimo de v[uestra] R[everencia LOC ], FR[AY PER ] GUILLERMO DE S[ANTA LOC ] M[ARÍ]A. 113 ORG [En la vuelta del folio 23, de diferente mano:] Dese ORG . y Pob MISC . 229. 3° ORG [En el sobresalto, de pluma de FRAY GUILLERMO DE SANTA MARÍA MISC :] Al ORG muy r[everen]do p[adr]e FR[AY LOC ] ALONSO DE ORG ALVARADO ORG , prior. En su ausencia, al muy r[everen]do p[adr]e vic[ari]o en Yurirapundaro PER . LOC 1Las inscripciones se trasladaron adoptando un orden convencional. La última, MISC " Vista MISC ", fue interpretada en las relaciones de la Verapaz LOC ( Acuña 1982 MISC : 191) como indicativa de que tal documento se había empleado para fines legales. Ahora MISC comprendo que significa, aquí y allá, pura y simplemente, que alguien (probablemente el cronista Herrera PER ) había visto" los textos para el efecto de emplearlos o resumirlos en parte LOC 2 En el manuscrito, fol. v, se lee: "XX". LOC 3 La pintura aquí mencionada, de la que se dice "que es lo postrero", se ha extraviado. Ni fine (1972a: 356) ni Robertson PER (1972: 274) registran su pérdida. MISC 4 El resto de la plana (fol. 1v) se dejó en blanco, comenzando el texto que sigue en el fol. 2r. LOC 5 Encabezando LOC la pana, de otra mano, se lee " Vatiripitio LOC ". El anotador se apresuró MISC a registrar, irreflexivamente, lo que creyó leer en las líneas 10E1: "Este pueblo se llama/ Vatiripitio LOC ". LOC 6 Al margen, de otra mano: 'lengua Tarasca: se conprehende en todo el Reyno de Mechoacan LOC ". LOC 7 Ver Gilberti PER (1559: TE MISC , 31v). LOC 8 Se trata, probablemente, de Zuangua LOC , hijo de Zizispandaquare LOC , que reinaba en Michoacán LOC cuando arribaron, Coros PER y sus compañeros, a la Antigua Veracruz LOC ; murió hada 1520, durante la primera epidemia de viruelas. Le LOC sobrevivieron, entre otros, sus hijos Tangaxoan LOC , llamado por otro nombre Zinzincha PER (no Zenzincha LOC ), Trimaransco LOC , Cuini LOC y Sirangua LOC . Ver Alcalá LOC (1980: 213-14); Graine & Reindorp MISC (1970: 59-60) MISC 9 No tengo competencia para objetar esta traducción; es, nada más, que me parece dudosa. " Amarillecerse LOC el rostro" se dice en lengua purépecha, tirungarini o tzipongani, de donde "tericia", tirungarica o tsipongariqua ( Gilberti 1559 MISC , ET MISC , 14r, 169r); aunque, en la misma fuente (fol. 22v), "atericiado", ysini. " Oro' MISC , en cambio, se dice tiripeti (ibid,. ET MISC , 131v; TE ORG , 59v) o tiripiti ( Velásquez Gallardo PER 1978: 74, 201); tal parece, pues, que Tiripitio LOC significa, más bien, "en el oro" o "lugar de oro". LOC 10 El manuscrito, fol. 2r, lee: "este Pudo LOC este pueblo.algo dcsuiado de donde agora esta guaro dos tiros de arcabuz..." MISC 11 Al margen, de otra letra: "ojo. tzintzonza es el lugar adonde tenían la silla Real ORG ." Hay que observar que el nombre que recibía la lengua tarasca es de lección incierta. Lo que el manuscrito lee vandaua MISC debe corregirse, probablemente, vandaqua, "habla" ( Gilberti 1559: ET MISC , 974; ignoro cómo leer Tzintzuntza MISC nabu o nano, y le que significa este tltimo término. LOC 12 Al margen (fol. 2v), de otra letra: "la guerra de Mechoacanos PER era contra Mexicanos LOC y Mataizingos LOC ". LOC 13 El manuscrito, fol, 2v, lee: "A quien Adorauan PER eran ciertos ydolos de palo y de piedra. LOC 14 Thares LOC ( Gilberti PER 1559 ET LOC , 105r); tharhési ( Velásquez Gallardo PER 1918: 204). MISC 15 Al margen de otra letra: "tenian sus predicadores a manera de los usos". LOC 16 Al margen (fol. 3r), de otra letra: '9am[a]uan Tarascos LOC a los mechoacanes". LOC 17 Esta lección debe corregirse, probablemente, por curinsti, "fogonero" ( Gilberti 1559: TE MISC , 19r). "Todo sacerdote del fuego se llamaba curiti o curita. Como estos sacerdotes eran ancianos MISC , se les decía cura, palabra que significa `abuelo, y que en plural se dice curicha o curacha" ( Corona Núáez MISC 1957: 13). LOC 18 Al margen (fol. 3r) de otra letra: "Ios sacerdotes trayan corona y el cauello muy largo". LOC 19 Al margen, de otra letra: "predicauan con terrible espanto; oyanle de mala gana, porq el Rey PER los apremiaua a ello". Gilberti PER (1559: El'. 65v; TE ORG , 63v) registra el término tucupacha, el cual traduce por "dios"; un temprano anotador puso al margen:, "teotl". MISC 20 Tucupacha LOC , aparentemente, era un término genérico; así, por ejemplo, existía un Cuiris LOC -tucupacha, nombre que se traduce por "el dios pato" ( Corona Núñez PER 1957: 90). Para designar al MISC "hazedor o criador", usaban la voz cuerauahperi ( Gilberti MISC 1559:TE, 16r), nombre que recibía, asimismo, "la madre de todos los dioses terrestres" ( Corona MISC Niñez PER 1957: 71; Craine & Reindorp 1970 MISC : 55, passim). Al margen MISC (foL 3v) de otra Letra, se lee: MISC "a su general dios Ilamauan Tucupacha PER ". PER 21 Al margen, de otra letra: "autoridad de los juezes". LOC 22 Al margen, de otra letra: "justicias". LOC 23 Al margen, de otra letra: "forma de castigo". LOC 24 Al margen (fol. 4r), de otra letra: "castigo de delitos". LOC 25 Al margen, de otra letra: "como loan a la guerra". LOC 26 Al margen, de otra letra: "trago". LOC 27 Al margen (fol. 4v), de otra letra: "como Visten MISC ahora". MISC 28 Al margen, de otra letra: "su comida". LOC 29 Al margen (fol. 5r), de otra letra: "pescados'. La denominación científica del chegua o chéua es Goodea LOC luitpoldi Sleindachner ( Velásquez Gallardo PER 1978: 115). MISC 30 El manuscrito MISC , fol. 5r, lee: "y lo es oy pa tatos. españoles y yndios..." MISC 31 Al margen, de otra letra: "la salud". LOC 32 Al margen (fol. 5v) , de otra letra: "las viruelas". LOC 33 Alude a la pestilencia de 1545, "de pujamiento de sangre y, juntamente, calenturas" ( Mendieta LOC 1945, IIl LOC : 174). LOC 34 El manuscrito, fol. 5v, lee: " Ilevarselos MISC ". PER 35 Al margen (fol. 5r), de otra letra: "muchos ganados". LOC 36 La lección debe corregirse, sin duda, por cuinime, literalmente, "ave acuática". LOC 37 No he podido identificar este pececillo;; tsitsita significa "carne" ( Velásquez Gallardo PER 1978: 211), pero es improbable su asociación con el pez de marras. MISC 38 Al margen (fol .6v), de otra letra: "chichimecas". LOC 39 Al margen, de otra letra: "q quiere dezir chichimeca". LOC 40 Me ha resultado imposible reconstruir las bases etimológicas sobre que funda la fuente su traducción tarasca de chichimeca, "hombre alzado o asombrado"; en náhuatl, chichimecatl puede traducirse, en efecto, por "soga de perro", siempre que quede entendido que "soga" o "mecate" equivale a "linaje". LOC 41 El manuscrito, fol. MISC Ir MISC , por obvio error de pluma, lee: "y porque el de demonio..." MISC 42 Al margen (fol. 7r), de otra mano: "ojo; cuento pticular". LOC 43 El manuscrito lee: "un nombre..." LOC 44 Obsérvese LOC que, en el capitulo 13, el nombre del pueblo se explicó por el del capitán "que vino a fundarla]"; ahora, en cambio, el nombre del capitán 5e explica por la amistad y trato que tuvo éste con la "fantasma o diablo" que habitaba en el Cerro de los Chichimecas LOC , topónimo cuya justificación y origen no quedan, a mi juicio, satisfactoriamente explicados. LOC 45 Al margen, de otra letra: "significación de Tiripitio LOC ". Ver, arriba, la nota 9. MISC 46 Al margen (fol. 7v), de otra letra: "Por que le llamaron erro de Chichimecas PER ". PER 47 El don Antonio MISC aquí mencionado se apellidaba Uitzimengari LOC , y era hijo de don Francisco Zinzicha PER , prácticamente el último Caltzonzin de Michoacán LOC . Realizó LOC sus estudios, con los que adquirió merecido renombre, en el colegio que fundaron los agustinos en Tiripitio LOC en 1540 (ver Nicolás León PER 1906, III:71ss LOC ). LOC 48 Al margen (fol. 8r), de otra letra: "lo q dezia el chichimeca". LOC 49 Al margen, de otra letra: "como desaparescio el chichimeca". LOC 50 Al margen (fol. 8v), de otra letra: "la ciudad de Cuayangareo Valladolid LOC ". LOC 51 Al margen (fol. 9r), de otra letra: n demonio assi llamado". No he encontrado datos MISC ni referencias sobre este río, ni, menas, sobre el "demonio" del que tomaba nombre. LOC 52 Al margen, de otra. letra: "grandes llanos pa pastos". LOC 53 Al margen, de otra letra: "montes espesos y grandes". LOC 54 Al margen, de otra letra: "muchos Rios MISC ". PER 55 Al margen (fol. 9v), aunque desubicado, de otra letra: "tierra sana; buen temple: no calor ni frió. LOC 56 Al margen, de otra letra: "purgarse con las Raizes ORG q dizen de Mechoacan LOC ". PER 57 Al margen, de otra: letra: "las enfermedades de los yndios no tocan a los castos ni las de los castos a los yndios". LOC 58 Al margen (fol. 10r), de otra letra: " Pazguato LOC es vno, guayangareo es otro". Más abajo, desubicado: MISC "no ay medicos, ni son necezos". LOC 59 En los capítulos 36 y 37 de la presente relación, el interesado hallará algunos datos biográficos sobre este piadoso encomendero. LOC 60 Al margen (fol. 10v), de otra letra: "no hay volcanes ni cosas q admiren, sino ser tierra fertiliss.a". LOC 61 Al margen izquierdo (fol. 11r), de otra letra: "ay muy buenos pintores". Al margen derecho: "hazense muchas cosas y muy primas de madera, por el aparejo della y de los primos carpinteros". LOC 62 Al margen (fol. Ilv LOC ) , de otra letra: "habas siluestres". LOC 63 Al margen, de otra letra: "toda fruta de Cast.a PER ". LOC 64 Al margen, de otra letra: "radas hortalizas". Más abajo, desubicado: todas legumbres de Cast.a PER ”. LOC 65 Al margen (fol. 12r), de otra letra: "muchas yerbas medicinales". La UNAM ORG ha editado (1959), en dos lujosos tomos, la Historia Natural de Nueva España ORG del doctor Francisco Hernández PER 66 Esta lección no MISC es correcta; debería ser chuhpireni,"adelfa", como la escribe Gilberti MISC (1559: TE, 13v) , o chupireni, "planta del fuego" (Hernández 1959, I MISC : 60, 222), chpireni, identificada por Velásquez Gallardo PER (1978: 115) coma la Euphorbia calyculata MISC . De la familia Euphorbia MISC se obtiene, entre otros, el inefable "aceite de castor". Quien lo probó MISC , lo sabe. LOC 67 No he podido identificar esta yerba o planta. LOC 68 Apahtsi PER significa "comadreja" ( Gilberti 1559: TE MISC , 7r) u "onza" ( Velásquez Gallardo PER 1978: 110); en náhuatl se diría cuzatli o cuzamatl ( Molina 1944 MISC : EM MISC , 27v). No MISC he podido verificar si existe alguna yerba mexicana de este nombre; Hernández MISC (1959, I MISC : 221) describe una que denomina apehtzi. LOC 69 Esta lección es inexacta, sin duda, si se trata de una a palabra tarasca; en esta lengua no existe la consonante b. Gilberti PER (1559: ET, 94r) registra, para 'gato montés", uhpapu o apahtsi; Velásquez Gallardo PER (1979: 51), misiá pópu. LOC 70 Al margen (fol. liv), de otra letra: "los adibes son los lobos". MISC 71 Al margen (fol. 12r), de otra letra: "hardillas y zorrillos, estraños animales". LOC 72 El manuscrita MISC , fol. 13v, se lee: "Ay benados munchos, y conejos y liebres. estan gran cantidad...:" MISC 73 Al margen (fol. 13v) , de otra letra: "los yndios quieren mucho a los perros de Casta LOC ". MISC 74 Al margen, de otra letra: "sans, neblis, papagayos y otros". Un poco más abajo: "las auras". MISC 75 Probablemente el charanchu, un pájaro que describe Velásquez Gallardo PER (1978: 113) como "de colar rojizo con cola grande". Al margen (fol. 14r). de otra letro: "perdizes". MISC 76 El manuscrito, fol. 14r, lee: "...ay poco que dezir de ningun metal descubiertas ni colores..." LOC 77 En efecto, Gilberti PER (1559: ET MISC , 1574) registra, para "sal", la voz etuqua; -ro es el sufijo de lugar. MISC 78 Al margen (fol. 15r), de otra letra: "los oficiales y artes mecanicaas; hales dado la vida el yero". LOC 79 Al margen (fol. 16r), de otra letra: "tejedores con telares cast.os". LOC 80 Al margen (fol. 16v), de otra letra: "pasagero p.a Guatemala LOC y otras ptes". LOC 81 Al margen (fol. 17r), de otra letra: "la Catedral LOC , en Valladolid LOC ; estaua en Pazcuaro LOC ". LOC 82 Como consecuencia de largas negociaciones legales y sutiles argumentaciones juddicas ante la Curia Romana ORG , los reyes de España PER adquirieron el cuerpo de derechos comprendido bajo el título de Patronato Real ORG , uno de los cuales comenzó llamándose "derecho de suplicación", hasta transformarse en "derecho de presentación". Este confería a la corona española, a perpetuidad, pleno derecho de Patronato LOC y de presentación a la Sede Apostólica MISC de personas idóneas para las iglesias catedrales, con obligación, por parte de la Santa Sede LOC , de aceptar las personas presentadas, so pena de nulidad. ( OREE ORG 1973, III: 1947). Por eso, el rey proveía MISC o designaba al obispo correspondiente; pero éste sólo era consagrado después de haber recibido las bulas papales confirmatorias. El primer obispo MISC de Michoacán LOC fue don Vasco de Quiroga PER (1538-65), al que sucedieron don Antonio Ruiz de Morales PER y Molina LOC (1566-72), removido a la diócesis de Tlaxcala LOC ; fray Diego de Chávez PER , que falleció antes de recibir las bulas, y fray Juan de Medina Rincón PER y de la Vega LOC (1574-88), en cuyo tiempo se traslado la silla episcopal, de Pátzcuaro LOC , a Valladolid LOC - Guayangareo LOC . LOC 83 Esta es la primera vez que he encontrado, en una RG ORG , que un funcionario civil critique tan acremente a un designado real y, por ende, la propia elección del rey. Como LOC se verá más adelante, Montes de Oca LOC tampoco estaba de acuerdo con otros aspectos de la-administración eclesiástica, ni con la lasitud complaciente que la Corona MISC observaba en esta materia. LOC 84 Este dato permitirá comprender, de manera retrospectiva, por que los religiosos dominicos que administraban las con entos de Tetela LOC y' Hueyapan LOC (tomo segundo de las RGs de Mexico PER ) ponían tanto empeño en mantener la ficción de que doctrinaban en el distrito "cuatro frailes", cuando en realidad eran sólo dos. LOC 85 Juan de Alvarado PER , a quien llama Dorantes de Camama PER (1970t S09 LOC ) "poblador muy antiguo', estuvo casado con doña Isabel de Villa Padierna PER . Era natural de Badajoz MISC , hijo de García de Alvarado PER y de doga Beatriz de Tordoya PER ( Raza 1928 LOC : núm. 519). Como podrá observarse en la transcripción de su lápida MISC , falleció a 2 de enero de 1551. El apellido de su madre MISC era "de Córdoba MISC ", no "de Tordoya LOC ", como lee maza. LOC 86 En blanco ci, el manuscrito (fol. 17v). MISC 87 No he encontrado noticia o mención de Magdalena de Olio PER . [caza (1928: nu 1147) recoge la declaración de un Melchor de Cárdenas LOC , "natural de la ciudad de Jaén LOC , e hijo legítimo de Joan de Cárdenas PER y de Isabel PER de hilos, e que pasó a estas partes para el rrio de la Plata LOC ... donde siguió dos anos, y que abra diez [e. 1580] qué pasó a esta Nueua Spaña PER ... y ques casado' y tiene dos hijos..." Posiblemente se trata del Cárdenas LOC aquí mencionado, y, si es así, puede conjeturarse que su mujer le era consanguínea. LOC 88 Me he limitado, aquí a transcribir literalmente el texto latino. Hago LOC , en la Introducción LOC , un breve comentario y traducción española de estos dísticos. LOC 89 No he modernizado ni regido el texto que sigue; aunque introduje cambios en los signos de puntuación. Donde dice "comendor" debe leerse "comen[da]dor" Don Garcia de Alvarado PER fue comendador de la Villa del Montijo LOC (ver Icaza LOC 1923: núm. 519). LOC 90 Al margen, /fol. 19v), de otra letra: "música de yindios". LOC 91 Al margen, de otra letra, esta nota un tanto disparatada: "los Reloxes MISC les dan gran gusto". MISC 92 Al margen (fol. 20r) de otra letra: "espital muy suntuoso". Una critica similar a la forma en que eran administrados los hospitales, puede encontrarse en la RO de Tancitaro LOC , preparada por Sebastián Macarro PER . MISC 93 "A la vuelta desta plana" significa, en este caso, "en la plana siguiente". Los nombres aparecen en el folio 21r. LOC 94 Esta última firma se lee en cl manuscrito (fol. 21r): " Senas/ MISC de albara/do". LOC 95 Esta inscripción aparece al margen derecho, junto a las firmas. LOC 96 Sigue un espacio en blanco, y así está la plana correspondiente al folio 21v. La carta, autógrafa MISC , de fray Guillermo de Santa Mata empieza en el folio 22c del manuscrito. MISC 97 "La obra" aquí aludida es, probablemente, "toda la descripción de la Chichimeca LOC y Tarasca LOC , etcétera", cuya lectura recomienda Montes de Oca LOC a la atención de su Majestad MISC . Se desconoce el paradero del manuscrito MISC . MISC 98 Este enunciado, de otra letra, aparece entre renglones, en el espacio que divide los párrafos. LOC 99 Sobre los pames, sugiero consultar La Famille Otomi LOC - Pame du Mexique Central MISC ( Pans LOC 1937) de J. Soustelle PER ; "La pluralización en parre meridional" ( RMEA ORG , XIV-1 MISC , 1954-55: 213-18) de Carlo A. Castro PER , y " Análisis MISC preliminar del vocabulario parre de fray Juan Guadalupe Soriano PER " (AA, XII, 1975: 319-33) de Leonardo Manrique Castañeda PER . Al final de este último articulo podrán encontrarse otras referencias bibliográficas. LOC 100 No he podido localizar referencia ni mención de este grupo etnolingüístico. LOC 101 Juan de Villaseñor PER era natural de Vélez LOC , hijo de Diego de Burgos PER y de Guiomar de Orozco PER ; pasó a Nueva España LOC hacia 1522 y participó, con un hermano suyo que se decía Francisco de Orozco PER , en la conquista de la Mixteca LOC . En 1527, Cortés PER le dio en encomienda algunos pueblos de Michoacán LOC ( Icaza LOC 1923' núm 367) donde participó en la fundación de la ciudad de Valladolid LOC entre los años de 1540-46 (Espinosa 1945: 115­16). Casó PER con hija del comendador Cervantes PER . de la que tuvo "harta descendencia' ( Dorantes de Carranza PER 1970: 300); era el nombre de esta señora, doña Catalina de Laca PER ( Porras Muñoz 1982 PER : 251). LOC 102 Tampoco LOC he encontrado datos sobre los vachichiles MISC 103 Como obra de fraile, el texto está empedrado de latinajos. Para evitar la proliferación de notas al pie de página, la traducción de estas frases se ha remitido al Glosario LOC . LOC 104 La referencia es a la Summa Theotogiae MISC , secunda sccundae, Cuestión 40 MISC , articulo primero, "De bello". Las citas que siguen son del Antiguo MISC y Nuevo Testamento MISC , y del corpus juris canonici, que no he podido consultar. la última de todas las referencias es al tratado de Patena et Jure MISC del dominico fray Domingo de Soto PER (1490-1580), publicado en Salamanca LOC , en 1513. LOC 105 Qué LOC conveniente seria que los gobiernos que presiden en Bagdad LOC , Teherán LOC y Washington LOC , dispusieran de un cuerpo de consejeros que tuvieran presentes estos antiguos principios jurídicos que han normado las relaciones entre los pueblos civilizados. LOC 106Para una biografía sumaria d t vizcaíno Miguel López de Legazpi PER y Gurruchátegui LOC , ver DPHGM MISC (1976, I MISC : 1206-7), y noticias sueltas, en Porras Muñoz PER (1982: 39, 98, 154, 320, 420 y 447). LOC 107 Para comodidad del lector, traduzco: "quién es el que busca, y juzgue". LOC 108 Dice Mendieta LOC (1945, IV: 202), "do fray Bernardo PER [ Cossin LOC ] no he sabido de cierto el año en que murió ni se tiene al presente otra noticia más de que era de nación francesa..." Para otros datos biográficos, ver Torquemada MISC (1979, VI: 421, 429, 489'40), Espinosa ORG (1945: 213-14), y Vetancurt LOC (1971: 7. Menologio MISC franciscano, enero 19). LOC 109 "La fe, cuando se promete, aun al enemigo debe guardarse". LOC 110 per, en Icaza LOC (1923: núm. 251), la declaración de los hijos de Andrés López PER ; éste, al parecer, falleció hacia 1595. Le sucedieran MISC Andrés López PER , hijo, y Martín PER y Catalina López PER . Como eran homónimos padre e hijo, se, dificulta identificar al aludido aquí por por fray Guillermo PER . PER 111 Gonzalo de las Casas PER era natural de Trujillo LOC , Extremadura LOC , hijo del primo hermano de Hernán Cortés PER , Francisco de las Casas PER , conquistador y encomendero del pueblo de Yanhuitlan MISC . Había LOC nacido hacia 1516; vino a la Nueva España LOC , aproximadamente, en 1534, donde casó con doña Leonor PER , hija segunda de Andrés de Barrios PER . Al fallecer su padre, la Corona MISC confiscó la encomienda de Yanhuitlan MISC , aunque, poco después, la restituyó en don Gonzalo PER en 1546. Este fue electo alcalde ordinario de la ciudad de México LOC en 1563, y, en 1580, retorno a la Península. LOC Escribió LOC , y se han publicada, un Arte LOC para criar seda en la Nueva España LOC ( Granada 1581 LOC ) y un Tratado de la guerra MISC con los chichimecas 0903, 1936, 1941). Extracté esta biografia sumada de Gonzalo de las Casas MISC , de Dorantes de Carranza PER (1970: 272), laza (1923: núm. 906) y Porras Muñoz PER (1982: 230-34). Heriberto García Rivas PER (s. C, I MISC : 248) sostiene que este caballero vino a la Nueva España a mediados del siglo XVI, y que era originario de Toledo LOC ; el DPHBGM MISC (1976, I MISC : 388) deriva su información de esa fuente. MISC 112 Se refiere al doctor MISC Jerónimo de Orozco PER , gran protector de los agustinos, que, en 1580, era presidente de la Audiencia LOC en Nueva Galicia LOC . Ver RG de Tancítaro PER , nota 119. MISC 113 El folio 23r MISC , a continuación, está en blanco. LOC RELACIÓN DE TUCHPAN ORG Y SU PARTIDO INTRODUCCIÓN ORG LOC La RG de Tuchpan MISC , o Tuxpan LOC , consta de once folios y una hoja suelta; no tiene mapa o pintura, ni está acompañada del texto impreso de la instrucción y Memoria LOC . Su contenido se distribuye de la manera que sigue: auto preliminar, sin firmas, fechado a 20 de febrero de 1580, fol. Ir LOC ; relación del pueblo de Tuchpan LOC , sin firmas al calce, ff. 1r-4v; relación del pueblo de Zapotlan LOC , sin fecha ni firmas, ff. 4v-7v; relación del pueblo de Tamazula PER , sin fecha ni firmas, ff. 7v-1 lv; auto final, sin fecha, firmado al calce por Gerónimo Flores PER y Domingo de Xerez PER , fol. 11v; en la hoja suelta, una "rrelación de los pueblos q ay en la prouincia..." El legajo se custodia, en la biblioteca de la RAH en Madrid LOC , bajo signatura "9-25.4/4663, 16-VIII"; su texto, si los datos de Cline MISC (1972a: 357, 137) son fidedignos, ha sido editado por Vargas Rea PER ( PNE ORG , 7/8: 93-130) y por Corona Núñez PER (1958, II: 83-92). * LOC Sobre el presunto autor de la presente RG, Gerónimo Flores PER , cabe conjeturar, solamente, que era hijo de quien fue corregidor de Tlaxcala LOC en 1553, homónimo suyo, cuyas noticias se han conservado en los autos y procesos que ocasionó, en el pueblo de Meztitlan MISC , la visita efectuada por don Diego Ramírez. PER Gracias a ellos, consta que Gerónimo Flores PER , el viejo, era, en aquel año, considerado "vecino de la cibdad de México LOC y corregidor de la provincia de Taxcala LOC "; Diego Ramírez PER "lo nombró por su acompañado" a 11 de agosto de 1553, "poniéndole pena para ello, porque se quería ir e no entender en los dichos negocios' ( FPT 1940 MISC , VII: 71, 86). Más tarde MISC , en deposición que hizo como testigo a 6 de octubre del mismo año, Gerónimo Flores PER , el viejo, declaró ser "de edad demás de cincuenta años" (o. cit., p. 145), lo que permite inferir que había nacido hacia 1501 o 1502. Es todo lo que se sabe; al menos conforme a los documentos que he tenido a la vista. La avanzada edad MISC que el antiguo corregidor de Tlaxcala LOC habría tenido en 1580, si es que vivía aún, descarta cualquier hipótesis que postule la identidad del viejo corregidor con quien, en tal año, desempeñaba el cargo de alcalde mayor en la provincia de Tuchpan LOC ; por eso, resulta más razonable proponer que el alcalde mayor de Tuchpan LOC era descendiente del corregidor de Tlaxcala LOC . LOC Es lástima que, en su Bibliografia anotada MISC , Cline MISC (1972b: 392) haya omitido describir la publicación aquí mencionada de Vargas Rea PER ; su descripción de los Papeles de Nueva España LOC , romo VII, se limita al contenido de cinco volúmenes. Por lo demás MISC , su referencia a la colección editada por don José Corona Núñez PER , pace magistri dico, es incompleta. Las páginas 83 a 92 MISC , en tomo segundo de las Relaciones PER geográficas de la diócesis de Michoacan LOC , 1579-1580, contienen, exclusivamente, el texto de la relación del pueblo de Tuchpan LOC : pero, a partir de la página 92, y probablemente hasta la 121, corren los textos de las relaciones de Zapotlan LOC y Tamazula LOC . LOC El auto preliminar de la RG ORG de Tuchpan está fechado a 20 de febrero de 1580, y ésa, tal vez, podría considerarse la fecha en que se inició la composición del escrito; pero el texto es bastante largo, y no es razonable que su redacción se efectuara en un solo día. Por lo demás MISC , la encuesta preliminar al escrito exigió, sin duda, un uso de tiempo más prolongado. El auto final MISC declara que el alcalde mayor hizo la RG ORG "en los dichos pueblos de Tuchpan LOC , Zapotlan LOC y Tamazula LOC , inquiriendo lo susodicho e informándose para ello de españoles antiguos en la tierra, y de indios viejos y naturales de los dichos pueblos y provincia..." Es lástima que el informe haya omitido sus nombres. LOC Comoquiera LOC que haya sido, cotejando el contenido de las tres relaciones que comprende este informe, puede apreciarse que, en cada caso, las fuentes informativas fueron distintas; cualidad que le confiere al conjunto de descripciones mayor valor. Aspectos MISC de la vida social, o tradiciones obviamente comunes, son objeto de desarrollos independientes o están matizados con datos propios, que, al fin de cuentas, resultan mutuamente complementarios. Tal MISC es, por ejemplo, concerniente a las creencias religiosas antiguas, lo que se puede observar, tras un cotejo somero de los capítulos 14 de las tres relaciones que contiene el presente informe. Por yerro del escribano MISC , o de los informantes, en la relación de Tuchpan MISC se dice que, antiguamente, los indios adoraban, "por dios, a los cielos, y que había ocho cielos", etcétera; en la de Zapotlan LOC , en Cambio LOC , se dice que el dios había sido "una piedra, que componían y adornaban con mantas y chalchihuites y plata y plumas", etcétera, mientras, en la de Tamazula PER , se vuelve a hablar del dios-cielo, aclarando que "entendían que había nueve cielos y que, allá, estaba una cihuapile ... a la que llamaban Ehuacueye LOC ..., 'señora que tiene faldellín de cuero'..:" Como se puede observar, los datos mutuamente se complementan y ponen de manifiesto que, en región tan distante de la mesa central mexica, se daba culto a la diosa Xochiquetzal PER , a cuyo respecto resultará conveniente leer las declaraciones de Diego Muñoz Camargo PER (1981: 152v-153r). PER Problemas de índole filológica e histórica, hay varios en el presente informe, de los cuales se ha procurado dejar constancia en las notas al pie del texto. Su importancia es variable, así como los recursos de herramienta erudita con que, quien escribe estas líneas, se ha aproximado a ellos. Más de uno requeriría tratamiento más amplio MISC , y sería merecedor de un estudio o monografía; así, por ejemplo, la identidad del propietario de la hacienda y cortijo que se menciona en los capítulos 25 de las relaciones de Zapotlan LOC y Tamazula LOC . O todo lo que concierne al descubrimiento y configuración jurídica de las minas de plata que existían, o alguna vez existieron en cl segundo de los pueblos ya mencionados. LOC Según Gerhard PER (1972: 101-2,111), Tuchpan adquirió el rango de alcaldía mayor MISC en 1560, después de haber sido considerado corregimiento desde 1534. Tal cambio de jerarquía difícilmente puede explicarse sin la intervención de algún hecho justificante, el cual, a mi juicio, bien pudo ser el descubrimiento de las minas de plata de Tamazula LOC , que denunció el español Francisco Morrillo PER (ver nota 35a al pie del texto). Mas MISC , para que tales especulaciones conjeturales se constituyan en formulaciones históricas, hace falta fundamentarlas, o descalificarlas, documentalmente.

Estudios relativamente recientes, como el intitulado La minería en México LOC ( UNAM ORG , 1978), no obstante su apreciable contribución, apenas consiguen justificar las pretensiones del título. Hace falta ahondar, porque la minería en la Nueva España LOC es, por muchas razones, el meollo de nuestro existir histórico. Quienes, para bien o para mal, configuraron el Nuevo Mundo LOC y la Nueva España LOC , y cada nación actual hispanoamericana, vinieron a buscar oro y metales preciosos. La presencia de éstos MISC , o su ausencia, no sólo determinó el flujo y reflujo de la emigración europea al Nuevo Mundo LOC , dando importancia, jerarquía y origen, a las variadas entidades geopolíticas de Hispanoamérica MISC , sino que tuvo influencia sobre la historia de nuestros días. Sin la riqueza minera MISC , y otras que poseemos, no podrían explicarse la piratería que apareció en. el siglo XVI ni el coloniaje, ahora seudoeuropeo, que padecemos. Aunque los tenores a sueldo de la historia oficial romántica MISC , oficiosos a su pesar, sigan cantando arias de independencia y nacionalismo ficticio. LOC [En la cabeza del texto, de varias letras] N° 115. Tuspa LOC . 1 Obispado de Mechoacan LOC . N[uev]a Esp[añ]a PER . CÉSPEDES LOC . LOC [ TUCHPAN ORG ] LOC ¶ En el pu[ebl]o de Tuchpan de la Nueva España LOC , en veinte días del mes de febr[er]o de mil y qui[nient]os y ochenta años, el ilustre] señor G[E]R[ÓNI]MO FLORES PER , al[ca]lde m[ay]or desta provincia por su Maj[es]t[ad MISC ], 2 por presencia de mí, DOMINGO MISC DE XEREZ, su escrib[an]o no[m]br[a]do de su audiencia y juzgado, en cumplimi[ent]o de lo por su Maj[es]t[ad MISC ] mandado y q[ue] a él fue cometido por el muy ex[celen]te s[eñ]or DON M[ART]ÍN MISC ENRÍQUEZ, visorrey y gobernador y capitán general desta Nueva España LOC , sobre lo tocante a la descripción desta provincia, dijo q[ue] la hacía, e hizo, en la forma y manera siguiente. LOC 2 ¶ Esta provincia de Tuchpan MISC , y Tamazula LOC y Zapotlan LOC , está puesta en la real Corona MISC , y cada pu[ebl]o destos tres es cabecera por sí y, cada tino tiene los sujetos q[ue] en cada uno dellos irá declarado; y, todos tres, están poblados en tierra llana, y son pueblos permanentes y bien formados, aunq[ue LOC ] no de mucha gente, porq[ue LOC ] todas tres cabeceras, con sus sujetos, tienen mil y setecientos hombres de cuenta, poco más o m[en]os. Son de mediano MISC entendimi[ent]o, aunq[ue LOC ] aplicados a cosas bajas y viciosas; trabajan medianamente en sus labores, para sustentarse y pagar el tributo a su Maj[es]t[ad LOC ]. Es tierra templada MISC , más cálida q[ue] fría; excepto algunos sujetos, de pocos indios, q[ue] están en tierra alta. Están LOC [a] ochenta y cinco leguas de la ciudad de Méx[i]co LOC , donde reside el Audiencia real ORG en cuyo distrito caen; y es camino la mayor p[ar]te llano, aunq[ue LOC ] hay algunas sierras, y, todo, q[ue] se puede andar. Y, en esta provincia, no hay pueblos ningunos de españoles, y todos estos tres pu[ebl]os, con sus sujetos, eran del CAZONCI LOC rey de la provincia de Mechoacan LOC , el c[ua]l Se rindió al CAPITÁN MISC CRISTÓBAL DE OLID MISC , 3 q[ue] fue el primer hombre q[ue] en ella entró, q[ue] lo envió el capitán general DON F[E]R[NANDO ORG CORTÉS a la d[ic]ha conquista en el año de mil y qui[nient]os y veinte y dos a[ñ]os Y como el d[ic]ho REY CAZONCI PER se rindió con toda su tierra, el d[ic]ho capitán general DON F[E]R[NAN]DO CORTÉS MISC los tomó para sí y le sirvieron [por] algún tiempo, hasta q[ue] los pusieron en la real Corona MISC , a quien han servido y sirven hasta hoy. Y MISC , por no haber, como no hay, en esta provincia pu[ebl]o de españoles, se irán diciendo, por los capítulos, lo q[ue] dellos hubiere q[ue] declarar en cada cabecera por sí, con sin sujetos, comenzando del tercero capítulo; porq[ue PER ], con lo d[ic]ho, queda respondido a los demás. LOC 3 ¶ Este d[ic]ho pueblo de MISC Tuchpan LOC es templado, más cálido q[ue] frío; tiene un río caudal a un c[uar]to de legua; tiene, en la plaza dél, una fuente de poca agua; no tiene agua de riego, si no es en unas quebradas q[ue] tiene a media legua y a legua; es más seco q[ue] húmedo, y llueve moderadam[en]te a su tiempo; los vientos más ordinarios son norte y sur, q[ue] le recalan todo el año, annq[ue] no son violentos. LOC 4 ¶ Este pu[ebl]o tiene pastos en abundancia, y algunos ganados de vacas de españoles; es fértil y de muchos mantenimientos de la tierra. Lo demás deste capítulo MISC se tratará adelante. LOC 5 ¶ En este pu[ebl]o hay ochocientos indios de c[uen]ta, poco más o m[en]os, y solía haber en más cantidad, no saben decir q[ué] tantos; hanse muerto con pestilencia y enfermedades q[ue] les han sucedido. Tiene dos lenguas diferentes, q[ue] algunos dellos no las entienden, 4 y hablan todos en general la lengua mexicana. Y, deste capítulo MISC , no saben otra cosa. LOC 6 ¶ En este pu[ebl]o no hay quien sepa tomar el altura. LOC 7 ¶ Este pu[ebl]o está [a] ochenta y cinco leguas de la ciudad de Mex[i]co LOC , por camino a p[ar]te torcido, a la p[ar]te del norte, como está d[ic]ho; y, a la p[ar]te del sur, tiene a la villa de Colima LOC q[ue e]s de españoles, a diez leguas por camino torcido y, las cuatro leguas, de barrancas y camino doblado, y, lo demás, llano y todo andable. LOC 8 ¶ En este capitulo no hay q[ue] responder, más de lo d[ic]ho. LOC 9 ¶ En este capitulo no se sabe cosa de lo en, él contenido. LOC 10 ¶Este pu[ebl]o está asentado en tierra llana, y tiene buen cielo y suelo, y mira al oriente y es pu[ebl]o sano; y tiene un monasterio del S[EÑ]OR LOC s[AN] FRAN[CIS]CO 5 MISC con dos sacerdotes q[ue] administran los santos sacramentos y doctrinan [a] los naturales del, y [a los] de otros pu[ebl]os comarcanos desta jurisdicción. Y el monasterio MISC es de humilde edificio; en tiempo pasado le tuvieron de más momento, y se les cayó con temblores grandes q[ue] hubo en esta tierra, dicen q[ue] ha más de quince a[ñ]os. Las calles dente MISC pu[ebl]o son bien formadas, llanas y anchas, de levante a poniente y [de] norte [a] sur. MISC 11 ¶ Este pu[ebl]o tiene, por sujetos, a Tusistlan LOC , a cinco leguas, las cuatro de barrancas; a Tonantla LOC , [a] una legua de tierra llana, q[ue] cada uno tiene a quince indios, poco más o m[en]os; y Tusistlan LOC le cae al poniente, y Tonantla LOC al oriente. Las leguas q[ue MISC ] dista de otros pueblos va declarado adelante. LOC 12 ¶ Este pu[ebl]o está, del pu[ebl]o de Tamazula PER , q[ue e]s desta provincia y jurisdicción, [a] tres leguas largas por camino doblado, y está a la p[ar]te del norte; y, el pu[ebl]o de Zapotlan LOC : está, [a] tres leguas largas y de camino llano, a la p[ar]te del norte, y es desta jurisdicción. Están LOC , estos tres pueblos, en triángulo. LOC 13 ¶ Este pueblo se llama Tuchpan LOC , y no saben decir la causa q[ue] hubo de su nombre,6 a porq[ue PER e]s muy antiguo. Y sus lenguas naturales MISC se llaman tiam y, [la] otra, cochin, 7 y todos hablan, generalmente, la lengua mexicana, como está d[ic]ho. LOC 14 ¶ Dicen q[ue MISC ], en tiempo de su gentilidad, eran del CAZONCI LOC , como está d[ic]ho, a quien tributaban mantas de algodón y naguas azules. Y tenían, por dios, a Los CIELOS LOC , y q[ue] había ocho cielos; 8 y [dicen] q[ue] algunos se holgaban [de] q[ue] los matasen, y con las mejores vestiduras q[ue] tenían: decían q[ue] se querían ir al cielo a servir al Sol MISC ; y q[ue], después de muertos, los quitaban las ropas, y los desollaban y asaban y se los comían. MISC 15 ¶ Dicen q[ue MISC ] tenían, en la provincia, otro s[eñ]or q[ue] los gobernaba, al c[ua]l daban de lo q[ue] cogían, y le servían como a tal; y q[ue] tenían guerras con la provincia de Colima LOC y q[ue] sus armas eran arcos y flechas, y medias lanzas de palo agudas. Y su traje antiguo era una manta de algodón cerrada, blanca, angosta, q[ue] les llegaba a las espinillas, y, encima, otra manta pintada. Y LOC [llevaban] los cabellos largos y, en las orejas, zarcillos de cuentas y CHALCHIHUITES. Y, al pres[en]te, traen una camisa MISC y zaragüelles y una manta blanca encima, todo de algodón, y, en general, sombreros en las cabezas. Y [dicen] q[ue], antiguam[en]te, vivían mucho y sanos, y q[ue], al pres[en]te, no viven tamo y enfermos: no saben decir la causa dello. Las comidas de q[ue MISC ] antiguam[en]te usaban dicen q[ue] eran maíz y frijoles y venados y chile, y muchos géneros de yerbas cocidas; y algunos principales, y en fiestas q[ue] hacían, comían gallos de papada. Y lo q[ue MISC ] ahora usan a comer, es lo propio, y vacas. LOC 16 ¶ Este pu[ebl]o está asentado a dos tiros de arcabuz de una sierra alta y pelada q[ue] llaman en su lengua Sierra Señora LOC , a la p[ar]te del poniente, de donde viene a este pu[ebl]o la fuente de agua q[ue está d[ich]o. Y está en tierra llana y descubierta MISC , aunque] hay en el d[ic]ho pu[ebl]o cantidad de arboledas de frutas. LOC 17 ¶ Este LOC pu[ebl]o tienen por sano, como está d[ic]ho, aunque] suelen tener enfermedades de tose y romadizo por los meses de octu[br]e y noviembre, y calenturas, de q[ue] mueren algunos en el d[ic]ho tiempo. Los remedios de q[ue MISC ] antiguam[en]te usaban en sus enfermedades, dicen [que] solam[en]te eran purgas q[ue] hacían de algunas yerbas q[ue] de experiencia conocían. LOC 18 ¶ Tiene este pu[ebl]o, a tres leguas, una serranía de gran altura y fragosa, y un volcán en el remate della, de q[ue] saca, el más tiempo del año, humo; es cordillera muy fría y, en p[ar]te del ario, está nevada la sierra y volcán; cae a la p[ar]te del poniente desee pu[ebl]o. Llámase PER , la sierra, Sierra Vieja LOC , y [a]1 volcán llaman lo propio; no saben decir la causa de sus nombres. Corre LOC , la cordillera, al norte, y el volcán, q[ue] está en la frente de la d[ic]ha sierra, mira de la p[ar]te del sur y, por esa p[ar]te, se ve, de[sde] la villa de Colima LOC , muy claro, y, deste pu[ebl]o, se ve el d[ic]ho volcán y p[ar]te de la serranía; y cubre mucho de su vista la sierra q[ue] está junto a este pu[ebl]o, q[ue] le cae al poniente, como está d[ic]ho. LOC 19 ¶ A este capítulo ya está respondido antes deste. 9 LOC 20 ¶ En este pu[ebl]o no hay cosa de lo en este capítulo contenido. LOC 21 ¶ A este capítulo está respondido en c[uan]to a los volcanes, 10 y, de lo demás en él contenido, no hay cosa en este pu[ebl]o. LOC 22 ¶ En los montes deste pu[ebl]o, q[ue e]stán a dos y tres leguas, más y m[en]os, hay pinos, robles y encinas, y el aprovechami[ent]o dello es el ordinario q[ue] dello suele sacarse. LOC 23 ¶ En este pu[ebl]o hay muchos frutales: árboles de GUAMUCHELES MISC , guayabos, aguacates, ciruelos, zapotes blancos y prietos, y otros géneros de frutas inusitadas de esta tierra, de q[ue] hay mucha cantidad de arboledas y, entre ella, algunos árboles de graciosas y odoríferas flores. Y MISC , árboles de Castilla LOC , tienen cidros, naranjos, limas y limones y cañas de azúcar, y todo se da bien y abundante. LOC 24 ¶ En este pu[ebl]o cogen maíz y frijoles y chía y coles, y todas verduras y calabazas de la tierra, y verdolagas y bledos y otras yerbas q[ue] comen, y chile y tomate en cantidad, de q[ue] se sustentan y aprovechan. LOC 25 ¶ En este pu[ebl]o se da y se coge algún trigo, y se dice q[ue] se daría c[ua]lquier otra cosa de Castilla LOC , como es cebada y otras semillas; y todo grana bien. MISC 26 ¶ En este pu[ebl]o hay una raíz q[ue] llaman "de Mechoacan LOC ', y otra q[ue] llaman ELCAMIZOTLE MISC , 11 con q[ue] se purgan y curan los indios y españoles, y las hallan buenas y medicinales y de mucho provecho. LOC 27 ¶ En los montes comarcanos deste pu[ebl]o, hay tigres y leones y gatos y coyotes, y, en el pu[ebl]o, hay gallinas, de la tierra y de Castilla LOC , y palomas, y todo multiplica bien. Y, de Castilla MISC , se han traído las d[ic]has gallinas, y palomas y patos, y vacas y ovejas y puercos, y perros y gatos, y otras aves q[ue] hay, de la tierra y de Castilla PER , y todo se cría y multiplica en mucha suma. MISC 28 ¶ En este pu[ebl]o no hay cosa de lo en este capitu[lo MISC ] contenido. LOC 29 ¶ En este pu[ebl]o no hay cosa de lo en este capítu[l]o contenido. LOC 30 ¶ En este pu[[ebl]o no hay salinas; provéense de sal de la provincia de Colima LOC , comarcana a este pu[ebl]o; y, para sus vestidos, no tienen necesidad, porq[ue LOC ] en él se coge algodón, de q[ue] se visten; aunq[ue LOC ], de la d[ic]ha provincia de Colima LOC , lo traen, por granjería, para otras p[ar]tes, y lo propio hacen [con] otras cosas para el d[ic]ho efecto. ORG 31 ¶ En este pu[ebl]o las casas son pequeñas y bajas en general, y de adobes, y son de poca o ninguna fortaleza y cubiertas de paja. LOC 32 ¶ En este pu[ebl]o no hay cosa de lo en este capítulo contenido. LOC 33 ¶ En este pu[ebl]o hay granjerías, entre los indios, de frutas de la tierra y algodón q[ue] cogen, y maíz y frijoles, llevándolo a otras p[ar]tes y trocándolo a cacao y reales y otras cosas. Y, algunos indios, tratan en mercaderías de paños y lienzos en alguna más cantidad, y, algunos españoles q[ue] corren la tierra, hacen lo propio; según su posible, los indios pagan su tributo en reales y maíz. LOC 34 ¶ Este pu[ebl]o está en el obispado de Mechoacan LOC , y la catedral reside en Patzcuaro LOC ; está, deste pu[ebl]o, [a] treinta y cinco leguas, a la p[ar]te del norte, camino derecho a p[ar]tes y, a p[ar]tes, por camino torcido, y, a p[ar]tes, llano y, a p[ar]tes, sierra; las leguas, grandes, y todo bueno de caminar. LOC 35 ¶ En este pu[ebl]o no hay cosa de lo en este capítu[l]o contenido. LOC 36 ¶ No saben decir MISC cuándo se fundó el monasterio q[ue] hay en este pu[ebl]o, 12 y, a lo demás en él contenido q[ue] hay, ya está respondido antes deste. LOC 13 LOC 37 ¶ En este pu[ebl]o hay un hospital de humilde edificio, muy pobre, en q[ue] se curan los indios naturales del, y tiene la advocación de n[uest]ra S[eñor]a de la Concepción PER , y dicen q[ue] habrá veinte a[ñ]os q[ue] se fundó; no saben decir por q[ué] religioso, más de q[ue] por un guardián del monasterio deste d[ic]ho pu[ebl]o de Tuchpan; el c[ua]l está apartado de la costa de la mar y, así, no tiene que responder a los demás capítulos restantes a cumplimi[ent]o de la d[ic]ha Instrucción, q[ue] son trece. LOC [ ZAPOTLAN LOC ] LOC 3 ¶ El pueblo de Zapotlan MISC , q[ue e]s desta provincia, es pu[ebl]o templado, más frío q[ue] cálido, y húmedo más q[ue] seco. LOC Es falto de agua, y pasa junto a él un arroyo de poca agua, q[ue] se seca en los meses de marzo, abril y mayo; tiénele a la p[ar]te del sur, y atraviesa de levante a poniente del pu[ebl]o. Llueve MISC por los meses de junio, julio, agosto, septiembre, en mucha cantidad, con violencia de vientos de norte [y] sur, y éstos son ordinarios y le recalan todo el año. MISC 4 ¶ Este pu[ebl]o está en tierra llana, y es abundoso de pastos fértiles, y abundoso de frutos y mantenimientos desta tierra y de Castilla LOC . Lo demás deste capítulo MISC se dirá adelante. LOC 5 ¶ En este pu[ebl]o hay cuatrocientos indios de c[uen]ta, con sus sujetos, poco más o m[en]os; dicen q[ue], en tiempo de su gentilidad, había mucho más cantidad, [pero] no saben decir q[ué] tanta; y q[ue] se han muerto de muchas enfermedades de sarampión y viruelas y pestilencia. Son de agudo entendimi[ent]o y de buenas disposiciones; viven del trabajo, al c[ua]l acuden bien en sus labores y haciendas. Tienen LOC cuatro lenguas, de q[ue] antiguamente usaban y usan, q[ue] se llaman mechoacan[a] y zayulteca, y zapoteca y nahual, q[ue e]s mexicana, en la c[ua]l hablan todos en general. 14 LOC 6 ¶ En este pu[ebl]o no hay quien sepa tomar el altura. LOC 7 ¶ Este pu[ebl]o está [a] ochenta y cinco leguas de la ciudad de Méx[i]co LOC ; el camino es el propio q[ue] hay del pu[ebl]o de Tuchpan PER a la d[ic]ha ciudad. Y está [a] trece leguas de la villa de Colima LOC , q[ue e]s de españoles: es el propio camino de Tuchpan LOC , y tiénela a la p[ar]te del sur. LOC 8 ¶ En este capítulo no hay q[ue] responder, más q[ue] lo d[ic]ho. LOC 9 ¶ Este pu[ebl]o se llama Zapotlan LOC ; no saben la causa de su nombre, más q[ue] antiguamente, dicen, le llamaban Tlayula ORG , q[ue] quiere decir "tierra de mucho maíz", y15 q[ue] el primer fundador fue el s[eñ]or de Mechoacan. Y, deste capítulo, no saben otra cosa. LOC 10 ¶ Este pu[ebl]o está asentado en tierra llana, y tiene buen cielo y suelo, y mira al oriente y es pu[ebl]o sano. Y tiene un monasterio del S[EÑ]OR SAN FRAN[CIS]CO LOC , con un sacerdote q[ue] administra los santos sacramentos y doctrina [a] los naturales dél, y de otros pu[ebl]os sus sujetos. Y el monasterio MISC es de buen edificio y traza.16 te Las calles MISC son bien formadas, llanas y derechas y anchas, de levante a poniente y [de] norte [a] sur. LOC 11 ¶ Este pu[ebl]o tiene, por sujetos, a Cua[uh]teponahuaztitlan MISC , 17 q[ue] tiene hasta quince indios, y [a] otro q[ue] se llama lstlan, q[ue] tendrá hasta seis indios, q[ue e]stán a legua y [a] media deste pu[ebl]o, por tierra llana, y le caen a la parte del norte. LOC 12 ¶ A este capítulo está respondido en lo de Tuchpan.18 LOC LOC 13 ¶ A este capitulo está respondido. 19 LOC 14 ¶ Dicen q[ue MISC ], en tiempo de su gentilidad, tenían por señor al CAZONCI LOC , rey de Mechoacan LOC , y le tributaban plumas grandes de colores y plata tendida muy delgada, y algunos indios q[ue] tomaban en la guerra q[ue] tenían con otros pueblos comarcanos a éste. Y LOC [dicen] q[ue] tenían por dios a UNA PIEDRA MISC , q[ue] componían y adornaban con mantas y CHALCHIHUITES MISC y plata y plumas, y otros géneros de cosas; y q[ue] había hechiceros para hablar con la piedra q[ue] tenían por dios, y q[ue] éstos daban a entender q[ue] respondía. Y la sacrificaban algunos indios q[ue] tomaban en la guerra, y los abrían por el corazón y, con la sangre, untaban ]a piedra q[ue] tenían por dios. Y, hecho esto, los desollaban, y el cuero henchían de paja y bailaban alrededor dél, y comían la carne humana. LOC 15 ¶ Dicen q[ue MISC ] se gobernaban por un principal q[ue] ponía el rey de Mechoacan LOC , a] c[ua]l obedecía y servían y daban de comer, y le hacían su casa y sementeras; y q[ue] respetaban mucho a los viejos, y q[ue] tenían guerras con los de Colima LOC y Ahuatlan MISC y Autlan LOC y Cuzalapa LOC , y Tenanzaztlan LOC y Ameca LOC e Izatlan LOC y el Agualulco LOC , y otros pu[ebl]os comarcanos. Y q[ue MISC ] peleaban con arcos y flechas y rodelas, y con unas porras de palo gruesas, y q[ue é]stas eran sus armas. Y el hábito y traje antiguo, y de pres[en]te, es el [mismo] de [los del Tuchpan LOC , y q[ue] sus mantenimientos eran y son los q[ue están d[ic]hos del d[ic]ho pu[ebl]o de Tuchpan LOC . Y q[ue], antiguam[en]te, vivían mucho y sanos y, de puro viejos, se q[ue]daban sin sentido, y q[ue], al presente, no viven tanto y enfermos; no saben dar la causa dello. LOC 16 ¶ Este pu[ebl]o está asentado al pie de una cordillera de cerros altos, pelados, con algunos montes de pino no muy cerrados,. y la tierra dellos, limpia y andable, corre de norte [a] sur, q[ue] llaman en su lengua TEPETL MISC , q[ue] quiere decir "cerro". Y, a la p[ar]te del poniente, es tierra llana, en redondo de legua y media,. y, a la propia p[ar]te, tiene la cordillera q[ue está d[ic]ha en el pu[ebl]o de Tuchpan LOC , q[ue e]s la sierra de mucha alteza; 20 y estará este pu[ebl]o, de la falda della, [a] legua y media de tierra llana, y la siena está, toda, descubierta desde e]ste pu[ebl]o. LOC 17 ¶ Este pu[ebl]o le tienen por sano, aunq[ue LOC ] algunos años tienen enfermedades de calentura y romadizo; y [dicen] q[ue] se , suelen curar con algunas purgas hechas de yerbas q[ue] les dan algunos indios, y q[ue] no saben q[ué] yerbas son por su nombre, y [que] tienen por remedio darse con ortigas. Y, lo demás deste capitulo, no lo saben. LOC 18 ¶ A este capítulo está respondido. 21 LOC 19 ¶ A este capítulo está respondido. 22 LOC 20 ¶ En este pu[ebl]o hay una fuente q[ue] nace en el cerro [de] junto [a] do está asentado, y la traen por las calles dél a la plaza, de donde beben y se sustentan, y, aunq[ue LOC e]s de poca agua, riega algunas huertas q[ue] hay en el propio pueblo. Y tiene, a dos tiros de arcabuz, una laguna q[ue] tendrá dos leguas de boj, de la c[ua]l sacan mucho pescado blanco, de a palmo y menudo, en mucha cantidad todo el año, de q[ue] se aprovechan para comer y vender para muchas p[ar]tes. LOC 21 ¶ En este pu[ebl]o no hay cosa de lo en este capítulo contenido. LOC 22 ¶ En los montes deste pu[ebl]o, q[ue están junto a él a media legua y a legua, y más y m[en]os, hay mucha cantidad de pinos y algunos robles, de q[ue] hacen sus casas y los demás aprovechamientos ordinarios. LOC 23 ¶ En este pu[ebl]o hay muchos árboles de frutas de la tierra, q[ue] son aguacates, guayabas, mezquites, zapotes blancos, morales y otros frutales; y, de Castilla LOC , tiene granados, membrillos, duraznos, melocotones, higueras, parrales q[ue] dan uvas, cidras; naranjas, limas, limones, palmas, claveles, lirios, azucenas y rosas. Y LOC , los duraznos y membrillos, se dan dos veces en el año, y todo lo demás se da muy bien y en mucha abundancia. LOC 24 ¶ En este pu[ebl]o cogen maíz en mucha cantidad, frijoles, chile, tomate, chia, ZOAL MISC , coles y lechugas y rábanos, habas, calabazas, ajos, cebollas, perejil, yerbabuena, orégano, y todas [las] otras verduras; y todo se da en abundancia, y dello tienen sus aprovechamientos y lo venden para muchas p[ar]tes. Y estas huertas de verdura están en el ruedo de la d[ic]ha laguna. LOC 25 ¶ En este pu[ebl]o, a tres cuartos de legua dél, hay una hacienda y cortijo, q[ue e]s de un español q[ue] vive en el pu[ebl]o, en q[ue] cogen trigo en cantidad de quinientas fanegas, con riego q[ue] tiene de una fuente q[ue] nace junto a la labor; y está a la p[ar]te del norte deste pu[ebl]o, junto a la cordillera do está asentado. LOC 26 ¶ En este pu[ebl]o no hay cosa de lo en este capítulo contenido LOC 27 ¶ A lo tocante a este capítulo, es como lo de Tuchpan LOC . LOC 28 ¶ En este pu[ebl]o no hay cosa de lo en este capítulo contenido. LOC 29 ¶ En este pueblo 23 no hay cosa de lo en este capítulo [contenido]. LOC 30 ¶ En este pu[ebl]o no hay salinas; provéense de sal de Atoyaq[ue LOC ] y Zayula LOC , q[ue] son pueblos de la provincia de Ávalos LOC q[ue están a cuatro y cinco leguas deste pu[ebl]o; y, algodón de q[ue] se visten, lo traen de la provincia de Colima LOC , q[ue e]stá a trece leguas, como está d[ic]ho. LOC 31 ¶ En este pu[ebl]o, las casas son 24 pequeñas y bajas y de adobes, y de ninguna fortaleza, y son cubiertas de paja. LOC 32 Al En este pu[ebl]o no hay cosa de lo en este capítulo contenido. LOC 33 ¶ En este pu[ebl]o tienen granjerías entre los indios y españoles viandantes, según y como está d[ic]ho en lo del pu[ebl]o de Tuchpan LOC , en todo lo en él contenido. Y viven, en este pu[ebl]o, cinco españoles casados, q[ue] tienen las mismas granjerías. Y los indios pagan su tributo en reales y maíz. LOC 34 ¶ Este pu[ebl]o está en el obispado de Mechoacan LOC , y, todo lo en este capítulo contenido, es como está d[ic]ho en lo de Tuchpan LOC . LOC 35 ¶ En este pu[ebl]o no hay cosa de lo en este capítu[l]o contenido. LOC 36 ¶ Dicen q[ue MISC ] el monasterio q[ue] hay en este pu[ebl]o ha que Se fundó cuarenta MISC y cinco a[ñ]os y más, y q[ue] su fundador fue FRAY JU[AN LOC ] DE PADILLA, 25 de la ORDEN DEL S[EÑ]OR ORG S[AN] FRAN[CIS]CO. Y, [de] lo demás contenido en este capítulo, no hay cosa en este pu[ebl]o. LOC 37 ¶ En este pu[ebl]o hay un hospital de humilde edificio, muy pobre, en q[ue] se curan los indios naturales dél, y tiene la advocación de n[uest]ra S[eñor]a de la Concepción PER ; y dicen q[ue] habrá treinta a[ñ]os, poco más o m[en]os, q[ue] se fundó por un religioso de la ORDEN DEL S[EÑ]OR S[AN] FRAN[CIS]CO q[ue] se llamaba FRAY ANT[ONI]O PER , 26 guardián del monasterio deste pu[ebl]o; el c[ua]l está apartado de la costa de la mar y, así, no hay qué responder a los demás capítulos restantes, o en cumplimi[ent]o de la d[ic]ha Instrucción LOC , q[ue] son trece. LOC [ TAMAZULA MISC ] LOC 3 ¶ El pu[ebl]o de Tamazula LOC , q[ue e]s desta provincia, es pu[ebl]o templado, más cálido q[ue] frío, y seco; pasa, junto a él, un río caudal de buen agua, del c[ua]l beben y [se] sustentan [los d]el pu[ebl]o, y se puede fácilmente sacar para riego: va, de luengo del d[ic]ho pu[ebl]o, de norte [a] sur, y da la vuelta al poniente y, habiendo hecho sus tortuosas vueltas, va al sur. Llueve MISC mucho en los meses ya d[ic]hos, con violencia de vientos de norte [y] sur, y éstos son ordinarios [en] todo el año. LOC 4 ¶ Este pu[ebl]o está asentado en tierra llana, y es abundoso y fértil de pastos, y abundoso de frutos y mantenimientos de la tierra. Lo demás deste capítulo MISC , se dirá adelante. LOC 5 ¶ En este pu[ebl]o hay trescientos y sesenta indios de c[uen]ta, con sus sujetos, poco más o m[en]os. Dicen q[ue MISC ], en tiempo de su gentilidad, había en mucha más cantidad: en tanta, q[ue] dicen eran veinte mil indios y más; y q[ue] se han muerto de muchas enfermedades de viruelas y sarampión y pestilencia, q[ue] han tenido después q[ue] los españoles entraron en la tierra. LOC Y [dicen] q[ue] este pu[ebl]o era la cabecera de toda esta provincia y, como a tal, acudían los de Tuchpan LOC y Zapotlan LOC y sus sujetos, y q[ue], a lo propio, acudían los de Amula LOC , q[ue e]s fuera desta provincia. Viven LOC de su trabajo, al c[ua]l acuden bien en sus labores y haciendas; tienen tres lenguas, q[ue] llaman tamazulteca, mechoacan[a y] nahual, q[ue e]s la mexicana, en q[ue] hablan todos en general. Lo demás tocante a este capítulo MISC , ya está respondido. LOC 6 ¶ En este pu[ebl]o no hay quien sepa tomar el altura. LOC 7 ¶ Este capítulo MISC es como lo q[ue] a él está respondido en lo de Tuchpan LOC y Zapotlan LOC , y está [a] catorce leguas de la villa de Colima LOC , y es el propio camino de Tuchpan LOC , y tiénela a la p[ar]te del sur. LOC 8 ¶ A este capítulo no hay q[ué] responder a él. LOC 9 ¶ Este pu[ebl]o se llama Tamazula PER , y dicen q[ue], antiguamente, le llamaron así por un arroyo de agua pequeño, q[ue] le pasa junto a las casas por la banda del norte, q[ue] se criaba en él "muchos sapos", q[ue es lo que] quiere decir en la lengua mexicana el d[ic]ho nombre; y q[ue] no saben quién lo fundó, porq[ue PER e]s muy antiguo. Y, deste capítulo MISC , no saben otra cosa. LOC 10 ¶ Este pu[ebl]o tiene buen cielo y suelo, y mira al oriente y es pu[ebl]o enfermo. Y tiene una iglesia, q[ue] la visitan los frailes del monasterio de Tuchpan LOC y doctrinan [a] los naturales dél y [de] sus sujetos. La iglesia está desbaratada y caída MISC , q[ue], por desgracia, se quemó con todos los ornamentos q[ue] tenía. Las calles MISC son derechas y llanas, de norte [a] sur, y no más. A lo demás deste capítulo MISC , ya está respondido.11 LOC 11 ¶ Este pu[ebl]o tiene, por sujetos, a Zapotitlique LOC , 27 q[ue] tendrá hasta treinta y cinco indios de c[uen]ta, q[ue e]stá deste pu[ebl]o [a] cuatro leguas por camino llano, [y] cae a la p[ar]te del poniente; y a otro pu[ebl]o q[ue] llaman San B[a]r[tolo]mé PER , q[ue] tendrá quince indios de c[uen]ta, q[ue está deste pu[ebl]o [a] tres leguas de camino a p[ar]tes llano y, a p[ar]tes, barrancas, [y] cae a la p[ar]te del poniente; y a otro pu[ebl]o q[ue] llaman Tetlan LOC , q[ue] tendrá trece indios de c[uen]ta, q[ue e]stá deste pu[ebl]o [a] dos leguas y media, del propio camino del pu[ebl]o antes deste, [y] cae a la, p[ar]te del sur; y a otro pu[ebl]o q[ue] llaman Púctlan LOC , q[ue] tendrá quince indios de c[uen]ta, q[ue está deste pu[ebl]o [a] dos leguas de camino a p[ar]tes llano y, a p[ar]tes, barrancas, [y] cae a la p[ar]te del sur; y a otro pu[ebl]o q[ue] llaman Mechoacan LOC , q[ue] tendrá diez indios de c[uen]ta, q[ue está deste pu[ebl]o [a] tres leguas de muy mal camino, [y] dele a la p[ar]te de levante; y a otro pu[ebl]o q[ue] llaman San Lázaro PER , q[ue] tendrá cuatro indios de c[uen]ta, q[ue e]stá deste pu[ebl]o [a] cuatro legunas de buen camino, [y] cae a la p[ar]te de levante; y otro pu[ebl]o q[ue] llaman Santiago LOC , q[ue] tendrá diez indios de c[uen]ta, q[ue e]stá desee pu[ebl]o [a] dos leguas de buen camino, [y] cáele a la p[ar]te del norte; y otro pu[ebl]o q[ue] llaman Mazamitla LOC , q[ue] tendrá setenta indios de c[uen]ta, q[ue e]stá deste pu[ebl]o [a] siete leguas, las cuales se va siempre subiendo y, desde q[ue] pasan las tres, hay cerros levantados, y se sube por ellos, cuesta arriba, hasta llegar al d[ic]ho pu[ebl]o de Mazamitla LOC . Dicen LOC [que] está asentado en la más alta tierra de la Nueva España LOC ; cáele a la p[ar]te del norte, y es tierra muy fria y de mucha [mon]taña y aspereza, aunq[ue LOC ], en el d[ic]ho pu[ebl]o, se crían membrillos y duraznos y peras, y claveles y manzanilla. Y [tiene] otro pu[ebl]o q[ue] llaman Quitupa LOC , q[ue] tendrá treinta indios de c[uen]ta, q[ue e]stá [a] diez leguas deste pu[ebl]o, al c[ua]l van por el d[ic]ho pu[ebl]o de Mazamitla LOC , del c[ua]l, hasta el d[ic]ho pu[ebl]o de Quitupa LOC , es mal camino, de barrancas y pedregales; cáele a la p[ar]te del norte. Es LOC pu[ebl]o templado y fértil, y, en su distrito, a media legua dél, hay una laguna de grandeza de catorce leguas de boj, de q[ue] gozan, por la p[ar]te del d[ic]ho pu[ebl]o de Quitnpa LOC , una legua en largo, y lo demás gozan otros pueblos fuera delta jurisdicción. Es laguna de que se saca mucho pescado blanco de a palmo y menudo, de que tienen aprovechami[ent]o. Y, a lo demás en este capítulo contenido, ya está respondido. LOC 12 ¶ A lo tocante a este capítulo, está respondido en lo de Tuchpan LOC . LOC 13 ¶ A este capítulo, está respondido atrás. 28 LOC 14 ¶ Dicen q[ue MISC ], en tiempo de su gentilidad, eran del CAZONCI LOC , rey de Mechoacan LOC , al c[ua]l tributaban mantas de algodón blancas y naguas azules, y plumas de papagayos y de otras aves grandes; y q[ue] tenían por dios al cielo, [al] q[ue] llamaban XlHUTL COZAHUIC 29 q[ue MISC ] quiere decir en lengua castellana "verde y amarillo"; y q[ue] entendían q[ue] había nueve cielos y q[ue], allá, estaba una CIHUAPILE ORG , q[ue] quiere decir en lengua castellana "señora", [a la] q[ue] llamaban EHUACUEYE ORG , q[ue] en lengua castellana quiere decir "señora que tiene faldellín de cuero", y q[ue] la tenían por madre.30; Y q[ue] ayunaban cuarenta días los principales q[ue] tenían como a manera de sacerdotes, después de los c[ua]les iban a los cerros comarcanos y se sacaban sangre de la lengua y orejas y lo sacrificaban, y, allí, oían una voz de persona q[ue] les decía q[ue] se esforzasen, q[ue] ya verían unas gentes q[ue] traían la cabeza de hierro y caballos, y q[ue], en viniendo, se iría él y no le verían más, y q[ue] sería otro mundo. Y sacrificaban, a do oían la voz, algunos muchachos, y los sacaban el corazón y los ofrecían a la voz, y los cuerpos dejaban enterrados. Y [dicen] q[ue] tenían una casa como iglesia, en la c[ua]l tenían dos ídolos q[ue] hacían de bulto con mantas, y la figura era a manera de Demonio LOC ; y q[ue, a] los indios q[ue] tomaban en la guerra, los sacrificaban delante destos ídolos y los ofrecían la sangre, y, los cuerpos, comían y bailaban con ellos. LOC 15 Dicen q[ue] se gobernaban por un principal desta provincia q[ue] se llamaba ACATL ORG , 31 el c[ua]l era de consentimi[ent]o del CAZONCI LOC , rey de Mechoacan LOC , y q[ue] le hacían sus sementeras y obedecían en todo. Y q[ue] tenían guerras con los de Colima LOC y Autlan LOC e Izatlan LOC y Tlaxomulco LOC , y otros pu[ebl]os comarcanos, y q[ue] peleaban con arcos y flechas y rodelas, y medias lanzas arrojadas con agudas puntas, y con hondas y porras de palo gruesas, y llevaban, levan tadas, banderas de pluma. Y el hábito y traje MISC , antiguo y de pres[en]te, es el [mismo] q[ue e]stá d[ic]ho de [los de] Tuchpan PER , y [dicen] q[ue] sus mantenimientos eran y son como los del d[ic]ho pu[ebl]o de Tuchpan LOC ; y, en el vivir antiguam[en]te, era como lo q[ue e]stá d[ic]ho del pueblo de Zapotlan LOC . LOC 16 ¶ Este pu[ebl]o está asentado a la falda de un cerro alto q[ue] llaman Citlali LOC ., q[uej quiere decir "estrella", y le tiene] a la p[ar]te del poniente; del c[ua]l nacen dos cordilleras de levantados cerros pelados, q[ue] la una corre a la p[ar]te del norte y, la otra, a la p[ar]te del poniente. Y está, este d[ic]ho pu[ebl]o, rodeado de muchas cordilleras de sierras altas y peladas, q[ue] corren de levante a poniente y [de] norte [a] sur; aunq[ue LOC ] tiene algunas cañadas buenas y [es] de muchos pastos, como está d[ic]ho. LOC 17 ¶ Dicen q[ue MISC ], por los meses de abril y mayo, y octubre y noviembre, suelen tener enfermedades de calenturas, y romadizo y tose, y se curan con purgas de una raíz q[ue] llaman "de Mechoacan LOC " y se sangran y sahuman con copió.. Y, lo demás deste capítulo, no lo saben. LOC 18 ¶ A este capítulo está respondido. 32 LOC 19 ¶ A este capítulo ya está MISC respondido.33 LOC 20 ¶ A este capítulo ya está respondido, 34 y [de] lo demás en él contenido, no hay cosa en este pueblo. LOC 21 ¶ En este pu[ebl]o no hay cosa de lo en este capitulo contenido. LOC 22 ¶ En los montes deste pu[ebl]o, q[ue e]stán a cinco leguas; y más y m[en]os, hay mucha cantidad de pinos y robles, y algunas encinas y fresnos, de q[ue] hacen vigas y tablazón, y otros aprovechami[ent]os para sus casas e iglesia, en los c[ua]les se halla miel y cogen mucha yerba de q[ue] hacen añil, y se aprovechan dello. LOC 23 ¶ En este pu[ebl]o hay muchos árboles de frutas de la tierra, q[ue] son guayabos, ciruelos, múchiles, zapotes y plátanos y cañas de azúcar; y, [de] lo demás contenido en este capitulo, no hay cosa en este pueblo. LOC 24 ¶ En este pu[ebl]o cogen maíz abundosamente, y frijoles, PICIETE MISC , chile y tomate, chía, ZOALE MISC , calabazas, y otras semillas. LOC 25 ¶ En este pu[ebl]o se da y cogen trigo, y, a dos leguas del, está una hacienda q[ue e]s de UN CLÉRIGO ORG , 35 donde se da trigo, y se suele coger en abundancia, y tiene en ella un molino y una huerta de frutales de Castilla LOC , en q[ue] hay granadas, membrillos, manzanas, cidras, naranjas, limas, limones, palmas, olivos, laurel, arrayán, jengibre, cominos, anís, orozuz, orégano, poleo, berros, yerbabuena, coles, y todas otras verduras cíe hortaliza, y todo se da en mucha abundancia. Y el molino muele trigo con el agua q[ue] nace, de una fuente en el mismo cortijo, en abundancia de un cuerpo de buey, y, con esta agua, se riega la huerta y mucha tierra alrededor. Y LOC , [de] lo demás en este capítulo contenido, no hay cosa en este pu[ebl]o. LOC 26 ¶ En este pu[ebl]o no hay cosa de lo en este capitulo contenido. LOC 27 ¶ Lo tocante a este capítulo es como lo de Tuchpan LOC . LOC 28 ¶ En los términos deste pu[ebl]o hay minas de plata, y las ha habido ricas antiguamente, y hay minas de cobre; y ninguna se labra de presente. 35a LOC 29 ¶ En este pu[ebl]o no hay cosa de lo en este capítu[l]o contenido. LOC 30 ¶ En este pu[ebl]o no hay salinas; provéense della, y de algodón, de la villa de Colima LOC . LOC 31 ¶ Las casas deste MISC pu[ebl]o son como las de Zapotlan LOC . LOC 32 ¶ En este pu[ebl]o no hay cosa de lo en este capítulo contenido. LOC 33 ¶ En este pu[ebl]o tienen granjerías, los indios, de maíz y chile y frijoles, y cañas y PICIETE MISC y otras cosas de la tierra, de q[ue] viven y pagan su tributo en reales y maíz. LOC 34 ¶ Este pu[ebl]o está en el obispado de Mechoacan LOC ; y, todo lo demás en este capítulo contenido, es como está d[ic]ho en lo de Tuchpan LOC . LOC 35 ¶ En este pu[ebl]o no hay cosa de lo en este capítulo contenido. LOC 36 ¶ Dicen q[ue MISC ] la iglesia deste pu[ebl]o la fundó FRAY JUAN MISC ] DE PADILLA de la ORDEN DEL S[EÑ]OR LOC S[AN] FRAN[CIS]CO, y q[ue] ha q[ue] se fundó treinta y cinco a[ñ]os. 36 Y, [de] lo demás en este capitulo contenido, no hay cosa en este pu[ebl]o. LOC 37 ¶ En este pu[ebl]o hay un hospital de humilde edificio, muy pobre, de la advocación de n[uest]ra S[eñor]a de la Concepción PER , 37 en q[ue] se curan los indios naturales del; y dicen q[ue] habrá treinta años q[ue] se fundó, por FRAY FRAN[CIS]CO LORENZO de la d[ic]ha orden. 38 Y este pu[ebl]o de Tamazula PER está apartado de la costa de la mar, y, así, no hay q[ué] responder a los demás capítulos restantes a cumplimi[ent]o de la d[ic]ha descripción, q[ue] son trece. LOC La c[ua]l MISC , el d[ic]ho s[eñ]or al[ca]lde m[ay]or, ha hecho en los d[ic]hos pueblos de Tuchpan LOC , Zapotlan LOC y Tamazula LOC , inquiriendo lo susod[ic]ho e informándose para ello de españoles antiguos en la tierra, y de indios viejos y naturales de los d[ic]hos pueblos y provincia, y juramentados algunos dellos, de q[ue] yo, el presente escribano, doy fe. Y LOC , para q[ue] lo susod[ic]ho valga y haga fe en juicio y fuera del, el d[ic]ho s[eñ]or al[ca]lde m[ay]or dijo q[ue] interponía, en interpuso a ello, su autoridad y decreto judicial, tanto cuanto podía y de Derecho LOC había lugar, y lo firmó de su nombre. G[E]R[ÓNI]MO MISC FLORES (rúbrica). MISC ¶ Y yo, el d[ic]ho DOMINGO MISC DE XEREZ, escribano nombrado del audiencia y juzgado del d[ic]ho señor al[ca]lde m[ay]or, presente fui a todo lo que d[ic]ho es: en fe de lo c[ua]l, fice aquí mi nombre y firma acostumbr[a]da en testimonio de verdad: DOMINGO MISC DE XEREZ, escribano (rúbrica). LOC [En foja y plana aparte, de letra del mismo escribano, se lee:] RELACIÓN LOC de los pueblos q[ue] hay en la provincia de Tamazula LOC , Tuchpan LOC y Zapotlan LOC y sus sujetos LOC El pu[ebl]o de Tuchpan MISC , sus sujetos:

Tusistlan

Tonantla

El pueblo de Zapotlan MISC ; sus sujetos: LOC Teponahuaztitlan LOC Istlan LOC El pueblo de Tamazula MISC , sus sujetos:

Zapotiltique

San Lázaro LOC

San B[a]r[tolo]mé PER

Santiago LOC

Tetlan

Mazamitla

Puctlan

Quitupa

Mechoacan

1 Entre las inscripciones reproducidas aquí, se registra dos veces este topónimo, el cual, ademas, se Iee PER , uniformemente, " Tuspa LOC " a lo largo del texto. He suprimido, aquí, la repetición y, en el curso del texto, he restituido al topónimo su lección correcta: " Tuchpan LOC "; la generalmente admitida es " Tuxpan LOC " LOC 2 "At first attached to the province of Colima LOC , the towns of Tuspa LOC , Tamazula and Zapotlan LOC arc listed as a Corregimiento LOC ] in 1534, and became an A[Icaldía ORG ] M[ayor PER ] about 1560" ( Gerhard 1972 MISC : 1012, 11]). El cambio de jerarquía MISC , cabe conjeturar, ; obedeció a que, en el distrito y jurisdicción de Tuclipan LOC , caían unas minas de plata (ver relación de Tamazula LOC , cap. 28) . LOC 3 Cristóbal de Olid LOC , en efecto, como indica el texto a continuación, intervino en la conquista de esta región durante el año de 1522; en 1523, Cortés PER lo envía a Honduras LOC , donde encontró la muerte a manos de Gil González Dávila PER y de Francisco de las Casas PER . LOC 4 Las LOC lenguas aquí aludidas serán identificadas más adelante, en el capitulo 13 de este informe. LOC 5 Fray Alonso Ponce PER visitó este pueblo cutre l 21 y 25 de febrero de 1587 ( Ciudad Real 1976 LOC , II LOC : 145-46), habiendo pasado antes por Tonilan MISC , donde lo sorprendió un temblor "y sonó un ruido muy grande como de tiro de pieza de artillería gruesa, cuando se dispara; procedió todo aquello del volcán de Zapotitlán LOC , y después supo que había hecho mucho daño en aquel convento, dejando muy atormentadas las paredes dél" (o. cit., pp. 14445). Lo mismo sucedió en Tuchpan LOC , a su convento e iglesia, hacia 1565, cuya advocación era la de San Juan Bautista PER . LOC 6 Cualquiera LOC que haya sido "la causa", el topónimo del pueblo significa "en los conejos". Ver Robelo PER (s. f.: 277). MISC 7 En la actualidad, estas lenguas se consideran "unciassified and extinct": ver Harvey PER (1972: 312). LOC 8 Así, en el manuscrito (fol. 2v); pelo, sin duda, el amanuense cometió un yerro: la lección debería ser nueve cielos". Ver, adelante, cl capitulo 14 de la relación de Tamazula. LOC 9 Se refiere al capitulo 3 del presente informe. LOC 10 Ver, arriba, el capitulo 18 LOC 11 Planta LOC y raíz no identificada; la lección del manuscrito (fol. 3v), además, es dudosa: se ha transcrito "elcamizotle", pero podría ser "el camizotla"; en cualquier caso, la etimología es incierta. LOC 12 Conforme a la relación de Zapotlan LOC (cap. 36), el monasterio de aquella localidad "ha, que se fundó, cuarenta y cinco anos y más"; Kubler PER (1948: 5023) data su fundación en 1532. Alrededor de esta fecha MISC habrá que situar la fundación del monasterio de Tuchpan MISC . LOC 13 La referencia es al capitulo 10 del presente informe. LOC 14 La lengua MISC "mechoacan", obviamente, es la tarasca o purépecha; la zayulteca es la local, no identificada y ya extinguida, que se hablaba en Zayula LOC : respecto a la "zapoteca", observa Harvey PER (1972: 312) que, "at least one historian has considerad Jalisco Zapotec PER to have been related to Oaxaca ORG ' Lagotee PER , but there is no demonstrable evidence... La lección MISC "nahual" por "nahuatl" parece indicativa de que los hablantes de esta región tenían tendencia a elidir la t, cuando encontraban tl e posición final; pero una golondrina no hace verano. El caso podría MISC ilustrar, solamente, un yerro de pluma del escribano. MISC 15 Zapotlan LOC significa "entre zapotes" o "lugar de frutas": Tlayula ORG , al parecer, es una corrupción de Tlaulla LOC , compuesto de tlaul (li), "mayz seco, desgranado' (Molina 1944: ME, 145r), y el abundancia -la. LOC 16 En 26 de febrero de 1587, visitó este convento fray Alonso Ponce PER . y lo encontró "...pequeño, de aposentos bajos hechos de adobes, con so iglesia toda cubierta de paja, y moraba en el sólo un fraile" ( Ciudad Real 1976 LOC , II: 147). LOC 17 Esta lección es dudosa; el manuscrito parece leer (fol. Sr LOC ); " cuaoteponahuastlan", "ti", entre renglones. "La relación de los pueblos que hay en la provincia..:', que aquí aparece al fin de la RG ORG , registra a este sujeto únicamente bojo el nombre de "teponahuastitlan : sin embargo, es posible que el topónimo completo, reconstruido, haya sido Quauhteponchualztitlan ORG , "junto a los teponaztles de palo". LOC 18 Se refiere al capitulo paralelo, en la relación de Tuchpan. LOC 19 Se refiere al capitulo 9 de cate mismo informe. LOC 20 Ver relación de Tuchpan, capítulo 18. LOC 21 Se refiere al capítulo 16 del presente informe. LOC 22 Al parecer, se refiere al capitulo 3 de esta misma relación. LOC 23 El manuscrito. fol 7r, lee: "En este [ca, testado] pueblo.. "; el amanuense manuense "habla escrito, originalmente, "capitulo": resto "ea", y transformó el "pirulo" en "pueblo". LOC 24 El manuscrito de fol.7r MISC , lee: "En este pu.° las casan so.." MISC 25 Fray Juan de Padilla PER , de la provincia de Andulucía LOC vino a la Nueva España LOC en 1525, junto con nosotros or cuatro religiosos que trajo fray Martín PER de Jesús PER , o de la Coruña PER , si los datos de Torquemada MISC (1979 VI: 50) y de Espinosa PER (1945: son fidedignos; Figueroa LOC (1769, ms: 93) sitúa su arribo en 1528. Datos biográficos de fray Juan PER pueden encontrase en Torquemada LOC (o. cit., pp. 436-37) y en Espinosa ORG (o. cit., pp. 246-48), donde se dice que fue "guardián (le Tzapotlan MISC ". No consta si fue "el primer guardián", ni entre qué años; pero es de suponer que desempeño ese cargo antes de 1539, cuando emprendió viaje a Cibola PER . PER 26 He revisado con atención las listas de Figueroa LOC (1764, ms.), en busca de un "fray Antonio PER " que haya doctrinado en Michoacán LOC antes de 1550. pero mi indagación ha sido infructuosa; la identidad de este franciscano es, de momento, incierta. PER 27 Probablemente, Tzapotlitic LOC , "metido entre zapotes". LOC 28 Se refiere al capitulo 9 de la presente relación. LOC 29 El manuscrito MISC , fol. 9v, lee: "zihuitl cozaguic"; sin que implique objeción a la fuente, obsérvese que xihuitl significa "año, cometa, turquesa e yerua", y que "amarillo (color]" se dice cozauhqui ( Molina 1944 MISC : EM MISC , 9v; ME MISC , 159v); cozahuic se usa en palabras compuestas, como en cozahuic patli (ver Sahagún 1956 MISC , III; 183, 72). Tal vez la denominación MISC que los tamazultecos daban al 'cielo" está incompleta. LOC 30 En efecto, ehua (l)-cuey (id)-e significa "la que posee faldellín de cuero". Es la primen vez que entro que la diosa Xochiquetzal PER , "q abitaua sobre todos los ayres y sobre los nueue cielos" ( Muñoz Camargo PER 1981: 152v), recibiera tal sobrenombre. LOC 31 El manuscrito, fol. 10r, lee: "hacatl acatl significa "caña". LOC 32 Ver, arriba, capitules 7 y 11. LOC 33 La referencia es al capitulo 3. LOC 34 Se refiere a la información contenida en el capitulo 11, donde habla de la laguna a cuyas riberas estaba cl pueblo de Quitupa LOC . LOC 35 En el capítulo paralelo de la relación de Zapotlan LOC , se habla, en términos parecidos, de "una hacienda y cortijo, que es de un español que vive en el pueblo"; es posible que aquel "español" y este "clérigo' hayan sido la misma persona. Considérese LOC , lo anterior, un tributo a la conjetura. LOC 35a En Tamazula LOC , fray Alonso Ponce PER tuvo noticia de "la mina afamada de Morcilla PER , que fue un español deste nombre que la descubrió, de la cual, segáis se dice, se naba tanta plata, que, cuando el Morcilla LOC la fue a registrar, la tomó la justicia para el rey, y que permitió Dios MISC que, por esta codicia, nunca más la pudieron hallar. Pero, no obstante esto, cuando el padre comisario llegó a Tamatzula PER , le afirmaron que ya se beneficiaba y que, el no haberse hecho en tiempos pasados, fue parque se hundió; aunque otros decían que no, sino que se acabó y que, agora, la limpiaban para ver si mostraba algún metal" ( Ciudad Real 1976 LOC , II: 197) . El primer nombre del tal Morcillo era Francisco: MISC "Fue señor de Indaparapeo MISC , pueblo en lo de Mechoacan LOC . Descubrió LOC una mina riquísima, que de sus principios dio grandísima cantidad de plata virgen; quitáronsela y tamáronle 200 tamemes cargadas de plata, y hundióse la mina, y el ni nadie la gozó jamás" (Dormites de Carranza PER 1970: 280-81). La declaración de Francisco Morcillo MISC puede consultase en Icaza LOC (1923: núm. 398); fue casado con Catalina de Vergara PER , de la que tuvo un hijo, Gaspar PER , y una hija cuyo nombre se desconoce. La declaración de Gaspar Morcillo MISC puede leerse en Icaza LOC (1923: núm. 910). LOC 36 Sobre fray Juan de Padilla PER , ver, arriba, la nota 25; según el cómputo que propo­ne la fuente, la iglesia de Tamazula LOC habría sido fundada en 1545: el dato. en conjunto, es inexacto, porque fray Juan de Padilla PER murió, mártir, en 1543 ( Figueroa LOC 1764, ms.: 93). Para una descripción del convento de Tamazula MISC en 1587, ver Ciudad Real LOC (1976, II: 147); Kubler MISC (apud Castillo Farreras & Quintana 1976 ORG , 1: CLXIII) sostiene que "la primera iglesia fue destruida por un temblor en 1577". Desconozco LOC las fuentes en que apoya su aserto. La advocación de la iglesia era San Francisco MISC . PER 37 Obsérvese LOC que los hospitales existentes en Tuchpan LOC y Zapotlan LOC ataban bajo la misma advocación, lo que sugiere que el fundador fue, también, el mismo; aunque el de Zapotlan LOC se atribuya a un incierto fray Antonio PER . LOC 38 La vida de este venerable religioso MISC y mártir, así como un presunto retrato suyo, puede encontrarse en Espinosa LOC (1945: 228-45). Según LOC la semblanza de Figueroa LOC (1764,ms.:105), fray Francisco Lorenzo PER , procedente de la provincia de Andalucía LOC , vino a la Nueva España LOC en "la muy lucida missión de 150 religiosos que trazo.... fray Jacobo Testera PER " en 1542. Llama PER a fray Francisco PER : "prodigioso varón que, casado por gusto de sus padres en Granada LOC , se despareció del tálamo y, con el vestido de bodas. se huyó al convtento y, burlando al mundo, pidió el s[an]to hábito. Y, después de una vida angélica en su prov[inci]a, pasó a ésta, y fue un asombro de penit[en]cia y varón extático; y, pasando a Xalisco LOC , fue un Ellas intrépido MISC en el lelo app[ostóli]co: destruyó a millares los ydolos de metal, de que fundió campanas para más de cinquenta templos que erigió en Xalisco LOC , q era vna cust[odi]a con Michoac[a]n PER . Sólo ORG de las barbas de los ydolos, fundió 17 campanas de [a] quintal, ¿guamos destruirla de piedra y madera? Por fin, murió mártir MISC , flechada en Ezatlan LOC , en 15 de henero del año de 1550". Si el hospital de Tamazula LOC fue fundado en 1550, como asegura la fuente, bien pudo haber sido su fundador fray Francisco Lorenzo PER , y quizá, también, de la iglesia, cuya advocación, San Francisco PER , podría haber sido por la del patrón de su primer nombre. En cualquier caso, para los conventos de Tuchpan LOC , Zapodan LOC y Tamazula PER , habrá que tener en cuenta los datos contenidos en los Fragmentos de la Crónica LOC de fray Antonio Tello PER , publicados por Eufemio Mendoza en México MISC 1871, segará los cuales el de Zapotlan LOC fue fundado en 1532; el de Tuchpan LOC , en 1536, y el de Tamazulan LOC , en 1629. El último, es indudable MISC , debió reconstruirse entonces. Ver Espinosa MISC (1945: 500-1, n. 80). LOC RELACIÓN DE XIQUILPAN Y SU PARTIDO ORG

INTRODUCCIÓN ORG

El legajo que contiene la RG de Xiquilpan MISC y su partido, excluido el impreso de la Instrucción LOC y Memoria LOC (1577), consta de doce folios. Se distribuyen de la manera que sigue: preámbulo MISC , fechado a primero de junio de 1579, fol. lr; descripción del pueblo de Xiquilpan LOC sin fecha ni firma al calce, ff. Ir-5r PER ; preámbulo a las relaciones de Chocandiran MISC , Tarequato PER y Derivan PER , sin fecha, fol.55 (parece haber sido interpolado más tarde); descripción del pueblo de Chocandiran LOC , sin fecha ni firma al cake ff. 5v-7v; descripción del pueblo de Tarequato MISC , sin fecha ni firma al calce, ff. 7v-9v; descripción del pueblo de Derivan PER , ff. 9v-12r; auto final para todas las relaciones, sin fecha, firmado por el corregidor Francisco de Medinilla Alvarado PER , con la fe y firma del escribano nom­brado Gonzalo Hernández PER , fol. 12r; sobrecubierta, con inscripciones, rol. 12v. En total, el texto comprende veintitrés planas. La presente RG MISC no se acompañó de pintura o mapa. LOC La biblioteca (le la RAH ORG en Madrid LOC custodia el legajo, cuya signatura es "9-25.4/4663-16 (I)". El texto MISC ha sido editado por Barlow MISC (1994: 278-306), por Vargas Rea PER (1944, 7/1: 2945; I945a MISC , 7/2-3: 65.98) y por Corona Núñez PER (1958, I MISC : 7-36). De estas publicaciones MISC , sólo he tenido a la vista una parte de la de Vargas Rea PER (1945a, 7/3: 85-98); pero, según descripción ele Cline MISC (1972b: 373, 377), lo publicado por Barlow PER , aparentemente una paleografía directa, se basa en segunda fotocopia del manuscrito obtenida de la Colección del Departamento de Geografía ORG , Universidad de California ORG , Berkeley ORG ; los textos de Vargas Rea PER y Corona Núñez PER proceden, independiente el uno del otro, de las transcripciones que hizo para EPT ORG el paleógrafo hispano José Joaquín Gómez Ramírez PER , conservadas ahora en el Archivo LOC histórico dcl INAH LOC , legajo 103.

Ni sobre el presunto autor de la presente RG ORG , cl corregidor Francisco de Medinilla Alvarado PER , ni sobre su escribano nombrado, Gonzalo Hernández PER , hay datos o referencias a mano para trazar sus respectivas semblanzas. En la preparación del informe, participaron "los alcaldes, regidores, y... demás viejos y ancianos que en los dichos pueblos se hallaron, y... algunos españoles que tenían noticia destos dichos pueblos y sus sujetos" (auto final); pero, por la razón que haya sido, sus respectivas identidades nunca se declararon. La composición de la RG de Xiquilpan MISC se pone en el primero de junio de 1579 ( Cline MISC 1972a: 340, 60); pero, consideradas la complejidad de la encuesta que debió efectuar el corregidor y la longitud del escrito, habrá que aceptar tal fecha nada más como aproximada. Una vez concluido el informe MISC , en fin, a juzgar por la letra de las adiciones, tanto el propio Medinilla Alvarado PER , como el escribano Hernández PER , interpolaron algunos datos tardíos y, eventualmente, frases y párrafos enteros. MISC La RG de Xiquilpan LOC plantea varios problemas, filológicos unos; otros, históricos. Los filológicos conciernen MISC , principalmente, a la lección y etimología de los numerosos topónimos que la fuente propone y traduce. En las notas MISC al pie del texto, el presente editor ha avanzado hipótesis interpretativas y algunas reconstrucciones conjeturales; pero esta materia no es juego para profanos en la lengua tarasca y, en consecuencia, el lector deberá mirarlas con gran reserva. La respuesta definitiva MISC habrá que esperarla de quienes conocen a fondo el mecanismo de dicha lengua y, además, están informados de las tradiciones locales. MISC Más fáciles, al menos a simple vista, son los problemas históricos, restringiendo el término "histórico", en este caso, a una acepción cronológica y, de vez en cuando, biográfica. Pan PER formarse uva idea de estos problemas, convendrá cotejar los datos acumulados en los capítulos 36 y 37, para no hacer mención de otros, correspondientes a las cuatro relaciones que comprenden el informe. Pronto PER se observará que, en tanto que cronológicos, resultan entre sí desiguales y, en más de un caso, francamente inexactos. Lo que esto parece dar a entender MISC es que el corregidor de Xiquilpan PER efectuó cuatro distintas encuestas, cada cual con sus informantes, sin que los de una localidad pudieran intervenir en la información de las otras. Los responsables de la encuesta MISC , por lo demás, obviamente se limitaron a registrar los testimonios locales, sin intentar su cotejo ni sujetarlos a examen crítico. Suplir esas deficiencias MISC , no desatar el nudo de los problemas históricos, es la aspiración de las notas al pie del texto. Su función, ojalá, es la de transformar b lectura de esta información corográfica en una experiencia interior. crítica y constructiva. LOC ¶ En el pueblo de Xiquilpan LOC , 1 en primero día del mes de junio de mil y qui[nient]os y setenta y nueve años, el il[ustr]e señor FRAN[CIS]CO DE MEDINILLA ALVARADO MISC , corregidor por su M[a]j[esta]d LOC deste d[ic]ho pueblo y su provincia, y por ante mí, GONZALO HERNÁNDEZ MISC escrib[an]o nombrado de su audiencia y juzgado, dijo que, p[ar]a en cumplimi[en]to de lo que por el muy ex[celen]te señor visorrey desta Nueva España LOC le es mandado [a]cerca de la Instrucción LOC que se le manda haga de los pueblos q[ue] en su distrito hubiere, hizo juntar y congregar [a] los españoles que en su distrito habla, y a los demás naturales, los más antiguos y ancianos q[ue] en el d[ic]ho pueblo había, para saber y averiguar las cosas que en el d[ic]ho pueblo y sus sujetos hubiere, conforme a los capítulos de la d[ic]ha Instrucción ORG , la cual se hizo en la manera siguiente: LOC 1 ¶ Este pueblo se llama Xiquilpan LOC y, por otro nombre, se llama Guaninba LOC , que es en lengua tarasca, que quiere decir en lengua castellana "maíz tostado'; 2 y Xiquilpan LOC quiere decir XIUQUILETL, que es una yerba de que se hace la tinta azul que se dice añil. 3 LOC 2 ¶ El descubridor deste pueblo MISC fue CR[IST]ÓBAL D[E] OLI[D LOC ]. 4 LOC 3 ¶ Este d[ic]ho pueblo de MISC Xiquilpan LOC es tierra templada, que p[e]ca más en caliente que no fría, y del mes de octubre, hasta el mes de enero, hace más fresco en este d[ic]ho pu[ebl]o: es tierra sana, y no húmeda. Pasa PER por este d[ic]ho pueblo un río de agua, el cual nunca se seca; lleva muy poca agua en t[iem]po del verano y, en el invierno, crece de manera que, muchas veces, no se puede pasar. Y, [a] una legua deste d[ic]ho pueblo, pero menos, está una laguna hacia la parte del norte q[ue] se dice Chapala LOC , la cual tiene, en redondo, cuarenta leguas; mátase en ella cantidad de pescado blanco y bagres, y otro género de pescado menudo. Entra LOC en esta laguna un río grande, muy caudaloso, que se dice el de Chicnahuatengo MISC . 5 Los aires que hay en este d[ic]ho pu[ebl]o son blandos, los cuales son de la parte del norte y noroeste, y, por el mes de enero y febr[er]o, son algo más recios los aires. LOC 4 ¶ Este d[ic]ho pueblo está poblado en tierra llana MISC y muy rasa, sin montes. Es tierra de pocos ríos: hay algunos arroyos de agua a la redonda dél; hay agua en abundancia p[ar]a los naturales. Hay unos cerros altos, de montes fértiles, hacia la parte del oriente, de pinales y robledales; y, hacia la parte del poniente, hay unas lomas de tierra altas, de pocos montes. Es tierra muy fértil y de muchos pastos, donde se da y cría cantidad de maíz, chile, frijoles y otras semillas que los naturales siembran; hay frutas de la tierra, que son guamúchiles, aguacates, guayabas; hay cantidad de higos, granadas, membrillos y uvas. Es tierra que se cría en ella cualquiera cosa q[ue] se sembrare. LOC 5 ¶ Este d[ic]ho MISC pu[ebl]o de Xiquilpan LOC es de muy pocos indios: podrá [ha]ber en él como cien indios tributarios. Dicen LOC que, antes q[ue] la tierra se ganase, había en él mil y doscientos hombres y, después que la tierra se ganó, han ido en diminución por causa de [las] muchas enfermedades q[ue ha] habido; en especial, el año de setenta y seis hubo en este d[ic]ho pueblo grande peste, de que murió mucha cantidad de gente, lo cual fue general en toda la Nueva España LOC . Es LOC pu[ebl]o formado de mucho t[iem]po. Es gente entendida, que todos, por la mayor parte, hablan y entienden la lengua mexicana; tienen otra lengua, q[ue] se dice zayulteca,6 que es la natural que ellos tienen y hablan; hay otros, q[ue] hablan la lengua tarasca. Es gente muy inclinada a buenas costumbres. LOC 6 ¶ LOC 7 ¶ Deste d[ic]ho pueblo MISC de Xiquilpan LOC hay siete leguas a la villa de Zamora LOC , poblada de españoles; es, todo, camino llano y, en algunas partes, por pedregales. LOC 8 ¶ LOC 9 ¶ El fundador deste pueblo MISC fue DON FRAN[CIS]CO NOX[TI LOC ], indio principal. Era natural del pu[ebl]o de MISC Amula.7 Había PER nueve años que estaba poblado, antes de la conquista; poblóse con mil y doscientos indios. LOC 10 ¶ Este d[ic]ho pueblo está poblado en tierra llana MISC , como se ha d[ic]ho; es tierra baja. Las casas son pequeñas MISC , cubiertas de paja; las calles corren del oriente hacia el poniente. Hay una plaza en el medio del MISC pu[ebl]o, junto al monasterio que hay en este d[ic]ho pu[ebl]o de frailes de la ORDEN ORG DEL S[EÑ]OR SAN FR[ANCIS]CO LOC , donde hay de ordinario un guardián con otro compañero. LOC 11 ¶ Este 8 d[ic]ho pu[ebl]o de Xiquilpan LOC , que es la cabecera, tiene cuatro sujetos. El uno dellos MISC se dice Patanba PER , y es que es lengua tarasca, que en lengua castellana quiere decir "cañas";9 está poblado en unos montes y tierra alta. Danse LOC higos, membrillos es tierra muy fría. Dase en él mucha fruta de Castilla MISC , que son peras, nueces, membrillos, duraznos y manzanas. Pasa PER por el pueblo un caño de agua. LOC Ocomicho PER , sujeto al d[ic]ho pu[ebl]o de Xiquilpan LOC , dicese Ocomicho PER porque es "tierra de muchas rosas"; 10 es tierra fría, por estar poblado en unos montes y tierra alta. Danse LOC higos, membrillos y duraznos, y otras frutas de la tierra, que son cerezas y aguacates, y tiene muchos magueyales. En el sujeto de Yopen MISC ; que es vocablo tarasco, quiere decir "pregonero" en lengua castellana; 11 está el asiento deste pu[ebl]o en tierra más alta q[ue] los demás: s tierra muy fría. Hay fruta de Castilla MISC y de la tierra; tiene un arroyo de agua, de que beben los naturales. El pueblo de los Cepines MISC , sujeto deste d[ic]ho pu[ebl]o de Xiquilpan LOC , llámase Cepines MISC por un indio antiguo que vivía en él, que fue el primer fundador del pu[ebl]o; 12 está poblado en tierra llana; hay cantidad de agua, q[ue] pasa por las calles. Está LOC en tierra templada. Hay cantidad de frutas de Castilla PER , q[ue] son higos, duraznos membrillos, uvas, granadas, y, frutas de la tierra, guayabas, aguacates, cañas du[l]ces, tunas, guamúchiles. LOC Y los pu[ebl]os de Patanba LOC , Ocomicho PER [y] Yapen LOC , es visita de FRAILES FRANCISCOS ORG , y [a]l de los Tzepines LOC lo visitan FRAILES AGUSTINOS ORG . Hay deste d[ic]ho MISC pu[ebl]o, al pu[ebl]o de Patanba PER , ocho leguas, y una, de allí a Ocomicho PER , y dos, al pu[ebl]o de Yapen PER , y tres, a los Tzepines LOC : a partes [es] buen camino y, en algunas partes, hay cuestas y barrancos. LOC 14 ¶ Este pueblo era sujeto MISC , en tiempo de su gentilidad, al CAZONCI LOC , rey que fue de Mechuacan LOC , el cual los señoreaba y tenia a cargo; el cual puso de su mano, en este pu[ebl]o, a un indio principal q[ue] se decía NOXTI LOC 13 p[ar]a q[ue] los gobernase y mirase por ellos. Los cuales MISC , en aquel t[iem]po, daban de tribu[t]o al d[ic]ho CAZONCI maíz y chile, lo cual recibía el NOXTI ORG y lo enviaba a Pátzcuaro PER . Los cuales, en aq[ue]l tiempo, adoraban al Demonio LOC , p[ar]a que les ayudase al tiempo que iban a pelear con otros indio de los pu[ebl]os a éste comarcanos; y [dicen] que, cuando tomaban [a] algún indio, lo llevaban a un cerro que está junto a este pu[ebl]o, y allí lo sacrificaban y lo ofrecían al Demonio MISC , y lo abrían por medio y le quitaban el corazón y lo comían los q[ue] hacían el sacrificio; los cuales, en aq[ue]l tiempo, no paraban, porque andaban derramadas por los cerros. LOC 15 ¶ Los indios deste d[ic]ho pueblo, antiguamente, tenían guerra con los indios de la provincia de Ávalos LOC y otros pueblos, los cuales se gobernaban por un capitán que CAZONCIN ORG les enviaba de Pátzcuaro PER , y, otras veces, salía con ellos el d[ic]ho NOXTI ORG . Y las armas con que peleaban eran arcos y flechas, y con unos palos del tamaño de una vara de medir y, en la punta dé], ponían una piedra agujereada por medio, y con ella peleaban. Y LOC [dicen] que, en aquel t[iem]po, traían unas mantas de henequén cosidas, a manera de chamarras, sin sin otra cosa, y sus MASTELES 14 de algodón, diferente de lo q[ue] ahora traen. Y la comida dellos era tortillas, tamales, frijoles, y otras yerbas de la tierra q[ue] se dicen QUILETES MISC , 15 y bebían vino blanco de maguey q[ue] se dice TLACHIQUIL. Y [dicen] que vivían más q[ue] no ahora, y q[ue] la causa dello no se pudo averiguar. LOC 16 ¶ El cerro alto que está a un lado deste d[ic]ho pueblo se dice, en esta lengua zayulteca, Huaxualli PER , que quiere decir en lengua castellana "cerro de unos árboles q[ue] se dicen VUAXI PER , 16 q[ue] dan unas vainas a manera de algarrobas, de q[ue] ellos comen. LOC 17 ¶ Este d[ic]ho pueblo MISC es tierra sana, y la más enfermedad que en él hay entre los naturales son bubas y calenturas, los cuales se purgan con una raíz blanca q[ue] se dice "de Mechuacan LOC ". 17 LOC 18 ¶ Hay una cordillera de cerros [a] un cuarto de legua deste d[ic]ho pu[ebl]o, q[ue] corre hacia el poniente [sobre] el camino q[ue] va hacia Colima LOC , que se [dice] Xiquilpa[n MISC ], que quiere decir "añil". Atraviesa un arroyo de agua MISC , por la cordillera abajo, y [hay] algunos manantiales de agua. LOC 19 ¶ Hay, en este d[ic]ho pueblo, un arroyo de agua, que es muy poca, como un brazo de agua; pasa por el medio del pueblo, como se ha d[ic]ho arriba con los demás pueblos sujetos a éste de q[ue] se ha hecho mención. LOC 20 ¶ LOC 21 ¶ En el pueblo de Patanba LOC y Ocomicho PER hay unas sierras muy altas, donde hay tigres, leones y lobos, y otros animales. LOC 22 ¶ Hay, en este d[ic]ho pueblo y en los sujetos dél, unos magueyales, de que los naturales tienen mucho aprovechami[en]to p[ar]a sus granjerías y [para] sustento de sus comidas. LOC 23 ¶ Danse LOC , en este d[ic]ho pu[ebl]o y en sus sujetos, peras, higos, granadas, uvas, duraznos, membrillos, nueces, manzanas, frutas de Castilla LOC ; y, de la tierra, se dan aguacates, cañas du[l]ces, guayabas,capulines (q[ue] son cerezas de la tierra)., calabazas, chile, tomates, y maíz en cantidad. Es tierra q[ue MISC ] no hiela en ella, antiguam[en]te ni hasta el día de hoy. Críanse LOC muchas aves, de Castilla LOC y de la tierra. MISC 24 ¶ En este d[ic]ho pueblo se dan coles, lechugas, cebollas, rábanos, bledos, y todo género de hortaliza de España PER

25 ¶ Dase LOC , en este pueblo, trigo y cebada. LOC 26 ¶ Hay, en este d[ic]ho pueblo, una yerba con q[ue] se curan los que están tullidos: tiene las hojas a manera de lechuga; es tan cálida, que, la parte [en] q[ue] se pone la raíz, quema como fuego, naturalmente. 18 Hay otra, que tiene una raíz a manera de camote: es contrayerba p[ar]a todas las cosas. Con LOC las cuales [yerbas] se curan, y [con] otras q[ue] los naturales conocen. LOC 27 ¶ Los animales que hay en este d[ic]ho pueblo son lobos, q[ue] se crían en unas ciénegas que hay entre unos carrizales, que será [a] un cuarto de legua deste d[ic]ho pue[bl]o. Vienen LOC [a] agostar a los términos deste d[ic]ho pueblo más de ochenta mil ovejas en cada un año, de otras partes; es tierra muy buena para ellas y se crían muy bien, por haber algunos salitrales en la redonda de la ciénega. LOC 28 ¶ LOC 29 ¶ En este d[ic]ho pueblo hay una cantera de piedra, q[ue] toca en colorada la piedra: es muy buena y de poco peso, de la cual se sacó la piedra p[ar]a hacer el convento deste d[ic]ho pueblo. Y LOC , en lo demás contenido en este capítulo, no hay otra cosa. LOC 30 ¶ En este pueblo no hay salinas; provéense de sal los naturales, de la que traen de Colima LOC , que es [a] veinte leguas deste d[ic]ho pueblo, y de la provi[nci]a q[ue] se dice de Ávalos LOC , q[uej serán quince leguas. LOC 31 ¶ La forma y edificio de las casas deste d[ic]ho pueblo son de adobes y barro: solos los cimientos dellas hacen de piedra; son de poco sostén y cubiertas de paja, y la madera dellas es de pinos monteses. LOC 32 ¶ LOC 33 ¶ Los tratos y contrataciones MISC y granjerías que los naturales deste d[ic]ho pueblo tienen, y [de que] se sustentan, son de mucho maíz, chile, frijoles y otras semillas, que cogen y siembran en mucha cantidad; lo cual venden a otros naturales que vienen de otros pueblos comarcanos a éste, de que hacen reales, con que se susten[tan] y pagan su tributo a su M[a]j[esta]d LOC en reales. Y, los de los sujetos, tienen tratos de hacer vigas, mesas, cajas y sillas, lo cual venden a españoles y a otras personas, con q[ue] se sustentan, por estar, como están, poblados en tierra de muchos montes. LOC 34 ¶ Este d[ic]ho pueblo MISC cae en el distrito del obispado de Mechuacan LOC . Hay LOC , deste d[ic]ho pueblo a donde está la iglesia catedral, treinta leguas, antes más que menos; está, deste d[ic]ho pueblo, hacia el oriente, en la ciudad de Guayangareo LOC que, por otro nombre, se dice y nombra la ciudad de Valladolid LOC . Solía PER ser 19 la catedral en la ciudad de Pátzcuaro LOC y, de un año a esta parte, poco más o menos, se pasó a la d[ic]ha ciudad de Valladolid LOC , por m[anda]do de su M[a]j[esta]d LOC . Las leguas MISC son grandes y el camino es, en partes, llano y bueno, y en otras hay pedregales, y, en partes, torcido. LOC 35 ¶ LOC 36 ¶ En este d[ic]ho pueblo de Xiquilpan LOC hay un monasterio de frailes de la ORDEN ORG DEL SEÑOR ORG SAN FRAN[CIS]CO, como en otro capítulo va declarado; 20 hay en él dos religiosas: el uno es guardián. El fundador dél MISC fue FRAY JUAN DE SAN MIGUEL,21 MISC el cual habrá cuarenta a[ñ]os, poco más o menos, que se fundó, lo cual fue de parecer de todos los religiosos que en esta provi[nci]a de Mechuacan LOC había. LOC 37 ¶ En este d[ic]ho pueblo hay un hospital donde se curan los enfermos, el cual habrá treinta años q[ue] lo instituyó y fundó un religioso q[ue] se decía FRAY AL[ONS]O DE PINEDA ORG , 22 de la ORDEN ORG DEL SEÑOR SAN FRAN[CIS]CO. LOC No tiene rentas ningunas MISC : solamente sustentan [a] los pobres, de limosnas que piden entre los naturales. LOC ¶ Por manera que, en los demás capítulos contenidos en la d[ic]ha Instrucción LOC , no hubo que decir; por estar, como está este d[ic]ho pueblo y sus sujetos, [a] mucha distancia de la mar. Y, en los demás que de suso van declarados, no se pudo averiguar más de lo q[ue] en. Lada LOC capítulo va declarado, por ser este d[ic]ho pueblo pequeño y de poca gente. La cual d[ic]ha Instrucción MISC hizo el d[ic]ho señor correg[id]or en presencia de los al[ca]ldes deste d[ic]ho pueblo, y [de] los más viejos q[ue] se hallaron en el d[ic]ho pueblo p[ar]a informarse dellos de cosas de su antigüedad, y de algunos españoles q[ue] se hallaron presentes, personas que tenían noticia deste d[ic]ho pueblo y sus sujetos. LOC ¶ Y, hecha la d[ic]ha relación del d[ic]ho pueblo de Xiquilpan LOC y [de] sus sujetos, el d[ic]ho señor correg[id]or dijo que, por cuanto los pueblos de Chocandiran LOC , Tarequato PER y Perivan PER , están en su distrito y jurisdicción, hizo juntar y congregar a los gobernador[es LOC ] y al[ca]ldes MISC y principales, y [a] los más ancianos y viejos de los d[ic]hos pueblos y [a] algunos españoles, p[ar]a se informar de las cosas que hay en los d[ic]hos pueblos y sus sujetos p[ar]a hacer la Instrucción LOC según y como le es mandado, la cual se hizo en la manera siguiente: CHOCANDIRAN ORG LOC 1 ¶ Este pueblo se llama Chocandiran LOC en la lengua tarasca, q[ue] quiere decir en lengua castellana "palo", 23 y por otro nombre, antiguamente, se solía llamar Tengüendin LOC ; Ilamábase PER ansí, porque estaba poblado junto a un cerro alto, pelado sin montes, y [dicen] que, por esta causa, se llamaba Tengüendin ORG . 24 Está e[n MISC ] tierra llana. 25 LOC 2 ¶ El descubridor y conquistador MISC deste d[ic]ho pu[ebl]o fue DON LOC FERNANDO CORTÉS ORG , y CRISTÓBAL MISC DE OLI[D ORG ] 26 y otra mucha gente q[ue] venía con él, lo cual habrá. más de sesenta años q[ue] se conquistó. 27 LOC 3 ¶ Este pu[ebl]o es tierra muy fría y muy húmeda, y de muchas aguas y buenas, q[ue] por las calles hay muchos manantiales: especialm[en]te en t[iem]po de aguas son más q[ue] no en t[iem]po de seca. Los aires LOC son más recios en el invierno: acuden más de la parte del norte. LOC 4 ¶ Este pueblo está asentado en tierra llana sin montes; hay un arroyo de agua, que pasa por medio del pu[ebl]o: nunca se seca. Es [pueblo] abundoso de pasto, de frutas y mantenimi[en]tos. LOC 5 ¶ Este pueblo es de muy pocos indios; solía haber, en él y en sus sujetos, tres mil hombres, antes q[ue] la tierra se ganase; hay 1 ahora cuatrocientos y ochenta indios tributarios, en la cabecera y sus sujetos. 28 Es gente entendida; todos tienen una lengua generalm[en]te entre todos, que es [la] lengua tarasca. Son PER inclinados al traba o, y [a] hacer sus sementeras y [a] buenas costumbres. LOC 6. 7. 8. ¶ LOC 9 ¶ Este nombre, Chocandiran MISC , le puso DON ANT[ONI]O MISC , gobernador q[ue] solía ser 29 del d[ic]ho pu[ebl]o, q[ue] fue el primero poblador q[ue] hubo. LOC 10 ¶ LOC 11 ¶ Este pu[ebl]o de Chocandiran LOC , que es la cabecera [a] donde todos acuden a la doctrina, tiene trece su etos. El uno se MISC dice Tacasquaro PER , q[ue] quiere decir "tierra berme a"; 30 tiene cuarenta hombres. Está PER asentado en tierra llana y junto a una laguna q[ue] tendrá tres leguas en redondo, donde los naturales matan cantidad de pescado blanco. El pu[ebl]o y sujeto de Oritero MISC tendrá quince hombres tributarios; está [a]sentado en una loma alta, rasa sin montes, junto a la misma laguna que va d[ic]ho. Dícese Oritero PER , que quiere decir "fuente de agua caliente", 31 la cual hay: [es] una fuente muy caliente en demasía, q[ue] mana junto a la laguna. Tiene otro sujeto q[ue MISC ] se dice Zonbimite PER ; está poblado junto a la misma laguna, en tierra llana. Dícese Zonbimite PER , porq[ue PER ] está poblado "en una punta" q[ue] hace la laguna. 32 Tiene otro sujeto q[ue MISC ] se dice Tocunbo LOC : este nombre quiere decir "tierra caliente donde hay muchos mosquitos 33 ;está poblado entre unos montes y tierra llana, donde hay unos manantiales de agua muy buena q[ue] salen de entre unas peñas, y esto en cantidad. Tiene otro sujeto q[ue MISC ] se dice Carijo PER , q[ue] quiere decir en lengua castellana "una fuente muy pequeña q[ue] echa poca agua', 34 y [dicen] q[ue] por esto se llama Carijo PER en lengua tarasca; está poblado entre unos montes. Tiene otro sujeto q[ue MISC ] se dice San Cristóbal LOC , que es la vocación de la iglesia; está poblado en tierra de montes, más alta q[ue] los demás. Tiene otro sujeto q[ue MISC ] se dice Zequicho LOC ; no se pudo saber qué quiere decir. 35 Tiene otro sujeto q[ue] se dice Querendaro PER , q[ue] quiere decir "tierra de piedras". 36 Tiene, [ade]más, otro sujeto q[ue] se dice Pamataquaro PER , [que] quiere decir "tierra donde hay lodo". 37 Tiene, [ade]más, otro sujeto q[ue] se dice Guazanbo LOC , que es una yerba a manera de canutillo. 38 Tiene otro sujeto q[ue] se dice Zirio LOC , q[ue] quiere decir "cuentas" 39 Todos éstos están MISC poblados en unos montes muy fértiles y [en] tierra muy alta, y hay muy poco camino de un sujeto a otro: a legua, y a media, y a dos leguas algu[n]os. MISC 12. ¶ LOC 13 ¶ La lengua MISC que los naturales deste d[ic]ho pu[ebl]o tienen se dice tarasca, que es la que los naturales deste d[ic]ho pu[ebl]o hablan. No se pudo averiguar por MISC q[ué] se dice tarasca.40 LOC 14 ¶ Los naturales MISC deste d[ic]ho pu[ebl]o de Chocandiran y [de] sus sujetos, antiguamente LOC , antes q[ue] la tierra se ganase, tenían por señor a CAZONCIN ORG , rey q[ue] era de Mechuacan LOC , al cual obedecían y le tributaban mantas, gallinas, venados [y] maíz. Y [dicen] que, en aq[ue]l t[iem]po, adoraban al Demonio LOC por los cerros. LOC 15 ¶ Los naturales deste pueblo, antiguamente, traían guerra con otros indios q[ue] se dicen chichimecas, y las armas con q[ue] peleaban eran arcos y flechas, y palos a manera de lanza, y con piedras. Y sus comidas eran tamales, pescado y carne de venado, y otras yerbas q[ue] ellos conocen, que [se] dicen QUILETES. Y sus trajes eran unas mantas de henequén, a manera de chamarra, y unos MASTELES. Y [dicen] que, en aq[ue]l t[iem]po, vivían más t[iem]po que no ahora, y la causa es por q[ue], después acá, [ha] habido muchas enfermedades en el d[ic]ho pu[ebl]o. LOC 16 ¶ LOC 17 ¶ Este d[ic]ho pueblo de Chocandiran LOC es tierra enferma, por ser el asiento del d[ic]ho pu[ebl]o muy húmedo; y la más enfermedad q[ue] hay en él son bubas y calenturas, lo cual se curan con una raíz blanca q[ue] se dice "de Mechuacan LOC ", y se sangran. LOC 18 ¶ Este d[ic]ho pu[ebl]o está asentado al pie de unos cerros muy altos, q[ue] caen hacia la parte del oriente: son de muchos montes de pinales y robledales; lláma[n]se, los cerros, Tzintzunhuala LOC , que es vocablo tarasco que, en lengua castellana, quiere decir "cerros altos de montes".41 LOC 19. 20. 21 ¶ MISC 22 ¶ Los árboles que hay, silvestres, en los montes deste d[ic]ho pu[ebl]o, son pinales, de que los naturales se aprovechan de vigas [y] tablazones, de que hacen cajas [y] mesas. Hay unos árboles q[ue] se dicen OYAMELES LOC , 42 a manera de aciprés, de q[ue] se saca aceite: es bueno p[ar]a muchas curas q[ue] hacen con él. LOC 23 ¶ Hay, en este d[ic]ho pueblo, cantidad de membrillos, higos, peras, nueces y duraznos [y] manzanas; y frutas de la tierra; que son aguacates, cerezas de la tierra q[ue] se dicen CAPULIES MISC , y naranjas [y] cidras. LOC 24 ¶ Hay, en este d[ic]ho pu[ebl]o, cantidad de hortaliza, q[ue] son coles, rábanos, lechugas, nabos, y otras verduras de la tierra; siembran los naturales cantidad de habas de Castilla LOC con lo demás q[ue] está d[ic]ho. MISC 25 ¶ En este d[ic]ho pueblo se da trigo, cebada y, todo lo q[ue] en ella se sembrare; cógese en el d[ic]ho pu[ebl]o y en algu[n]os de sus sujetos, aunq[ue LOC ] no mucho, porq[ue LOC ] no se dan a ello los naturales. [ De LOC ] lo demás conte[eni]do en este capítulo, no hay cosa. LOC 26 ¶ Hay, en este d[ic]ho pu[ebl]o, ciertas yerbas con q[ue] los naturales se curan, q[ue] se dice[n] GUAXATEN MISC , YARAPEN ORG , y QUIRIQUA ORG y TEPARE ORG , q[ue] son vocablos de lengua tarasca; no se pudo saber lo q[ue] quiere[n] decir en lengua castellana. 43 Son yerbas 44 del altor de una vara de medir, y más pequeñas; la raíz es la conque] se curan los naturales. No LOC se pudo saber más.<

LOC 27 ¶ Hay, en los montes y comarca deste d[ic]ho pu[ebl]o, lobos, leones, tigres y otros animales, y venados; no hay ganados de España PER . LOC 25....29. ¶ LOC 30 ¶ En este d[ic]ho pu[ebl]o no hay salinas; provéense los naturales de sal, de otro pu[ebl]o q[ue] se dice Chilatlan LOC , q[ue] son trece leguas de[sde e]ste pu[ebl]o. Tienen LOC sus mantenimi[en]tos, y algodón compran de otros pueblos, con q[ue] se visten. LOC 31 ¶ Las casas deste d[ic]ho pueblo MISC son pequeñas: los cimientos son de piedras" 45 y, las paredes, de adobes; son cubiertas de paja. Encalan LOC las paredes con un barro que hay en el d[ic]ho pu[ebl]o, muy colorado, y añil. 46 LOC 32 ¶ LOC 33 ¶ Los tratos y granjerías q[ue MISC ] los naturales deste d[ic]ho pueblo tienen y [de que] se sustentan, son de mucho maíz q[ue] cogen, y, de madera, cajas y mesas q[ue] hacen, lo cual venden a españoles y a otras personas, de q[ue] hacen reales con q[ue] se sustentan y pagan su tribu[t]o a su M[a]j[esta]d LOC . LOC 34 ¶ Este d[ic]ho pu[ebl]o cae en el obispado de Mechuacan LOC ; hay más de treinta leguas de[sde e]ste d[ic]ho pu[ebl]o a la ciudad de Valladolid LOC , que es donde está la iglesia catedral, cabecera del obispado; está hacia la parte del oriente. Es buen camino en partes y, en otras, hay cuestas y pedregales. LOC 35 ¶ LOC 36 ¶ En este d[ic]ho pueblo de Chocandiran LOC hay UN CLÉRIGO ORG , que es el cura que tiene en doctrina a los naturales, el cual sale a visitar por los sujetos a este d[ic]ho pu[ebl]o. Llámase PER la advocación de la iglesia desea cabecera, n[uest]ra señora de la Asunción PER . El fundador desta iglesia fue un fraile de la ORDEN ORG DEL S[EÑ]OR SAN PER FRANCIS]CO q[ue] se decía FRAY MIGUEL MISC , 47 los cuales, en aquel t[iem]po, tenían a cargo a los naturales; y los dejaron, y pusieron clérigo. LOC 37 ¶ En este d[ic]ho pueblo hay un hospital en q[ue] se curan los enfermos, el cual fundó el d[ic]ho FRAY MIGUEL PER habrá más de cuarenta años.48; Es pobre: no tiene rentas ningunas; susténtanse de limosnas q[ue] piden los naturales. MISC 49 LOC ¶ Por manera que, en los demás capítulos, no hubo que decir, por estar, como está este d[ic]ho pueblo, [a] mucha distancia de camino de la mar, y [así] los demás sus sujetos. LOC ¶ INSTRUCCIÓN LOC DEL PUEBLO MISC DE Tarequato Y SUS SUJETOS PER 1 LOC ¶ Este pueblo se llama Tarequato MISC ; es vocablo de lengua tarasca [que] quiere decir, en lengua castellana, "un cerro pequeño a manera de un peñol, sin montes"; 50 y [dicen] que, por esta razón, los naturales deste d[ic]ho pueblo le llaman Tarequato PER . LOC 2 ¶ El descubridor y conquistador MISC deste d[ic]ho pueblo dicen que fue CR[IST]ÓBAL MISC DE OLI[D PER ], el cual vino por mandado de DON F[E]R[NAN]DO CORTÉS MISC a descubrir y conquistar esta provincia. LOC 3 ¶ Este d[ic]ho pueblo es tierra templada y de pocas aguas; es algo húmeda en el invierno, por ser el asiento del d[ic]ho pueblo en tierra de barro y a la falda de un monte; y especialm[en]te, los vientos son más recios en t[iem]pos de aguas, y acuden más de la parte del norte. LOC 4 ¶ Este d[ic]ho pueblo está asentado en una loma rasa, sin montes y de pocos ríos; es tierra de muchos bastim[en]tos y de muchos pastos, especialmente en t[iem]po de aguas más q[ue] no en el verano. LOC 5 ¶ Este d[ic]ho pueblo solía MISC ser de muy pocos indios en t[iem]po de su gentilidad: dicen que no había más de doscientos hombres; hay, ahora, cuatrocientos indios tributarios. Es pueblo formado y gente entendida MISC y de buenas inclinaciones; todos tienen una lengua sola, que es la que dicen tarasca. LOC 6. 7. 8 ¶ LOC 9 ¶ El primero q[ue] fundó este d[ic]ho pueblo fue un indio principal q[ue] se decía GUATANDO MISC , el cual le puso el nombre de Tarequato MISC habrá más de cien años. 51 Quiere decir, este nombre GUATANDO MISC , "hombre que está muy viejo y cansado", 52 el cual fundó este d[ic]ho pueblo por mandado de CAZONCIN ORG , rey de Mechuacan LOC a quien, en aquel t[iem]po, obedecían. LOC 10 ¶ LOC 11 ¶ Este d[ic]ho pueblo de Tarequato LOC es la cabecera; tiene tres sujetos: el uno se dice San Ángel PER , el cual está asentado en tierra llana, entre unos montes; hay un arroyo de agua q[ue] pasa junto a las casas. Tiene como cuarenta indios; es tierra fértil, donde se da y cría cantidad de bastim[en]tos y frutas de Castilla PER , q[ue] son higos y duraznos, membrillos y cerezas de la tierra, Todos tienen una lengua MISC ; está [a] una legua de la cabecera. LOC Tiene otro sujeto q[ue] se dice Santa María LOC , que tendrá como veinte hombres; está asentado en una loma, ala falda de unos cerros altos de montes; es de pocas aguas en t[iem]po de seca. Hay, en el d[ic]ho sujeto MISC , cantidad de higos, duraznos, membrillos, y frutas de la tierra, q[ue] son aguacates y tunas. Está PER como [a] dos leguas de la cabecera. LOC Tiene otro sujeto q[ue] se dice San Ju[an LOC ], que tendrá como quince indios tributarios; es pu[ebl]o de muchas aguas y pastos, donde se coge mucho maíz, frijoles, habas y otras semillas. Está PER como [a] una legua de Tarequato PER , que es la cabecera. Los cuatro están MISC , todos, poblados en tierra fría y sana, de buenos aires y temple. LOC 12. 13 ¶ LOC 14 ¶ Los naturales desee d[ic]ho pueblo tenían por señor, en tiempo de su gentilidad, a CAZONCIN LOC , rey que, en aq[ue]l t[iem]po, era de Pátzcuaro PER , al cual obedecían y tributaban mantas y maíz, frijoles y otras cosas. Y LOC , en aq[ue]l tiempo, adoraban al Demonio MISC , andando derramados por los cerros. LOC 15 ¶ Los naturales deste d[ic]ho pueblo tenían guerra con los indios de Teocuitlatlan LOC , Tzaqualco LOC y otros pueblos, 53en t[iem]po de su gentilidad, los cuales peleaban con arcos y flechas y palos; y [dicen] que, encogiendo algunos indios de los otros pu[ebl]os, los llevaban a presentar a CAZONCIN ORG , rey de Pátzcuaro PER a quien ellos tenían por señor, el cual les daba cinco indios de los q[ue] llevaban, y les decía: "—Toma, lleva éstos p[ar]a que coma el Diablo LOC ." Lo cual hacían, y los llevaban fuera del pu[ebl]o a un cerro alto, y allí los abrían por medio y, el corazón y la sangre, ofrecían al Demonio MISC , el cual tenían hecha su figura en una piedra. Y [dicen] q[ue] la carne de los indios q[ue] sacrificaban, la comían los que habían hecho la guerra, los cuales eran regidos y gobernados por un capitán q[ue] les había dado CAZONCIN ORG , q[ue] se decía GUATANDO MISC . Y la comida dellos, en aq[ue]l tiempo, eran tamales, frijoles, pescado y carne de venado; y lo que vestían era ropa de algodón, hechas las camisas a manera de chamarra, y mantas de pluma, con q[ue] se cubrían. LOC 16 ¶ Este d[ic]ho pueblo esta asentado en una loma sin montes MISC , tierra descumbrada; tiene, de hacia la parte del oriente, unos cerros muy altos de muchos montes, q[ue] se dicen Tzintzunvata LOC , que quiere decir "[de] unos pajarillos muy pequeños q[ue] se llaman HUITZITZILES" porque son galanos;54y la pluma de estos pájaros es buena p[ar]a hacer della imágenes, cruces y otras cosas, y, por esta causa, se llaman HUITZITZILES. 55 LOC 17 ¶ Las enfermedades q[ue] de ordinario suele haber en este d[ic]ho pu[ebl]o, 56 son bubas y calenturas, lo cual se curan y se purgan con una raíz blanca q[ue] se dice "de Mechuacan LOC "; y se sangran y hacen otros remedios de yerbas q[ue] ellos conocen. LOC 18. 19. 20. 21 ¶ LOC 22 ¶ Los árboles que hay, en los montes y comarca deste d[ic]ho pu[ebl]o, son unos árboles que se llaman OYAMELES MISC , de los cuales sacan [el] aceite q[ue] se dice "de [a]beto", el cual es muy bueno p[ar]a curarse de algún pasmo, y frío y otros enfermedades; es muy preciado, por la gran virtud q[ue] tiene. LOC 23 ¶ Hay, en este d[ic]ho pueblo, cantidad de higos, membrillos, duraznos, nueces, y, fruta de la tierra, hay aguacates y cerezas, q[ue] se dicen en lengua tarasca XENGUA MISC , 57 lo cual se da muy bien en este d[ic]ho pueblo y sus sujetos; a[u]nque los naturales no se dan a ello tanto como a sus sementeras de maíz y [a] otras cosas. LOC 24 ¶ Danse MISC , en este d[ic]ho pueblo, muchas coles, lechugas, rábanos y habas, y otras semillas de Castilla. LOC 25 ¶ Dase LOC , en este d[ic]ho pueblo, cantidad de trigo de temporal q[ue] Ios naturales siembran, lo cual se da muy bien; cógese alguna seda, en poca cantidad. [ De LOC ] lo demás, en esta pregunta cont[eni]do, no hay cosa, porq[ue PER ] los naturales no se dan a ello. LOC 26 ¶ LOC 27 ¶ Hay, en la comarca deste d[ic]ho pueblo, muchos leones y tigres y otros animales medianos; hay gallinas de la tierra y de Castilla LOC , lo cual se crïa 58 muy bien en este d[ic]ho pueblo. LOC 28. 29 ¶ LOC 30 ¶ Los naturales deste d[ic]ho pueblo y sus sujetos no tienen salinas; provéense de sal, de la q[ue] traen de acarreto de la villa de Colima LOC , que es de españoles, la cual está [a] treinta leguas deste d[ic]ho pueblo. LOC 31 ¶ La forma y edificios de las casas deste d[ic]ho pueblo son, de piedra, los cimientos, y las paredes de adobes hechos con un barro muy colorado que hay en el d[ic]ho pueblo: son casas pequeñas, cubiertas de paja. Son de poco sostén y fortaleza, porque la[s] pared[es LOC ] que los naturales hacen son de anchor de un palmo y medio, poco más. LOC 32 ¶ LOC 33 ¶ Los tratos y contrataciones MISC y granjerías q[ue] los naturales deste d[ic]ho pueblo y sus sujetos tienen, son de maíz y frijoles, trigo y alguna seda q[ue] hacen, lo cual venden, de q[ue] sacan reales con q[ue] se sustentan y pagan su tributo a su encomendero, q[ue] se dice DON ANTONIO MISC DE LUNA MISC . 59 34 ¶ Este LOC d[ic]ho pueblo y sus sujetos cae[n] en el obispado q[ue] q[ue] se dice de Mechuacan LOC ; hay, deste d[ic]ho pueblo a donde está la iglesia catedral, treinta leguas, poco más o menos, que es en la ciudad q[ue] se dice Valladolid LOC , cabeza deste d[ic]ho obispado. Solfa PER ser 60 la catedral en la ciudad de Pátzcuaro LOC y, de tres años a esta parte, se pasó a la ciudad de Valladolid LOC por mandado de su M[aj[esta]d.61 LOC 35 ¶ LOC 36 ¶ Hay, en este d[ic]ho pueblo, un monasterio de frailes de la ORDEN DEL SEÑOR SAN FRAN[CIS]CO; hay en él dos religiosos (el uno, guardián) , ]os cuales tienen en doctrina a los naturales; habrá más de sesenta años q[ue] lo fundó un re[li]gioso q[ue] se decía FRAY BERNALDO LOC , de la ORDEN ORG DEL SEÑOR SAN FRANCISCO LOC . 62 LOC 37 ¶ Hay, en este d[ic]ho pueblo, un hospital en q[ue] se curan los pobres, lo cual se fundó, por mandado de un religioso q[ue] se decía FRAY JU[AN LOC ] DE PAVIA,63 MISC habrá treinta y seis años; no tiene renta ninguna: susténtanse, los pobres q[ue] en él se curan, de limosnas. LOC ¶ Por manera que, en los demás capítulos contenidos en la d[ic]ha Instrucción ORG , no hubo más que decir, por estar, como está este d[ic]ho pueblo y sus sujetos, [a] mucha distancia de camino de la mar. Y, en los demás que de suso van declarados, no se pudo averiguar ni saber más de lo que en cada capítulo va declarado; a[u]nque en ello el d[ic]ho señor correg[id]or puso toda diligencia y cuidado, según y como le fue encargado. LOC ¶ INSTRUCCIÓN LOC DEL PUEBLO DE Perivan Y SUS SUJETOS PER LOC 1 ¶ Este pueblo se llama Perivan PER ; es de la provincia de Mechuacan LOC , y los demás q[ue] de suso van declarados. Perivan PER es vocablo de lengua tarasca: quiere decir, en lengua castellana, "diablo". Dícese Perivan PER porque, en t[iem]po de su gentilidad, se les aparerió el Demonio MISC en figura de una doncella, y [dicen] q[ue], por esta razón, se dice Perivan PER . 64 LOC 2 ¶ El descubridor deste pueblo MISC fue CR[IST]ÓBAL D[E] OLI[D LOC ], que vino a descubrir y conquistar esta provincia de Mechuacan LOC por mandado de DON ORG FERNANDO CORTÉS ORG , gobernador q[ue] fue desta Nueva 3 MISC Este d[ic]ho pueblo es tierra templada MISC ; está poblado en una loma, [a] una legua de los montes. Es [tierra] más seca que no húmeda; tiene agua en cantidad: pasa un caño de agua por medio del pueblo. Son LOC más [las] aguas en el invierno. Los aires son más recios en el invierno que no en el verano MISC ; acuden más de la parte del norte y [del] noroeste. LOC 4 ¶ Este pueblo es abundoso de aguas y pastos y mantenimientos; es tierra fértil de muchos frutales. Está LOC asentado este d[ic]ho pueblo en tierra llana y rasa. LOC 5 ¶ Este d[ic]ho pueblo MISC , en tiempo de su gentilidad, solía haber más gente de la que hay ahora; hay, en este d[ic]ho pueblo y sus sujetos, mil y doscientos indios tributarios. Es gente entendida; todos tienen una lengua, q[ue] se dice tarasca. No LOC se pudo saber por q[ué] se dice tarasca. LOC 6. 7. 8 ¶ LOC 9 ¶ El fundador deste pueblo MISC fue un principal antiguo q[ue] se decía PERECHE MISC , 65 el cual fundó este d[ic]ho pueblo por mandado de CAZONCIN ORG , rey de Mechuacan LOC ; el cual [ PERECHE ORG ] pobló con cuatrocientos indios, y el susod[ic]ho le puso el nombre de Perivan PER . Dicen LOC que habrá ochenta años q[ue] se fundó. LOC 10 ¶ LOC 11 ¶ Este d[ic]ho pueblo de Perivan LOC , que es la cabecera, tiene doce sujetos. Tiene un sujeto q[ue MISC ] se dice San Fran[cis]co LOC : tiene doscientos indios tributarios; está asentado en una loma [y] tiene un arroyo de agua q[ue] pasa junto a él. Hay, en este d[ic]ho pueblo, granadas y membrillos, y frutas de la tierra, q[ue] son plátanos [y] aguacates. ORG Otro sujeto, q[ue] se dice Atapan PER , está poblado en una loma, entre unos montes. Es pueblo muy vicioso; anda el agua por las calles. Hay, en él, ciento y veinte indios. Da[n]ce LOC en él muchas manzanas, granadas, membrillos, y frutas de la tierra, q[ue] son aguacates y plátanos y cantidad de miel. No se pudo saber qué quiere decir Atapan MISC . 66 LOC Hay otro sujeto q[[ue] se dice Santo Ant[oni]o Charapan PER ; este nombre quiere decir "cosa que tiene alguna hinchazón". Está PER poblado en un alto; danse en él duraznos, membrillos y cerezas. Tiene ciento y veinte indios. 67 LOC Tiene otro sujeto q[ue] se dice Santiago PER ; está poblado en un cerro alto, entre unos montes. Es tierra muy fría; hay en él membrillos. Tiene setenta indios. 68 LOC Tiene otro sujeto q[ue] se dice San Miguel Apenguene PER : 69 tiene como veinte indios tributarios; está poblado entre unos montes, en tierra baja. Danse LOC , en este d[ic]ho pu[ebl]o, duraznos; es falto de aguas. LOC Tiene otro sujeto q[ue] se dice San Lorenzo LOC , q[ue], por otro nombre, se dice Tocuro LOC ; tiene doce indios tributarios. Tocuro PER quiere decir un pájaro q[ue] se dice " TECOLOTE MISC ", a manera de búho.70 , Hay poca agua en él MISC , por estar poblado en unos montes altos; no hay frutas en él, por ser tierra muy fría. LOC Tiene otro sujeto q[ue] se dice Santa M[arí]a LOC : tiene cuarenta y tres indios tributarios; está poblado en unos cerros altos y de muchos montes. Hay en este pueblo muy poca agua MISC ; hay en él duraznos y cerezas. LOC Tiene otro sujeto q[ue] se dice San Miguel LOC , q[ue] tiene cuarenta y cinco indios tributarios; está poblado en unos montes, en tierra alta: hay en él un arroyo de agua pequeño. Danse LOC en él duraznos y cerezas; es tierra fría. LOC Tiene otro sujeto q[ue] se dice San Gabriel PER , q[ue] tiene setenta indios tributarios; es pu[ebl]o q[ue] está asentado en tierra caliente. Hay en él muchos membrillos, plátanos, y cañas de azúcar y naranjas [y] aguacates; es de muchas aguas, y pastos y bastimentos. LOC Tiene otro sujeto q[ue] se dice San PER [ Ra]fael PER , 71 q[ue] tiene treinta y cinco indios tributarios; es pu[ebl]o muy vicioso, de muchas aguas y pastos y bastim[en]tos, y frutas, q[ue] son membrillos, naranjas, aguacates, cañas du[l]ces. Están LOC , estos dos sujetos, poblados en buenos sitios de tierra llana, y, por la parte de hacia el oriente, hay unas lomas de cerros pelados [y] altos. LOC Tiene otro sujeto q[ue] se dice San P[edr]o PER , q[ue] tiene treinta y cinco indios tributarios; está asent[a]do en un llano grande. Es MISC pu[ebl]o caliente, de muchas aguas; hay en él plátanos, aguacates y cañas du[l]ces. LOC Tiene otro sujeto q[ue] se dice Queretaro PER , q[ue] tiene veinte y tres indios tributarios; está poblado entre unas quebradas de cerros: es tierra cálida y de muchas aguas. Este nombre, Queretaro PER , quiere decir "tierra de mucha piedra". 72 Hay, de la d[ic]ha cabecera a estos sujetos, y de unos a los otros, a tres leguas y a cuatro, y a legua y, algunos, a media legua. LOC 12. 13 ¶ LOC 14 ¶ Los naturales deste d[ic]ho pueblo tenían por señor natural al d[ic]ho CAZONCIN LOC , rey de Patzcuaro LOC , al cual obedecían y tributaban maíz, gallinas de la tierra, venados y conejos, y ollas y otras cosas. Y [dicen] que, en aquel tiempo, adoraban al Diablo LOC , y andaban por los cerros derramados, cazando venados y otros animales. LOC 15 ¶ Los naturales deste d[ic]ho pueblo eran regidos y gobernados por un principal q[ue] se decía 73 era PERECHE ORG , el cual puso CAZONCIN MISC de su mano como gobernador para los gobernar. Los cuales MISC , antiguamente, tenían guerra con los indios de la provi[nci]a q[ue] se dice de Ávalos LOC , los cuales peleaban con arcos y flechas y palos; y sus vestiduras en [a]q[ue]l tiempo, eran unas chamarras de algodón y sus MASTELES MISC ; y sus comidas eran tamales, pescado y venado q[ue] cazaban, y otras cosas. Y [dicen] que, en [a]q[ue]l t[iem]po, vivían más q[ue] no ahora, y la causa dello no se sabe. LOC 16 LOC 17 ¶ El asiento deste d[ic]ho pueblo MISC , y [el de] sus sujetos, se tiene por tierra sana; las más enfermedades que hay entre los naturales son bubas y calenturas, las cuales se curan con una raíz [llamada] "de Mechuacan LOC " y [con] otras yerbas, y se sangran y purgan. LOC 18 ¶ [ A LOC ] una legua desde d[ic]ho pueblo de Perivan PER , está una siena muy alta y de muchos montes, q[ue] se dice, en lengua tarasca, Zapatzaue LOC ; cae hacia la parte del oriente. Dícese Zapatzaue porq[ue LOC ], en t[iem]po de su gentilidad, andaba allí el Demonio MISC en figura de mujer, y [dicen] que, por esta causa, se llama [ d]el MISC d[ic]ho nombre.74 LOC 19. 20. 21. 22 ¶ LOC 23 ¶ Hay, en este d[ic]ho pueblo de Perivan LOC , cantidad de fruta de Cast[ill]a, q[ue] son naranjas, granadas [y] membrillos, los cuales se dan dos veces en el año; y frutas de la tierra, q[ue] son aguacates y cerezas y chayotes y guayabas. LOC 24 ¶ Danse MISC , en este d[ic]ho pueblo, muchas coles, rábanos, lechugas, zanahorias, y todas las demás semillas de Castilla LOC ; danse muy bien, por ser tierra fértil y de buen temple. LOC 25 ¶ Dase LOC , en este d[ic]ho pueblo, trigo en cantidad, lo cual siembran los naturales deste d[ic]ho pueblo, y en algunos de sus sujetos; cogen alguna seda en poca cantidad, porq[ue PER ] no se han dado a ello los naturales. LOC 26. ¶ LOC 27. ¶ Hay, en la comarca deste d[ic]ho pueblo, tigres, leones, lobos, venados y otros animales, en cantidad; y lo mismo hay en algunos de sus sujetos, por estar, como están los más dellos, poblados en tierra de muchos montes. LOC 28. 29 ¶ LOC 30 ¶ En este d[ic]ho pueblo no hay salinas; provéense los naturales, de sal de la q[ue] se hace en el pu[ebl]o de Chilatlan LOC , [al que] hay doce leguas de camino de muchas piedras y quebradas y tierra muy cálida. LOC 31 ¶ Las casas deste d[ic]ho pueblo y sus sujetos son pequeñas y de poco sostén y muy bajas; son cubiertas de pajas y, los cimientos, de piedra, y las paredes, de adobes y barro. LOC 32 ¶ LOC 33 ¶ Los tratos y granjerías que los naturales MISC deste d[ic]ho pueblo tienen, de q[ue] se sustentan y pagan su tribu[t]o, son de cantidad de maíz, chile, frijoles y miel, y trigo q[ue] cogen y siembran, y de alguna seda y frutas, lo cual venden a españoles y a otros indios q[ue] vienen de otros pueblos comarcanos, de q[ue] sacan reales y pagan su tributo a DON ANT[ONI]O MISC DE LUNA ORG , su encomendero, y se sustentan moderadamente. LOC 34 ¶ Este pueblo cae en el obispado de Mechuacan LOC . Hay LOC , deste d[ic]ho pueblo a donde está la iglesia catedral, más de veinticinco leguas, que es en la ciudad de Valladolid, cabeza del obispado, donde reside el obispo. Es camino de cuestas MISC , de subidas y abajadas, y, en partes, bueno y llano. LOC 35 ¶ LOC 36 ¶ Hay, en este d[ic]ho pueblo de Perivan LOC , un monasterio del SEÑOR SAN FRAN[CIS]CO: hay en él dos frailes (el uno dellos, guardián), los cuales tienen en doctrina a los naturales. El cual [monasterio MISC ] dicen q[ue] fundó, un fraile de la d[ic]ha orden q[ue] se dice r RAY JUAN DE SAN MIGUEL MISC , habrá cinc[uen]ta y cinco años. 75 LOC [3]7 ¶ Hay, en este d[ic]ho pueblo, un hospital, el cual habrá cuarenta años q[ue] lo fundó el d[ic]ho FRAY JU[AN LOC ] DE SAN MIGUEL LOC . Es pobre, q[ue] no tiene rentas ningunas ni bienes; cúranse en éI los pobres, y los sustentan de limosnas q[ue] piden. MISC La cual d[ic]ha MISC Instrucción LOC de los d[ic]hos pueblos de Xiquilpan LOC , Chocandiran LOC , Tarequato PER y Perivan PER , hizo el d[ic]ha señor correg[id]or, en presencia de los al[ca]ldes, regidores, y de Ios PER demás viejos y ancianos que en los d[ic]hos pueblos se hallaron, y de algunos españoles que tenían noticia destos d[ic]hos pueblos y [de] sus sujetos, p[ar]a saber y ser informado de las cosas que en ellos hay. En lo cual puso mucha diligencia MISC y cuidado, y no se pudo saber ni averiguar más de lo que, en los d[ic]hos capítulos de cada uno de los d[ic]hos pueblos va declarado, por estar, como están estos d[ic]hos pueblos y sus sujetos, [a] mucha distancia de camino de la mar. La cual d[ic]ha MISC Instrucción LOC hizo, p[ar]a la enviar al il[ustr]e señor GORDIÁN ORG CASSASANO ORG , tesorero y contador de la real Alcabala LOC de su M[a]j[esta]d MISC que reside en la ciudad de Méx[i]co LOC , según y que por el muy ex[celen]te señor visorrey desta Nueva Esp[añ]a MISC le fue mandado y encargado. Y lo firmó de su nombre: FRAN[CIS]CO DE MEDINlLLA ALVARADO MISC (rúbrica). Ante mí: GONZALO HER[NÁN]DEZ MISC escrib[an]o nombr[a]do (rúbrica). LOC [En la sobrecubierta, de diferentes letras:] Desc ORG . y Pob MISC . 222, 3° Xiquilpa[n]. ¶ Instrucción LOC h[ec]ha, por comisión de su Ex[celenci]a LOC , por el il[ustr]e señor corregidor del pu[ebl]o de Xiquilpa[n MISC ], sobre la demarcación de la tierra y otras cosas. Va MISC , para ante su Ex[celenci]a ORG , cerrada y sellada. Hase MISC de dar al s[eñ]or GORDIÁN ORG CASASANO. [Hay rúbrica, y huella del sello.] LOC 1El manuscrito está precedido del texto impreso en 1577 de la Instrucción LOC y Memoria LOC ,copia del cual no tengo a la vista; ignoro, por eso, sus probables anotaciones o inscripciones. A lo largo MISC del presente relato, cl topónimo de esta cabecera se leerá, casi invariablemente, " Xiquilpa LOC "; mi transcripción, a su vez y de la misma manera, leerá " Xiquilpan LOC ". LOC 2 "Mayz tostado", vanita; "tostar mayz ami", vanini ( Gilberti 1559: TE MISC , 66v). No estoy en capacidad de establecer con certeza MISC el significado debe, tal vez un sufijo de lugar. LOC 3Xiuhquilitl, "pastel para teñir" ( Molina 1944 MISC : ME MISC , 159v); una descripción de esta yerba, y de sus usos y aplicaciones, puede encontrarse en Hernández MISC (1959, 11: 112-13). LOC 4 El manuscrito, fol. Ir LOC , lee entre renglones: "fue xpoual dolin", y abajo, testado: "fue don hernando cortes el primero que vino a la nueva españa el qual siendo en moda° eligio por su capitan e gouernador a". Obviamente insatisfecho el escribano MISC con ese párrafo, reescribió el siguiente párrafo, el cual he omitido en mi transcripción: "El conquistador e descubridor deste dho pueblo fue xpoual dolin." Sobre Cristóbal de Olid PER (1488-1525), ver nota 21 al pie del texto de la RG de Chilchotla ORG . LOC 5 El manuscrito, fol. lv, lee: "chicnavatengo"; significa "en la orilla de" o "pueblo de 9-Agua", LOC 6 Harvey PER (1972: 297, S001 MISC ) registra, entre las lenguas 'of probable Uto-Aztecan MISC affinity, la zayulteca, que, a su juicio, "appcars lo have been a Nahua dialect MISC ". Tal apreciación podría fundamentarse, sin rebasar los limites del presente informe, en lo que dice el capitulo 16: un cerro alto situado junto a Xiquilpan LOC , se decía, "en esta lengua zayulteca, Huaxuatli PER , que quiere decir... 'cerro de unos árboles que se dicen vuaxi", ya que el topónimo suena a mexicano, al parecer compuesto de huax (in) y hua[uh]tli; pero hay que tener cuidado, porque Peñafiel PER atribula a la voz huassi o huaxi un origen otomí (en Santamaría LOC 1974: 596) y, sin duda alguna, hua[uh[tli no significa "cerro", sino "bledos" ( Molina 1944 MISC : ME MISC , 155 r). Entonces MISC , habrá que suspender el juicio sobre la filiación de esta lengua, primo, hasta verificar si existe una yerba o planta denominada huaxhuanhtli, y, segundo, hasta comprobar que no se está razonando sobre la base de una lectura inexacta del presunto topónimo zayulteca. Porque LOC , puestos a conjeturar, podría ser que Huaxuatli PER fuera sólo una mala lección de Huaxhuata PER , en cuyo caso, huata o judía, voz del tarasca, sí significarla "cerro" ( Velásquez Gallardo PER 1978; 29, 138; Gilberti 1559: ET MISC , 128v); aunque, quizás con más fundamento, el presunto topónimo zayulteca debiera leerse Huexotli PER o Huexotla PER , "arboleda de sanies" ( Molina 1944 MISC : ME MISC , 157r), en cuyo caso la fuente, después de fijar una mala lección del topónimo, lo habría traducido en forma inexacta, Es una lástima que la RG de Zayula MISC se haya extraviado (ver Cline MISC 1972a: 567, 224). MISC 7 El manuscrito, fol. 2r, lee: "franco nox"; pero, en el capitulo 14 (fol. 30, hará mención (le "un indio principal que se decía Noxti LOC ', el cual "puso de su mano" como gobernador del pueblo el 'rey de Mechuacan LOC " Debe tratarse de la misma persona sólo que aquí es mencionado por su nombre puede conjeturarse. Como que ea y Zayula MISC calan unos cien kilómetrosl al este de Xiquilpan LOC puede conjeturarse que en ambos pueblos (Cline 1972a:327, o lenguas, que, en Amura LOC , eran la mexicana y la otomí de Jalisco LOC ( Cline MISC 1972 cha 5). li apellido de don Francisco PER , 2v. Estoleídoendebe MISC ( MolinaME MISC , podría asdero la LOC hipótesis que el zayulteca es de filiación uto-azteca, tal vez de esa clase de mexicano que las fuentes contemporáneas denominaban "corrupto". MISC 8 El manuscrito MISC , fol. 2v, lee: " Deste MISC ". PER 9 Patamu LOC , "caña de agua" ( Gilberti 1559: TE MISC , 41v); el sufijo -ba, presente también en el topónimo Guanimba LOC (ver, arriba, nota 2), podría ser un locativo de la lengua tarasca. LOC 10 Ocomicho PER , como lo nombra Ciudad Real LOC (1976, I: 27 MISC ; II: 156), Ucumicho LOC , a el nombre que recibía este pueblo a fines dcl xvi; esto se puede afirmar con certidumbre El problema estriba MISC en si este topónimo es de origen tarasco y, en el caso de serlo, si es legítima la traducción que aquí propone la fuente. El término mis cercano MISC que registra un diccionario tarasco ( Velásquez Gallardo PER 1978: 222) es uikúmu, pero significa "zapote amarillo de origen tropical"; nada que se parezca a "tierra de muchas rosas". MISC 11 "Pregonero", vanopahperi; "pregonar, vanopahpeni ( Gilberti 1559: ET MISC , 143r). Si no es producto de una mala lectura MISC , resulta muy discutible que Yapen LOC sea de origen tarasco. LOC 12 Nada LOC se dice aquí del origen de la palabra, ni se aventura su traducción ni se intenta declarar con exactitud el nombre del "primer fundador. En tarasco hay un mosquito. el Anopheles PER maculipennis, que recibe el nombre de tsipíni ( Velázquez Gallardo 1978 MISC : 69). LOC 13 Al parecer, Nochtli PER , "tuna" (ver, arriba, nota 7). LOC 14 Corruptela LOC de la voz mexicana maxtli, "bragas". LOC 15 Corruptela LOC de quilitl, "verdura o yerbas comestibles" en general; en particular, algunas variedades del Amaranthus LOC y del Chenopodium LOC (ver, "quelite", en Santamaría LOC 1974: 908). El tlachiquil MISC , que se menciona inmediatamente, se refiere al aguamiel o pulque sin fermentar que se obtiene de las raeduras del maguey, llamado vulgarmente "tlachique" (ver o. cit.,. p. 1057). MISC 16 Para una breve discusión sobre este topónimo, ver, arriba, la nota 6. LOC 17 Planta de la familia de las convolvuláceas, cuya raíz blanca. gruesa, fusiforme y harinosa, se usa como purgante; Operculina alatipes MISC , Ipomea LOC alatipes o alata ( Santamaría LOC 1974:.724). LOC 18 A juzgar por la descripción, debe tratarse del chupíreni. (ver Hernández 1969, 1: 60, 222), vulgarmente llamado "chupire' (ver Santamaría LOC 1974: 428) y, por nombre científico, Euphorbia calyculata. MISC LOC 19 El manuscrito, fol. 4v, lee: "la ciudad de valladoli solia aser..." MISC 20 Se refiere al capitulo 10 de esta descripción. El 26 de noviembre de 1596 MISC , fray Alonso Ponce PER estuvo en Xiquilpan LOC y lo dejó descrito de la siguiente manera: "...es tierra caliente...; corre por él un bonito arroyo; es de mediana vecindad, de indios tarascos y tza[y]ultecas,que es lengua por si, y muchos dellos saben la lengua mexicana... El convento MISC , cuya vocación es de San Francisco..., estaba acabado con su claustro, dormitorio e iglesia, todo pequeño y hecho de adobes..." ( Ciudad Real 1976 LOC , 11: 85). LOC 21 A diferencia de lo que ocurre con otros personajes de la época, la biografía de fray Juan de San Miguel PER ha sido sobreabundantemente tratada; aunque ignoro si, en cada caso, con nuevas contribuciones documentales. De los que tengo noticia, enumero por orden alfabético de autores: Andrade PER (en Apéndices a la Chrónica de La Rea MISC . 1882), Beaumont LOC (1932, III: 191-4), Espinosa LOC (1945: 141-57, 494), Figueroa LOC ( Ms MISC . 1764: 92), Maza MISC (1939), Mendieta LOC (1945, III: 27, 206), Ramfrez Flores PER ( Introducción a la Descripción MISC de tray Diego Muñoz PER , 1950), Ríos PER (en Ábside LOC , VII), Romero LOC (1850-62), Romera Flores PER (1921) y Torquemada MISC (1979, VI: 105, 293-4). San Miguel LOC , de la provincia del mismo nombre en Andalucía LOC , arribó a Nueva España PER en 1527 y, en 1555, "murió en Vruapan LOC , donde los Yndios PER le leuantaron estatua (no en Tarequato MISC )" ( Figueroa MISC 1764, ms.: 92; ver Espinosa 1945 MISC : 154). Torquemada MISC (1979, VI: 294) pone su muerte "en el convento de Santa María de Jesús de Tarequato PER , donde está enterrado... su cuerpo". LOC 22 Quienquiera LOC que haya sido este fraile, si es que existió, su nombre no ha sobre­vivido en crónica o registro que yo conozca. Si la cronología aquí propuesta es fidedigna, el hospital de Xiquilpan LOC habría sido fundado hacia 1549; por ese tiempo (1543-66), andaba doctrinando esos pueblos fray Jacobo Daciano LOC (Espinosa 1945: 494, n. 45). LOC 23 Quienquiera LOC que haya sido el autor de esta presunta etimología, es obvio que refería el topónimo a la voz tarasca chuhcari, "palo, o leño o árbol" ( Gilberti 1559: TE MISC , 13v); lo que resulta más cuestionable que obvio es si taletimología es legitima, Al corregidor Gonzalo Galván MISC , los naturales de la misma localidad le respondieron "quiste dho pu° se llamo antiguamente Tingüindin ORG y agora se llama Chocandiran MISC , donde agora está par ser, como es, mejor asiento, y que no saben más de que se llamó ansí por sus antepasados,.." ( RG de Tinguindin PER , cap. 9). Otro pueblo de nombre muy MISC semejante, al que no debe confundirse con éste, era Chocándiro LOC , situado entre Guaniqueo LOC y Cupándaro de Galeana. LOC Casi LOC homónimas del topónimo aquí comentado son las voces tarascas chaquendira, "bauoso", y chkudndira, chismo. so, mentiroso" ( Gilberti 1559: TE MISC , 12v; Velásquez Gallardo PER 1978: 115); pero quizás no deba excluirse la posibilidad de que Chocandiran MISC sea una mala lección derivada de tocondira, cosa dañada de punta" ( Gilberti 1559: TE MISC . 63r). LOC 24 Velásquez Gallardo PER (1978: 200) registra el verbo tingüindini, "hincarse", cuya relación con el significado aquí propuesto, si es que alguna existe, Se me escapa completamente MISC . En cualquier caso MISC , los naturales del pueblo declararon ante Galván PER "questa cabecera de Tingüindin LOC quiere dezir, en su lengua, 'pájaro, p[e]lada la cabeza e sin plumas..." ( RG de Tingüindin MISC , cap. IS ORG ). Obsérvese LOC , entonces, que hay una remota coincidencia entre una y otra versión y, además, una potencial con el topónimo Chocándiran LOC , si éste es una mala lección derivada de tocondiro. LOC 25 Esta frase fue añadida, más tarde, al margen del texto (fol. 5v). LOC 26 El manuscrito (fol. 5v) lee "xpoual doline", y luego, entre renglones, "dolí'. LOC 27 No LOC puede ser exacto este dato, ya que semejante cronología sitúa la conquista del pueblo antes de 1518. Cristóbal de Olid PER comandó la conquista de Michoacán LOC en el curso de 1522. LOC 28 "En la cabecera y sus sujetos" es una adición tardía, escrita al margen del texto (fol. 5v). Según LOC la RG de Tingüindin MISC (cap. 4), consultable en el presente volumen, había esta dha jurisdicción y en el dho pu°, hasta quatrocientos y sesenta yndios tributantes, sin njños e njñas..." LOC 29 El manuscrito MISC (fol. 5v) lee "...don ant° gouernador q solia aser..." En contraste con lo que aquí se dice, los informantes de Gonzalo Galán PER declararon "que no saben quién fue su fundador, y nj saben nj tienen noticia de quién lo fundó nj pobló..po aberse muerto todos los viejos de aquel tiempo..." ( RG de Tingüindin MISC , cap.. 9). LOC 30 Parece improbable que Tacásquaro PER tenga el' significado que aquí se le atribuye; ver "tierra color rosa" y "tierra colorada", en Velásquez Gallardo PER (1978: 93). Según Gilberti PER (1559: ET LOC , 13r, 26r), "almagre' es charahpequa cutzutaqua; "bermeja cosa", characharas; "bermellón", charapeti. Nada LOC que se parezca a Tacásquaro LOC . LOC 31 Lección PER probablemente inexacta de Huritsiro PER , "lugar de agua caliente". LOC 32Lección probablemente inexacta de tzumindi, "rincón" ( Gilberti 1559: ET MISC , 155r), o tsumíndi, "pico" ( Velásquez Gallardo PER 1978: 212). LOC 33 Mala lección, sin duda, de Tahcupuo LOC 'lugar de mosquitos"; tahcupu, "mosquito" ( Gilberti 1559: ET MISC , 124r); tkúpu, "mosquito [ Anopheles PER maculipennis]" ( Velásquez Gallardo PER 1978: 201). LOC 34 Carixe LOC , "persona estéril o mañera ( Gilberti 1559: TE MISC , lit); el topónimo puede significar "lugar de la hembra estéril" o "lugar seco, donde debería existir agua". MISC 35 Con semejantes datos, y atendiendo a las lecciones ya observadas, seria temeridad opinar. LOC 36 " Peña LOC , gran piedra", querenda ( Gilberti 1559: ET MISC , 137v); kerénda, "peña, peñasco, tepetate" ( Velásquez Gallardo PER 1978: 146); Querendaro LOC , por tanto, significa "lugar de penas' o "de tepetate". LOC 37 Esta traducción es muy cuestionable, porque "lodo' se dice atsimu y, "lodoso lugar", atsimendo ( Gilberti 1559: ET MISC , 1120; entonces, nos encontramos frente a otro topónimo de lección y etimología inciertas. PER 38 Simba LOC es "caña de maíz" ( Velásquez Gallardo PER 1978: 27, 184); Quasimba LOC , entonces, parece ser, como dice el texto, una no identificada "yerba de canutillo". MISC 39 Aquí, el traductor está refiriendo el topónimo al verbo sirini, "ensartar o poner por orden algo", de donde, "cosa assi ensartada", es siricata ( Gilberti 1559: TE MISC , 51r); se podría postular, entonces, porque no lo registran los diccionarios, un término siri para "cuenta", de donde, sirio, vendría a ser "lugar de cuentas". Existe LOC , también, el término tsíri, que significa "'maíz" ( Velásquez Gallardo PER 1978: 210); pero resulta inimaginable que los informantes o el intérprete no reconocieran una voz que debía serles tan familiar. MISC 40 Sobre el origen del apelativo tarasco" ver, en el presente volumen, RG ORG de Cuiseo de la Laguna LOC , nota 26 al pie del texto. LOC 41 sta traducción es inexacta y. más adelante, en la relación de Taréquato PER , los informantes o el intérprete &aducirán de manera más justa el topónimo (ver nota 54). LOC 42 Se trata del oyametl o Abies PER religiosa (ver Santamaría LOC 1974: 778); los tarascos te daban el nombre de thkúmbu ( Velásquez Gallardo PER 1978: 13). LOC 43 El uasháteni MISC es "un zacate con propiedades medicinales ( Solidago SP MISC .) propio para curar heridas" ( Velásquez Gallardo PER 1978: 220), también descrito por Hernández PER (1959, I MISC : 75, 399; ll: 273) bajo el nombre de huaxaten. Sobre el yarapen no encontré registro ni referencia; pero, a juzgar por su nombre, se aplicaba a enfermedades de la vejiga que afectaban el "orinar", iarhátseni. La quiriqua o kiríkua MISC es una planta medicinal no identificada, que se aplicaba probablemente a la cura del mal de pinto (ver Velásquez Gallardo PER 1978: 146; Santamaría LOC 1974: 910). Tepare MISC o tepári significa, entre otras cosas, "gordo, grueso" ( Velásquez Gallardo PER 1978: 198); Hernández MISC (1959, II: 176) describe tres variedades de esta planta. LOC 44 El manuscrito, Sol PER 7r, lee: "son ayeruas". MISC 45 El manuscrito, fol. 7r, lee: "...son de (testado: adobes) piedras". LOC 46 "Y anyll' es una adición tardía (fol. 7r). LOC 47 Se trata, sin duda, de fray Juan de San Miguel PER (ver, arriba, nota 21). LOC 48 Según LOC este cálculo, la fundación se efectuó antes de 1539, LOC 49 "Los naturales" es una adición tardía (fol. 7v). LOC 50 Es cuestionable esta traducción. Aunque existiera el "ceno pequeño MISC " aquí descrito en las vecindades del pueblo, el topónimo parece derivarse del verbo tharesquatani, "ydolat[r]ar" ( Gilberti 1559: ET MISC , 105r): Tharesquato MISC o Tarequato MISC vendría a significa , entonces, algo así como "adoratorio", cl cual pudo estar en el dicho "cerro pequeño". PER 51 Según LOC esto, la fundación de Taréquato PER se remontaba a las postrimerías del siglo xv, y fue contemporánea del reinado de Axayacatzin PER (1469-81) en Tenochtitlan LOC , al que infligieron tremenda derrota los michoacanos comandados por Tsitsispandácuare LOC . LOC 52 Es obvio que el traductor asociaba este nombre al verbo kuatdjpeni, "cansar" ( Velásquez Gallardo PER 1978: 149); pero hay que tener en cuenta que Gilberti PER (1559: TE, 48r) registra quatando, precisamente, con la acepción de "lugar de paz o pacifico". MISC 53 Teocuitlatlan LOC y Tzaqualco LOC eran pueblos relativamente cercanos entre sí pertenecientes a la entonces llamada provincia de Ávalos LOC , que partía términos con Guadalajara LOC . La provincia LOC recibió ese nombre, porque fue pacificada por Alonso de Avalos PER (ver Icaza LOC 1923: núm. 50.5) hacia 1524. Teocuitlatlan LOC , precisamente, fue una de las primeras encomiendas que poseyó el citado conquistador, quien más tarde recibió, entre otras, también la de Tzaqualco LOC ( FPT 1940 MISC , IX MISC : 36). MISC 54 De LOC sinsrúni, "colibrí [ Campylopterus PER helmincucurus]", y juata, "cerro, monte" ( Velásquez Gallardo PER 1978: 138, 184), Tsintsunhuata LOC significa "ceno o monte del colibrí". LOC 55 Vitzitnilin PER , "cierro paxarito" ( Molina 1944 MISC : ME MISC . 157v). LOC 56 El manuscrito MISC , fol. 8v, repite a continuación: "suele aver"; se ha eliminado en mi transcripción. MISC 57 Shéngua LOC ; "capulín [ Prunus PER capollin cav.]" ( Velásquez Gallardo PER 1978: 28, 189). MISC 58 El manuscrito, fol. 9r, lee: "crian". LOC 59 Hacia 1540, declaraba Antonio de Luna PER ser "vecino desta ciudad de México LOC , hijo de Villalobos PER , natural que fue de la casa de Villalobos de León PER , y de doña Juana de Vargas PER '; haber pasado a Nueva España LOC hacia 1527, y estar casado "con hija de Antón Cayzedo PER , conquistador y descubridor", la tenencia' de cuyas encomiendas ( Tehuacan LOC , Tingüindin LOC , Perivan LOC y otras) no había heredado la hija, porque, "al tiempo que murió el dicho Caizedo ORG , no aula benydo la merced de su Magestad MISC sobre la sucesión" ( Icaza LOC 1923: núm. 647). Las encomiendas fueron concedidas a la viuda MISC de Caicedo LOC , incluida entre ellas la de Taréquato PER ( Porras Muñoz 1982 MISC : 240) y, presumiblemente, después pasaron a don Antonio de Luna PER y su mujer. En 1597 MISC , Luna LOC era tenedor de las encomiendas de Perivan PER y Taréquato PER ( FPT 1940 MISC , XIII MISC : 39, 42), registradas respectivamente con 880 y 350 tributarios. MISC 60 El manuscrito, fol MISC . 9v, lee: "solia aser". MISC 61 De hecho, la silla episcopal michoacana se trasladó a Valladolid LOC durante 1580; aun, que es posible que las cédulas reales para el efecto dataran de 1576; en cualquier caso, las dichas cédulas eran insuficientes, ya que requerían una bula pontificia confirmatoria. La mudanza MISC tuvo lugar durante el episcopado de fray Juan de Medina Rincón PER (1574-88). LOC 62 La LOC cronología aquí propuesta es obviamente inexacta: el convento de Taréquato PER 110 se pudo fundar "habrá más de sesenta años", porque Cortés PER y sus hombres apenas arribaron a Nueva España MISC en 1519 y, los primeros doce evangelizadores franciscanos, hasta 1524. Respecto a la identidad de MISC "fray Bernaldo LOC ", sólo cabe decir que, posible. mente, se trata de fray Bernardo Cossin PER , colega evangelizador de fray Juan de San Miguel PER , al que una información de 1597 llama "fray Bernardo Cosni PER " ( Beaumont PER 1932, III: 192). Era de la provincia de Aquitania MISC , como fray Maturino Gilberti PER , ron quien llegó a Nueva España LOC en barcada que trajo fray Jacobo Testera PER en 1542 ( Figueroa LOC 1764, Ms. MISC 99); razón de más para descalificar la cronología que propone la fuente. MISC 63 En el manuscrito (fol. 9v): "fray Ju° de pauta"; pero la lección de tal nombre es muy cuestionable. Ninguna crónica MISC o registro franciscano atestigua la existencia de fray Juan de Pavia PER . Sospecho LOC que se trata, más bien, de fray Juan Babia PER o de Reclina LOC , francés; profeso en la provincia de Aquitania LOC , "uno de las cinco primeros compañeros que vinieron a la fundación de Michoacán LOC " (Espinosa 1945: 207), probablemente en 1527 (o. cit., p. 82). Falleció PER hacia 1548 (ver Figueroa MISC 1764, Ms. MISC : 91; Torquemada 1979 MISC , VI: 50, 53). LOC 64 "Virgen o donzella", maneti ( Gilberti 1559: ET MISC , 177v» la etimología de Perlvan PER que propone la fuente parece, más bien, descriptiva: "un diablo o demonio en figura de una doncella". Es posible que el topónimo tenga algo que ver con piruuani "hilar" (o.cit: TE ORG , 44v), y el femenil demonio una especie de lx Tab LOC (ver Tozzer ORG 1941: 132, 619; Thompson 1976 MISC t 301) michoacana. MISC 65 Lección PER y etimología inciertas; Velásquez Gallardo PER (1978: 176) registra el término pirhichi coa la acepción de "muñeco hecho de trapo, de madera, de caña seca de maíz o de hojas secas de maíz"; pirhich urí es "escultor, tornero". MISC 66 Atapani LOC es "mojar en la salsa" ( Gilberti 1559: TE MISC , 8v), de donde atápakua, "mole [platillo de los tarascos]" ( Velásquez Gallardo PER 1978: 112); pero, si "no se pudo saber qué quiere decir", esto significa que los informantes no asociaron el topónimo con plato tan popular. Tal vez les MISC resultaba una palabra extranjera, o el intérprete no tuvo a mano In/ PER equivalente español. LOC 67Esta frase fue añadida más tarde y, como o había quedado espacio en el texto (fol. 10%), se interpoló en ambos márgenes. A los expertos en lengua tarasca MISC corresponde decir si la etimología de Charapas LOC es legitima; los informantes, o el intérprete, refirieron el topónimo, al parecer, al verbo charani "rebentar algo" ( Gilberti 1559: TE MISC , 12v). Sobre "Charapa MISC ", ver Ciudad Real 1976 LOC , II: 81-82. MISC 68 Esta frase fue interpolada, más tarde, entre renglones (fol. 10v). LOC 69 Lección PER y etimología inciertas las del presente topónimo. LOC 70 Tukúru PER , "búho [ Bubo PER virginianus]..., tecolote" ( Velásquez Gallardo PER 1978: 202). LOC 71 El manuscrito, fol. 101r, lee: "San fael". LOC 72 Etimología LOC inexacta; c1 topónimo está compuesto de querehta, "lugar do juegan a la pelota" ( Gilberti 1559: TE MISC , 49r) y el locativo -ro. Los otomíes MISC avecindadas en la ciudad de Querétaro LOC llamaban a aquella ciudad Anda Maxei PER , "gnu juego de pelota' (ver RG de Querétaro PER en este mismo volumen). MISC 73 El manuscrito, fol. 11r, lee: "q se dize..." LOC 74 Cabe LOC , en este caso, corregir con certeza la lección del topónimo; debela ser Sapishaui LOC , de sapi, "chico muchacho, niño, pequeño", y de shaui, "muchacha; nombre que se da a la mujer por alguna persona de mucho respeto" ( Velázquez Gallardo PER 1998: 182. 189). LOC 75 Conforme a este calculo habría que remontar la fundación del convento de Perivan PER a 1524; imposible. Fray Juan de San Miguel PER , a quien se acredita el hecho pasó a Nueva España LOC en 1527. Ver, arriba MISC , la nota 21. LOC RELACIÓN DE LA VILLA DE ZACATULA MISC

INTRODUCCIÓN ORG

Descripción PER del expediente LOC Desprovisto PER de mapa, pintura o ilustración, el expediente que contiene la RG Simple MISC de la villa. de Zacatula LOC consta de cuatro documentos distintos. Por su orden cronológico, no por el que guardan en realidad, son los que siguen: 1577, texto impreso de la Instrucción LOC ' y Memoria LOC ; noviembre 25 de 1580, carta dirigida a la justicia y regimiento de la villa de Zacapela LOC , firmada por el alcalde mayor Hernando de Vascones PER y por Andrés de Zebreros PER , su escribano; diciembre 10 de 1580, relación de la villa de Zacatula LOC , firmada por el vicario Diego de Ortega PER , por el alcalde de la villa Juan Ruiz de Mendoza PER , por Andrés Gómez PER , Baltasar de Trujillo PER y Melchor de Vargas PER , regidores, y por el testigo Juan de Santa Fe PER ; y por fin, febrero 25 de 1581, carta del alcalde mayor Vascones PER dirigida al virrey Suárez de Mendoza PER , remitiendo la relación y solicitando favores. Este cuerpo de documentos MISC fue recibido en la sede del virreinato a 14 de mano de 1581. LOC Custodiado LOC por la BLAC MISC de la UTX MISC bajo signatura " JGI XXV-9 MISC ", el expediente tiene en la actualidad el orden que sigue: primero, en fojas no numeradas, sobrecubierta y carta de febrero 25 de 1581; folio Ir MISC , cubierta del legajo que contiene la relación; folio lv, carta de noviembre 25 de 1580; folios 2r-3r, texto impreso de la lnstrucción y Memoria LOC ; folio 3v, en blanco; folios 4r-8r, texto de la relación de la villa de Zacatula LOC ; folio 8v, contracubierta de la RG ORG , donde aparecen algunas inscripciones. El texto MISC ha sido ya publicado por Robert Barlow PER (1947). LOC Los autores De PER la descripción precedente se infiere, con claridad, que el alcalde mayor de la provincia de Zacatula LOC no fue el autor del presente informe, sino el cuerpo capitular de hi villa presidido por Juan Ruiz de Mendoza PER , a quien asistió el vicario eclesiástico Diego de Ortega PER . A juzgar por la letra, la redacción del escrito es obra de Melchor de Vargas PER , uno de los tres regidores de aquel cabildo. Aunque LOC no es posible cuantificar la contribución individual de cada uno de los firmantes, cabe atribuir la responsabilidad principal de lo que contiene la descripción a Juan Ruiz de Mendoza PER , al clérigo Diego de Ortega PER y al escribano Melchor de Vargas PER , lo cual no deberá interpretarse rigurosamente en ese orden. LOC Pocas noticias biográficas se han conservado sobre quienes, de una manera u otra, intervinieron en este escrito; sobre Andrés Gómez PER , Juan de Santa Fe PER y Baltasar dé Trujillo PER , no he encontrado ninguna. Mi indagación MISC , sin embargo, debo añadir por honestidad, se circunscribió a un número de publicaciones muy limitado. LOC Acerca del alcalde mayor de la provincia de Zacatula LOC , Hernando de Vascones PER , únicamente consta, porque él lo dice en sus cartas, que era persona ya entrada en años ("mi pesada vejez") y padre de numerosa prole ("mi necesidad y muchos hijos"). Dos de sus hijos MISC , quizás los mayores, habían estado al servicio del ex-virrey don Martín Enríquez PER , quien, al marcharse al Perú LOC , se había llevado a uno en su comitiva. Por lo demás MISC , Hernando de Vascones PER declara ser hombre nuevo en la provincia de Zacatula LOC , a la que había llegado en virtud de su reciente proveimiento en el cargo que entonces desempeñaba. Su residencia habitual era, según se desprende de sus misivas, en el pueblo de Tecpan LOC . LOC Por registro de 1580, copiado a 17 de abril de 1597, consta que un Juan Ruiz de Mendoza PER , obviamente el alcalde de la villa de Zacatula LOC , tenía, a medias con la real Corona MISC , la encomienda del pueblo de Coyuca LOC ( FPT 1940 MISC , XIII: 47 MISC ). Como asimismo consta, por registro de la misma índole MISC fechado en 1560, que el tenedor anterior de tal encomienda había sido un Diego Ruiz PER , encomendero también del pueblo de Ahuitlalotla LOC o Vitalota LOC ( FPT 1940 MISC IX: 41), se justifica inferir que este Diego Ruiz PER era el padre de nuestro alcalde de la villa de Zacatula LOC . Diego Ruiz PER , según propia declaración, era LOC ...bezino de la villa de la Concibción de Cacatula PER y natural de Moguer LOC , e hijo legítimo de Diego PER rruyz e de Mari Sánchez PER . [ Dice LOC ] que pasó a esta Nueua Spaña PER con el Marqués del Valle LOC , guando la vino a conquistar, y se halló en la toma desta ciudad de México LOC y en las demás conquistas de las provincias a ella comarcanas, y, después, en las de la mar del sur y los [ Y]opes LOC y Motines LOC , y, antes, se aula hallado en la de los totonaques e Almería LOC , e, ansí mysmo, se halló en la de Colima LOC ... y [dice] que es casado y tiene quatro hijos e vna hija, y su casa poblada ( Icaza LOC 1923: Núm LOC . 48). LOC Tal parece, entonces, que Juan Ruiz de Mendoza PER heredó el mayorazgo en esta casa y que, además, era de origen criollo. LOC Hay evidencias documentales de que cierto Melchor de Vargas PER andaba en el negocio de minas en 1545 ( FPT 1939 MISC , IV: 148-9), y de que, hacia 1580, era encomendero del pueblo de Chicomesúchil ORG ( FPT 1940 MISC , Xlll MISC : 36); no he encontrado ninguna que permita tener certidumbre de que el Melchor de Vargas LOC que firma la relación, y el Melchor de Vargas LOC , minero y encomendero, hayan sido una y la misma persona. En cualquier caso, cabe conjeturar que, el Melchor LOC que escribió de su puño el informe de Zacatula LOC , estaba emparentado con el conquistador Francisco de Vargas PER y tengo sospecha de que era hijo del hermano de aquél, Alonso de Vargas PER (ver Icaza LOC 1923: núms. 34, 644). Este último fue vecino de la villa de Zacatula MISC y casado con doña María Ruiz de Saavedra PER , de la que tuvo cuatro varones y cuatro hijas. PER Por fin, sobre el clérigo Diego de Ortega PER , únicamente he encontrado una fugaz referencia documental. En relación que mandó el obispo de Michoacán LOC al rey don Felipe PER , fechada probablemente a finales de 1576, al informar de los clérigos, `lenguas de indios", que merecían ser promovidos y eran acreedores a las mercedes reales, se hace mención, entre otros, de don Diego de Ortega PER , añadiendo que todos ellos "son hombres beneméritos, y que muestran virtud y han dado buen ejemplo" ( FPT 1940 MISC , XV: 55). Es dable pensar MISC , entonces, que De Ortega PER era hombre probado ya en varios oficios y ministerios, más o menos buen nahuatlato y, al parecer, en 1580, persona de edad ya avanzada. Las etimologías y traducciones eventuales de voces nahuas MISC que hay en la relación quizás deban atribuirse a este eclesiástico. PER Contenido PER de la presente RG La RG de la provincia de Zacatula ORG , por razones de vecindad geográfica, está asociada a las RGs de Asuchitlan ORG ( Mich LOC .), Citlaltomagua LOC ( Méx LOC .), Motines LOC ( Mich LOC .), Sinagua LOC y Sirándaro LOC ( Mich LOC .), y Zumpango LOC ( Méx LOC .). La lectura de tales textos es mutuamente complementada MISC . El lector jamás MISC debe perder de vista que la geografía, la etnia, la lengua, el comercio, los usos y tradiciones comunes o intercambiados, están por encima de las ficticias divisiones políticas y eclesiásticas que desganaron, primero, a la América MISC prehispánica y, después, a los propios conquistadores advenedizos. LOC En cuanto a sus fuentes, el testimonio que sigue no acusa la intervención de informantes indios. Es, en esencia, un informe escrito por españoles y criollos; aunque algunas afirmaciones reclaman, de manera muy general sustentarse en el decir de los naturales. De allí no debe inferirse que el cabildo zacatulteco efectuó una encuesta. Habría PER sido imposible convocar a indios viejos y antiguos. Debido a las epidemias MISC , y a las modalidades de vida que habían trasplantado los europeos, los naturales "cada día son menos..., y no llega indio delta provincia a edad de cincuenta años" (cap. 15). Los españoles y criollos que intervinieron en este informe eran MISC , sin duda, más viejos que cualquier indio. Su experiencia MISC y memoración tenían, por tal virtud, mayor fuerza testimonial. Además MISC , como se indica en el capítulo 13 de la relación, habían sido 'casi todos los pueblos muchas veces mudados de unas partes a otras..." Debido MISC a esas razones, la RG ORG de la provincia de Zacatula LOC ofrece un pobre prospecto a quien espere encontrar en ella datos o perspectivas históricas del acontecer prehispánico. Lo que hay es una descripción geopolítica MISC regional que, eventualmente, identifica las lenguas habladas por ciertos grupos, y, desde luego, una variedad de datos sobre la fauna y flora de los contornos. La minería MISC (cap. 28), otrora floreciente en las vecindades de Zacatula LOC y en virtud de la cual se erigió la provincia en alcaldía mayor, era una actividad que, en 1580, acusaba signos marcados de decadencia. Desde la década de los 30's, la atracción de ricas minas de plata descubiertas en otras partes de Nueva España LOC redujo las minas de Zacatula LOC a meros pueblos fantasma. LOC Hacia una reconstrucción geopolítica Como PER ya se dejó indicado al principio de esta presentación, la RG ORG de la provincia de Zacatula LOC carece de mapa o pintura. Al parecer para suplir esta deficiencia, el capítulo 11 del informe contiene una descripción geopolítica muy profusa de aquella jurisdicción. Si LOC se observa bien resulta visible que los autores se trazaron un plan para la exposición de sus datos: primero, proporcionar las medidas generales de superficie y extensión; segundo, registrar, con exclusión de las sedes que daban nombre a cada corregimiento, el número de pueblos-cabecera que constituían la alcaldía mayor; tercero, enunciar el número de sus corregimientos, y, cuarto, descubrir la constitución de cada corregimiento, definiendo la ubicación de los pueblos, de los sujetos de los pueblos, y de las distancias que había de unos a otros. LOC Los problemas que topará el lector de esta descripción son, primero, que los autores, eventualmente, omitieron algunos datos y definiciones; por ejemplo, aunque se enuncia que había once corregimientos, al fin de cuentas sólo se dice de diez que eran tales. Así PER , Tecpan LOC , obviamente un corregimiento ya que en él residían el alcalde mayor y un cura vicario; no recibe tal identificación. Tampoco LOC , aunque se observó gran cuidado en establecer las distancias, no resulta claro en qué dirección caían los pueblos, porque se omitió señalar a qué lado del punto de referencia se ubicaban aquéllos. PER Segundo PER (y de esto no son responsables los autores, sino el escribano), hay algunos topónimos repetidos y de incierta definición gráfica, que el paleógrafo, nada familiarizado con la geografía antigua de la región, no ha sabido si transcribir como uno, o como dos topónimos diferentes. Por ejemplo, " Atenchacaleca LOC ", que, en FPT MISC (1940, IX: 41), se registra como dos pueblos: " Atenchan MISC " y " Cualecua MISC ", y que, en la presente relación, aparece dos veces (en los corregimientos de Pantla MISC y de Ayuda LOC ) bajo la lección primera indicada. Y, tercero, como los datos son tan profusos, y a veces están dispersos, su ubicación lógica requiere un es­fuerzo nada común y, al fin de cuentas, uno acaba perdido entre la maraña deb. nombres En PER vista de tales dificultades, y con la exclusiva intención de ayudar al lector, he preparado el cuadrito adjunto, un resumen aproximado y orgánico de la información contenida en el capítulo 11. Los eventuales datos sobre encomiendas proceden de fuentes extratextuales; para completarlos, el interesado hará bien en acudir a la útil Guía PER publicada por Gerhard PER (1972). LOC Por lo demás, el plan expositivo que los autores intentaron seguir es irresponsable. Según LOC ellos y sus medidas, la superficie lineal de la provincia de Zacatula LOC , desde Mitla LOC (al oriente) hasta Texupan LOC (al poniente), era de setenta leguas, y, desde la villa de Zacatula a Texupan LOC , de unas veintidós leguas. En ambos casos, al parecer, se quedaron bastante cortos, y, comoquiera que sea en la realidad, omitieron darla medida que la provincia tenía desde la costa hasta sus términos en tierra adentro. LOC CORREGIMIENTOS DE LA PROVINCIA LOC DE ZACATULA MISC LOC CAYACO LOC (—), 1m.

Tepetlalpan LOC (/), 2c. LOC Chiantepeque (/), 4c. LOC Panutla LOC (—) 15c. LOC Cacalutla LOC (—), 2m. LOC Quauxilutla LOC (/), 3c. ORG Mexcaltepeque LOC (/). LOC Cacahuatlan LOC (/), 2c.

Atoyaque LOC (/), 2c.

Santiago (/), 2c.

Cacahuapisca LOC (/), 1c; de Antón Sánchez LOC Cacalotepec LOC (/), 3c. LOC TECPAN ORG (—), 1m; sacerdote.

Chietlan LOC (—), 4c.

Zapotitlan LOC (/), 3c; de Juan Flores PER -RC. PER Cintalapa PER (/), 2c. LOC Texulhuacan ORG (/), 11/2c. LOC Amaxaque LOC ( I MISC ), 3c. LOC Tuzantlan PER (/), 3c. LOC Cihuatan LOC (—), 5c. LOC * Panutla LOC (—),5c. LOC Coyuca PER (—), 1/2m; de Diego RuizRC PER . LOC Axapotica LOC (/), 1/2m; de Sebastián de Enora PER . MISC PETLATLAN (/), 2m; cuitlateca + tepuzteca. PER Ximalcota LOC (/), 2c; cuitlateca + tepuzteca.

Xuluchuca (_), 1/2m, 2c; cuitlateca + tepuz. LOC lztapa (—), Im MISC , 7c; panteca; de Antón Sánchez LOC . LOC Suchitlan MISC (/), 6V; tolimeca. Paulan MISC (/), 4c 3V. AYUTLA PER (/), 4V; sacerdote; mexicana corrupta. PER Quautepeque 3V PER ; mexicana corrupta. " LOC * Atenchacaleca LOC (/), 3V; mexicana corrupta. PER Huiztla LOC , de Ana de Porras PER ; mexicana corrupta. LOC Capulco LOC 1c; mexicana corrupta.

Meztla LOC 1/2c, 2V; mexicana corrupta. LOC * Cacahuapisca LOC (—), IV; mexicana corrupta. PER Zacualpa H PER ), 1/2 V, Im MISC ; mexicana corrupta. PER Ciutla de Motines LOC (/), 1m. LOC Nacatlan PER (/), 3Ciutla, 13Ayutla. LOC Metlapan LOC (1), 3Ciutla, 13 Ayutla. LOC Mexcalhuacan (I), 12Ayutla

TECOMATAN ORG (/), 2m; cuitlateca + tepuzteca.

Asuchitlan LOC (—), 2m, l0c LOC ; cuitlateca + tepuzteca MISC Tamalhuacan LOC (—), 4c; tarasca. LOC PANTLA MISC (/); panteca. LOC Atenchacaleca LOC (/), 15c; de Juan Flores RC PER .

Cuitla LOC (/), 5c. LOC AXALO MISC (/); chunbia: LOC Ihuitlan LOC (—), 2c; chunbia. LOC Huitaluta PER (/); chunbia; de Diego Ruiz RC PER .

Guaguayutla LOC (/), 7c; chunbia. LOC Coyuquilla LOC (—), Im MISC , 4c; chunbia.

Tepeapulco LOC (/), 2V. POCHUTLA ORG (/); tolimeca; de Fran.co Gutierrez PER .

Chipila LOC 6V; tolimeca; de Fran.co Gutierrez

Tolimán PER (/), 6V; tolimeca; de Alonso Martín PER . LOC QUAQUATLAN LOC (/). . Chacala LOC (/) 10c. LOC Cihuatlan de Motines PER (/), 10c. LOC Nexpan LOC (/). LOC Puctla LOC (/). LOC Zoyatlan LOC (/).

Cuzamalotlan PER (/), 3c. LOC Quimichtlan PER (/), 3c. LOC Atlan LOC (/), 3c. LOC Verona LOC 8c. LOC MECHIA MISC , de Juan de Castañeda Acomala PER 3c. PER Ataquimal PER c. LOC TEXUPAN ORG H), 22V.

Topetina LOC (—), 4c. LOC La Guagua LOC (—); sacerdote. LOC sujeto (/) LOC sujeto (/). LOC sujeto (/). LOC sujeto (/). LOC sujeto (/). LOC Clave de signos y abreviaturas. (—): en llano; (/): en sierra, * antes del nombre: topónimo repetido; número y e: leguas a la cabecera; número y m: leguas a la mar; número y V: leguas a la villa de Zacatula LOC ; RC LOC : Corona MISC ; topónimos en versales y versalitas: corregimientos; en letras redondas: pueblos; en cursivas: sujetos. LOC COTEJO CON OTRA FUENTE MISC (1560) MISC FPT MISC (1940, IX: 4041)

Acaguapisca

Auitlalotla

Atenchan

Coyuca PER y su partido LOC Cualecua LOC Chipila LOC

Guistlan

Iztapa PER

Mechea

Mitla

Puchutlan PER

Toliman PER

Xaputica

Capoticlan

RG DE ZACATULA

Cacahuapisca

Vitalota

Atenchacaleca LOC

Coyuca

Atenchacaleca LOC

Chipila LOC

Huiztlan

Iztapa PER

Mechia PER

Mitla

Pochutla

Toliman PER

Axapotica

Zapotitlan

ENCOMENDERO

Antón Sánchez LOC LOC real Corona/ Diego Ruiz PER

real Corona/ Juan Flores PER

real Corona/ Diego Ruiz PER

real Corona/ Juan Flores PER

real Corona/ Francisco Gutiérrez PER

Ana de Porras Antón Sánchez PER

Juan de Castañeda PER

Hernán Martín PER

Francisco Gutiérrez PER Alonso Martín PER

Sebastián de Enora LOC real Corona MISC / Juan Flores Al PER definir la naturaleza política de aquella jurisdicción, explicaron que era "gobernada por un alcalde mayor que la visita[ba]"; pero, si no existieran las cartas de Hernando de Vascones PER , tampoco existiría noticia de cuál era el pueblo en que residía. El capítulo 11 MISC registra que la provincia era "doctrinada por cuatro sacerdotes"; pero, al fin de cuentas, sólo hace mención de tres: el que residía en Tecpan LOC , el que estaba en Ayuda LOC , y el de La Guagua LOC . Obviamente LOC , aunque intervino en la relación el cura Diego de Ortega PER , se omitió la mención del que residía en la propia villa de Zacatula LOC . Y, por fin, no obstante establecer que existían en la provincia "cuarentiséis poblezuelos, todos cabeceras', a la hora de los balances no se pueden contar más de cuarenticuatro, y, si se incluyen los pueblos que daban nombre a los once corregimientos, cincuenticinco. Todo parece indicar MISC , entonces, que se debe excluir de la cuenta de pueblos a los que eran sede oficial de corregimiento, y que los autores dieron por supuesto que se hallaba en la lista la villa de Zacatula LOC . Atenchacaleca LOC , aparentemente, eran dos pueblos distintos: Atenchan LOC , y Caleta LOC o Cualecua MISC , como registra FPT MISC (1940, IX: 41). MISC Para concluir, vale observar que, en la descripción de Ios once corregimientos de la provincia de Zacatula LOC , el capítulo 11 no procede a salto de mata: va de oriente a poniente, desde Cayaco LOC a Texupan PER , y, al parecer, de sur a norte: desde la costa a la tierra adentro. Pero todas estas observaciones, razonamientos y esquemas, apenas son un paso preliminar, un tentativo deslinde, destinado a desvanecerse cuando alguien haga esa clara reconstrucción histórica que esta área geopolítica exige. Bonne PER chance!





Muy ex[celent]e señor: LOC Llegando PER de la visita desta larga jurisdicción de Zacatula LOC , a do estoy proveido por al[ca]lde mayor, supe de la buena llegada de v[uest]ra Ex[celenci]a PER a esta tierra, a do n[uest]ro S[eñ]or a v[uest]ra Ex[celen­ci]a PER cons[er]ve en próspera salud muchos años p[ar]a su s[er]vicio, bien y aumento della y remedio de pobres, [para que] recibamos m[erce]d[e]s los criados de v[uest]ra Ex[celenci]a. PER LOC Y, estando p[ar]a ir a besar las m[an]os a v[uest]ra Ex[celenci]a PER , cai malo y, con la flaq[ue]za de la enfermedad de atrás y mi pesada vejez, no me atrevo a tornar a entrar en camino tan prolijo y malo, q[ue] es el de aquí a esa ciudad, q[ue] son cien leguas; [pero], en estando recio, haré lo q[ue] debo. LOC El virrey DON MARTÍN PER ENRÍQUEZ me mandó, por una suya hecha a 22 de agosto pasado, hacer la instrucción desta tierra, como su Maj[es]t[ad] lo manda por otra de molde q[ue] con ella Va MISC , la cual trujo tan mal despacho, q[ue] la recibí en noviembre siguiente, y luego lo puse por obra. Va MISC con ésta; v[uest]ra Ex[celenci]a PER la envíe a su Maj[eslt[ad LOC ]. LOC En s[er]vicio de DON LOC MARTÍN ENRÍQUEZ tuve dos hijos; hizome m[erce]d de llevar a Perú PER consigo al uno. El que quedó desea mucho MISC , y yo más, emplearse en el s[er]vicio de v[uestra] Ex[celenci]a PER , teniendo noticia [de que] huelga v[uestra] Ex[celenci]a PER s[er]virse de hijosdalgo. Aunque indigno de tal m[erce]d MISC , mi necesidad y muchos hijos me pone atrevimiento [de] suplicar a tal excelentísimo príncipe le acepte en su s[er]vicio, y a mí, que s[er]viremos a v[uestra] Ex[celenci]a PER con mucha lealtad. LOC N[uest]ro S[eñ]or PER la muy ex[celent]e persona de v[uestra] Ex[celenci]a PER guarde y en mayores estados aumente, como los criados de v[uestra] Ex[celenci]a deseamos LOC . LOC De Tecpa PER , [a] 25 de febrero de 1581 a[ñ]os. LOC Muy ex[celent]e señor, criado de v[uest]ra Ex[celenci]a PER q[ue] sus muy ex[celent]es m[an]os besa, LOC HERN[AN]DO DE VASCONES MISC LOC [En la sobrecubierta:] Al muy ex[celent]e señor virrey MISC , mi señor. LOC [ De diferente mano: MISC ] Te[c]pa LOC . 125 de febr[er]o, 1581 a[ñ]os. LOC ¶ de HER[NAN]DO DE VASCONES MISC , al[ca]lde ORG m[a]yor de Zacatula. LOC Llévese a CASASANO. LOC R[ecibi]da ORG en 14 de marzo. LOC ¶ Da la norabu[en]a y dice q[ue], por m[anda] do cid virrey nora M[ART]ÍN MISC , se le envió Instru[cci]ón ORG de molde p[ar]a q[ue], por ella, hiciese la de aquella t[ie]rra, y hala h[ec]ho y la envía p[ar]a q[ue] v[uestra] Ex[celenci]a PER la envíe a su Maj[esta]d MISC ; y q[ue], en serv[ici]o del virrey DON M[ART]ÍN MISC , tenía dos hijos: el uno llevó al Perú PER y [al] otro dejó aquí. Sup[li]ca ORG a v[uestra] Ex[celenci]a PER le reciba por criado. LOC [En la cubierta, de diferentes letras:] N9 206 LOC . 1523. Zacatula MISC . N[uev]a Esp[añ]a MISC . CÉSPEDES LOC . Villa de la Conce[p]ción LOC . JU[AN LOC ] RODRÍGUEZ DE VILLAFUERTE LOC , descubridor. Año LOC de 1523. Obi[is]pado de Mechoacan LOC ; y, aunq[ue LOC ] es deste ob[is]pado, va p[ar]a el año de 23. LOC ¶ En el pue[bl]o de Tecpa LOC de la provincia de Zacatula LOC , en veinte y cinco días del mes de noviembre de mil y qui[nient]os y ochen­ta atlas. el il[ustr]e s[eñ]or HER[NAN]DO DE VASCONES MISC , al[ca]ld[e] m[a]yor de la villa y provincia de Zacatula LOC por su Maj[es]t[ad LOC ], recibió una carta misiva del muy ex[celen]te s[eñ]or DON M[ART]ÍN MISC ENRÍQ[UE]Z MISC , visorrey y gobernador desta Nueva España LOC , la f[ec]ha de la cual era de veinticinco del mes de agosto deste d[ic]ho año, y, con ella, una Instrucción LOC y Memoria de la relación de la descripción q[ue LOC ] su M[a]j[es]t[ad PER ] manda hacer, impresa en molde; y, por el d[ic]ho s[eñ]or al[ca]ld[e] m[a]yor visto a lo que su M[a]j[es]t[ad PER ] manda, y atento a que el d[ic]ho s[eñ]or al[ca]ld[e] m[a]yor está en este pue[bl]o de Tecpa LOC de presente y, en él, no hay personas, antiguos moradores en la tierra, con quien pueda juntarse a hacer la d[ic]ha descripción y relación, y, asimismo, haber poco que sabe la tierra, por no haber estado en ella, salvo después q[ue] vino proveído por al[ca]ld[e] m[a]yor della, para que la d[ic]ha descripción se haga más cierta, encargó la d[ic]ha relación a la just[ici]a y regimi[en]to de la d[ic]ha villa de Zacatula LOC , y al P[ADR]E BENEFICIADO della, p[ar]a q[ue], como personas q[ue] viven en la d[ic]ha tierra y [que] son antiguos pobladores y tienen not[ici]a de todo, hagan la d[ic]ha relación por la orden q[ue] su M[a]j[es]t[ad PER ] manda. Y les envió la d[ic]ha Instrucción MISC de molde, encargándoles: la d[ic]ha relación hagan buena y con brevedad, como se le[s] manda. HERN[AN]DO DE VASCONES MISC (rúbrica). Ante mi: ANDRÉS MISC DE ZEBREROS MISC , escri[ban]o (rúbrica). 2 MISC ¶ En la villa de la Concepción de la provi[nci]a de Zacatula desta Nueva España LOC , en diez días del mes de diciembre de mil y qui[nient]os y ochenta años, estando en su cabildo los señores just[ici]a y regimi[ent]o desta villa, conviene a saber, el señor JUAN Ruiz DE MENDOZA PER , al[ca]ld[e], y BALTASAR ORG DE TRUJILLO MISC y ANDRÉS MISC GÓMEZ y MELCHOR MISC DE VARGAS ORG , regidores desta d[ic]ha villa, recibieron una carta del il[ustr]e señor HERNANDO DE VASCONES MISC , al[ca]ld[e MISC ] mayor por su Maj[es]t[ad LOC ] desta villa y provi[nci]a, juntamente con una Instrucción LOC y Memoria LOC de la relación que su Maj[es]t[ad LOC ] manda se haga del asiento desta villa y provi[nci]a, pueblos.. y costa [y] puertos y ríos, y otras cosas que en ella hay, en la d[ic]ha Instrucción ORG contenidas. La cual d[ic]ha relación los d[ic]hos señores al[ca]ld[e MISC ] y regidores, juntamente con el muy r[everen]do señor DIEGO MISC DE ORTEGA, vicario desta villa, hicieron en la manera siguiente: MISC 1 ¶ Primeramente LOC , llámase esta provincia la provi[nci]a de Zacatulan LOC . Quiere decir, Zacatulan PER , "gran poblazón", porque la significación del vocablo es "lugar de mucha yerba de juncos".3 y, usado entre la gente mexicana por metáfora, cuando quieren decir "gran poblazón", dicen Tulan ORG ; y, ansí, la provincia tomó el nombre de un pu[ebl]o grande que estaba [a] una legua 4 de donde está esta villa, hacia la mar [y a] media legua della, el río abajo, que se llamaba Zacatulan MISC por ser tan poblado de gente, según dicen los naturales, como el campo de yerbas. LOC 2 ¶ El descubridor y capitán MISC conquistador desta provi[nci]a fue JUAN RODRÍGUEZ DE VILLAEUERTE MISC , por orden y mandado de don HERNANDO CORTÉS ORG , conquistador y capitán general por su Maj[es]t[ad MISC ] de la conquista tiesta Nueva España LOC , el año de mil y qui[nient]os y veintitrés. 5 LOC 3 ¶ El temperamento y calidad desta provi[nci]a es muy caliente y húmeda, de pocas aguas. 6 Son las aguas en los meses de junio y julio, agosto y septiembre; el viento con que generalmente llueve es el viento su[r]este. En el mes de septiembre, suele correr norte bravo, que causa destrucción de los frutos de la t[ie]rra. Las mareas que corren MISC son sur y sudoeste: corren los demás meses del año; no son vientos forzosos. LOC 4 ¶ Toda esta provi[nci]a MISC , por la mayor parte, es serranía y t[ie]rra muy doblada, de pocos llanos [y] montuosos. Hay muchos ríos MISC y pocas fuentes; fuera de los ríos, es t[ie]rra falta de aguas. Hay muchos pastos MISC , por ser la t[ie]rra tan húmeda; [pero] es muy estéril y falta de mantenimientos. LOC 5 ¶ Es, toda la provi[nci]a, de muy pocos indios [y] de pu[ebl]os muy pequeños. Solía PER , según dicen los naturales, y según parece por los asientos de los pu[ebl]os, ser muy poblada de gente. Los pueblos que al presente hay son muy pequeños MISC , y sin orden ni calles, y poco permanentes. Es gente de poco entendimiento, inclinados a holgar. Hay en esta provi[nci]a MISC muchas lenguas; entiéndense, en toda ella, por la lengua mexicana, que hablan corrupta, en especial los hombres. LOC 6 ¶ Está LOC esta villa en dieciocho grados de altura; no se sabe que el sol deje de hacer sombra al medio día en ningún t[iem]po del año. LOC 7 ¶ Hay desde esta villa, a la ciudad de México LOC donde reside la real Audiencia LOC , en cuyo distrito cae, noventa leguas; 7 está a la parte del poniente de la ciudad de Méx[i]co LOC . LOC 8 ¶ El pueblo más cercano de españoles MISC és la ciudad de Valladolid LOC , de la provincia de Mechuacan LOC ; dista desta villa cuarenta y siete leguas: 8 son leguas grandes, de t[ie]rra muy doblada, caminos muy torcidos, muy malos de caminar por las grandes quebradas, y piedras y malos pasos que hay; que, si no se abriesen cada año los caminos, no se podrían caminar. Cae MISC esta villa, de la d[ic]ha ciudad, a la parte del sur. MISC 9 ¶ El nombre desta villa MISC es la villa de la Concepción de la provi[nci]a MISC de Zacatula LOC . Pusiéronla LOC este nombre, los primeros, los primeros pobladores, que fueron JUAN RODRÍGUEZ DE VILLAFUERTE MISC y SIMÓN MISC DE CUENCA, 9 que la poblaron, por orden y mandado de DON HERNANDO CORTÉS ORG , el año de mil y qui[nient]os y veintitrés. Comenzóse LOC a poblar con ciento y veintidós vecinos, según parece por un libro de vecindad que en aquel t[iem]po se hizo; tiene, ahora, trece vecinos que están estantes. LOC 10 ¶ El sitio MISC y asiento desta villa es en llano, riberas del río que dicen de Zacatula LOC , y, como está tan despoblada, no hay calles fundadas. Mira LOC al mediodía; está en la travesía de norte-sur. LOC 11 ¶ Esta provi[nci]a MISC tiene, de términos, setenta leguas por lo largo, que corre des[de] Mitla LOC , que es a la parte del oriente, hasta el pu[ebl]o de Tuxpan LOC , que es al poniente: todo, por la costa de la mar. Hay en ella cuarentiséis poblezuelos, todos cabeceras. Es gobernada por un al[ca]ld[e] mayor, que la visita; es doctrinada por cuatro sacerdotes. Hay en ella once corregimientos; 10 los pu[ebl]os son los siguientes: LOC El pu[ebl]o de Cayaco PER , [que] es corregimiento, 11 está asentado en llano, [a] una legua de la mar; tiene por sujetos a Tepetlapan LOC ; que está [a] dos leguas, y a Chiantepe[que LOC ], 12 que está [a] cuatro leguas: son pueblos en sierra. Es sujeto a este MISC corregimi[ent]o el pu[ebl]o de Panutla LOC , que está [a] quince leguas; está, Panutla ORG , en llano. El pueblo de Cacalutla MISC está en llano, [a] dos leguas de la mar; tiene por sujeto a Quauxilutla LOC , que está, [a] tres leguas, en sierra. El LOC pu[ebl]o de Mexcaltepeque LOC está en sierra: tiene por sujetos a Cacahuatlan LOC , que está [a] dos leguas, y Atoyaque LOC , [a] otras dos; Santiago LOC , [a] otras dos; Cacahuapisca LOC , [a] una legua; Cacalotepeque LOC , que está [a] tres leguas, en sierra. El pu[ebl]o de Tecpan LOC está en llano, ribera del río que dicen de Tecpan LOC : tiene por sujetos a Chietlan LOC , que está junto a un río que dicen de Chietlan LOC : está [a] cuatro leguas de Tecpan LOC ; Zapotitlan LOC , que está en sierra, [a] tres leguas; Cintalapa LOC , [a] dos leguas; Texuluacan LOC , [a] legua y media, [y] Amaxaque LOC (pu[ebl]os en sierra), [a] tres leguas; Tuzantlan MISC , [a] tres leguas, en sierra; el pu[ebl]o de Cihuatan LOC está en llano, al pie de unas sierras, ribera del reo que dicen de Cihuatan LOC : está [a] cinco leguas de Tecpan LOC ; [y] el pueblo de Panutla LOC está en llano, ribera del mismo río: entre estos dos pu[ebl]os está el río. LOC Todos estos pu[ebl]os doctrina UN SACERDOTE MISC que los visita, que tiene su asiento en el pu[ebl]o de Tecpan LOC . Está Tepan 13 PER [a] una legua de la mar, en t[ie]rra llana; el pu[ebl]o de Coyuca PER está en llano, 14 ribera de un río que dicen de Coyuca LOC , [a] media legua de la mar; el pu[ebl]o de Axapotecca PER está en sierra, 15 [a] media legua de la mar; el pu[ebl]o de Xuluchuca PER está en llano, [a] media legua de la mar; el pu[ebl]o de Ximalcota LOC está en sierra,el pu[ebl]o de Petlatan LOC está en un cerro, [a] dos leguas de la mar, riberas del río que dicen de Petatan LOC . LOC Es Petatan LOC corregimi[ent]o, y es su sujeto Ximalcota LOC y Suluchuca LOC ; 16 están a dos leguas de d[ic]ho pu[ebl]o. El pu[ebl]o de Asuchitlán está en llano MISC , [a] dos leguas de la mar. PER El LOC pu[ebl]o de Teccomatan LOC está en sierra, entre unas grandes quebradas: es corregími[ent]o; su sujeto al corregimi[ent]o [es] Asuchitlan LOC , que está [a] diez leguas, y Tamal[u]acan, que está [a] cuatro. Todos estos MISC pu[ebl]os hablan dos géneros de lenguas, que es cu[i]tlateca MISC y tepuzteca.17 El pu[ebl]o de Iztapa PER está en llano [y] es sujeto al corregimi[ent]o de Petatan LOC , que es[a] siete leguas; está en llano, riberas de un [río] que dicen de Iztapa PER : está [a] una legua de la mar. PER El LOC pu[ebl]o de Pantla está en sierra; es corregimi[ent]o, y anda con él Atenchacaleca LOC , que está [a] quince leguas. Pantla PER e Iztapa PER hablan una lengua que llaman panteca. 18 El pu[ebl]o de Tamalhuacan está en llano MISC ; la lengua que hablan en este pu[ebl]o es tarasca. El pueblo de Ciutla MISC está entre unos cerros [a] cinco leguas de Pantla MISC , a cuyo corregimi[ent]o es sujeto. 19 LOC El LOC pu[ebl]o de Axalo PER está eh sierra: es corregimi[ent]o. El pu[ebl]o de Ihuitlan está en llano MISC , entre unas quebradas, riberas del río que dicen de Camutla LOC : es sujeto a Axalo PER . El PER pu[ebl]o de Vitaluta LOC está en sierra; tiene por sujetos a Guaguayutla LOC , que está, [a] siete leguas, en sierras, y a Coyuquilla LOC , que está en llano, [a] una legua de la mar y [a] cuatro de Vitalutla LOC : hablan estos pu[ebl]os la lengua que dicen chunbia. 20

El LOC pu[ebl]o de Pochutla LOC está en sierra: es corregimi[ent]o; tiene por sujeto a Chipila LOC . El PER pu[ebl]o de Toliman PER tiene por sujeto a Suchitlan ORG : está en sierra. Hablan LOC estos tres pu[ebl]os la lengua que dicen tolimeca; están estos pu[ebl]os a seis leguas desta villa. El pu[ebl]o de Puztlan está en sierra MISC . anda con el corregimi[ent]o de Pochutla LOC y está [a] cuatro leguas del y [a] tres desta villa: muy mal cami[n]o, y torcido. LOC El pu[ebl]o de Ayutla PER es corregimiento: está en sierra, ribera del río que dicen de Zacatula LOC y [a] cuatro leguas fiesta villa. Anda PER con este corregimi[ent]o el pu[ebl]o de Quautepeque LOC , que está [a] tres leguas. El pu[ebl]o de Atenchacaleca está en sierra MISC , [a] tresleguas desta villa ribera del río. El pueblo de Huiztla MISC tiene por sujetos a Capulco LOC , que está [a] una legua, el río en medio, y a Meztla LOC , que está [a] media legua, [a] dos leguas desta villa. El LOC pu[ebl]o de Cacahuapisca LOC está en llano, riberas del río, [a] una legua desta villa. El pu[ebl]o de Tepeapulco está en siena MISC , [a] dos leguas desta villa: anda con el corregimi[ent]o de Axalo LOC . El LOC pu[ebl]o de Zaqualpa LOC está en llano, [a] media legua desta villa y [a] una de la mar. LOC [ A LOC ] to[dos] estos pu[ebl]os, desde Vitaluta LOC , los doctrina EL VICARIO MISC desta villa. Hablan LOC , los de la ribera deste río, la lengua mexicana corrupta. Desde esta villa, hasta Cayaco LOC , hay cuarentisiete leguas, todo por la costa; es camino d[e]r[ech]o y, por partes, doblado y, por partes, llano. LOC De la otra banda deste río, están los pu[ebl]osque dicen de los Motines de Zacatula LOC , que hay en ellos los pu[ebl]os siguientes: el pu[ebl]o de Ciutla MISC , [que] anda con el corregimi[ent]o de Ayutla MISC , está en sierra, ribera de un río que dicen de Ciutla MISC , [a] una legua de la mar; anda con él, juntamente, Nacatlan LOC y Metlapan LOC , que están en sierra, [a] tres leguas de Ciutla LOC y [a] trece de Ayutla MISC . El pu[ebl]o de Mexcalhuacan está en sierra MISC [y] anda con el corregimi[ent]o de Ayutla MISC , [a] doce leguas dél. LOC El LOC pu[ebl]o de Qu[a]quatlan MISC es corregimi[ent]o [y] está en sierra; anda con este corregimi[ent]o el pu[ebl]o de Chacala LOC , que está [a] diez leguas, y el pu[ebl]o de Cihuatlan PER , que está. [a] nueve leguas; tiene Cihuatlan PER , por sujetos, a Nexpan LOC y a P[u]ctla LOC , todos pu[ebl]os en sierras. El pu[ebl]o de Zoyatlan MISC tiene, por sujetos, a Cuzamalotlan PER y a Quimichtlan PER , que están [a] tres leguas, todos pu[ebl]os en sierras. Anda PER con este corregimi[ent]o el pu[ebl]o de Atlan LOC , que está [a] tres leguas de muy mal camino; el pu[ebl]o de Verona LOC anda con el corregimi[ent]o de Quaquatlan LOC , [a] ocho leguas del d[ic]ho pu[ebl]o. LOC El pu[ebl]o de Mechia PER es corregimiento; sujetos: Acomala PER y Ataquimal LOC , que son [a] tres leguas. El pueblo de Topetina MISC está en llano, cerca de la mar: anda con el corregimi[ent]o de Texupan PER y está [a] cuatro leguas del d[ic]ho pu[ebl]o. El pu[ebl]o de la Guagua MISC está cerca de la mar [y] está en llano; tiene cinco poblezuelos sujetos, en sierras. El pueblo de MISC Texupan LOC , que es en los confines des-ta provincia, hacia la parte del poniente, está en llano, [a] veintidós leguas desta villa, cerca de la mar. LOC [ A LOC ] todos estos pueblos los doctrina UN SACERDOTE MISC : tiene su asiento en la Guagua LOC . Llámense los Motines de Zacatula LOC ; son pueblos muy pequeños, y no hay cosa memorable. LOC 12 ¶ Están LOC los pueblos desta provincia [a] las leguas arriba contenidas, unos de otros, y, por la mayor parte, de muy malos caminos por las sierras, muy torcidos y las leguas grandes. LOC 13 ¶ En esta provincia, como está d[ic]ho, hay muchas lenguas, y, como no hay indios viejos, no saben, los que hay, dar razón de nada; porque es gente sin policía y han sido, casi todos los pueblos, mudados muchas veces de unas partes a otras, y, ansí, no hay curiosidad entre ellos. LOC 14 ¶ En tiempo de su gentilidad, sujetaba el mexicano MONTEZUMA ORG , en esta provincia, los pueblos que hay, desde Cayaco LOC , hasta Suluchuca LOC , donde tenía su frontera. Tributaban LOC éstos bastimentos y armas para la frontera y algún oro, y esto poco. Los demás pueblos MISC , cada pu[ebl]o tenía su señor, porque no había entre ellos señor general. Tragar PER )] guerras unos con otros; adoraban ídolos, como los mexicanos; no daban otro tributo a sus capitanes, que ansí los llamaban, sino comida y ropa para vestir, porque eran muy pobres. LOC 15 ¶ Gobernábanse LOC todos estos pueblos, antiguamente, por capitanes, que los amparaban cuando había guerra, la cual traían unos con otros. El hábito que traían MISC eran unas mantillas de algodón; peleaban con arco y flecha y macana. El hábito que ahora traen MISC , por la mayor parte, son unas mantas de algodón y zaragüeles, y muchos traen chamarras de sayal y de paño y sombreros, y calzan zapatos y botas. Sus mantenimientos eran MISC , en su t[iem]po, maíz; y ahora usan dello, y frijoles y calabazas y otras semillas de poco sustento. En su gentilidad solían MISC vivir más, según parece por los pu[ebl]os; porque había en esta provi[nci]a grandes pueblos y muy mucha gente, y ahora son pocos y de cada día son menos porque se mueren muchos. Y no llega indio desta provi[nci]a a edad de cinc[uen]ta años, porque, aunque sea muy mozo y recio, en dándole cualquier enfermedad, luego desmaya y se muere. La causa MISC no se sabe, mas de que ellos es gente muy dejativa y de poco ánimo. LOC 16 ¶ Esta villa está en llano, al pie de un cerro que dicen de San Cristóbal LOC . Tiene a las espaldas, que es al norte, t[ie]rra muy doblada y, hacia la mar, es llano y muy montuoso. No saben los naturales MISC dar razón de nombres antiguos, ni de su descendencia, porque no hay indios viejos. LOC 17 ¶ Es, toda esta provi[nci]a, t[ie]rra muy enferma" ansí para españoles como para los naturales. Las enfermedades comunes son calenturas muy recias que dan; el remedio mejor es la sangría y purga. Suelen MISC dar a los naturales viruelas, que les son muy contagiosas y mueren muchos dellas. MISC 18 ¶ No hay siena memorable MISC cerca desta villa. LOC 19 ¶ Pasa LOC , junto a esta villa, el río que dicen de Zacatula LOC , [a] poco más de un tiro de piedra de la d[ic]ha villa. Es río muy caudaloso. Está LOC la villa a la parte del sol. Nace este río, [o MISC ] su principal nacimi[ent]o es en las sierras de T[l]axcala MISC , 21 que está [a] ciento y doce leguas desta villa. Viene LOC siempre por t[ie]rras muy calientes, entre muy grandes sierras y con grande corriente; bebe muchos ríos que entran en él. Entra LOC en la mar, [a] legua y media desta villa, por dos bocas. La una es hondable MISC . No se puede navegar MISC , ansí por su corriente como porque se reparte, cerca de la mar" en tres brazos, y muy corrientes y bajos. Algunos años sale de su madre y, pasadas las aguas, se siembra en sus riberas maíz y algodón y melones, pepinos y calabazas. No se puede MISC , con él, regar ninguna t[ie]rra. LOC 20 ¶ LOC 21 ¶ En el pueblo de Axapotica LOC , que es [a] veintidós leguas desta villa, está una piedra [a] media legua del d[ic]ho pueblo, entre unos cerros [y] en una quebrada: está encima de otras piedras [y] es del tamaño de una campana grande y de la misma hechura, la cual, dándole con otra piedra, suena como campana y se oye [a] media legua y más. Y, tañendo la campana del pu[ebl]o y tocando la d[ic]ha piedra, parecen todas campanas. 22 LOC 22 ¶ Hay en esta provincia brasil y, 23 en algunas partes, guayacán; no se aprovecha de nada. Todos los demás árboles MISC son silvestres y de ningún provecho. LOC 23 ¶ Los árboles de cultura que en esta provincia hay son ciruelos MISC , a que los naturales llaman XOCOTES MISC , y otros. que llaman QUAZAPOTES MISC , que son a los que llamamos mameyes. Hay otros que llaman ILAMAZAPOTES MISC , que quiere decir "zapotes de viejas", del tamaño de unos melones chicos; es buena fruta. Hay plátanos MISC , y anonas y guayabas. No se dan en esta provi[nci]a MISC ningún árbol de España PER , si no son naranjos, que se dan bien a causa de ser la t[ie]rra muy cálida. LOC 24 ¶ Los granos de que los naturales MISC y españoles desta provi[ncija se ha sustentado, y en ella hay, son maíz y frijoles y chile; en algunas partes, hay melones y pepinos. Y los naturales comen muchos géneros de yerbas, a que comúnmente llaman QUILITES MISC . LOC 25. ¶ Carece MISC la provincia de todas las cosas contenidas en el capítulo 25, que no se crían en ella. LOC 26 ¶ En esta provi[nci]a hay árboles de COPAL, que es una goma como incienso; y hay otra goma a que llaman SUCHICOPAL MISC , que es muy olorosa: sirve para sahumerios, como el incienso, y es medicinal para todo dolor de cabeza. Hay otra goma a que llaman TECOMAHACA, que es medicinal para toda frialdad, puesta como bilma. Hay, también, una yerba a que llaman NENEPILCUAL, 24 que quiere decir "lengua de culebra" porque tiene la hoja arpada: es contra toda ponzoña y otras enfermedades. Hay una yerba a que llaman IZTACPATLE MISC , que quiere decir "medicina blanca": es buena purga; usan della los naturales, cuando se sienten con cólera.; Hay árboles que llevan unos piñones a que llaman los naturales TZONPANTLE MISC : 25 es buena purga. Hay otros árboles, que llevan una fruta como habas, a quien los naturales llaman QUA[UH]TLATLATZIN; 26 es purga; este árbol tiene leche, la cual es tan venenosa, que cualquier persona o animal que la comiere muere rabiando, aunque coma muy poco. LOC 27 ¶ Hay en esta provi[nci]a, generalmente, muchos tigres y leones y lobos pequeños, a que llaman COYOTES ORG ; hay gatos cervales, puercos monteses que tienen el ombligo encima del espinazo, de muy mal olor: son muy bravos. Todos LOC son muy dañosos, ansi para la gente como para los ganados y sementeras. Los LOC ganados se crían mal a causa de los animales bravos, y a causa de que da en ellos mucho gusano. LOC 28 ¶ En las serranías de Motin MISC ,[a] diez leguas desta villa, hay pinales y en ellos ha habido muy grandes minas de oro, de donde se ha sacado mucha cantidad dello, y haylo el día de hoy en las d[ic]has minas y en ríos que bajan del d[ic]ho pinar a la mar, y sacan alguno los naturales. Está LOC todo despoblado, que se despobló cuando se descubrieron las minas de plata en esta Nueva España LOC , 27 y los naturales de la t[ie]rra son muy pocos, y ansí no se saca sino muy poco. LOC 29 ¶ LOC 30 ¶ En el pu[ebl]o de Asuchitlan LOC , que es [a] veintiuna leguas desta villa, está una laguna junto a la mar, que entra el agua de la mar en ella en t[iem]po de aguas y, en el verano, cierra la boca con arena. En esta laguna MISC , algunos años cuando llueve poco, se cuaja sal [en] algunas partes della. Es la sal muy granada y blanca MISC ; es muy buena sal. Es la laguna muy grande. MISC [ A LOC ] cuatro leguas desta laguna, junto al pu[ebl]o que llaman de Xolochucan LOC , hay otra laguna grande. Y entra el agua de la mar en ella y, ansimismo, se cuaja sal en ella: no tan gruesa como la otra, mas muy buena sal. En estas dos lagunas MISC , al t[iem]po que se quieren cuajar, muere mucha cantidad de pescado en ellas, por causa de estar el agua muy caliente. Sacan LOC la sal de bajo del agua, y deltas lagunas se proveen de sal [en] toda esta provi[nci]a, ansí los españoles que en ella hay como los naturales, y se saca fuera della para las minas y para otros pu[ebl]os. LOC 31 ¶ Las casas que hay en esta provi[nci]a son, todas, casas bajas, armadas sobre unos horcones de madera, con unas varas atravesadas y embarradas que hacen pared, y son cubiertas, todas, de paja. La t[ie]rra no sufre otras casas MISC , a causa de los grandes temblores de la t[ie]rra. LOC 32 ¶ LOC 33. ¶ Las granjerías que en, esta provi[nci]a MISC hay, y contrataciones, son huertas de cacao, que tienen los españoles que en esta villa y provincia hay. Y LOC , animismo, muchos naturales della tienen huertas de cacao, como son en el pu[ebl]o de Tecpan LOC y Mexcaltepeque LOC , que es la mayor cantidad, y, generalmente, lo hay en toda la provi[nci]a. Y no hay otras granjerías. Los tributos pagan MISC los naturales, en algunos pu[ebl]os, en mantas de algodón y maíz, y, en otros, en reales y maíz. LOC 34 ¶ Esta provi[nci]a MISC es sujeta, por. cercanía, al obispado de Mechuacan LOC , y está [a] cuarentisiete leguas de, la ciudad de Valladolid LOC , donde reside la catedral. Son las leguas grandes, de caminos torcidos y muy doblados, de grandes serranías. Es, toda esta provi[nci]a, costa de la Mar del Sur LOC . LOC 35 ¶ En esta villa hay una iglesia parroquial, donde hay UN CURA ORG ; pagase de la cuarta de los diezmos fiesta provi[nci]a, y la otra cuarta es de la iglesia, y la mitad 28 lleva la catedral de Mechuacan LOC . Esta esta provi[nci]a MISC ala parte del sur. LOC 36 ¶ LOC 37 ¶ LOC 38 ¶ Toda esta mar es mar blanda MISC y de pocas tormentas, y cuando anda algo hinchada es en los meses de agosto y septiembre, a causa de los vientos. Costean LOC esta costa los navíos que vienen de las Islas del Poniente LOC ; viene[n] cerca de la' t[ie]rra. LOC 39 ¶ La costa de toda esta provi[nci]a MISC es costa brava, porque es mar [de los] que dicen de tumbo; a la orilla, hay muchos arrecifes en muchas partes de la costa, y grandes peñas y sierras que llegan hasta el agua de la mar. La mar adentro MISC , como está d[ic]ho, es mar blanda. LOC 40 ¶ Las mareas y crecientes de toda esta mar MISC son muy pequeñas; son mayores en los meses de julio y ag[o]s[t]o y septiembre, hasta mediado octubre, a causa de las aguas que son en este t[iem]po, y vientos que son de la mar. LOC 41 ¶ LOC 42 ¶ En esta costa está el puerto que dicen de Cihuatanejo LOC : está [a] catorce leguas desta villa, hacia la parte del oriente; es buen puerto [y] muy abrigado, por estar cercado de sierras muy encumbradas por los lados, y tiene, al cabo, un arenal. Tiene LOC buen desembarcadero; tiene dos esteros de agua dulce: es de forma de una herradura. Está PER , [a] legua y media desta villa, un ancón que dicen de Nochtitan LOC , adonde, en cualquier t[iem]po del año, pueden desembarcar con bateles y surgir naos, por ser la mar hondable hasta t[ie]rra está en llano, sin abrigo ninguno. LOC 43 ¶ El puerto de Cihuatanejo LOC es hondable; no se ha medido su grandeza; tendrá, a lo que parece, desde la boca hasta el cabo del puerto, un cuarto de legua, y otro tanto de ancho. Al cabo dél MISC , tiene la boca más angosta y, en derecho de la boca a la mar, tiene una peña peq[ue]ña. Pueden PER entrar los navíos por entrambas partes, por un cabo y otro de la d[ic]ha peña. Es, según dicen los marineros, muy buen puerto; pueden estar en él muchos navíos, y muy seguros de todos vientos. LOC 44 ¶ Tiene el d[ic]ho puerto de Cihuatanejo LOC , según dicen los que lo han sondado, por lo más bajo, cuatro brazas, que es cerca de t[ie]rra, por el arenal. Es muy limpio de suelo, que dicen ser lama; no tiene bajo ninguno (es todo hondable) ni tiene topadero. Dicen LOC los marineros que han entrado en él que es limpio de broma, a causa de una mareta pequeña que hay en él siempre, que dicen serle muy provechosa para la broma. LOC 45 ¶ La entrada deste puerto mira al sudoeste; pueden entrar en él con el viento leste, y sur y sudoeste: tiene buena entrada y salida. LOC 46 ¶ Tiene agua harta y leña; tiene pastos hartos y montes. LOC 47 ¶ No hay ningunas islas MISC , en el paraje 29 desta costa, que se sepan hasta ahora. LOC 48 ¶ No ha habido, en esta provi[nci]a, pu[ebl]o de españoles más desta villa. LOC 49 ¶ LOC 50 ¶ La cual d[ic]ha relación MISC hicieron los d[ic]hos señores, alc[a]ld[e] y regidores desta d[ic]ha.. villa, y la firmaron de sus nombres, con el d[ic]ho SEÑOR VICARIO: DIEGO MISC D[E MISC ] ORTEGA MISC (rúbrica). ANDRÉS GÓMEZ MISC (rúbrica). JU[AN LOC ] RUIZ DE MENDOZA LOC (rúbrica). MELCHOR DE VARGAS ORG (rúbrica). BALTASAR ORG DE TRUJILLO LOC (rúbrica). JUAN DE SANTA FE LOC (rúbrica). LOC [En la contracubierta, de diferentes letras:] Desc ORG . y Pob MISC . 303. 3° Relación PER de la descripción de la provincia de Zacatula. Zacatula. MISC 1 El manuscrito lee: MISC " tepapa". MISC 2 La firma de Vascones MISC , aquí, difiere de la estampada al calce de la carta que dirige LOC al virrey, al extremo de no parecer de la misma pluma. Inmediatamente a continuación MISC , sigue el texto impresa en 1577 de la Instrucción LOC y Memoria LOC . LOC 3 Literalmente LOC , "lugar de juncos herbáceos". LOC 4 "Una legua", en letra del propio escribano, aparece entre renglones. LOC 5 Esta cronología es congruente con la de otros instrumentos documentales. Cortés PER , en su carta-relación de octubre 15 de 1524, hace mención por primera vez de "una villa que se dice Zacatula MISC " que "yo tenia y tengo poblada" (Cartas de relación, 1960: 148); pero, según los recuerdos de Bernal Díaz PER (1962: 1845), el primer explorador de las tierras de Zacatula LOC fue Gonzalo de Umbría PER , acompañado de das soldados mineros. LOC 6 Al margen (fol. 4r), de otra lenta: "poblador". LOC 7 Al margen (fol. 4v), de otra letra: "90 leguas a México LOC ". LOC 8 Al margen (fol. 4v), de otra letra: "40 leguas de Valladolid LOC ". MISC 9 Al margen (fol. 4v), de otra letra: " Simón de Cuenca LOC ". Posiblemente LOC se trata del mismo que era mayordomo de Cortés PER y su teniente en la villa de Medellín LOC , Veracruz LOC (ver Torquemada 1975 MISC , II: 347), y del que dice Bernal Díaz PER (1962: 430, 454. 520) que "murió en lo de Xicalango LOC en poder de indios". El otro poblador MISC , Juan Rodríguez de Villafuerte PER , habla sido capitán de uno de los navíos usados en el cerco de Mdxico LOC (Torquemada 1975, II: 263) y, más tarde, junto con Juan Alvarez Chico PER y Cristóbal de Olid PER , enviado ala conquista de los pueblos costeros de la Mar del Sur LOC ( Bernal Díaz PER 1962: 348, 364, 522). LOC 10 Los que a continuación se identifican expresamente como corregimientos, son: Axalo LOC , Ayutla LOC , Cayaco PER , Mechia PER , Pantla PER , Petlatlan LOC , Pochutla LOC , Quaquatlan LOC , Tecomatan LOC y Texupan LOC . Probablemente lo era, también, Tecpan LOC , donde residía el alcalde mayar. Sacerdotes LOC , se mencionan únicamente tres: el que residía en La Guagua LOC , el de Ayuda LOC y el de Tecpan LOC . Se omitió, quizás por sobrentendido, al cura de la villa. de Zacatula LOC , que era don Diego de Ortega PER . LOC 11 El manuscrito, fol. 4v, lee: "es el corregimiento". MISC 12 El manuscrito, fol. 4v, lee:. ..y a chiantepequesta quatro leguas". LOC 13 Así PER en el manuscrito (fol. Sr LOC ); puede ser que se trate de una mala lección de " Tecpan LOC ". LOC 14 En 1560, la encomienda de Coyuca PER se dividía entre la real Corona MISC y un Diego Ruiz PER ( FPT 1940 MISC , IX MISC : 41), padre probablemente del alcalde de Zacatula. Juan Ruiz de Mendoza, porque, en 1580, el segundo era cl tenedor de dicha encomienda ( FPT 1940 MISC , XIII: 47). MISC 15 El topónimo aquí (fol. 5r) leído "axapotecca", más adelante (cap. 21, fol. 6v) se leerá "axapotica"; un documento de 1560 lo registra bajo la lección " Xaputica MISC ", indicando que era encomienda de un Sebastián de Enora MISC ( FPT MISC 1940,lX: 40). MISC 16 La lección del presente topónimo MISC en la fuente, como se puede observar, es variable; su reconstrucción tentativa podría ser Xolochiuhcan LOC o Xolochiuhyan LOC . LOC 17 Sobre estas lenguas no clasificadas y su distribución, ver Harvey PER (1972: 308-9; fig. 6). LOC 18 Sobre el panteca, ver Harvey PER (1972: 309). LOC 19 Al margen (fol. 5r), de diferente letra: "Estos pu[ebl]os doctrina un sacerdote; tiene el asiento en Pantla LOC ". LOC 20 Sobre esta lengua de extraño nombre, ver Harvey PER (1972: 309; fig. 6). MISC 21 Al margen (fol. 61), de diferente letra: "oso". LOC 22 En la RG ORG de lchcateupan (pueblo de Teloloapan LOC , cap. 20) se da noticia de un pedregal semejante" no sabría decir si el mismo" donde existía también una piedra que tañia como campana. Ver tomo primero de las MISC RGs de México MISC . MISC 23 El manuscrito" fol. 6v. lee: "ay en esta proujncia ay brasil..." apareciendo el segundo "ay" entre renglones. LOC 24 Nenepilcoatl PER , más comúnmente llamado coanenepilli; para la descripción de una de variedades, ver Hernández MISC (1969, ll: 229). MISC 25 Sobre el tzopantli, ver Hernández(1959 MISC '; I: 406). MISC 26 El manuscrito, fol. 7r; lee: "quatlatlace"; debe tratarse del quauhtlatlatzin descrito por Hernández PER (1959, 1L. 109). MISC 27 El descubrimiento y explotación de minas de plata cobró auge durante la década de 1530. Ver "Minas virreinales", en el DPHBGM ORG (1975, I MISC : 1351-52). LOC 28 El manuscrito, fol. 7v, lec: "y la mjtad y la mjtad ... LOC 29 Esta lección es dudosa MISC ; el manuscrito (fol. 8r) parece leer: 'p[a]rejo', no "paraje".





BIBLIOGRAFÍA LOC ACUÑA LOC , René PER

1976 "Calendarios antiguos del altiplano de México LOC y su correlación con los calendarios mayas", Estudios de Cultura Náhuatl LOC , 12 ( UNAM ORG ): 279-814. LOC 1981 Ver MUÑOZ CAMARGO PER , Diego PER .

1982 Ver RELACIONES GEOGRÁFICAS ORG . LOC ALCALÁ ORG , fray Jerónimo PER de...

1980 La relación de Michoacán MISC , Morelia LOC - Michoacán LOC : Fimax Publicistas Edi­tares MISC . Colección "Estudios Michoacanos ORG ", V. Versión PER paleográfica. Estudio preliminar y notas MISC , de Francisco Miranda PER .

ANDREWS, Henrietta 1954 MISC -1955 " Otomí PER place- names in the State of Mexico MISC ", RMEA ORG , 14/1 ( Sociedad Mexicana de Antropología ORG , México LOC ): 161-64. LOC AQUINO LOC , santo Tomás de 1952 MISC -1955 Summa Theologiae MISC , Madrid LOC : Rivadeneyra LOC , S. A. Biblioteca de Autores Cristianos PER . Al cuidado de los Frailes de la Orden de Predicadores MISC . 5 tomos. LOC BARLOW, Robert H. PER , ed. MISC 1944 " Relación de Xiquilpan PER y su partido, 1579", Tlalocan PER , 1/4: 278-306. PER 1947 " Relación de Zacatula PER , 1580", Tlalocan PER , 2/3: 258-68. LOC BASALENQUE ORG , fray Diego PER

1963 Historia de la Provincia de San Nicolás de Tolentino LOC de Michoacán LOC ; del Orden de n[uestro ORG ] p[adre] s[an] Agustín LOC . México LOC : Editorial Jus MISC , S. A. Introducción PER y notas de José Bravo Ugarte PER . PER BEAUMONT MISC , fray Pablo PER

1932 Crónica de Michoacán LOC , México LOC : Talleres Gráficos de la Nación LOC . Secre­taría LOC de Gobernación LOC , Publicaciones del Archivo General de la Nación LOC , vols. XVII-XIX. 3 tomos. LOC BERISTAIN DE SOUZA ORG , José Mariano 1980 PER -1981 Biblioteca hispanoamericana MISC septentrional, México LOC : UNAM ORG , Instituto de Estudios ORG y Documentos Históricos ORG , A. C. Biblioteca del Claustro LOC , Serie Facsimilar PER , 1-3.

BERNAL ORG , Ignacio PER , ed. LOC 1952 " Relación de Tancitaro PER ( Arimeo LOC y Tepalcatepec LOC ) ", Tlalocan PER , 3/3: 205-35. LOC BRAND MISC , Donald D. 1948 PER " Place PER -name problems in Mexico PER , as illustrated by Necotlan PER ", Papers Michigan Academy of Science PER , Art, and Letters MISC , 24: 241-52. LOC 1960 Coalcoman and Motines del Oro PER , an ex- Distrito of Michoacan LOC , Mexico LOC . The Hague: University of Texas MISC , Institute of Latin American Studies ORG . LOC BRASSEUR ORG , Charles Etienne PER

1862 Grammaire de la longue quichée. . ., Paris PER : Arthus Bertrand PER

CARRASCO PIZANA MISC , Pedro 1950 MISC Los otomíes MISC . Cultura LOC e historia prehispánicas de los pueblos mesoamericanos de habla otomiana. México PER : UNAM ORG , Instituto de Historia ORG , en colaboración con el INAH LOC . LOC CARREÑO, Alberto Maria PER

1963 Efemérides de la Real PER y Pontificia Universidad de México PER . México LOC : UNAM LOC , Publicaciones de la Coordinación de Humanidades LOC y del Instituto de Historia LOC , tomo I. CASO MISC „ Alfonso

1967. . Los calendarios prehispánicos MISC , México LOC : UNAM ORG , Instituto de Investigaciones Históricas ORG , Serie de Cultura Nahuatl LOC , Monografías 6 MISC . LOC CASTILLO FARRERAS LOC , Victor M. LOC , y Josefina Garcia Quintana 1976 PER Ver CIUDAD REAL ORG , fray Antonio de. PER

CASTRO LOC Carlo Antonio PER

1954-1955 "La pluralización en pame meridional", RMEA ORG , 14/1 ( Sociedad Mexicana de Antropología ORG , México LOC ): 213-18. LOC CATALOGO MISC

1954-1956 Catálogo MISC de la Colección de don Juan Bautista Muñoz PER , Madrid LOC : RAH. 3 tomos. LOC CIUDAD REAL ORG , fray Antonio de 1976 PER Tratado LOC curioso y docto de las grandezas de la Nueva España LOC , México LOC : UNAM ORG , Instituto de Investigaciones Históricas ORG , Serie de historiadores y cronistas de Indias ORG , 6. 2 tomos. Edición LOC , estudio preliminar, etcétera, por Josefina García Quintana PER y Víctor M. Castillo Ferreras PER . Prólogo LOC de Jorge Gurria Lacroix PER . LOC CLINE, Howard F. PER

1972 " The Relaciones Geográficas of the Spanish Indies ORG , 1577-1648", HMAI MISC , 12/1 ( UTX Press MISC , Austin LOC ) : 183-242. LOC 1972a "A Census of the Relaciones Geográficas of New Spain MISC , 1579-1612", HMAI MISC , 12/I ( UTX Press MISC , Austin LOC ) : 324-369. LOC 1972b " The Relaciones Geográficas of Spain ORG , New Spain MISC , and the Spanish Indies MISC : An Annotated Bibliography ORG ", HMAI MISC , 12/1 ( UTX Press MISC , Austin PER ): 370-95. LOC CORONA NÚÑEZ LOC , José PER 1957 Mitología LOC tarasca: México LOC - Buenos Aires LOC : FCE. LOC 1958 Relaciones Geográficas PER de la diócesis de Michoacán LOC , 1579-1580. Guadalajara LOC , Colección Siglo XVI PER . 2 tomos. LOC CORTÉS, Hernán PER 1960 Cartas de relación MISC , México Ed. LOC Porrúa LOC , S. A. Colección PER " Sepan LOC cuantos...", vol. 7. Nota preliminar de Manuel Alcalá PER . LOC COTO, fray Thomás de 1983 LOC [ Thesavros verborum MISC ] Vocabvlario PER de la lengua cakchiquel..., México LOC : UNAM ORG , Instituto de Investigaciones Filológicas ORG . Edición de René Acuña LOC . LOC CRAINE, Eugene R. PER , y Reginald C. Reindorp PER

1970 The Chronicles of Michoacán ORG , Norman: University of Oklahoma Press MISC . The Civilization of the American Indian Series MISC , 98. LOC DÍAZ LOC DEL CASTILLO MISC , Bernal MISC

1962 Historia verdadera de la conquista de la Nueva España MISC , México LOC : Ed. MISC Porrúa LOC , S. A. Colección PER " Sepan LOC cuantos..; 5.. Introducción LOC y notas; de Joaquín Ramírez Cabañas DICCIONARIOS 1972 LOC -1975 Diccionario de historia eclesiástica de España MISC , Madrid LOC : Consejo Superior de Investigaciones Científicas LOC , Instituto Enrique Flórez ORG . 4 tomos. Dirigido PER por Quintín LOC Aldea Vaquero PER , Tomás Marín Martínez PER y Tomás Vives Gatell MISC . LOC 1947 Diccionario de la lengua española MISC , Madrid LOC : Talleres Tipográficas de la Ed ORG . Espasa LOC - Calpe LOC ; S. A. RAE PER , 17a. edición. LOC 1976 Diccionario Porrúa MISC de historia, biografía y geografía de México LOC , México LOC : Ed LOC . Porrúa LOC , S. A. 2 tomos LOC . Dirigido MISC por Angel Marta Garibay K. PER LOC DORANTES ORG DE CARRANZA MISC , Baltasar PER

1970 Sumaria LOC relación de las cosas de la Nueva España LOC , México LOC : Jesús Medina PER , editor. Prólogo MISC de Luis González Obregón PER . Apéndice MISC de Manuel Orozco y Berra PER . LOC DURAN MISC , fray DIEGO MISC

1967 Historia de las Indias de Nueva España... México: Ed. MISC Porrúa LOC , S. A. LOC Biblioteca Porrúa LOC , 36-37. 2 tomos. Edición de Angel María Garibay K. MISC

ENCICLOPEDIAS LOC 1977 Enciclopedia de México MISC . México LOC : Enciclopedia de México MISC , S. A. 12 tomos LOC . Director: MISC José Rogelio Alvarez PER . LOC 1975 Enciclopedia LOC universal ilustrada Espasa PER - Austral LOC , Madrid LOC : Ed. Espasa- Austral MISC , S. A. LOC tomo 12. MISC 1975 The New Columbia Encyclopedia MISC , New York MISC - London LOC : Columbia University Press ORG . Editada LOC por ' William H. Harris PER y Judith S. Levey PER . PER ESCALANTE HERNANDEZ ORG , R. 1962 MISC El Cuitlateco LOC , México LOC : INAH LOC , Departamento de Investigaciones Antropológicas ORG , Publicación 9 ORG . LOC ESPINOSA, fray Isidro Félix de 1945 PER Crónica LOC franciscana de Michoacán LOC , México LOC : Ed LOC . Santiago. LOC Apunta LOC -mientos bio-bibliográficos por Nicolás León PER ; prologo y notas de José Ignacio Dávila Garibi PER . LOC FERNÁNDEZ MISC DEL CASTILLO MISC , Francisco PER

1927 Tres conquistadores y pobladores de la Nueva España... LOC México LOC : Talleres Tipográficos de la Nación. ORG Publicaciones del Archivo General de la Nación LOC , tomo 12. Versión PER paleográfica, notas e indice. PER FIGUEROA LOC , Francisco Antonio de la Rosa PER 1764 Bezerro PER general, menolágico y chronológico de todos los Religiosos LOC que... ha anido en esta S[an]ta Provincia... LOC Ms. 1990 en la Biblioteca Newberry de Chicago LOC . LOC FOSTER, George M. 1962 LOC Cultura y conquista MISC : la herencia española de América LOC . Xalapa Veracruz PER : Universidad Veracruzana LOC , Biblioteca de la Facultad de Filosofía LOC y Letras LOC , 14. Traducción de Carlo Antonio Castro PER . LOC FRÍAS ORG Y FRÍAS ORG , Valentín ORG

1900 Leyendas ORG y tradiciones queretanas, Santiago de Querétaro PER : Imprenta de la Escuela de Artes del señor san José LOC . Primera LOC serie. LOC 1906 La conquista de Querétaro MISC ...; Querétaro: Imprenta de la Escuela de Artes de san José MISC . Opúsculos Queretanos MISC . LOC 1931 El ilustre indio don Hernando de Tapia MISC , Querétaro LOC . LOC FUENTES Y GUZMÁN ORG , Francisco Antonio PER . de LOC 1969- Recordación florida, Madrid LOC : Aldus Velarde PER , S. A. Biblioteca de Autores PER

1972 Españoles LOC , 230, 251, 259. Edición PER y estudio preliminar de Carmelo Sáenz de Santa María PER . LOC FURST, Peter T. PER , ed. MISC 1972 Flesh PER of the gods, New York LOC - Washington LOC : Praeger Publishers MISC . MISC GARCÍA ICAZBALCETA ORG , Joaquín ORG

1954 Bibliografía mexicana ORG del siglo XVI, México LOC : FCE LOC , Biblioteca Americana LOC , Serie de Literatura Moderna, Historia LOC y Biografía LOC . Nueva LOC edición por Agustín Millares Carlo PER . LOC GARCÍA ORG QUINTANA MISC , Josefina 1976 MISC Ver CIUDAD REAL ORG , fray Antonio PER .

GARCÍA RIVAS, Heriberto PER LOC s.f. Historia LOC de la literatura mexicana, México ORG

GERHARD MISC , Peter 1972 MISC A guide to the historical geography MISC of New Spain MISC , Cambridge LOC : University of Harvard Press ORG . LOC 1972a " Colonial New Spain MISC , 1519-1786: Historical MISC notes on the evolution of minor political jurisdictions", HMAI MISC , 12/1 ( UTX Press MISC ): 63-137. LOC GIBSON ORG , Charles ORG 1967 Tlaxcala LOC in the sixteenth century, Stanford ORG , California LOC : Stanford University Press ORG . LOC 1976. The Aztecs MISC under Spanish rule... MISC , Stanford ORG : Stanford University Press ORG . LOC GILBERTI ORG , fray Matutino PER

1559 Vocabulario PER en lengua de Mechuacan LOC —Aquí comience el Vocabulario PER en la lengua castellana y Mechuacana... México: En Casa de Juan Pablos Bressano ORG . Fotocopia PER del ejemplar conservado en la Biblioteca del Congreso LOC " Washington LOC , D. C. HAMMOND LOC , George P. 1972 LOC A guide to the Manuscript Collections of the Bancroft Library MISC . Berkeley and Los Angeles ORG : University of California Press ORG , Bancroft Library Publications PER " Bibliographical Series MISC " Vol II MISC :. Manuscripts PER relating chiefly ro Mexico and Central America ORG . LOC HANKE, Lewis PER

1976-1977 Los virreyes españoles MISC en América LOC durante el gobierno de la casa de Austria LOC " Madrid LOC : Biblioteca de Autores Españoles MISC . 2 tomos. LOC HARVEY LOC , H.R. 1972 ORG " The Relaciones Geográficas ORG , 1579-1586: Native Languagesd MISC " HMAI MISC 12/1 ( UTX Press MISC ): 279-323. LOC HERNANDEZ ORG , doctor Francisco 1959 PER Historia natural de Nueva España ORG , México LOC : UNAM ORG . Primera ORG traducción completa por José Rojo Navarro PER . 2 tomos. LOC HERRERA PER Y TORDESILLAS, Antonio de 1944 PER -1946 Historia general de los hechos de los castellanos en las islas y tierra firme MISC del mar océano, Asunción del Paraguay: Ed PER . Guaranía LOC 10 tomos. Prólogo de Natalicio González MISC . LOC ICAZA MISC , Franciscco A. de ORG 1923 Conquistadores LOC y pobladores de Nueva España LOC ..., Madrid LOC : Imprenta LOC de "El Adelantado de Segovia ORG ". 2 tomos. LOC IGUÍNIZ ORG " Juan Bautista ORG 1969 Bibliografía LOC biográfica mexicana, México: UNAM MISC " Instituto de Investigaciones Históricas ORG , Serie Bibliográfica ORG " 5.

INFORMACIÓN ORG

1934 "Información de los méritos y servicios prestados por don Fernando de Tapia PER ..." BAGN MISC " 5/1 (febrero): 34-61. LOC KUBLER George

1948 Mexican architecture of the sixteenth century, New Haven LOC : Yale Histo­rical Publications LOC " History of Art LOC " 5. 2 tomos. Hay edición española MISC reciente del FCE ORG , 1983. LOC LA REA ORG " Alonso de PER 1882 Chrónica de la Orden PER de n[uestroj seráphico p[adre] s[an] Francisco LOC , Provincia de S[an LOC ] Pedro LOC y S[an] Pablo de Mechoacan... PER México: Imprenta de J. R. Barbedillo LOC y Ga LOC . Edición de la MISC " Voz de México ORG ". LOC LAS CASAS" Gonzalo de

1581 Arte para criar la seda en la Nueva España LOC " Granada LOC . LOC 1903 " Tratado de la guerra MISC con los chichimecas", Anales del Museo Nacional MISC . 23 época" tomo primero ( México LOC ). Edición de Luis González Obre LOC . gón. Hay dos ediciones más MISC , de 1936 y 1941; cuya descripción puede verse en Porras Muñoz PER (1982: 233" n. 460). LOC LEÓN" Nicolás

1889 " Relación de Pátzcuaro PER ", Anales del Museo Michoacano MISC , 2 ( Morelia LOC ): 41-48. LOC 1904-1906 Los tarascos, México LOC : Imprenta del Museo Nacional LOC . Publicación LOC dividida en tres partes. LOC MANRIQUE CASTAÑEDA LOC , Leonardo PER LOC 1975 " Análisis MISC preliminar del vocabulario de fray Juan Guadalupe Soriano PER "" AA, 12 ( UNAN ORG ; Instituto de Investigaciones Antropológicas ORG ): 319-33. LOC MAZA, Francisco de la 1939 PER San Miguel de Allende PER , su historia [y] sus monumentos. México LOC : UNAN ORG " Instituto de Investigaciones Estéticas ORG . Prólogo MISC de Manuel Toussaint PER . PER MENDIETA, fray Jerónimo de 1945 PER Historia eclesiástica indiana ORG , México LOC : Ed LOC . Salvador Chávez PER , Hayhoe PER . LOC 4 tomos. Con LOC " Noticias LOC del autor y de la obra" por JGI ORG . LOC MÉXICO ORG A TRAVÉS MISC LOC 1981 México LOC a través de los siglos" México LOC : Ed LOC . Cumbre" S. A. 10 tomos (1a ed. 1884-89). Director PER : Vicente Riva Palacio PER ; introducción de Alfredo Chavero PER . PER MOLINA ORG , fray Alonso de 1944 PER Vocabulario PER en lengua castellana y mexicana, y Vocabulario PER en lengua mexicana y castellana. Madrid LOC : Ed LOC . Cultura Hispánica LOC . Colección de Incunables Americanos LOC , 4.

Muñoz CAMARGO PER , Diego PER

1981 Descripción PER de la ciudad y provincia de Tlaxcala LOC , México LOC : UNAM ORG " Instituto de Investigaciones Filológicas ORG . Edición facsimilar del Manuscrito de Glasgow MISC " Biblioteca Hunter MISC . Estudio preliminar de René Acufia MISC . PER NOBILIARIO LOC 1892 Nobiliario PER de conquistadores de Indias LOC " Madrid LOC : Sociedad de Bibliófilos Españoles. LOC O' GORMAN ORG , Edmundo MISC 1946 Catálogo de pobladores de Nueva España MISC , Registro PER de informes de la Real Audiencia MISC . México. PER OROZCO MISC Y BERRA MISC Manuel LOC 1864 Geografía LOC de las lenguas y carta etnográfica de México LOC , México LOC : Imprenta de J. M. Andrade LOC y F. Escalante LOC . LOC PASO Y TRONCOSO MISC , Francisco del 1939 PER , Epistolario de Nueva España PER , 1505-1818. México: Antigua Librería MISC 1942 Robredo de José Porrúa PER e Hijos LOC . Biblioteca Histórica Mexicana de Obras Inéditas LOC , Segunda Serie MISC , 1-16. LOC PEÑAFIEL MISC , Antonio MISC

1911 Ciudades coloniales LOC y capitales de la República Mexicana. ORG Historia colonial de Querétaro LOC , desde su fundación hasta la caÍda del emperador Maximiliano de Hapsburgo PER ,, México LOC : Imprenta LOC y Fototipografía de la Secretaria de Fomento MISC . LOC PESCADOR DEL HOYO LOC , María del Carmen LOC 1954 Documentos de Indias PER , siglos XVI-XIX. Madrid LOC : Dirección General de Archivos y Bibliotecas LOC , Archivo Histórico Nacional PER .

PORRAS Mugoz PER , Guillermo PER

1982 El gobierno de la ciudad de México LOC en el siglo XVI, México LOC : UNAM ORG , Instituto de Investigaciones Históricas ORG , Serie de Historia Novohispana MISC , 31. LOC RAMÍREZ FLORES, José PER 1950 MISC " Introducción MISC ", Descripción PER de la provincia de San Pedro LOC y San Pablo de Michoacan, en las Indias de Nueva España LOC . Crónica LOC del siglo XVI, por fray Diego Muñoz PER . Guadalajara LOC - Jalisco LOC : Imprenta "Gráfica" Ediciones de la Junta Auxiliar Jaliciense MISC de la Sociedad Mexicana de Geografía ORG y Estadistica LOC . LOC REINDORP, Reginald G. PER , y Eugene R- GRANE 1970 ORG Ver GRAZNE ORG , Eugene R. PER RELACIONES GEOGRÁFICAS

1982 Relaciones PER geográficas del siglo XVI: Guatemala LOC . México LOC : UNAM ORG , Instituto de Investigaciones Antropológicas ORG . Etnobistoria MISC , Serie Antropoló­gica MISC , 45- Edición de René Acuña LOC . Vol- MISC I. MISC 1984 Relaciones PER geográficas del siglo XVI: Antequera. LOC México: UNAM ORG , Ins­tituto de Investigaciones Antropológicas Etnohistoria MISC , Serie Antropoló­gica MISC , XX. Edición de René Acuña LOC . Vol LOC . 2, t. 1- LOC 1984 Relaciones PER geográficas del siglo XVI: Tlaxcala LOC . México LOC : UNAM LOC , Insti­tuto de Investigaciones Antropológicas LOC . Etnohistoria LOC , Serie Antropológica ORG , 53. Edición de René Acuña LOC . Vol LOC 4, t. 1. LOC e.p. Relaciones PER geográficas del siglo XVI: Antequera. LOC México: UNAM ORG , Ins­tituto de Investigaciones Antropológicas MISC . Edición de René MISC Acuña- Vol- MISC 3, t- II. LOC e.p. Relaciones PER geográficas del siglo XVI: Tlaxcala LOC . México LOC : UNAM ORG , Insti- MISC tituto de Investigaciones Antropológicas MISC . Edición de René MISC Acuña- Vol PER . 5, t. n.. LOC e.p. Relaciones PER geográficas del siglo XVI: México LOC , México LOC : UNAM ORG , Instituto de Investigaciones Antropológicas ORG . Edición de Rene Acuña LOC . 3 tomos, vols. 6-8. LOC Ríos PER , Eduardo Enrique 1940 PER " Fray Juan de San Miguel MISC , fundador de pueblos", Ábside LOC , 7/3 ( México LOC ): 3I8-388. LOC ROBELO, Cecilio A. PER s.f. Diccionario de aztequismos MISC , México: Ed. MISC Fuente Cultural LOC . LOC ROMERO ORG , José Guadalupe PER

1860-1862 Noticias LOC para formar la historia y la estadística del obispado de Michoacán LOC ... Sobretiro del Boletín LOC de la Sociedad Mexicana de Geografía ORG y Estadística LOC , 8-9 (1a época, México LOC ). LOC ROMERO FLORES, Jesús PER

1921 Páginas PER de historia, México LOC : Imprenta de la Escuela I. de Huérfanos LOC . LOC Romo MAÑÉ, J. Ignacio 1965 PER "El conquistador Andrés de Tapia PER y su familia", BAGN MISC , 6/3. LOC SAHAGÚN ORG , fray Bernardino de PER 1956 Historia LOC de las cosas de Nueva España LOC , México LOC : Ed. MISC Porrúa LOC , S. A. Biblioteca Porrúa PER , 8-11. Edición de Angel María Garibay K. LOC 1979 Códice LOC florentino, Florencia LOC : Casa Editorial Giunti Barbera MISC . 3 tomos. Edición de la Secretaría de Gobernación MISC , México LOC . LOC SAN Luis PER , Nicolás de LOC [1535] " Fundación PER del pueblo de San Francisco de Acámbaro LOC ", en Beaumont LOC (1932, II: 298-306). LOC [1555] " Relación PER original del cacique don..:', en Beaumont LOC (1932, III: 102­108). LOC SANTAMARÍA MISC , Francisco J. PER 1974 Diccionario de mejicanismos MISC , México: Ed. MISC Porrúa LOC , S. A. LOC SCUWALLER ORG , John Frederick PER

1981 Partidos PER y párrocos bajo la real Corona MISC en la Nueva España LOC . México LOC : INAH LOC , Departamento de Investigaciones Históricas LOC . Fuentes PER : Colección Científica PER 104. LOC SHERMAN MISC , William L. 1979 Forced PER native labor in sixteenth-century Central America ORG , Lincoln LOC - London LOC : University of Nebraska Press ORG . LOC SIMÉON MISC , Rémi MISC

1885 Dictionnaire PER de la langue nahuatl... Paris PER : Imprimerie Nationale ORG . LOC SOMOLINOS D´ARDOIS PER , Germán 1956 MISC " Hallazgo PER del manuscrito sobre el cocoliztli, original del doctor Francisco Hernández PER ', La prensa médica mexicana, 21 ( México LOC ): 115-23. LOC 1960 Vida LOC y obra de Francisco Hernández PER , México: UNAM ORG . Tomo ORG primero de las Obras Completas MISC de Francisco Hernández PER . LOC SOTO ORG , fray Domingo de 1553 MISC de Justitia et Jure ORG , Salamanca LOC . LOC SOUSTELLE, Jacques PER 1937 La familia otomi-pame du Mexique Central LOC . Paris LOC . Travaux et Memoires MISC de I´Institut d'Ethnologie, 26. LOC SULLIVAN, Thelma D. PER 1976 Compendio PER de la gramática náhuatl, México LOC : UNAM ORG , Instituto de Investigaciones Históricas ORG . Serie de Cultura Náhuatl LOC , Monografías PER , 18. Pia­fado de Miguel León LOC - Portilla LOC . LOC TELLO, fray Antonio PER 1871 Fragmentos de la Crónica PER miscelánea..., México LOC . Publicados LOC por Eufemio Mendoza MISC . La Crónica LOC , completa, se editó más tarde en Guadalajara LOC , 1891, con introducción de José López Portillo y Rojas PER

TORQUEMADA, fray Juan de PER 1944 Monarquía PER indiana, México LOC : Salvador Chávez Hayhoe PER . 3 tomos. LOC 1975-1983 Monarquía ORG indiana, México LOC : UNAM ORG , Instituto de Investigaciones Históricas Serie ORG de historiadores y cronistas de Indias LOC , 5. 7 tomos. LOC TOZZER ORG , Alfred M. 1941 PER Landa's Relación PER de las cosas de Yucatán ORG , Cambridge LOC : Peabody Museum of American Archaelogy and Ethnology LOC , Harvard University ORG . Papers MISC , vol. 18. MISC VARGAS REA Luis ed PER 1945 " Relación de Celaya LOC y su partido, año de 1570 (sic)", Papeles de la Nueva España PER coleccionados por FPT ORG . México: Ed MISC . Luis Vargas Rea PER , Biblioteca Aportación Histórica PER . Documentos relativos a Guanaxuato MISC , pp. 115­57. Reproduce las pinturas de Celaya y Acámbaro MISC , y Yurirapúndaro LOC . LOC 1945a "Relaciones de Perivan PER , Tarimeo MISC (sic) y Necotlan PER ", PNE, 7/Suplemento ( México LOC , Biblioteca Aportación Histórica MISC ): 85-112. LOC 1946 " Relación de Asuchitlan PER ", PNE ORG , 7/Suplemento ( México LOC , Biblioteca Aportación Histórica MISC ): 7-50. LOC 1946a "Relaciones: Sirandaro PER y Guayameo PER , Patzcuaro PER , Zinguanzingo PER ", PNE, 7/Suplemento ( México LOC , Biblioteca Aportación Histórica MISC ) : 9:67. Sirándaro LOC y Guayameo PER , pp. 9-24; Cusco LOC , pp. 25-33; Patzcuaro LOC , pp. 37-55, precedida de una nota donde explica la procedencia de su texto; Zinguanzingo LOC ( Sinagua LOC ), pp. 61-67, con portada propia. LOC 1952 Relación de Quacoman PER , anónimo encontrado por FPT ORG . México: Ed MISC . Luis Vargas Rea PER , Biblioteca de Historiadores Mexicanos LOC . "Se terminó de imprimir el día 20 de diciembre de 1952, en la oficina del editor". LOC 1952a Relación de Maquili PER , Alimanci LOC , Cuxquaquautla LOC y Epatlan LOC , anónimo encontrado por don FPT ORG . México: editor Luis Vargas Rea PER , Biblioteca de Historiadores Mexicanos LOC . "Se terminó de imprimir el día 27 de diciembre de 1952, en la oficina del editor". LOC VARIOS LOC 1978 La minería en México LOC , México LOC : UNAM ORG , Instituto de Investigaciones Históricas. ORG Estudios de Miguel León PER - Portilla LOC , Jorge Gumía Lacroix PER , Roberto Moreno PER y Enrique Madero Bracho PER .

VELASQUEZ GALLARDO ORG , Pablo PER

1978 Diccionario de la lengua phorhépecha MISC , México LOC : FCE LOC ; Sección de Obras PER de Antropología PER . LOC VELÁZQUEZ, Primo Feliciano PER 1897. Colección PER de documentos para la historia de San Luis Potosí LOC , San Luis LOC 1898 Potosí LOC : Imprenta del Editor LOC . 4 tomos. LOC 1946-1948 Historia de San Luis Potosí LOC , México LOC . 4 tomos. LOC 1953 El indio Conin LOC , México LOC : Ed. Luis Vargas Rea PER , Biblioteca de Historiadores Mexicanos LOC . ORG VETANCURT MISC , fray Agustín MISC . LOC 1971 Teatro mexicano LOC ... Crónica LOC de la provincia... Menologio MISC franciscano..., México LOC : Ed. MISC Porrúa LOC , S. A. Biblioteca Porrúa PER , 45. LOC VILLASEÑOR ORG Y SÁNCHEZ ORG , José Antonio de PER 1746-48 Theatro Americano LOC , México LOC . 2 vols. LOC WALLIS MISC , Ethel Emilia 1954 PER " Toponimia otomí del Valle del Mezquital MISC ". RMEA ORG , 15/1 ( Sociedad ORG 1955 Mexicana LOC de Antropología): 153-60. LOC WARREN MISC , Fintan tenedict 1963 MISC Vasco de Quiroga and his Pueblo-Hospitals of Santa Fe MISC , Washington LOC , D. C. WILBERT LOC , Johannes 1972 LOC " Tobacco and Shamanistic Ecstasy MISC among the Warao Indians of Venezuela MISC ", en Flesh of the MISC gods (ver FURST MISC , Peter T. PER ): 55-83.





GLOSARIOS

VOCES ORG ESPAÑOLAS DE USO ORG POCO FRECUENTE Y ALGUNOS MEJICANISMOS MISC ACARRETO MISC : acarreo; hilo de acarreto, bramante, lazo, cordel grueso. MISC ADONDE LOC : donde; equivalente a "en que" o "en el cual"; adonde... adonde..., en lugares... en lugares... LOC ADUNAR: unir, juntar, congregar LOC AGUIJA: guija; piedra pelada y chica que se encuentra en las orillas y madres de los ríos y arroyos. PER ALAGUNA MISC : laguna. LOC A LA ORACIÓN ORG : hacia las siete de la tarde; al atardecer. LOC ALATÓN ORG : latón. MISC ALCANDORA MISC : cierta vestidura a modo de camisa, o la misma camisa. LOC ALCAUCIL MISC : alcachofa silvestre. LOC ALHOLÍ: granero, almacén. LOC ALIMANISCO MISC : alemanisco; aplicase a cierto género de mantelería bordada o labrada a estilo de Alemania LOC , donde tuvo origen. LOC ALMADEADO: mareado, borracho; encerrado a bordo de un navío. PER ALMUD MISC : medida variable de áridos equivalente a media fanega. LOC ALTAMISA: artemisa; una planta medicinal de la familia de las compueStas, de metro y medio de altura, tallo estriado y flores verdes y amarillentas. PER AMATE MISC : del náhuatl, amatl, "papel, y el árbol de que se obtiene"; Ficus MISC benjamina, Linn LOC . LOC ANCÓN: codo, ángulo; ensenada pequeña; rincón. LOC ANIME: resina amarillenta, plástica y fragante, que se obtiene del árbol llamado curbaril, de la familia de las leguminosas. PER ARCA MISC : tórax; vena del arca, vena subclavia, toráxica. LOC ARCABUCAL MISC : arcabuco; monte muy espeso y cerrado. LOC ARREO: sucesivamente, sin interrupción. LOC ARTESA MISC : cajón cuadrilongo, por lo común de madera, que por sus cuatro lados va angostando hacia el fondo. LOC ASINA ORG : así. LOC ATAL ORG : tal. LOC AYATE MISC : del náhuatl, ayatl; tela rala de hilo de maguey. LOC AZOFEIFO: azufaifo; árbol de la familia de las rámneas, de cinco a seis metros de altura, que da un fruto elipsoidal de poco más de un centí‑metro de largo, encarnado por fuera y amarillo por dentro. LOC BAGRE: pez del orden de los malacopterigios abdominales, de cuatro a ocho decímetros de longitud, sin escamas, pardo por los lados y blan‑quecino por el vientre, de carne amarillenta y con pocas espinas. LOC BAQUIANO: experto; conocedor de los caminos, trochas y atajos; guía. LOC BASQUIÑA MISC : saya, negra por lo común, que usan las mujeres sobre la ropa interior para salir a la calle. LOC BASTECIDO MISC : abastecido. LOC BATEL MISC : barco pequeño y sin cubierta, cruzado de tablones que sirven de. asiento a los que reman. LOC BERRAZA ORG : berrera; planta de la familia de umbelíferas, que se cría en la orilla de los riachuelos. LOC BILLARDA ORG : trampa para coger lagartos o caimanes. LOC BIZMA LOC : emplasto para confortar, compuesto de estopa, aguardiente y otros ingredientes; el lienzo, sobre el cual va el emplasto, que se aplica a la parte dolorida del cuerpo. LOC BRASIL: árbol de la familia de las leguminosas, del cual se extrae un tinte encarnado. LOC BREVA MISC : primer fruto que anualmente da la higuera breval, que es mayor que el higo; bellota temprana. LOC BRIAGUEZ: embriaguez, borrachera. MISC BRISA: viento de la parte del nordeste. LOC CACALOTE MISC : del náhuatl, cacalotl, "granos de maíz tostado al fuego hasta que revientan"; palomitas de maíz; cuervo. LOC CADAÑERO: que dura un año; anual; que se cosecha una vez al año. LOC CALDERILLA: calderuela; vasija en que los cazadores nocturnos llevan la luz para encandilar y deslumbrar a sus presas. LOC CAPOLÍ: del náhuatl, capulli; Prunus PER capuli, Muntigia PER calabura, Physalis PER costomatl, Xylopía PER frutescens, y varias mirtáceas del género Eugenia ORG . CASCO ORG : cabeza, cráneo. LOC CEBÓN ORG : dicese del animal que está cebado; el puerco. LOC CERCETA: ave del orden de las palmípedas, del tamaño de una paloma, con la cola corta y el pico grueso y ancho: es parda, cenicienta, salpicada de lunarcillos más oscuros. MISC CIHUAPILE MISC : del náhuatl, cihuapilli, "señora, o dueña".

CLAVA: palo toscamente labrado, como de un metro de largo, que va aumentando de diámetro desde la empuñadura hasta el extremo opuesto. LOC COANENEPIL:. del náhuatl, coanenepilli, "lengua de culebra"; planta nictaginácea más conocida por. "sambesarambe"; Boerhaavia PER erecta. COCOLIZTE MISC : del náhuatl, cocoliztli, "enfermedad o pestilencia". MISC COLAMBRE LOC : corambre; conjunto de cueros o pellejos, curtidos o sin curtir, particularmente de ganado bovino; cuero. LOC COMENDADOR ORG : un ave no identificada. LOC COMETER A LOC : comisionar, encomendar, encargar. LOC CORAMBRE: ver colambre. LOC COTONÍA LOC : tela blanca de algodón labrada comúnmente de cordoncillo. LOC CRIADOR: ganadero, estanciero dedicado a la crianza de ganado. LOC CRUZADA: concesión de indulgencias otorgadas por el papa a los reyes que mantenían tropas para hacer guerra a los infieles, y a los que contribuían para mantenerla. PER CUERA LOC : especie de jaquetilla de piel que se usaba sobre el jubón. LOC CUEXCOMAL MISC : del náhuatl, cuezcomatl, "troxa o alholí de pan"; granero. LOC DANZA DE ARCOS MISC : arcada; conjunto o serie de arcos en un edificio. LOC DAR GARROTE: ejecutar el suplicio o el tormento de garrote, que era un LOC instrumento en el cual moría el condenado por estrangulación. LOC DEMORAR MISC : en náutica, corresponder un objeto a un rumbo o dirección MISC determinada, respecto a otro lugar o al paraje desde donde se observa. LOC DESAVAHADO: lugar descubierto, libre de nieblas, vahos y vapores. LOC DESPENDER: gastar la hacienda, el dinero u otra cosa. PER DESQUE PER : desde que, luego que, así que. LOC DIMINUCIÓN: disminución. LOC DUCADO: moneda de oro, llamada también "castellano", que, para serla de ley, pesaba 4.600 grs. de oro de 221/2 quilates; equivalía a ocho-tomines: LOC EFERATO MISC : fiero, enfurecido. LOC ENHECHIZO ORG : hechizo. LOC ENHORNADO: horneado; hecho al horno. LOC ENTRANZAR LOC : entrenzar, trenzar.

ERA: espacio de tierra limpia y firme, algunas veces empedrado, donde MISC se trillan las mieses; cuadrado pequeño de tierra destinado al cultivo de flores u hortalizas. LOC ESCARCELA: especie de bolsa que se llevaba pendiente de la cintura; LOC parte de la armadura, que caía desde la cintura y cubría el muslo. LOC ESCAUPIL: del náhuatl, ichcahuipilli, "camisa de algodón estofado". LOC ESCLAVONÍA LOC : esclavitud. LOC ESCUAIPIL LOC , ESGUIPIL ORG : ver escaupil. MISC ESTADO• PER medida variable de longitud, equivalente a unos 2 metros. LOC ESTAR HECHO A: estar acostumbrado. MISC ESTIÓMENO LOC : corrosión de una parte carnosa del cuerpo por los humores que fluyen a ella. LOC FABRICA LOC : renta o derecho que se cobra, y fondo que suele haber en las iglesias, para repararlas y costear los gastos del culto divino. LOC FANEGA PER : medida variable de capacidad para áridos, equivalente a unos 55 litros y medio. LOC FREZAR LOC : desovar los insectos. LOC GAMÓN ORG : planta de la familia de las liláceas, con hojas erguidas, largas, en figura de espada, flores blancas con una línea rojiza en cada pétalo; sus tubérculos, cocidos, se aplican para atacar ciertas enfermedades cutáneas. LOC GAVIA MISC : vela que se coloca en el mastelero mayor de las naves; por extensión, cada una de las velas correspondientes en los otros dos masteleros; la cofa de las galeras. LOC GRIMOSO MISC : que da grima, horroroso, LOC GUABINA ORG : pez de rio algo cilíndrico, cuerpo mucilaginoso y cabeza obtusa; su carne es suave y gustosa. LOC GUALDRAPA LOC : cobertura larga, de seda o lana, que cubre y adorna las ancas de la cabalgadura. LOC GUAMÓCHIL LOC : del náhuatl, quauhmochitl; higa pungens, Pithecolobiúm PER dulcis, Unguis Cató PER .

GUANACAZTE ORG : del náhuatl, quauhnacaztli; Enterolobium MISC cyclocarpum, MISC GUAYACÁN DE GUINEA MISC : de la voz antillana, guayaca; árbol del que existen muchas variedades, siendo típico el Guayacum LOC officinale. LOC GUAYPIL ORG , GÜEIPIL ORG : del náhuatl, huipilli, "camisa de india". LOC GUINDA GARRAFAL PER : ciertas guindas y cerezas, mayores y menos tiernas que las comunes; algarrobas. LOC HACER NOCHE: pernoctar MISC , pasar la noche. LOC HACER PALACIO: hacer público lo escondido o secreto. LOC HARPÍA: arpía; ave fabulosa, cruel y sucia, con el rostro de mujer y lo LOC demás de ave de rapiña; aura o zopilote. LOC HARMA MISC : arria, recua. LOC HIJUELA: cosa aneja o subordinada a otra principal; camino o vereda. LOC HORADO: agujero que atraviesa de parte a parte una cosa; cueva o ca‑ LOC verna. LOC HUIPIL: ver, arriba, guaypil, LOC HÚMEDOS MISC : terrenos bien irrigados, aptos para sembrar. MISC IQUIPAL MISC : del náhuatl, icpalli, "assentadero". LOC JAGÜEY: pozo o zanja llena de agua, ya artificialmente, ya por filtra-dones naturales del terreno. LOC LESTE ORG : este, punto cardinal. LOC LISA: pez de río, del orden de los malacopterigios abdominales, de cinco LOC a seis centímetros de longitud y de carne insípida. LOC LOMBARDA ORG : máquina militar de metal, con un caí 6n de gran calibre. LOC LOMA: lluvia. LOC LLANTÉN MISC : planta herbácea, vivaz, de la familia de las plantagináceas, muy común en los sitios húmedos. LOC MACEHUAL: del náhuatl, macehualli, "vasallo". LOC MAL FRANCÉS MISC : bubas, gálico, sífilis. LOC MALPAÍS: terreno árido o arenoso. PER MANDA MISC : testamento, legado; oferta que uno hace a otro de darle una cosa PER . LOC MARQUESOTA: cuello alto de tela blanca, que, muy almidonado y hueco, LOC usaban los hombres como prenda de adorno. LOC MASTEL ORG : del náhuatl, maxtli, "bragas, o cosa semejante". LOC MÉDANO: colina de arena movediza que, en los desiertos y en las playas, forma y empuja el viento; montón de arena casi a flor de agua, en LOC paraje en que el mar tiene poco fondo. LOC MEMENTOS LOC , por: en un instante. PER MESA PER EPISCOPAL: cúmulo de las rentas que percibe un obispo. LOC MESANA: mástil que está más a popa en el buque de tres palos, y su vela. LOC MEZQUITE MISC : del náhuatl, mexquitl; Prosopis PER juliflora. LOC MINISTRIL ORG : cantor. MISC MÓCHILES, MÚCHILES: del náhuatl, mochitl; Pythecolobium MISC dulce. LOC MOMENTO: importancia. MISC MONTE: vegetación espesa de árboles y plantas silvestres. LOC MORRIÓN ORG : armadura de la parte superior de la cabeza, hecha en forma LOC del casco de ella y que en lo alto suele tener un plumaje o adorno. LOC MOTILADO: rapado, con corte de pelo. LOC NACAZCOLOTE MISC : del náhuatl, nacazcolotl, "oreja torcida"; Caesalpina coriacea PER ; leguminosa de que se extrae una tinta negra. LOC NASA ORG : cilindro de juncos entretejidos para pescar, con una especie de embudo dirigido hacia adentro en una de sus bases y cenado con una LOC tapadera en la otra para poder vaciarlo. LOC NENEPILCOAL MISC : del náhuatl, nenepilcoatl, "lengua de culebra"; ver, arriba, coanenepil. LOC NEXTAMAL ORG : del náhuatl, nextamalli; maíz cocido en agua de cal o de ceniza, con cuya masa se hacen las tortillas.

NlERVO PER : nervio. LOC NOXTI: del náhuatl, nochtli, "tuna". PER ORLO ORG : oboe, instrumento musical. LOC OYAMEL MISC : del náhuatl, oyametl; Abies PER religiosa. PER PANlNO LOC : manto o estrato superior de la tierra. LOC PAPAHIGO ORG : cualquiera de las velas mayores, excepto la mesana, cuando LOC se navega con ellas solas. LOC PATAJE: patache; embarcación que antiguamente era de guerra, para LOC llevar avisos, reconocer las costas y guardar las entradas de los puertos. LOC PATAXTE MISC : del náhuatl, pataxtli; especie de cacao, más corriente que el común; Theobroma bicolor MISC . PER PAUCIDAD MISC : poquedad, pobreza. LOC PECADO NEFANDO ORG : el de sodomía. LOC PETO ORG : armadura del pecho. LOC PIERNA LOC : la que, junta con otra u otras, forma un todo; tratándose de mantas, es una pieza de tejido de cerca de dos metros de longitud y LOC unos ochenta centímetros de ancho, o el que tenga el telar de mano en que se fabrica. LOC PICIETE: del náhuatl, picietl, "tabaco'. LOC PIPIÁN ORG : guiso que se prepara con salsa de pepitas de calabaza, tostadas y molidas, y con otros ingredientes, que sirve para adobar diversas LOC clases de carnes; Se asemeja mucho al mole MISC . LOC PONER A LA VISLUMBRE MISC : alumbrar, iluminar. LOC POSTILLA: costra que se cría en las llagas o granos cuando se van secando. LOC PRIMA LOC : principal, LOC PRIMO: excelente, que excede a otros en su trabajo. LOC PRIOSTE ORG : mayordomo de una hermandad o cofradía. LOC PROSUPONER MISC : presuponer. MISC PROVEER irse a: ir a defecar. LOC QUAZAPOTE MISC : del náhuatl, quauhtzapotl, "fruta o zapote de palo; no identificada. MISC QUELITE MISC , QUILITE ORG : del náhuatl, quilitl, "verdura comestible".



RABICANO: rabión, colicano; animal que tiene en la cola canas o cerdas blancas MISC . LOC RAÍZ DE MICHOACÁN ORG : planta vivaz de la familia de las convolvuláceas, cuya raíz blanca, gruesa, fusiforme y harinosa, así como su fécula, se han usado en medicina como purgante activo; Operculina alatipes LOC , Ipomoea LOC alatipes. LOC RASPA: cuerpo extraño que se agarra a los puntos de la pluma de escribir y hace que la letra salga borrosa; pelo. PER RECALAR: llegar el viento a un lugar determinado. LOC REENCUENTRO: reencuentro; choque de tropas enemigas en corto número, que LOC mutuamente se buscan y se encuentran. LOC REDOPELO, al. a contrapelo. LOC RUÁN: tela de algodón estampada en colores. PER SACAR A EXTREMO: pasar los ganados de las dehesas y pastos de invierno a los de verano, o al contrario, para que puedan sustentarse en todas las LOC estaciones del año. LOC SALTO LOC : acción y efecto de asaltar; asalto. LOC SIESO LOC : parte inferior del intestino recto, en la cual se comprende el ano. LOC SOBRADO: desván; cada uno de los altos o pisos de una casa. LOC SOLANO: viento que sopla de la parte del este. LOC SUCHICOPAL: del náhuatl, xuchicopalli, "copal florido"; se llama, también, "aceitillo" y "copal santo"; Bursera mexicana ORG . LOC TALVINA ORG : cosa de leche; gachas que se hacen con leche de almendras. LOC TEMPERIDAD LOC : temperatura, clima. LOC TENER: creer. LOC TENPISQUE ORG , TENPIXQUE ORG : del náhuatl, tenpixqui, "el que guarda los limites u orillas"; árbol no identificado. LOC TEQUITATO MISC : del náhuatl, tequitlato, "mandón o merino, el que tiene cargo de repartir el tributo o el tequio entre los maceuales". LOC TERRAL: viento que procede de tierra firme. LOC TERRERUELA: alondra pequeña. LOC TEUPIXQUE LOC ; del náhuatl, teupixqui, "el que guarda lo sagrado". LOC TOMÍN MISC : moneda equivalente a la octava parte de un castellano o peso de oro; la octava parte de cualquier cosa. LOC TOSCA: piedra pómez, o tezontle. LOC TRIQUETE: trinquete; verga mayor que se cruza sobre el palo de proa; vela que se larga en ella. LOC TRUECO MISC : trueque. LOC TURAR LOC : durar.



VEGA: parte de tierra baja, llana, fértil y muy húmeda. LOC VELA MAYOR LOC : la principal, que va en el palo mayor. LOC VELLORITA ORG : planta herbácea perenne, de la familia de las compuestas, con hojas radicales, tumbadas, en circulo, gruesas y algo vellosas; la flor, única y terminal, está sobre un escapo de uno o dos decímetros, con el centro amarillo y la circunferencia blanca o matizada de rojo por la cara inferior, y fruto seco, casi esférico, con una sola semilla. LOC VIDUEÑO: casta o variedad de vid. PER YUSO: abajo. LOC ZABORDAR MISC : tropezar, varar y encallar el barco en tierra. LOC ZOAL, ZOALE MISC : del náhuatl, tzohualli, "masa de bledos"; en las RGs MISC , una semilla alimenticia. LOC ZUMAQUE MISC : arbusto de la familia de las terenbintáceas; tiene mucho tanino, y lo emplean los zurradores como curtiente; en las RGs MISC , equivalente al nacazcolote. MISC LENGUAS INDÍGENAS CUITLATECA MISC

PICHICHI ORG : colibrí; huitzitzilín. LOC PUNILE MISC : guayacán; Guayacum LOC officinale. LOC TLITICHIC ODIO ORG : lugar de flores acuáticas (?); Axuchitlan MISC . MISC NÁHUATL ACATL: caña MISC . LOC ACAYETL: tabaco de caña, cigarro. LOC ACUETZPALIN LOC : lagarto grande de agua, caimán. LOC AHUAUHTLI MISC : bledos acuáticos; "sustancia con sabor de pescado ... , parecida a la semilla de adormidera, y que son los huevos de l[a mosca palustre denominada] axayácatl... Hacen de el[la MISC ] tortillas muy parecidas a las del maíz..." (Hernández 1959, II: 392). LOC AYOTL LOC : calabaza romana; Cucurbita PER maxima. LOC CALTZONZIN ORG : en las RGs MISC , Calzonci MISC y, más comúnmente, Cazonci LOC , "señor de muchas casas"; nombre que recibía el rey michoacano, en lengua local denominado Zinzicha MISC , "constructor de casas".



CENTZONCUICALE MISC : el de los cuatrocientos cantos; Mimus MISC polyglottos. LOC CITLALIN LOC : estrella. LOC COHUAYUTLAN: en el ojo de agua de la culebra, topónimo. LOC COYUCAN LOC : lugar de coyotes. LOC COZAUHQUI: cosa amarilla o rubia. LOC CUZAMALA: donde hay muchas comadrejas, topónimo. LOC CUZAMATL LOC : comadreja; Didelphis LOC virginiana y Mustela PER frenata LOC CHALCHIHUITL ORG : unas veces Se LOC toma como nombre propio de una piedra verde, que se cree haber sido el espato fluor; otras, como genérico de diversas piedras ( Santamaría LOC 1974: 349). LOC CHAPULIN ORG : langosta, saltamontes. LOC CHILCHOTL LOC : chile verde, picante, que se usa para hacer el chilchomole. LOC CHILCHOTLA MISC : donde abunda el chile verde, topónimo. LOC CHIMALLI: escudo, rodela. LOC CHINAHUATENGO MISC : probablemente, Chicnahuatenco LOC , "en la orilla de 5-Agua". MISC CHONETLI ORG : identificación incierta una haba blanca comestible. LOC EHUACUEYE ORG : la del faldellín de cuero, advocación de la diosa Xochiquetzal PER . LOC EPATL LOC : zorrillo o mofeta, mamífero de los mustélidos, especie del género Mephitis PER . LOC EPAZOTL MISC : planta quenopodiácea, medicinal y comestible; Chenopodium EPAZOTL MISC ambrosioides o foetidum.HUAUHTLI LOC especie de bledos; una planta amarantácea llamada también LOC "alegría" ( Amaranthus paniculathus MISC ); A. hipocondriacus, A. hybridus. MISC HUEHUETL: viejo; nombre de un instrumento de percusión similar al tambor o atabal, pero de gran tamaño. LOC HUITZITZILIN MISC : colibrí o picaflor, pájaro mosca o chupamirto. LOC ICPALLI: asentadero; un asiento de carrizo, otate o bejuco, a manera de canasta invertida, con respaldo cóncavo. LOC ICHAN MISC : su casa o su morada de él. LOC ICHCAXMOCOTL: chaleco de algodón estofado. LOC ITAMATZAPOTL: zapote de vieja; una especie de anona cuya corteza es blanca; Annona LOC excelsior o diversifolia. PER IZTAC CHICHIMECAPAN ORG : río de los chichimecas blancos, topónimo. LOC IZTAPAN ORG : junto al agua de sal, topónimo. LOC MAZATL: venado; Mazama PER rufinus. LOC MEMEALOTL MISC : probablemente, memeyalotl, "leche, en general"; en las RGs MISC , una planta no identificada, tal vez la vulgarmente llamada tlalmemeya y memeya ( Hernández MISC 1959, I MISC : 822; II: 29): la caledonia o yerba de la golondrina ( Euphorbia maculata MISC ). Ver Santamaría PER (1974: 1058). LOC MITL: saeta y flecha. LOC OLOLIUHQUI LOC : planta de la semilla de las convolvuláceas, cuya semilla contiene un narcótico que emborracha y enloquece, produciendo efectos semejantes a los del peyote; Ipomoea sidaefolía MISC . LOC OTLATL MISC : planta gramínea de corpulencia arbórea, cuyos recios tallos nudosos sirven para bastones y otros usos; Bambu LOC arundinacea, o Guadua LOC amplexifolia, Arthrostylidium racemiflorum MISC , Arundinaria LOC longifolia. LOC PALANQUI: cosa podrida; en las RGs MISC , una yerba medicinal, probablemente la llamada palancapatli; Solidago MISC mexicana, montana o vetusta, Senecio PER vulneraría o pauciflorus, Glindelia PER glutinosa. LOC PUCHTECATL MISC : el de Pochtla LOC o Pochtlan PER ; mercader. LOC QUACOYULE MISC : quauhcoyolli, "semilla o cascabel de palo"; Cocos MISC guacoyule, LIEBM. LOC QUAOLOTE MISC : quauholotl, planta no identificada, tal vez el vulgarmente llamado "cuajilote"; Parmentiera LOC edulis. LOC QUAQUAHUE MISC : poseedor de cuernos. LOC QUAUHCAMOTLI MISC : yuca o mandioca; Manihot PER utilissima o aipi. LOC QUAUHTLATLATZIN: árbol crepitante; un árbol grande con hojas como de moral, pero mucho más grandes, aserradas en su borde y con muchas nervaduras, tronco leonado y fruto redondo, comprimido por uno y otro lado, estriado como los melones, que encierra doce o más huesos blancos, circulares, parecidos en forma y tamaño a un real de plata... (Hernández 1959, II: 109). LOC QUIMICHIN CAPOLLIl LOC :: capulin de ratón; no identificado. LOC TECOMAHACA: planta de propiedades medicinales, ampliamente descrita por Hernández PER (1959, I MISC : 184-85; II: 206). LOC TECTLE CIHUATL: tecuhtli cihuatl, "mujer de señor". LOC TENZAZAL[LI LOC ]: cosa que pega las orillas o labios de algo; una yerba de usos medicinales no identificada. LOC TEOCOMITL MISC : olla divina, u olla grande: una aletea del género Ferocactus MISC . LOC TEPONAZTLI MISC : instrumento de percusión, hecho de un cilindro hueco demadera, con dos lengüetas sobre las cuales se hiere con bolillos. TEQUANI MISC : bestia fiera o ponzoñosa; león; tigre. MISC TEQUEXQUITL: nitro mexicano; en Nueva España MISC se barre ... con escobas o se recoge con las manos, de los lagos secos en estío... (Hernández 1959, II: 408) LOC TLACAMICHIN MISC : así llaman los indios a un pez que los criollos llaman robalo, y que se encuentra también en el Mar del Sur LOC Es éste, en opinión de muchos, el pez que los antiguos denominaron "lobo', y que ya otros han descrito con las piedrecillas de su cabeza... (Hernández 1959, II: 398); bagre o pescado grande (Molina 1944: ME, 115v); cierto pescadillo de algunos lagos del país, que tiene arriba de cada ojo una especie de piedra trasparente... ( Santamaría LOC 1974: 1053). LOC TLACUILOLQUAHUITL MISC : árbol de madera multicolor, llamado por los tarascos tapinsiran ( Hernández MISC 1959, II MISC : 185). LOC TLAHUITOLLI: arco para tirar, o ballesta. LOC TLAULLI: maíz seco; desgranado. LOC TLAULA: donde abunda el maíz seco, desgranado; topónimo. LOC TCAXAMANILLI MISC ; tablas menudas o astillas largas; vulgarmente se llama "tejamanil" o "tajamanil" (ver Santamaría LOC 1974: 996, 1022). LOC TULLIN LOC o TOLLIN ORG : juncia o espadaña; de donde el topónimo Tulan ORG , "entre juncias o tules"; Cyperus canus MISC , C. articulatus, C. flavicomus. TZAPOTLAN MISC : entre zapotes, topónimo. PER TZAPOTLITIG ORG : metido entre zapotes, topónimo. LOC TZONPANTLI MISC : hilera de cráneos enclavados en una varilla. LOC UCELO APANCE: Oceloapantzin PER , "señor de Oceloapan LOC ", "señor del río del tigre", "señor Tigre LOC -bandera de agua". LOC XICOTZAPOTL: zapote de ombligo, o chictzapotl, "zapote de chicle' ; Zapota LOC achras, Achras chicle MISC . PER XIHUITL MISC año, corneta, turquesa, yerba. LOC XIHUITL COZAHUIC: etimología incierta MISC ; nombre que daban al cielo. LOC XIUHQUILITL: hierba azul; índigo, añil; Indigofera PER añil. LOC XOCOC MISC : cosa agria. LOC YAQUAL ORG : etimología incierta; en las RGs MISC , tabaco enrollado. LOC YNANCE: inantzin, "su madrecita de ellos"; árbol que se utiliza como LOC madre para dar sombra al cacao. LOC ZOYAMICHIN MISC : pescado de palma; una palmera de mediana estatura, propia de tierra caliente, también llamada "guano de escoba" o ''palma de escoba". LOC ZOYAYOTL LOC TEPETL MISC : cerro de las palmeras, tapónimo.



NO CLASIFICADAS BARBITNI MISC : lugar de plumas; Ihuitlan MISC . LOC CATAGUI: sierra de tierra, topónimo. LOC DIBON: lugar de ranas, topónimo. LOC MOTIN ORG : lugar de ceniza, topónimo. LOC POMARO: coloquio de dioses, topónimo. LOC VANUM LOC : zorrillo; Oztutlan ORG .



OTOMÍ Advertencia MISC . Como se explica en el prólogo MISC al presente volumen, la herramienta lingüística de que el editor echó mano para hacer frente a las etimologías que siguen fue más bien pobre, a lo que habrá que sumar su inexperiencia en los menesteres de la lengua otomiana. Esta declaración no anticipa excusas por los previsibles desaciertos MISC y errores, antes previene a quien se aproxime a estas listas, para que sepa a qué atenerse y qué es lo que puede esperar de ellas. Los términos de la lengua otomí MISC se presentan, primero, en la lección y versión que en las fuentes tienen, y, cuando fue posible, se añadió una reconstrucción y análisis de sus elementos, seguidos de una traducción literal.



ABAXASNI LOC : sierra de zarzas; 'bo/xaxni, "lugar de la yerba xaxni". LOC AHEHANBEHI MISC : posada de madre; lección y etimología inciertas. LOC AMAHUADEHE MISC : sementera de riego; an/huahi/dehe, "en la milpa de riego". LOC AN: prefijo de lugar, "en". LOC ANBANICA MISC : templo alto; lección y etimología inciertas. MISC ANDA PER , NDA ORG : cosa grande.

ANDA HUAY MISC : sementera grande; anda/huahi, "milpa grande". LOC ANDA PER MAXEI ORG : gran juego de pelota; Queretaro PER . PER ANDA YOMOA PER : tierra nueva; an/rayo/mbo/hay, "en la tierra negra nueva". LOC ANDOXENI ORG : juego de pelota desbaratado; lección y etimología inciertas. LOC ANETIXIGUI: cosa chamuscada; an/thi/xigui, "en el heno de carrizo". PER ANXINDO ORG : piedra ancha; an/xin/do, "en la piedra...?". LOC ANYAHOI LOC : lugar de tierra resquebrajada; an/ya/hay, "en la tierra...?" LOC ANYENTA ORG ( Anyeta LOC ): mazorca de maíz metida en papel; an/den/ta, "en la mazorca de papel"; lección y etimología dudosas. LOC APUENZA: pueblo donde se saca madera; a'/puen/za, "donde se saca madera"; lección y etimología dudosas; ma/ pu es "donde algo brota", BO PER , BON LOC : lugar de. LOC CONNI: ruido; lección y etimología dudodas DEHE PER , -THE: agua; de/dho, dex/tho, "piedra de agua". MISC DEN ORG : mazorca; lección y etimología dudosas. MISC DEZEHOY MISC : cereza de ratón; ndese/hoy, "capulí de ratón" (incierta la lectura de hoy); quimichin capolli. MISC DO LOC , -THO: piedra LOC EDAY MISC : dios del viento; edahi, "viento". LOC HAY, -THA: tierra. PER HUAY MISC : sementera; huahi, "milpa".



MAPA LOC : día. LOC MAXEI ORG : lugar de escarbo; juego de pelota, donde jugaban. LOC MBO LOC , MO: negra cosa.



NATEHEE: yerba de tos; lección y etimología dudosa; tlatlacizpatli; hay una planta denominada nax/they, "yerba correosa". MISC NOBEGO MISC , EBEGO MISC : sacerdote; plural, yobego.



QUENYA: año RAYO MISC : nueva cosa. MISC TASCANME MISC : pascua de pan blanco; tax/ahme, "tortilla blanca". MISC TAPA ORG : papel. LOC T'AX MISC : blanca cosa. MISC TS'ANI LOC : aguacate. LOC XASNI: zarza; xaxni, "yerba no identificada". MISC XÏGUI:heno. MISC XITHI, -THI, carrizo; [xi]thi/xigui, "yerba no identificada". MISC ZA: árbol, palo. MISC ZANA: mes. MISC TARASCA ACAHECUA MISC : alpargatas de maguey y cuero. LOC ACAMRA MISC : maguey; acambaro "lugar de magueyes". LOC ACARHENI ORG : chayotillo; acarhúen, "jícara tapada", topónimo de lección y etimología dudosas. LOC ACUITZE ORG : culebra. LOC AMBANDO MISC : lugar llano o bueno. LOC ANBADURIA MISC : raíz no identificada; etimología incierta. LOC ANDUMUCUA: yerba como borrajas; tabaco. LOC ANZITACUARO LOC : lugar de tiradera; lección y etimología inciertas. PER APAHTZI LOC : comadreja; una yerba medicinal para la sarna. LOC APAHTZINGAN ORG : donde está levantado Apahtzi MISC (la comadreja); un dios. PER APUNDA MISC : laguna. LOC APUPU LOC : chayote. LOC ATAKUA: añil, pintura. LOC ATAPAKUA: mole. LOC ATAPANI MISC : mojar algo en la salsa. LOC ATAPU: rodela, escudo. PER ATSIMU MISC : lodo; atsimendo, "lodoso lugar" MISC AUANDARI MISC : capitán de gente, senador. LOC AXUNI MISC : venado. LOC BAPO ORG : gatos que parecen pequeños tigres; uhpapu, "comadreja".

CANIQUA ORG : arco. LOC CARAPA MISC : cosa encaramada, topónimo; lección y etimología dudosas. LOC CARIJO MISC : fuente pequeña que tiene poca agua; carixe, "persona estéril o mañera". LOC COSTI: cosa ancha, tabla, pared, lienzo, camino o cosas llanas. LOC CUERAUAHPERI: hacedor, criador; la madre de los dioses terrestres. LOC CUIS MISC : tinaja; Cuiseo PER , 'lugar de tinajas". PER CUITZIQUI: zorrillo; epatl. LOC CUCHA: señora; cuhcha, "dama". PER CULIQUA MISC : yerba venenosa no identificada. MISC CUNIME MISC : ave negra no identificada. LOC CUPANDA: aguacate; Cupandaro PER , "lugar de aguacates". LOC CURICH ORG : sacerdotes; curicha o curacha, plural de curita o curiti, "todo acerdote del fuego". LOC CURINGUA : instrumento musical; cuiringua, "teponaztle". PER CURIRAXAQUA MISC : una yerba medicinal; curira/xaqua, "yerba del fuego"; Plumbago MISC pulchella. PER CURUENGA ORG : nombre de un pez; curengari, "sardina arenada". . LOC CUTZARI MISC : arena; cutzaro, LOC CURUCHA: bagre, el tlacamichin; pescado generalmente. LOC CUZUDUCUARO MISC : cosa encalada; lección y etimología dudosa. LOC CHARACHE ORG : pajarillos como terreruelas; charanchu, "pájaro de color rojizo y cola grande". LOC CHARAH MISC : bermellón o almagre. LOC CHARAHPEQUA CUTZUTAQUA LOC : almagre. LOC CHARANI MISC : reventar algo. LOC CHARAO LOC : charal; charare, "pececillo de dos pulgadas de largo, muy delgado y espinoso, que se come arenado". LOC CHARAPERAGUEO: valle bermejo. LOC CHARAPETI: bermellón. LOC CHARAQUIRO: pedregal menudo; etimología dudosa. LOC CHARASCHARAS MISC : bermeja cosa. LOC CHARATA ORG : maíz tostado hecho flor. LOC CHARHANDA: tierra colorada. LOC CHARAHAPEDUNI: tierra color de rosa. LOC CHECAMEQUA ORG : espina. LOC CHEGUA LOC : un pececillo de mal olor; Goodea luitpoldi Steindachner PER . LOC CHUHCARI MISC : palo o leño o árbol. PER CHUHPIRENI ORG : árbol de fuego; Euphorbia calyculata MISC ; en las RGs MISC , chuhpirehtzi y chupurini... CHUHPIRI fuego ORG ; Chupirio PER o Chuhpirio PER , "lugar del fuego". LOC ECHARUTA: canoa; icharuta, "canoa mediana de un solo tronco". LOC ERAUATAQUA MISC : atalaya generalmente; erauataquaro, "atalaya, lugar alto de donde miran".

ERONGARIRI ORG : atalaya de guerra. LOC ERONGARIQUARO: lugar puesto en atalaya; lugar de centinelas de guerra. LOC ETUQUA ORG : sal; Etuquaro PER , "lugar de sal" o "salitral"; Iztapan ORG . LOC GUANGOCHE ORG : ayate; uangochi, "ayate". LOC GUANSTAO o GUANASTAO: IIanada MISC ; lección dudosa; ver COSTI. LOC GUATANDO MISC : hombre que está ya muy viejo y cansado, caudillo de Tarécuato LOC ; quatando, "lugar de paz o pacífico". LOC GUAZANBO LOC : donde hay una yerba a manera de canutillo; [xa]qua/simba "yerba de caña de maíz" LOC HIUATSI O JIUATSI: raposo; coyote. LOC HUATA ORG O JUATA MISC : cerro, sierra. LOC HUNGABETE: jefe, mandón; uhcambetí, "capitán de gente". LOC INDAYCHAO MISC : nombre de un demonio, y de un río; lección y etimología inciertas; suena a algo que está metido en el agua. LOC IRECHA: rey, señor principal. LOC ISINI: atiriciado. LOC KANGARHIRUA: cara, cara humana, máscara de madera. PER KUATAJPENI ORG : cansar. LOC KUSI ORG : tecomate; Cuseo LOC , "lugar de tecomates". LOC MANETI: virgen o doncella. LOC Imitan LOC ; granero, troje; cuezcomatl. LOC MASCUARO LOC : lugar de frijoles y maíz cocidos; máskuta, "pozole". LOC OCOMICHO: tierra de muchas rosas; lección, etimología e identificación dudosas. LOC ORINTERO ORG : fuente de agua caliente; huritsiro. LOC PAMATAQUARO: tierra donde hay lodo; pam/ataqua/ro, "lugar de pintura o añil de ...?

PATANBA ORG : cañas; patamu, "caña de agua"; Patanba PER , probablemente, "lugar de cañas acuáticas". LOC PAZCUARO LOC : lugar de tintoreros; pazcani, "teñir de color prieto", pazcata, "luto"; Pazcuaro LOC , entonces, "lugar del tinte negro" o "donde se tiñen de negro". LOC PEJORITA ORG : yerba como verdolaga; phexuriqua, "yerba medicinal para contener el flujo". LOC PHEHUAME ORG : medicina para el parto. LOC PIHTAQUA ORG : flecha. LOC PINZANI MISC : el guamúchil; Pithecollobium MISC dulce, Inga LOC pungens. LOC PIRCHICHI ORG : muñeco hecho de trapo, de madera, de caña seca o de hojas secas de maíz. LOC PIRHICH URI ORG : escultor, tornero. LOC PIRUUANI MISC : hilar; de donde, probablemente, el topónimo Perivan LOC . PER POCHUNDIRA MISC : hombre enfermo de los ojos; etimología dudosa.



PUNGARAUATO MISC : en el ceno de plumas; de punguari, "pluma", huata, "cerro", y -o, locativo. LOC PUNGUARACHA ORG : señor emplumado; de punguari, "pluma', y acha, "señor". MISC PUQUI: león. LOC PUREPECHA: hombres trabajadores; plural de puremba; macehual. LOC QUANIMO: árbol grande con hojas como de mezquite, no identificado; en las RGs MISC , guanimo. LOC QUEREHTA: juego de pelota, donde juegan; de donde Querehtaro PER . PER QUERENDA ORG : peña o peñasco; de donde Querendaro LOC .

QUIRIQUA ORG : planta medicinal para el mal de pinto o tina, y también la propia enfermedad. LOC SAPI: chico, pequeño; muchacho, niño. LOC SHAUI LOC : muchacha; nombre que se da a la mujer por alguna persona de mucho respeto; Sapi Shauí MISC , topónimo. LOC SIMBA: caña de maíz. LOC SINSONI LOC , TSINTSUNI MISC , TZINTZONI MISC : colibrí, picaflor, chupamirto o pájaro mosca; de donde Tzintzuntza PER , "lugar de colibríes"; Huitzitzilla PER . LOC SIRANDA ORG : papel, amate; de donde Sirandaro PER . PER SIRINE MISC ensartar o poner en orden algo; siricata, " Cosa MISC así ensartada ; de donde el topónimo Sirio LOC , "lugar de cuentas". LOC SOPOCO: gavilán; tzapuhqui o tsápki, "gavilán'. LOC TACASQUARO MISC : tierra bermeja; lección y etimología inciertas. PER TAHCUPU MISC : mosquito. LOC TAMENGUA LOC : atabal; huehuetl. LOC TANCITA ORG : tributo; thantzita; de donde Tancitaro. ORG TAPINSIRAN LOC : árbol como brasil; el tlacuilolquahuitl. LOC TARASCUE: yerno, o suegro o suegra. PER TAREQUATO ORG : cerro pequeño o manera de peñol, sin montes; lección y etimología dudosas.

TAREYS ORG . ídolo; thares o tharhesi. PER TARIACURI MISC : sacerdote del viento; de tariyata, "aire o viento", y curi, "sacerdote". LOC TEPARI LOC : yerba medicinal; tepari o tepari, "gordo, grueso". LOC TERERI ORG : cosa podrida. LOC TEREZEQUA MISC : pujamiento de sangre podrido, tifo; tirétsekua, tirétsikua. LOC TERUPEHTSIQUA MISC : llanura o llano. LOC TINGÜINDIN ORG : pájaro, pelada la cabeza o sin plumas, topónimo; tingüindini, "hincarse".



TIRIPITI O TIRIPETI: oro MISC ; de donde el topónimo Tiripitio LOC . LOC TIRUNGARINI ORG : amarillecerse el rostro; tirungariqua, "tericia". LOC TOCUMBO MISC : tierra caliente donde hay muchos mosquitos; ver tuhcumu y thkumbu. LOC TOCURO: lugar de lechuzas; tukúri o tukúru, "búho, tecolote" ( Bubo PER virginianus), PER TUCUPACHA LOC : dios. LOC TUHCUMU MISC : aciprés. LOC TUPATA LOC : juncia o tule ( Cyperus LOC lacvigatus); de donde el topónimo Tupataro LOC . LOC THARE ORG : ídolo. PER THARESQUATANI MISC : idolatrar. LOC THAZIGUARARO ORG : lugar de petates; tahtzini, "estera", tátsekua, "petate". LOC THKUMBU MISC : oyamel ( Abies MISC religiosa). PER THOCXTENI MISC : planta medicinal; tuxten, "... arbusto con hojas como de sau­ce, pero aserradas, y tallos llenos de médula blanda; es amargo, con olor a zorrillo y caliente en tercer grado" (Hernández 1959, II: 263). Se llama, por otro nombre, tarhepeni ( Oenothera LOC sinuata). LOC TSACAPU: piedra. LOC TSINAKUA PER : curación; tsinapeni, "curar a otros". LOC TSINTSICHA: constructor de casas, nombre tarasco del rey michoacano a quien llamaban los mexicanos Caltzontzin PER ; tsintsicha tsakapuiri, "construir casas de piedra"; tsintsicata, "pared o muro"; tsintsini, "hacer pared o muro". MISC TSINTSUNl: colibrí, picaflor o chupamirto ( Campylopterus PER helmincucurus). LOC TSIPINI ORG : zancudo ( Anopheles PER maculipennis). LOC TSITSIS MISC : avispa amarilla. MISC TSITSIS PUQUl: tigre; ocelotl. LOC TSITSITA ORG : Carne PER . LOC TZACAPU: QUINGUIMARARI ORG : piedra azufre. LOC TZINACUNI ORG : haber abundancia o copia de alguna cosa. LOC TZIPONGARINI ORG : amarillecerse el rostro; tzipongariqua, "tericia". LOC TZIRI LOC : maíz. LOC TZITZlS PER : hermosa cosa. LOC TZITZISPANDAQUARE LOC : señor guirnalda de flores; etimología dudosa. LOC UANDAQUA MISC : habla, lenguaje. LOC UANINI ORG : tostar maíz; de donde Uaninba PER ( Guaninba LOC ), "donde hacen maíz LOC tostado' (uanita). LOC UANOPAHPENI MISC pregonar; uanopahperi, "pregonero". LOC UARHASI ORG : tubérculo en general. LOC UASHATENI ORG : zacate medicinal para curar heridas ( Solidago SP MISC .): en las RGs MISC , "guaxten". MISC UAUAPU: abeja silvestre. LOC UEMBERIKUA: una a manera de yedra (umberiqua); Rhus PER toxicodendron. LOC USPI LOC : caimán. LOC XAQUA MISC : quelite, yerba, verdura comestible. LOC XENGUA MISC : capolí, cereza (shengua); Prunus PER capollin. PER YARHASTSENI MISC : orinar. YURIRI ORG

YURIRI ORG : sangre; Yurirapundaro PER , "en la laguna de sangre". LOC ZAPATZAUE LOC : nombre de un demonio femenino; ver SHAUI MISC . LOC ZINZICHA: Ver TSINTSICHA. MISC ZIRIO MISC : cuentas; ver SIRINI ORG . LOC ZOMBIMITE MISC : un lugar así llamado porque estaba en un ancón; tzurnindi o tzumindi, "rincón, pico".



FRASES LATINAS DE MISC BELLO OFFENSIVO MISC : de o sobre la guerra ofensiva. LOC [ Defenderse PER ] GLADIO BELLICO ORG : defenderse "con espada guerrera". LOC PIDES MISC , QUANDO PROMITITUR ORG , ETIAM HOSTI SERVANDA EST ORG : la fe o palabra LOC dada, cuando se compromete, hasta al enemigo hay que cumplirsela, LOC ... FOEDERA GENTIUM ORG , POSSUMUS ORG VI ABIGERRE ET SUBICERE MISC , IN ORDINE MISC COGERE MISC : LOC [a los que no respetan] los pactos de las gentes (el derecho internacional), podemos echar fuera por la fuerza y subyugar [ Ios LOC ], obligarlos a estar] en orden. ORG NON MISC SINE CAUSA ORG GLADIUM PORTAT: no sin causa porta espada. LOC ... QUEM FST QUI QUAERAT MISC , ET JUDICET MISC : [identificar] al que busca, para juzgarlo. MISC QUIA VIM MISC VI REPELIERE LICET MISC : porque es licito repeler la fuerza con la fuerza. LOC SUB PRAETEXTU LOC RELIGIONES MISC : so pretexto de religión. LOC VERSUS POLUM ARCTICUM MISC : hacia el polo ártico o norte.





INDICE DE NOMBRES Y DE TOPÓNIMOS MISC Abraham MISC , personaje bíblico: 372 LOC Ábside LOC , publicación mexicana: 417 LOC Acamba LOC , mujer de un príncipe tarasco: 61 LOC Acatl PER , señor de Tamazula MISC : 398 LOC Acuña LOC , René PER : 12, 1.25, 236, 339 Aguachu MISC , Antón LOC , intérprete: 332, 339,369 Aguilar PER , Alonso de PER , testigo: 120 Aguilar MISC , Marcos MISC de, intérprete: 251, 255 Aguilar del Castillo PER , Diego PER de, hacen­dado de Motines LOC : 123, 124, 126, 129, 150, 165, 168 LOC Agurto PER , Martín PER de, escribano: 107

Agustinos LOC , religiosos: 6S-9, 71, 89, 137, 185, 187, 202, 229, 308, 348, 349, 350, 363, 369, 371, 373; convento de Tiripitio LOC , 366-7

Alárabes LOC o árabes africanos: 370 MISC Albornoz PER , contador Rodrigo PER de: 56

Alcalá PER , fray Jerónimo PER de, franciscano:82, 186, 198, 199, 340 Alcalde PER , Diego PER : 123, 124 Alcalde de Rueda PER , Juan PER , hacendado: 123.9, 131, 132, 137, 156, 159, 163, 169, 180 Alejandro VI PER , pontífice: 372 Alemán PER , fray Sebastián PER , testigo: 192, 195 Aliara PER , Hernando PER , vicario: 139 Allende de Rueda PER , Juan PER : 123, 156

Alvarado PER , fray Alonso de PER , agustino: 331, 335, 376

Alvarado PER , don Fernando PER de, informante: 282 298, 299, 306 Alvarado PER , comendador García de: 364 MISC , 366

Alvarado, Hernando de: 158 Alvarado PER , Juan PER de, encomendero: 352, 364, 366, 368

Alvarado PER , Pedro PER de, conquistador: 56-7

Alvarado, Sebastián PER de, testigo: 369 LOC Alvarez Chico PER , Juan PER , conquistador: 452 LOC Alvarez Rangel PER , doña Isabel PER : 297

Amorreos, nación: 372 LOC Anales PER de Antropología PER : 370 Andrada PER , doña Beatriz PER de, encomendera: 216

Andrada, doña Leonor PER de: 216 , Andrade PER ; Vicente de Paul PER : 416 Andrews PER , Henrietta MISC : 12, 233

Annotated PER bibliography, an: 93, 579 LOC Antonio PER , don, fundador de Chocandiran MISC : 316 Antonio PER , fray, franciscano no identi­ficado: 395, 419 Apaches PER , nación: 336, Apanecas PER , lengua y nación: 262-3

Archivo General LOC , Guatemala LOC : 28 Archivo General de Indias LOC , Sevilla:50 ORG , 147 LOC Archivo General de la Nación PER , México LOC : 150 LOC Archivo Histórico PER , INAH LOC : 11, 407

Arévalo, doña Elvira PER de, encomendera: 146

Arte LOC para criar seda en la Nueva España LOC : 375

Arte y diccionario en lengua de Mechoacan LOC : 169

Artesanía PER de plumas de colibrí 37, 197 LOC Arzola PER , fray Domingo PER de, obispo: 308 LOC Auandari PER , funcionario tarasco: 79

Avalos, Alonso de PER , encomendero: 297, 8, 426 Avila PER , Baltasar PER de: 123 Avila PER , Francisco PER de: 211, 212, 213 Axayacatzin PER , señor de México LOC : 186, 200, 425 LOC Babia LOC ( Badilla LOC o Pavia LOC ), fray Juan PER de, franciscano: 429 LOC Bancroft Library PER , UCB ORG : 313

Barlow, Robert H. PER : 407 Barrios PER , Andrés PER de: 375

Barrios PER , doña Leonor PER de: 375

Basalenque PER , fray Diego PER , agustino: 78, 89, 137, 169, 195, 196, 200, 286, 308, 332 Bastidas PER , fulano de: 260 Bautista PER , fray Juan PER , agustino: 137 Beaumont PER , fray Pablo PER , franciscano: 196, 210, 211, 212, 213, 219, 261, 335-6, 417, 429 Benson PER , Nettie Lee PER , bibliotecaria: 15 Benson PER Latin American Collection, UTX MISC : 12, 15, 191, 207, 281, 331, 439 Beristain de Souza PER , José Mariano PER : 308 ORG Bernal Pimentel PER , Ignacio PER : 12, 281 Bezerro PER general..., ms.: 67 LOC Biblioteca del Congreso LOC , Washington LOC , D. C. LOC : 12, 147

Bocanegra LOC y Córdoba LOC , Bernardino LOC de: 218

Boletín del Archivo General de la Nación PER , México LOC : 211, 212, 214 LOC Boletín de la Junta Auxiliar Jaliciense PER ...:147 Brand PER , Donald D. PER : 123, 124, 126, 127, 129, 132, 133, 136, 138, 146, 147, 150, 156, 159, 160, 161, 178, 184 Brasseur PER de Bourbourg LOC , Etienne: 42 Bravo Ugarte MISC , José PER , editor: 78

Burgos LOC , Diego PER de: 371 Bustamante PER , doctor Blas PER de: 191 LOC Caczoltzin PER : 199 Calzontzin PER ( Cazonci LOC ), señor de Michoacán LOC : 36, 37, 63, 107, 140, 186, 195, 199, 200, 263, 269, 276, 277, 290, 299, 324, 348, 349, 384, 386, 391, 397, 398, 413, 421, 425, 426, 430, 432 LOC Cárdenas LOC , Ginés LOC de: 209

Cárdenas LOC , Joan LOC de: 364

Cárdenas LOC , Melchor LOC de: 209, 364 Carlos PER , don, emperador: 196, 212, 229, 340, 366 MISC Carrasco Pizana PER , Pedro PER : 78, 184, 216, LOC 218, 236, 238, 243, 268, 273 Carreño PER , José María PER : 192 Carrillo PER de Guzmán LOC , Alonso PER , encomendero: 128, 175-6

Carta ORG dirigida al Emperador PER : 211

Cartas de relación: 451 Carvajal PER , Antonio PER de, conquistador: 262 Carvajal PER , don Juan PER de, informante: 147, 148, 149, 154, 155 Casas PER , Francisco de las: 102 PER , 816, 320, 375, 384 Casas PER , Gonzalo PER de las: 375

Casassano LOC , Gordián LOC : 55, 90, 135,. 215, 389, 435, 449 Caso PER , Alfonso PER : 236 Castañeda PER , Juan PER de, encomendero: 444, 445 Castilla PER , doña María de: 212 Castillo MISC , Domingo PER del, piloto: 159 Castillo Farreras PER , Victor M. PER : 401 Castro PER , Carlo Antonio PER : 370 Catálogo PER de la Colección Juan Bautista Muñoz PER : 211, 213 Caycedo PER , Antón LOC : 428 Cepeda PER , Francisco de PER , propietario en Motines: 124 MISC , 126, 150, 165, 168 Cepeda PER , Juan PER de, testigo: 155 Cerda PER , Luis PER de la, testigo: 120 Cervantes PER , comendador Leonel PER de: 80, 216, 371 Céspedes PER , Andrés Garcia PER de: 55, 97, 195, 215, 253, 261, 285, 319, 339, 383, 449 LOC Ciudad Real LOC , fray Antonio PER de, franciscano: 245, 247, 286, 289, 290, 385, LOC 391, 400, 401, 412, 431 LOC Cline MISC , Howard F. PER : 11, 12, 29, 75, 93, 94, 95, 123, 126, 129, 131, 156, 191, 208, 250, 251, 313, 331, 336, 337, 339, 379, 407, 411

Códice PER florentino: 198 LOC Colección PER de documentos 207

Colón LOC , Cristóbal LOC : 372 Colotecas PER , nación: 172 Coma MISC , Francisco PER , señor de Tlapalcatepec LOC : 299

Comanches, nación:. 336 LOC Compendio LOC de la gramática náhuatl: 12 Conapo PER , Benito PER , informante: 281, 296 PER Concilio Tridentino PER : 52 Conni PER ( Conin PER ), el indio: 208, 210, 212, 213, 217-20 LOC Conquista de Querétaro LOC , la: 207, 212 LOC Consejo de Indias LOC : 17, 52, 57

Córdoba MISC , doña Beatriz PER de: 364, 366

Coria, Diego PER de, conquistador: 259-60

Coria LOC , Hernando LOC de, alcalde mayor:259-60, 261, 270 ORG Corona Núñez PER , José: 11, 27 MISC , 36, 49, 61, 81, 93, 183, 191, 197, 198, 199, 250, 259, 261, 273, 275, 313, 319, 325, 342-3, 379, 407.

Corpus Iuris Canonici PER , citas del: 372-4

Correa LOC , clérigo: 52

Cortés PER , don Antonio PER , padre de la Malinche: 212 Cortés PER , conquistador Hernán LOC , primer Marqués del Valle LOC : 59, 63, 101, 102, 136, 186, 198, 199, 211, 213, 218, 220, 253, 260, 262, 286, 297, 298, 305, 316, 340, 345, 352, 368, 371, 372, 375, 384, 409, 418, 424, 429, 430, 440, 451, 452 Cortés PER , don Martín PER , segundo Marqués del Valle LOC : 68, 316, 320 LOC Coruña PER , fray Martin de Jesús PER o de la, franciscano: 394 Cossin PER , fray Bernardino PER , franciscano: 373, 429

Coto, fray Thomás PER de, lingüista franciscano: 42, 100

Craine, Eugene R. PER : 61 198, 199, 340, 343 PER Cristóbal LOC , don, alcalde: 135; informante: 314, 319 Cuachichiles PER , guachichiles o vachichiles, nación: 51, 336, 371, 373, 374 Cuchas PER (cuchaes), nación: 84 Cuenca PER , Simón PER de, poblador. de Zacatula LOC : 452 Cuerauahperi PER , diosa michoacana: 342­3 LOC Cueva LOC , Juan PER de, secretario: 52, 55-7, 231 Cuevas PER , Francisco PER de, alcalde: 135 Cuini PER , príncipe tarasco: 340 Cuini PER , don Cristóbal LOC , informante: 339, 369 Cuidatecas PER , nación: 29, 33, 35, 37, 41 Curia Romana MISC : 363 LOC Curicaveri MISC , dios michoacano: 197 MISC Curicha, sacerdotes michoacanos: 342 Curiste PER , Luis PER , testigo: 369 Curo PER , Alonso PER , prioste de Sinagua LOC : 251, 255 Chávez PER , fray Diego PER de, agustino: 332 333-5, 363, 365 Chávez PER , doña Isabel PER de: 260

Chávez Pacheco de Bocanegra PER , Nuño de PER , encomendero: 59, 81, 219, 231 Chen PER , fiesta yucateca: 236 Chichimecas PER , nación: 50, 61, 63, 198, 211, 214, 215, 217-25, 230, 232, 233, 234, 239, 240, 242, 245-7, 283, 304-6 335, 336, 347, 369-76, 421 PER Chichinizta LOC , don Francisco, señor de Tancítaro LOC : 286

Chichispandaquare LOC (ver Tsitsispanáa LOC . quare) LOC Daciano LOC , fray Jacobo PER , franciscano: 417 LOC Dávila Quiñonez PER , Baltasar PER , alcalde ma­yor: 123, 125, 126, 127, 129, 131,, 132, 138, 135, 139, 143, 156, 174-5, 180 Dávila Quiñonez PER , Gaspar PER , conquistador: 123, 277 Dávila Quiñonez PER , Pedro PER , encomendero: 277

De iustitia a lure: 372 De PER morbo Novae Hispaniae MISC ...: 224 LOC Declaración de don Hernando de Tapia LOC : 211

Delgadillo PER , licenciado Diego PER , oidor: 260 LOC Demonio PER femenino de Perivan PER : 429-30

Departamento de Geografía LOC ,. UCB: 407 MISC

Díaz Borrero PER , Bartolomé PER , escribano: 259, 261, 270

Diaz del Castillo, Bernal PER : 211, 213, 262, 313, 451, 452 Diccionario PER de la lengua phorhépecha: 12 Diccionario PER de la Real Academia Española: 70, 115, 155 Diccionario PER de historia eclesiástica de España PER : 196, 363 PER Diccionario Porreta PER de historia, biografía y geografía de México: 196, 211, 263, 303, 308, 372, 375, 459

Dictionnaire de la langue nahuatl: 12

Dios de los vientos: 235

Dios del agua: 235

Dios principal de Ajuchitlan LOC : 36

Dirección General de Publicaciones PER , UNAM ORG : 15 LOC Dominicos ORG , religiosos: 52-3, 364

Dorantes de Carranza PER , Baltasar PER : 50, 56, 59, 80, 81, 123, 175, 260, 262, 263, 297, 313, 319, 364, 871, 375, 400 Dragón PER , leyenda del: 176 Durán PER , fray Diego PER , dominico: 200, 236 Écija PER , Juan PER de, escribano 76, 77, 78, 90 PER Eday PER (o Edahi PER ), dios de los vientos: 236 Edwards PER , Clinton R.: 17 Ehuacueye PER , diosa: 380, 398 Ellas PER , profeta: 402 LOC Enciclopedia de México MISC : 51

Enciclopedia LOC universal ilustrada Espasa PER - Austral LOC : 51, 231 LOC Enora, Sebastián MISC de, encomendero 444, 445, 453 Enríquez PER , Juan PER , alcalde de mesta: 191 LOC Enríquez PER , don Martín PER , virrey: 29, 50, 51-2, 55, 56, 57, 59, 77, 98, 135, 138, 159, 217, 231, 242, 285, 307, 339, 383, 440, 447, 449 LOC Enríquez de Medina PER , Diego PER , encomendero: 285

Epatecos, nación: 166

Escalante Hernández MISC , R.: 29 MISC Espinosa PER , fray Isidro Félix PER de, agustino: 137, 156, 174, 192, 195, 1%, 199, 211, 371, 373, 394, 395, 401, 402, 417, 429 Estrada PER , doña Francisca de: 297 MISC

Famille Otomi PER - Pame du Mexique Central MISC , la: 870 LOC Felipe PER , rey don: 229, 267, 334, 335, 340, 365, 366, 441 MISC Fernández del Castillo PER , Francisco: 220 Figueroa MISC , fray Antonio de la Rosa PER , franciscano: 67, 68, 230, 245, 395, 401, 417, 429 Figueroa PER , doña Francisca de: 176 MISC LOC Flesh of the MISC gods: the ritual use of hallucinogens: 37 Flores el Viejo PER , Gerónimo PER , corregidor: 379-80 Flores PER , Jerónimo PER , alcalde mayor: 128, 175, 379, 383, 402 Flores PER , Juan PER , encomendero: 444, 445 LOC Fondo de Cultura Económica LOC : 15 Foster PER , George MISC : 232

Fragmentos de la Crónica PER ...: 402

Franciscanos, religiosos: 51-3, 59, 62, 67, 68, 137, 174, 195, 202, 219, 224, 227, 229, 230, 233, 240, 243, 245, 247, 288, 289, 291, 371, 373, 385, 391, 394­5, 401, 411, 413, 416, 417, 423, 428-9, 434-5

Francisco, don, último gobernador de Tiripitio LOC : 339 Frias PER y Frias PER , Valentin PER : 207, 208, 211, 212, 213

Fuenllana LOC , fray Diego PER de, intérprete: 192, 195 Fuenllana PER , Luis PER de la: 195 Fuentes PER y Guzmán LOC , Francisco de PER , cronista guatemalteco: 83

Fundación PER del pueblo de San Francisco de Acámbaro LOC : 211

Furst PER , Peter T.: 37 Galván PER , Gonzalo PER , corregidor: 313, 315‑ LOC 7, 319, 327, 418, 419 Gallo de Escalada PER , Pedro PER , informe de: 57

Garay PER , Francisco PER de, conquistador: 124 Garcés PER , Diego PER , corregidor: 27-9, 37, 45 Garcés PER , fray Julián LOC , prima obispo de Tlaxcala LOC : 169

García LOC , Alvaro LOC , testigo: 98

Garcia LOC , Hernán LOC , testigo: 135 Garcia PER , Pedro PER , regidor: 135 LOC Garcia Icazbalceta PER , Joaquin PER : 12, 169, 191, 207, 245, 281, 331, 439 LOC Garcia Pimentel PER , Luis PER : 207

Garcia Rivas PER , Heriberto PER : 375

Garner PER , Jane PER , bibliotecaria: 15 Garnica PER , doña Ana PER de: 314, 319 Garnica PER , Gaspar de: 314 PER , 319 Garrido PER , Diego PER , conquistador: 146 Garrido PER , el negro Juan PER : 262-5

Garrovillas, fray Pedro de las PER , franciscano: 137, 174 Gerhard PER , Peter PER : 251, 260, 261, 274, 315, 381, 383, 443 Gibbs PER , Don LOC , bibliotecario: 15

Gibson PER , Charles PER : 43, 169 Gilberti PER , fray Matúrino PER , franciscano: 12, 35, 36, 42, 59, 78, 79, 80, 81, 82, 85, 88, 99, 100, 101, 105, 108, 110, 162, 197, 198, 199, 201, 219, 250, 262, 268, 287, 290, 296, 297, 301. 302, 323, 340, 341, 347, 356, 359, 409, 411, 412, 418, 419, 420, 424, 425, 429, 430, 431, 432 LOC Gitanos, nación: 30, 84 Gómez PER , Andrés PER , regidor: 439, 440, 450, 462 Gómez PER , don Juan PER , señor de Arimao LOC : 302 Gómez PER , don Lázaro PER , señor de Arimao LOC : 302

Gómez de Mendiola PER , don Francisco, obispo: 308 LOC Gómez Ramirez PER , José Joaquín PER , paleógrafo: 11, 407 González Davila PER , Gil PER , conquistador: 102, 316, 320, 384 LOC Gonzalo PER don, señor de Epatlan LOC : 148, 149, 155 LOC Gorjón Toscano PER , Francisco PER , escribano: 93, 94, 97, 98, 99, 113-20

Guama LOC , Esteban LOC , testigo: 369 Guamares PER , nación: 371, 373, 374

Guatando, fundador de Tarécuato LOC : 425, 426 LOC Guevara PER , fray Juan de, agustino: 373

Guia MISC para investigadores: 443 Gutiérrez PER , Francisco PER , encomendero: 444, 445 Gutiérrez PER , Lorenzo PER : 303 Gutiérrez de Cuevas PER , Pedro o Pero PER , corregidor: 75, 77, 78, 90 LOC Gutiérrez PER - Witt LOC , Laura PER , bibliotecaria: 15 Guzman PER , Nuño de PER , conquistador: 199, 261 Hammond PER , George P. PER : 313 Handbook of Middle PER American Indians LOC : 17

Hanke, Lewis PER : 56

Hartness Kane MISC , Ann PER , bibliotecaria: 15 Harvey PER , H. R. PER : 29, 131, 263, 386, 390, 410-1, 454 Heredia PER , fulano, encomendero: 168 Hernández PER , doctor Francisco PER : 41, 42, 83, 86, 87, 88, 110, 111, 151, 169, 224, 244, 245, 254, 265, 323, 355, 356, 409, 415, 422, 458 Hernández PER , Gonzalo PER , escribano: 135, 143, 407, 408, 409, 435 Hernández PER , doña Margarita PER , conquistadora: 314, 319 Hernández Nieto PER , Diego PER , testigo: 270 Herrera PER , Hernando PER de: 81 Herrera PER y Tordesillas LOC , Antonio de, Cronista PER : 28, 31, 75, 78, 79, 94, 97, 192, 195, 208, 211, 213, 215, 219, 253, 339 Historia PER general de los hechos de los castellanos...: 28, 192 Historia natural de Nueva España PER : 355 Romero PER , poeta griego: 229 Huitzilopochtli PER , ídolo: 236 Huitziméngari PER , don Antonio PER , príncipe michoacano: 192, 200, 348-9 Huitziméngari PER , don Pablo PER , príncipe michoacano: 192, 200 Ibarra PER , Francisco PER de: 336 Icaza PER , Francisco A. de: 80 PER , 81, 123, 124, 150, 158, 183, 195, 209, 211, 212, 213, 220, 260, 262, 270, 277, 285, 286, 297, 298, 304, 364, 366, 371, 375, 400, 428, 440, 441 Iguíniz PER , Juan Bautista PER : 44, 196 Indaychao PER , un demonio: 350 Infante PER , Juan PER , encomendero: 107, 128, 175 Infante Samaniego PER , doña Francisca MISC , encomendera: 107 LOC Información PER de méritos y servicios prestados por Hernando de Tapia PER : 211, 212, 214 Inquisición PER : 52 LOC Instituto de Investigaciones Antropológicas LOC , UNAM ORG : 12

Instituto de Investigaciones Filológicas UNAM ORG : 334 LOC Instituto Nacional LOC de Antropología e

Historia, México LOC : II, 407 LOC Ix Tab PER : diosa yucateca: 430 LOC Jaramillo PER , Juan PER , conquistador: 216 Jaramillo PER , doña María PER : 216

Javalera PER , Franciso PER , vicario: 143 LOC Jerónimo PER , fray Juan PER , franciscano francés: 247-8 Jesuitas PER , religiosos: 202 Jiotes PER , nación: 176 Joaquín PER , intérprete: 93, 94, 98, 120 MISC John Simon Guggenheim Memorial Foundation PER , Nueva York LOC : 15 Jordan PER , Ann H. PER , bibliotecaria: 15 Juan PER , don, señor de Tiripitio LOC : 340 Juana PER , doña, reina: 212 Kubler PER , George PER : 389, 401 Ladrón de Guevara PER , Pedro PER , alcalde mayor: 216 Lagunas PER , fray Juan Bautista PER de: 169 Landa PER , fray Diego PER de, franciscano: 125, 314, 319 Lara PER , doña Catalina PER de: 80, 371 Lázaro PER , Martín PER , informante: 282, 298, 299, 306 Lebrón de Quiñónez PER , licenciado Lorenzo PER , oidor: 147, 150 . PER Legazpi LOC , doña Margarita PER de: 314

Lenguas indígenas: apaneca, 262-3; capuz, 336; cochin, 386, coloteca, 172; cuachichil, guachichil o vachichil, 51, 536, 371, 375, 874; cuitlateca, 29, 35, 37, 41, 444, 454; chichimeca, 60, 63, 69, 220, 336; chunbia, 444, 454; guamare, 336; majolia, 336; maya, 100; mazahua, 60, 63; mexicana, 98, 129, 132-3, 136, 147, 159, 197, 198, 208, 217, 222, 243-4, 245, 248, 254, 287, 289, 201, 293, 296, 297, 299, 300, 301, 306, 347, 359, 384, 386, 390, 396, 410, 411, 444, 450, 451, 455; otomí, 60, 63, 208, 217, 218, 220, 234-5, 242, 244, 248, 276, 411; pame, 386, 370; panteca, 444, 454, quacomeca, 131, 140; samu, 336; tarnazulteca, 396; tarasca, 29, 35, 37, 41, 60, 63, 68, 80, 81, 98, 101, 105, 131, 187, 198, 208, 268, 276, 287, 289, 291, 296, 299, 300, 301, 324, 340-1. 347, 356, 359, 390. 596, 408, 409, 411, 412, 420, 421, 422, 424, 427, 430, 431, 454; tepuzteca, 444, 454; tlaotli, 131; tiam, 386; tolimeca, 444, 454; zarza, 336; zapoteca. 390; zayulteca, 390, 410-1, 414 León PER , Nicolás PER : 11, 137, 191, 192, 200, 349

Leyes nuevas: 43, 142, 266

Leyva ORG , Juan de: 303 López MISC , Andrés PER : 374 López PER , Bartolomé: 176 MISC López PER , Catalina PER : 374

López, Martín PER : 374

López LOC - Brea Osorio LOC , Pilar PER , bibliotecaría: 15 López de Legazpi PER y Gurruchátegui LOC , Miguel PER : 372 López de Robles PER , Mari PER , encomendera: 125, 128, 163 López de Saavedra PER , Pero: 297 López de Velasco PER , Juan PER : 29

Lorenzo PER , fray Francisco PER , franciscano: 401-2 Luján PER , Francisco PER , flota de: 56

Luna LOC , la, ídolo de Ajuchitlan PER : 36 Luna PER , Antonio PER de, encomendero: 428, 433 Lutero PER , Martín PER : 372

Macarro PER , Sebastián MISC , corregidor: 281,282, 283, 285, 302, 309, 333, 368

Macehuales: 37, 38

Madre Vieja PER , ídolo: 235, 236 Maldonado LOC , fray Juan PER , franciscano: 230 Malinche PER , la: 212. 216 Manrique Castañeda PER , Leonardo PER : 370 Martín PER , Alonso PER , encomendero: 444, 445 Martin PER , Hernán PER , encomendero: 445 Martinez PER , doctor Alonso PER , alcalde mayor: 191, 195 Martínez PER , bachiller Juan PER , corregidor de Tancitaro PER : 191, 192, 195, 196, 200, 203 Martinez PER , Pedro PER , escribano: 250, 251, 255 Martínez PER de Verduzco PER , Juan PER , corregidor: 273, 275, 277, 278 PER Martínez Tinoco PER , Lope PER , clérigo: 98, 107, 120 Matlazincas PER (otomíes) 260, 268-9, 273, 341, 343 Matziqua PER , Juan PER , informante: 339, 369

Mayas, nación: 236, 314 Medina PER , Domingo PER de, encomendero: 285-6 Medina Rincón PER y de la Vega LOC , fray Juan PER , obispo: 195, 308, 362, 363, 428 Medinilla Alvarado PER , Francisco PER de, corregidor: 314, 315, 316, 317, 407, 408, 409, 435

Memorial de los conquistadores: 50 Memoriales de Querétaro PER : 215-6

Méndez PER , fray Andrés PER , dominico: 125, 314, 319

Méndez LOC , Julián LOC , cura de Sirándaro LOC : 259, 267, 270 MISC Mendieta LOC , fray Jerónimo PER de, franciscano: 60, 79, 345, 373, 417 Mendoza PER , don Antonio PER de, virrey: 158, 186, 217, 219 Mendoza PER , Eufemio MISC : 402

Mexicanos LOC , nación: 61, 81, 199, 200, 202, 236, 237, 276, 290, 341, 342, 343, 370, 375, 450, 456

México a través de los siglos: 51, 159 Mexitzin PER , don Juan PER , cacique de Querétaro LOC : 222-3 Michelet PER , Dominique PER : 15, 292 Minería PER en México LOC , la: 381 LOC Mixcoatl PER , ídolo chichimeca: 198 Moctezuma PER ( Montezuma PER ): 36, 37, 81, 198, 285, 266, 290, 305, 824, 456 Moisén PER , patriarca bíblico: 372 Molina PER , fray Diego PER de, franciscano: 12, 42, 52, 82, 99, 108, 133, 136, 161, 162, 164, 198, 245, 265, 287, 301, 356, 391, 398, 409, 411, 426 Molina PER , Diego PER de, testigo: 135, 143 Montes de Oca PER , Pedro PER , corregidor: 187, 282, 331, 3323, 335, 336, 337, 339, 363, 369, 870

Mora, Manuel PER de la, alcalde de Jacona LOC : 120 Morales PER , don Lorenzo PER , informante: 314, 319 Morales PER y Molina PER , don Antonio Ruiz PER de, obispo de Michoacán LOC : 169, 363 Morcillo PER , Francisco PER , minero: 381, 400 Morcillo PER , Gaspar: 400 PER Moreno Gallego PER , Pedro PER , corregidor: 183, 185, 187

Moros: 374

Mota, Antonio PER de la, encomendero: 235

Moya de Contreras PER , don Pedro, arzobispo de México LOC : 52, 308 MISC Mungufa LOC , Pedro LOC , informante: 135 PER Muñoz LOC , fray Diego PER : 417

Muñoz Carilargo PER , Diego PER , mestizo de Tlaxcala LOC : 40, 380, 398 LOC Museo Nacional de México LOC : 147 Narváez PER , Pánfilo PER , conquistador: 183, 262 Negros PER , esclavos: 224, 228, 262-3, 266 LOC New Columbia Encyclopedia: 85 PER Newberry Library PER ; Chicago LOC : 67

Niza LOC , fray Marcos MISC de, provincial franciscano: 67 Nobiliario PER de conquistadores de Indias PER : 211, 212 PER Noxti LOC , don Francisco, fundador de Xiquilpan LOC : 411, 413 LOC Nuestra Señora MISC de la Antigua LOC , Sevilla LOC , pintura de: 364

Ocelhuapantzin PER : 186 LOC Ochoa Salas PER , Lorenzo PER : 15 Oco PER , don Antonio PER , señor de Tancítaro LOC : 286

Oro, doña Catalina PER : 286

O'Gorman PER , Edmundo: 176 MISC Olid PER , Cristóbal LOC de, conquistador: 97, 101, 156, 316, 320, 384, 409, 418, 424, 430, 452 Olmos PER , Francisco PER de, conquistador: 313-4, 319; escribano, 313-4, 319, 327 Orozco PER , Francisco de: 371 PER Orozco PER , doña Guiomar LOC de: 371 Orozco PER , doctor Jerónimo PER de, presidente: 308, 375 Orozco y Berra PER , Manuel: 208 Ortega PER , Diego PER de, vicario: 439, 440 441, 45, 450, 452, 462 Otomíes PER , nación: 61, 63, 68, 186, 215,217, 220, 222, 226, 233, 234, 236, 268, 273, 276-7, 370, 432 Otomíes PER , los: 184, 268 Pacheco PER , doña Beatriz PER : 219

Pacheco de Bocanegra PER , Bernardino PER : 59, 81, 219

Padilla PER , fray Juan PER de, franciscano: 394-5, 401 PER Padilla Barahona PER , Fernando PER , corregidor: 250, 251, 253, 255

Padre Viejo PER , ídolo: 235 LOC Pames PER , nación: 370 Panquetzaliztli PER , fiesta mexicana: 236 Pantecas PER , nación: 263 Papeles de Nueva España PER : 11, 17, 75, 93, 313, 379 Paso y Troncoso LOC , Francisco PER del: 11, 50, 52, 67, 59, 60, 80, 81, 107, 127, 146, 147, 163, 183, 199, 211, 212, 213, 216, 219, 260, 267, 270, 277, 285, LOC 297, 304, 313, 379, 407, 426, 428, 440, 441, 443, 445, 453 LOC Patronato LOC real: 363

Patziqua LOC , Juan PER : (ver Matiqua LOC , Juan PER )

Paulo PER lll, pontífice: 196 MISC Pavia LOC , fray Juan de (ver Babia LOC , fray LOC Juan de) Peñafiel PER , Antonio PER : 211, 411 Peralta LOC , Hernando LOC de: 55

Pereche, fundador de Perivan PER : 430 Pérez PER , Alonso PER , testigo: 98

Pérez LOC , Francisco LOC : 303

Pérez de Bocanegra LOC y Córdoba LOC , Hernán LOC : 59, 81, 210, 213, 214, 215, 218, 219, 220, 231, 285, 286

Pérez de Bocanegra LOC , Juan LOC : 219

Pérez de Vargas PER , Juan PER , testigo: 98, 120 Pescador del Hoyo PER , María del Carmen LOC : 57

Pilar LOC , García LOC del: 150

Pineda, fray Alonso de PER , franciscano: 417 Pinelo PER , León PER : 29 Pintura PER perdida de Tiripítio LOC : 336.7, 339 Pinturas PER antiguas de Querétaro PER : 216, 239

Pirida LOC , Cristóbal LOC , informante: 339 LOC Pizarro PER , hermanos: 372 LOC Pochundira LOC , señor de Chilchotla LOC : 107 Ponce PER , fray Alonso PER , franciscano: 245, 286, 385, 391, 400 Ponce de León PER , doña Elvira PER : 59, 81, 218 Ponce de León PER , licenciado Luis PER : 219, 286 Ponce de León PER , Juan PER : 81 Porras PER , doña Ana PER de, encomendara, 444, 445 PER Porras Muñoz PER , Guillermo PER : 80, 81, 107, 123, 176, 191, 210, 216, 219, 220, 231, 235, 260, 262, 277, 286, 297, 304, 371, 372, 375, 428 Preciado PER , Juan PER , encomendero: 128,. 146 Punguarancha PER , ídolo de. Pungaravato LOC : 35

Puruata, don Juan PER , gobernador: 192, 196, 200 LOC Quacomeca LOC tlatolli: 131, 140 ORG Quaderno de pobladores: 175 Queno PER , Antonio PER , informante: 251, 255

Querenda LOC , Antón LOC , testigo: 369 Quezada PER , Luis PER de encomendero: 216 Quezada PER , Pedro PER de: 216

Quiché, señor: 42 Quijada PER , doña María: 304 Quintana MISC , Josefina García PER : 401 PER Quiroga LOC , don Vasco de, obispo: 44, 113, 163, 187, 195, 196, 202-3, 277, 316, 327, 362, 363 LOC Quitzeri PER , Juan PER , informante: 339 PER Rabinal Achí PER , baile drama: 42 Ramírez PER , Diego PER , visitador: 57, 379 Ramírez Flores PER , José: 417 Ramos de Cárdenas PER , Francisco PER , escribano: 207-9, 215, 248 Rea PER , fray Alonso PER de la, agustino: 137,169, 174, 211, 416 LOC Real Academia de la Historia ORG , Madrid LOC : 15, 27, 49, 50, 75, 93, 126, 183, 250, 259, 273, 313, 379 LOC Recordación PER florida: 83

Reindorp PER , Reginald C. PER : 61, 198, 199, 340, 343 Relación PER de las cosas de Yucatán ORG : 314 LOC Relación de Michoacán PER : 61, 186 Relación PER original: 210-2 Relación PER sumaria: 147 Relaciones PER geográficas de la diócesis de Michoacán LOC : 11, 379 Relaciones PER geográficas del siglo XVI: Antequera LOC , 125, 314, 319; México LOC , 87, 61 184, 186, 260, 274, 276, 364, 457; Tlaxcala LOC , 313, 319

Requena LOC , Pedro LOC , curandero: 245

Requena LOC , fray Pedro MISC de, franciscano: 245 LOC Revista mexicana de estudios antropológicos: 370 Reyes Caria PER , Bulmaro LOC : 334 Reza PER , Jorge PER de, testigo: 270

Ribera PER , doña Inés de: 297 Riobo de Sotomayor MISC , Gonzalo PER , encomendero: 210 Ríos PER , Eduardo Enrique PER : 417 Rivadeneyra PER , sucesores de: 17 Rebelo PER , doctor Cecilio PER : 42, 386 Robertson PER , Donald PER : 49, 50, 126, 148, 207; 336, 337, 339

Rodas LOC , Antonio PER de, intérprete: 27, 29, Rodriguez de Villafuerte PER , Juan PER , conquistador: 449, 451, 452 LOC Romano PER , Sebastián PER , hacendado: 123,124-9, 131, 144, 155, 165, 168, 319 Romero PER , José Guadalupe PER : 417 Romero Flores PER , Jesús: 417 PER Rubio Mallé PER , Ignacio PER : 220

Rueda LOC , doña Marina LOC de: 124 Ruiz PER , Diego PER , encomendero: 440, 444, 445, 453 Ruiz de Mendoza PER , Juan PER , alcalde y encomendero: 439; 440, 450, 453, 462 Ruiz de Saavedra PER , doña María: 441 Saavedra MISC , Francisco PER de: 297

Sahagún, fray Bernardino PER de, dominico: 82, 198, 245, 398 Salazar PER , fray Domingo PER de, dominico: 52 LOC Samaniego PER , doña Catalina PER : 107

San Agustín LOC : 372 LOC San Ambrosio PER : 372 LOC San Juan Bautista PER , Tuchpan LOC , 385 LOC San Luis PER , Nicolás PER , cacique, 210-3

San Miguel LOC , fray Juan LOC de, franciscano: 68, 316, 416-7, 423, 429, 435 LOC San Nicolás PER , colegio michoacano de: 196, 203 San Pablo PER , apóstol: 372 San Roman PER , religioso agustino: 89 LOC Sánchez LOC , Antón LOC , encomendero: 443, 444, 445

Sánchez, Florencio PER , cura de Cuseo LOC : 259, 269, 270

Sánchez LOC , Joan LOC : 220

Sánchez LOC , Mari PER : 440

Sánchez LOC , don Pablo PER , informante: 135, 143 LOC Sánchez de Alaniz PER , bachiller Juan PER : 213-4, 220, 221, 230, 232 LOC Sánchez de Bocanegra PER , Juan PER : 219

Sandoval, doña Juana PER de: 297

Santa Cruz LOC , Alonso de PER , testigo: 270

Santa Fe LOC , Juan PER de, testigo: 459, 440, 462 Santamaría PER , Francisco J. 41 PER , 42, 83, 85, 86, 87, 115, 151, 245, 262, 265, 372; 411,.413-4,.415, 422

Santa María PER , fray Guillermo PER de, agustino: 331, 335-7, 389, 369-76

Santo Tomás de Aquino, teólogo dominico: 372 LOC Sarmiento de Hojacastro PER , fray Martín PER , obispo de Tlaxcala LOC : 169

Sarria LOC , Francisco LOC , testigo: 192, 195-6 Schwaller PER , John Frederick PER : 143 ORG Sede Apostólica LOC o Santa Sede LOC : 363 LOC Sevilla LOC , Bartolomé MISC de, testigo: 77 Sherman PER , William L. PER : 43 Silva PER , don Domingo PER de, alcalde: 51, 55 Simeon PER , Rémi: 12, 42 Sim MISC , Luis PER , intérprete: 76, 77, 78, 90 Sira PER , Mateo PER , informante: 76, 77 Sirangua PER , príncipe michoacano: 340

Sociedad Mexicana de Geografía ORG y Estadística LOC : 147

Sol, el, ídolo de Ajuchitlan PER : 36; ídolo chichimeca, 63; dios de Tuchpan PER , 386 PER Somolinos d'Ardois LOC , Germán: 224 Soriano MISC , fray Juan Guadalupe PER , vocabulario pame de: 370 Sotelo Montezuma PER , Fernando PER de, encomendero: 80-1 Sotelo Valderrama PER , Cristóbal LOC de: 81 Soto PER , fray Domingo PER de, teólogo dominico: 372 LOC Soto PER , Hernando PER de, conquistador: 183 Soustelle PER , Jacques PER : 370

Suárez de Mendoza PER , don Lorenzo PER , vi­rrey: 135, 308, 439 Sullivan PER , Thelma D. PER : 12

Summa Theologiae MISC : 372 LOC Talavera LOC , Francisco LOC : 143

Tangaxoan o Tsintsicha PER , señor michoacano: 186, 198, 199, 200, 340 Tapia PER , Andrés PER de, conquistador: 210, 212, 220; indio conquistador, 212, 213 Tapia PER , don Hernando PER de, cacique de Querétaro LOC : 209, 210-4, 220-3, 229, 232, 247

Taras LOC , dios ( Mixcoatl PER ) michoacano: 198

Tarascos LOC , nación: 32, 61, 63-4, 68, 69,81-2, 166, 215, 269, 342, 370, 371, 375, 431

Tarequa LOC , don Alonso, gobernador de Sinagua LOC : 251, 253, 255 Tariacuri PER , señor de Michoacán LOC : 61

Tariacuri LOC , don Francisco, principal michoacano: 200

Tascanme LOC , fiesta otomí (t´axahme) : 236, 237 LOC Tazua PER o Tazuaco LOC , Cristóbal LOC , informante: 76, 77 Tello PER , fray Antonio PER , franciscano: 402 LOC Terrazas LOC , Francisco de: 260 MISC Tertuliano PER , escritor eclesiástico: 372 LOC Testera PER , fray Jacobo PER de, franciscano: 248, 401, 429 LOC Testimonio PER de Francisco de Avila PER : 211-3 Teupixque PER , funcionarios del templo: 36

Tharengo LOC , don Alonso, informante: 281, 296 Thompson PER , J. Eric S. PER : 430 Timax PER , señor otomí: 276

Tiripitio, capitán michoacano: 340, 348 LOC Tlazutzin, señor de Tlapacaltepeque LOC : 299 Tordoya PER , doña Beatriz PER de: (ver Córdoba MISC , doña Beatriz de) Torquemada PER , fray Juan de, franciscano: 151, 199, 308, 373, 394, 395, 417, 429, 452 Torres de Laguna PER , Juan PER , alcalde mayor: 51

Totonaques LOC , conquista de los: 440 Tozzer ORG , Alfred M. PER : 125, 314, 319, 430 LOC Tratado MISC de la guerra con los chichimecas: 375

Trimarasco LOC príncipe michoacano: 340

Tronce LOC , Nancy PER , antropóloga: 12 Trujillo PER , Baltasar PER de, regidor: 439, 440, 450, 462 Tucupacha PER , dios michoacano: 342-3 Tsintsicha PER , señor michoacano ( Tangaxoan LOC ): 186, 199 Tsintsicha PER , don Francisco PER : 186, 192, LOC 199, 200, 340, 349 Tsintsuni PER , Diego PER , informante: 76, 77 Tsitsipandáquare PER ( Chichispandáquare LOC o Zizizpandáquare LOC ), señor michoacano: 186, 263, 268, 276, 340, 425 Tzina LOC , Cristóbal LOC , testigo: 369

Tzitzi LOC , Juan PER , testigo: 369 Tzuriqui PER , Pedro PER , informante: 281, 296 PER Ucelo Apanze PER , señor otomi: 186 MISC Uhcambeli PER , funcionario michoacano: 79

Vargas Valadés PER , Alonso PER de: 50

Vargas Valadés PER , Cristóbal LOC de, alcalde mayor: 49, 50, 55, 72 Vascones PER , Hernando PER de, alcalde mayor: 439, 440, 445, 447, 449, 450 Vázquez PER , Manuel PER , testigo: 77 Vázquez de Coronado PER , Francisco PER , con­quistador: 39, 81 Vázquez de Coronado PER , doña Marina ORG : 59

Vázquez de Tapia PER , Bernardino LOC : 262 Velasco, Francisco de: 216 Velasco MISC , Luis PER de, encomendero: 267 Velasco PER , don Luis PER de, virrey: 216, 366 PER Velásquez Gallardo PER , Pablo PER : 12, 35, 42, 59, 77, 80,82, 85, 87, 88, 99, 100, 101, 105, 110, 111, 197, 199, 251, 268, 287, 290, 300, 301, 323, 340, 341, 345, 346, 356, 358, 411, 412, 418, 419, 420, 422, 425, 426, 427, 430, 431

Velásquez PER , don Juan, cacique mexicano: 213 LOC Valdés PER , Diego PER : (ver Valadés PER , Diego) Valenzuela PER , Alonso PER de, testigo: 270 Vallejo PER , el padre: 94, 110 MISC Vanegas PER , don Miguel PER , gobernador: 135, 143 Vargas PER , Alonso PER de: 441 Vargas PER , Francisco PER de, conquistador: 441 Vargas PER , Hernando PER de, alcalde mayor: 207, 208, 215 Vargas PER , doña Juana PER de: 428 Vargas PER , Melchor PER de, escribano y regidor. LOC Velázquez LOC , don Juan, cacique mexicano: 213

Velázquez, Primo Feliciano PER : 207, 208, 211, 212 Veracruz PER , fray Alonso PER de la, agustino: 71, 89-90

Vergara LOC , doña Catalina PER de: 400 Vergara PER , Cristóbal LOC de, testigo: 155 Vetancurt PER , fray Agustín PER , franciscano: 373

Vida y obra de Francisco Hernández PER : 224

Villafuerte LOC , fray Francisco PER de, agustino: 137

Villagómez, don Fernando PER de, obispo: 260

Villalobos de León, casa de los: 428 Villapadierna PER , doña Isabel PER de: 364

Villaseñor PER , doña Francisca MISC : 212 Villaseñor Cervantes PER , Juan PER de, encomendero: 80, 371 LOC Villaseñor Cuspinera PER , Patricia PER , latinista:334 Villegas PER , don Juan PER de, informante: 332, 339, 368, 369 Villegas PER , Pedro de PER , encomendero: 304

Villela, Pedro de PER , corregidor: 93-5, 97-9, 113-20 Vocabulario PER en lengua mexicana (1571): 52 Wallis PER , Ethel Emilia PER : 12, 218, 232, 233, 236 Wanda PER , bibliotecaria: 15 Warren PER , Fintan Benedict PER : 203 Wilbert PER , Johannes MISC : 37

Xabo LOC , Juan PER , informante: 76, 77 Xerez PER , Domingo PER , de, escribano: 379, 383, 402

Xihuitl Cozahuic PER , dios de. Tamazula PER : 398 Xochiquetzal PER , diosa: 380, 398 LOC Yáñez de la Pava LOC , Francisco LOC , testigo: 270

Yobego PER , sacerdotes otomíes: 236-7

Ysta, Pedro PER , encomendero: 286

Zacatecas LOC , nación de los: 371 MISC Zebreros PER , Andrés PER de, escribano: 439, 450 Zenbruta PER , cacique de Sirándaro LOC : 262

Zinzicha PER : (ver Tsintsicha MISC )

Zuangua LOC , señor michoacano ( Chuangua LOC ) : 186, 340 Zumárraga PER , fray Juan PER de, obispo: 327 LOC Zumite LOC , señor de Arimao LOC : 302

Zumite LOC , don Juan, señor de Arimao LOC : 302



TOPÓNIMOS Abaxasni LOC , sierra: 240 Acacualcingo PER , San Jerónimo PER : 217 Acámbaro PER : 49, 55, 59-68, 70, 72, 81, LOC 184, 186, 210, 211, 213, 214, 219, LOC 231, 260, 274, 276, 370; río de, 66 LOC Acapulco LOC , puerto de: 170

Acarhuen LOC , San Francisco LOC ( Chilchotla LOC ) : 99, 115, 116 LOC Acasequaro PER ( Pungaravato PER ) : 34

Acatlan MISC ( Tlaxcala LOC ) : 313, 319

Acauato, Santiago LOC : 292, 296. LOC Acolman LOC : 136 Acomala PER ( Mechia PER ): 127, 444, 445 Acutzeo PER ( Tiripitio LOC ) :553

Agualulco LOC , el: 392

Aguas Calientes LOC ( Acámbaro LOC ) 62, 66

Aguilar del Campóo LOC ( España LOC ): 145 LOC Agustín PER , sierras de: 65

Ahexanbehi LOC , San Pedro: 233 Ahuatlan LOC : 392

Ahuitlalotla LOC o Uitalota LOC : 440 LOC Ajudchitlan LOC , corregimiento de: 27-45; RG de, 441

Manís ORG , villa de ( España LOC ): 220 LOC Alejandría LOC , ruibarbo de: 87

Alimanzi LOC ( Motines LOC ) : 124, 126-9, 131, 143-55, 165, 168 Almería PER ( Pánuco LOC ): 440 LOC Alotenango LOC ( Guatemala LOC ) : 83

Amahuadehe LOC , Santa María: 234 Amamoiza LOC , San Bartolomé LOC ( San Juan del Rio LOC ): 232 LOC Amaquarco LOC ( Pungaravato PER ): 34 PER Amatlan PER ( Jiroma PER ): 128, 175-6; Santa Ana LOC , 292 Amaxaque PER ( Tecpan LOC ): 444, 458 LOC Ameca LOC : 392

América LOC , divisiones políticas de: 441

Amula LOC , provincia de: 108, 396, 411 LOC Ambanica LOC , San Francisco LOC ( Querétaro LOC ): 283 LOC Anda Maxei PER , nombre otomí de Querétaro LOC : 210, 218, 219, 432

Andahuay LOC , San Miguel LOC : 233 LOC Andalucía PER , la ( España PER ): 243, 394, 401, 417 Andayomoha PER , Santa María Magdalena LOC ( Querétaro LOC ): 233 Andomuqua PER ( Coyuca PER ): 34

Andoxehi ORG , San Mateo LOC : 233 LOC Antes, Santa María LOC ( San Juan del Río LOC ): 233 LOC Anxindo LOC , San Lucas LOC : 234 Anyahoi PER , San Pedro PER ( Querétaro LOC ): 233 Anyenra PER , San Antonio: 234 Anyeta LOC , San Juan Bautista PER ( Queréta LOC , ro): 233 Anzitacuaro PER , San Pedro PER ( Chilchotla LOC ): 99, 114, 115 Anzoni PER , San Pedro PER ( San Juan del Río LOC ): 233 Apaceo PER ( Apaseo LOC , Apatzco LOC , Apatsio LOC ), pueblo dc Acámbaro LOC : 51, 52, 62, 67, 210, 213, 214, 219, 231 Agustín PER , 62, 65; labor de, 62; río de, 56, 58, 65, 66 LOC Apatzingan LOC ( Tancítaro LOC ): 281, 292, 293-4

Apazingan LOC , nombre tarases de Cuzamala LOC : 35 LOC Apenguene LOC , San Miguel LOC ( Perivan LOC ): 431 LOC Apuenza LOC , San Pedro LOC : 233

Apuxipacuaro PER ( Cuiseo PER ): 78 Aquila PER ( Motines LOC ): 126, 128, 129, 131, 149, 150, 160, 164, 168, 177 LOC Aquitania LOC , provincia franciscana de:248, 429 LOC Araceo PER ( Yurirapúndaro PER ): 69 LOC Arandas PER , los: 371

Araparícuaro MISC , Los Tres Reyes ORG : 292 Araro PER , saI de: 67, 89 LOC Arimao Pinzándaro PER ( Tancitaro LOC ): 281, 282, 285, 300, 302, 304, 306; río de, 297, 299, 300, 301 LOC Arocutin PER ( Coyuca LOC y Cuzamala LOC ): 34

Arostaro PER ( Cuiseo PER ): 78, 85 Arumbaro PER ( Cuiseo PER ): 78, 85 Ascensión PER , la ( Sirándaro LOC ): 263 LOC Asuchitlan LOC ( Tecomatan LOC ): 444, 454; laguna de, 459 LOC Asunción de Nuestra Señora PER , la ( Cuseo LOC ): 269

Atapan PER ( Perivan PER ): 431 Ataquimal PER ( Mechia PER ): 127, 444, 445 Atenchacaleca PER ( Ayuda LOC y Panda LOC ): 443, 444, 445, 454

Atendían LOC : 443, 445 Adan PER , San Josepe PER : 217, 241 Atlan PER ( Quaquatlan LOC ): 444, 445 LOC Atoyaque LOC ( Mexcaltepeque LOC ): 443, 453; LOC Auetixigui LOC , San Francisco LOC : 233

Auin LOC , minas de:106 LOC Autlan PER , valle de: 124, 392, 398

Avalos LOC , provincia de: 108, 394, 413, LOC 415, 426 LOC Avila LOC ( España PER ): 113 Axalo PER , corregimiento ( Zacatula LOC ): 444, LOC 452, 454, 455 LOC Axapotica LOC ( Tecpan LOC ): 444-5, 453, 457 LOC Ayangüitlan LOC ( Sinagua LOC ): 253 LOC Ayo el Chico PER : 371

Ayuda LOC , corregimiento ( Zacatula LOC ): 127, LOC 444, 445, 452, 454, 455 LOC Badajoz LOC ( Extremadura LOC , España LOC ): 107, LOC 364

Baeza LOC ( España LOC ): 101 LOC Bagdad LOC ( Iraq LOC ): 372 LOC Balsas LOC , río: 266

Barranca, la ( Acámbaro LOC ): 62 Baza PER , Andalucía PER ( España LOC ): 39 LOC Berkeley LOC , California LOC : 313, 407 LOC Boca del Río LOC ( Motín LOC y Tlatictla LOC ): 170, 172 LOC

Borbitni LOC , nombre local de Ihuitlan LOC : LOC 132, 160 LOC Burgos LOC ( España PER ): 144 Burguillos PER ( España PER ): 216 PER Cacahuapisca LOC ( Mexcaltepeque LOC ): 443, LOC 453; de Ayufla LOC , 444-5, 455 LOC Cacahuatlan LOC ( Mexcaltepeque LOC ): 443, LOC 453; de Ayuda LOC , 444-5, 455 Cacalotepec PER ( Mexcaltepeque LOC ): 443, 453 LOC Cacalutla LOC ( Cayaco LOC ): 443, 453 Cacaquaran LOC ( Yurirapúndaro LOC ): 70 Cachan PER ( Pomaro LOC ): 128, 171, 174-5; ríode, 157 Cachandurio PER ( Aeámbaro PER ): 62 ‑ Cádiz PER ( España PER ): 170 LOC Cakyug LOC , en Rabinal LOC ( Guatemala LOC ): 42 Carnuda PER , río de: 454 LOC Cano LOC », trópico de: 371

Canindo, valle de: 104 Canquiza PER , Santiago LOC ( San Juan del Río LOC ): 235 LOC Capamocutiro LOC ( Guise LOC ()); 78 Capulalcomulco: 35, 36

Capulco LOC ( Huiztla LOC ): 444, 455 Caracheo PER , estancia de ( Yurirapúndaro LOC ): 70 Caranbatio PER ( Yurirapúndaro LOC ): 69 Gazapa PER ( Tingüindin LOC ): 316, 322, 323 LOC Carapa LOC , San Juan LOC ( Chilchotla LOC ): 100, LOC 103, 117, 118, 119 LOC Carapuato LOC , San Pablo LOC ( Cusco LOC ): 269 Caraqua PER ( Cuiseo PER ): 78, 85 Caretano PER , provincia de: 112 Caricoricaro LOC ( Tingüindin LOC ): 316, 324

Carijo LOC ( Tingüindin LOC ): 316, 322, 420 Caringarao LOC ( Tingüindin LOC ): 816, 323-4 Carriedo PER , valle de ( Espada LOC ) : 231 Camón de los Condes MISC ( España LOC ): 124, 144, 267; río de, 144 Castilla PER ( España PER ): 42, 43, 67, 85, 88, 105, 107, 410, 112, 115, 116, 117, 118, 124, 137, 144, 152, 161, 185, 221, 227, 228, 242, 243, 244, 245, 255, 263, 264, 265, 275, 287, 289, 291, 295, 297, 306, 307, 320, 321, 322, 324, 825, 326, 345, 351, 354, 356, 358, 387, 388, 390, 893, 400, 412, 414, 415, 427, 425, 427 PER Catagui LOC o Mancira LOC , sierra: 126, 163, 168, 169, 178 Catsirehpeo PER ( Acámbaro PER ): 62 Cayaco PER , corregimiento ( Zacatula LOC ): 443, LOC 445, 452, 453, 455, 456 Cazadero PER , el: 217 Celaya PER o Zalaya LOC villa de la Concepción de: 55-9 MISC , 62, 65, 68, 69, 72, 81, LOC 184, 186, 231, 260, 274, 276 Cepines PER , los ( Xiquilpan LOC ): 412, 413 LOC Cibola PER : 158, 369, 371, 395 Cicoac PER ( Veracruz LOC ): 260 LOC Cigales PER ( España PER ): 124 Cihuatlan PER ( Quaquatlan LOC ): 127, 444, 455; de Tecpan LOC : 444, 453; río de: 453

Cihuatanejo LOC , puerto de: 461

Cintalapa LOC ( Tecpan LOC ): 444, 453 LOC Citlalin, cerro de Tamazula LOC : 399 Cidaltomagua LOC , RG LOC de: 441

Ciutla ( Ayutla LOC y Panda LOC ): 444, 451, 455; río de: 455 Coalcoman PER : 133 (ver Quacoman PER )

Coatzaqualco LOC ( Tabasco LOC ): 286 LOC Cobreces PER ( España PER ): 124, 145 PER Cochiztlan LOC ( Quacoman LOC ): 128, 136, 138-9

Cohuayotlan LOC , fuente de: 124, 176

Colima LOC , villa de: 80, 101, 106, 107, 108, 112, 124, 127, 128, 138, 143, 146, 147, 155-60, 163, 172, 175, 176, 200, 260, 265, 297, 298, 326, 383, 385- 90, 392, 394, 396, 398, 400, 414, 415,427, 440 LOC Colotlan MISC : 128, 172

Comala LOC ( Colima LOC ): 176 LOC Comillas PER ( España PER ): 145

Compostela LOC , villa de ( Jalisco LOC ): 261 Concepción PER ( Ajuchitlan PER ): 38; de Coyuca PER , 34; provincia de la: 195

Coneto PER , minas de: 106

Conpaseo LOC ( Cuzamala LOC ): 34 LOC Contepeque LOC ( Acámbaro LOC ): 62 Copala PER , minas de: 142 PER Copándaro PER ( Cuiseo PER ): 78, 79, 85, 86, 89, 90 PER Copuamuato LOC ( Cuzamala LOC ): 84 LOC Copuyo LOC ( Cuzamala LOC ): 34 Coracio PER ( Yurirapúndaro LOC ): 70 Corono PER ( Acámbaro LOC ): 62 Costa PER , la: 44 PER Costa del Sol LOC , Cádiz LOC ( España LOC ): 170 LOC Copio LOC , sierra de: 201 LOC Coxumatlan LOC , San José LOC de: 125, 156, LOC 168 Coxumatlan el Alto PER ( Pomaro LOC ): 128, 161, LOC 163, 168, 169, 175 Coyndo PER ( Pinzándaro LOC ): 302 LOC Coyuca PER : 29, 30, 33-5, 39, 40, 44, 440; LOC de Tecpan LOC , 444-5, 453; río de, 453 LOC Coynquilla LOC ( Huitaluta LOC ): 444, 454 LOC Cualecua MISC : 443, 445 MISC Cuanaseo PER : 85 (ver Quanaseo)Cuauhteponahuaztitlan LOC ( Zapotlan LOC ): 391 LOC Cuaulutitlan LOC ( Cuzamala LOC ): 84 LOC Cuba LOC , isla de: 124 LOC Cucha LOC , cerro de la: 347

Cuernavaca LOC ( Morelos LOC ): 316, 320

Cuevas míticas del origen: 235 Cuezcomatlan PER : (ver Coxumatlan MISC ) Cuhnio LOC ( Acámbaro LOC ): 62 Cuire PER ( Pomaro LOC ): 128, 161, 474 LOC Cuiseo de la Laguna LOC : 35, 75, 77, 78-90, 484, 424 ORG Guisco del Río PER : 78 LOC Culiacan LOC , minas de ( Sinaloa LOC ): 106, 362 Cuntenbaro PER ( Tiripitio LOC ): 353

Cupándaro de Galeana LOC : 418

Cupitaro LOC ( Tiripitio LOC ): 353

Curbahue LOC , sierra de: 288

Curo LOC : 485

Cusaro LOC ( Sinagua LOC ): 253

Casen ( Sirándaro LOC ): 259, 260, 261, 267­70, 274, 276

Clocaran LOC , San Pedro LOC ( Sirándaro LOC ): 263 LOC Cuzundúcuaro LOC o Cusindicuaro LOC , San Bartolomé LOC ( Chilchotla LOC ): 100, 117

Cuzalapan LOC : 392

Cuzamala LOC o Apatzingan LOC : 29, 30, 33, LOC 31, 35, 39, 43, 44, 81, 266, 269, 277 LOC Cuzamalotlan LOC ( Zoyatlan LOC ): 444, 455 Cuzcaquauhtla PER : 124, 126-9, 131, 143-55, 468 PER Chacala LOC ( Quaquatlan LOC ): 127, 444, 455 LOC Chalchihuites PER , minas de los: 106 Chalman PER : 436 LOC Chamaquaro PER o Chamaquero LOC ( Acámbaro PER ): 62

Chapala LOC , laguna de: 410 LOC Citara LOC o Chanto LOC ( Tingüindin LOC ): 346, 322, 323 LOC Charapan LOC , San Antonio LOC ( Perivan LOC ): 431 Charaperagueo PER , valle de: 101 MISC Charaquao LOC ( Yurirapúndaro LOC ): 69

Charaquiro LOC , San Mateo LOC ( Chilchotla LOC ): 401, 119-20

Charcas LOC , minas de las: 106

Charo o Matlaringo LOC : 89, 486 LOC Charondeo PER ( Yurirapúndaro LOC ): 69 LOC Chiametla ORG , gobernación de: 106; minas de: 836 MISC Chiantepeque ( Cayaco LOC ): 443, 453 LOC Chiapa LOC , cuevas de ( Xilotepeque LOC ): 235 Chicnahuatengo PER , río de: 410 Chicomesúchil PER : 441 Chicontepeque PER ( Veracruz LOC ): 260

Chichimeca LOC , la gran. 240; 242, 336, 369, 370, 375

Chichimecas, San Miguel LOC de los: 199; 213, 216, 220; cerro de los, 347-9, 360 ORG Chietlan LOC ( Tecpan LOC ): 443, 453 LOC Chilatlan LOC : 297; sal de, 423, 433

Chilchotla o Zirapo ORG : 93, 94, 97, 98, 99, LOC 100, 101-20, 409 LOC Chimaltitlan LOC , minas de: 406

China LOC , la: 154, 170, 298, 371 LOC Chinango LOC ( Jalisco LOC ): 284 LOC Chipila LOC ( Pochutla LOC ): 444-5, 454 LOC Chiquaquaro PER : 350, 353

Chocandiran, Nuestra Señora de la Asunción PER ( Xiquilpan LOC ): 315, 346, 349­27, 407, 417, 418-24, 435 (ver Tim LOC güindin)

Chucandiro PER , sal de: 08, 418

Chochones LOC ( Acámbaro LOC ) : 62

Chopinguaro LOC ( Acámbaro LOC ): 62

Choromonco LOC ( Sinagua LOC ): 253

Chumbimitiro LOC ( Tingüindin LOC ): 316, 323 Chupirio PER ( Pinzándaro PER ): 302

Degodo LOC , San Juan LOC ( San Juan del Río LOC ): 232 Dibon PER u Oztopilan PER : 132, 461

Emenguro PER ( Yurirapúndaro LOC ): 69 LOC Epatlan LOC : 124, 126-9, 131, 143-55, 468, 177, 179

Epenxemu LOC : 37, 374

Erajamaqua ( Yurirapúndaro LOC ): 70

Erongaríquaro LOC ( Pátzquaro LOC ): 198 LOC España PER : 21, 27, 37, 41, 56„58, 60, 66, 68, 71, 81, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 154, 152, 161, 170, 177, 199, 201, 242, 244, 297, 307, 322, 324, 346, 354, 354-9, 361, 363, 372, 415, 422, 458 LOC Espíritu Santo PER , minas del 260, 266, 267, 270; villa del, 261 LOC Etuquaro PER , la Asunción PER ( Chilchotla MISC ): 101, 104, 119; San Juan PER ( Sirándaro LOC ), 263, 267, 359 LOC Etzatlan LOC , minas de: 106, 592, 398, 402 Extremadura PER ( España PER ): 85, 220, 375

Ezatlan LOC : (ver Etzatlan MISC ) Filipinas MISC , islas: 244

Florida LOC , la: 183, 536, 347, 371, 375

Fregenal de la Sierra LOC ( España LOC ): 107 LOC Fresnillo, minas del: 106, 336 MISC Galicia LOC , reino de la Nueva LOC : 106, 147, 150, 185, 199, 213, 219, 260, 261, 297, 308, 336, 375

Granada LOC ( Andalucia LOC ): 39, 226, 306, 375, 401; de Michoacán LOC , 183, 219, 286 Guachinanco PER , minas de: 106 LOC Guadalajara Jalisco PER ): 11, 106, 150, 308, 426 Guadalquivid PER , río ( España PER ): 39 LOC Guadiana LOC , río ( España PER ): 39; minas de ( Nueva Viscaya LOC ), 336 Guadix PER ( Andalucía MISC ): 39 LOC Guagua LOC o Huahua LOC , la ( Texupan LOC ): LOC 127, 137, 444, 445, 452, 455 MISC Guaguapo LOC ( Tingüindin LOC ): 316 Guahuayutla PER o Cohuayutlan PER (ver Co‑ PER huayotlan); de Huitaluta LOC , 444, 454 LOC Guanajuato LOC : 51, 347

Guanastao PER , San Sebastián LOC ( Chichotla LOC ): 100, 118 LOC Guandacareo PER ( Cuiseo PER ): 79, 86

Guango LOC : 70, 80, 86, 89, 373 LOC Guanimo LOC ( Tingüindin LOC ): 316, 322 Guaninba PER o Uaninba PER , San Pedro LOC : 292; LOC nombre tarasco de Xiquilpan LOC , 409 Guaniqueo PER : 418 Guaroco PER ( Cuiseo PER ): 79

Guaruato LOC , sierra de: 65

Guatemala LOC , Centro América LOC : 27, 28, 31, 42, 83, 100, 362 LOC Guauzacatlan LOC : (ver Guaxacatlan LOC ) Guaxacatlan LOC , Guauzacatlan LOC o Quauhzacatlan LOC , minas de: 106, 281, 303 Guayameo PER , la Visitación PER de Nuestra Señora LOC : 259, 261-7 Guayangareo PER o Valladolid LOC ( Michoacán LOC ): 44, 61, 66, 69, 71, 143, 195, 327, 350, 351, 352, 362, 363, 416 LOC Guazanbo LOC ( Tinteindio LOC ): 316, 322, 323, 420 Güetamo PER , San Juan LOC ( Cusco LOC ): 269 LOC Guinea LOC , guayacán de: 41

Higüeras LOC o Hibueras LOC ( Honduras LOC ): 213 LOC Honduras LOC ( Centro América LOC ): 27, 28, LOC 31, 102, 213, 286, 316, 320, 384 Hualoxa PER ( Maquili ORG ): 128, 164, 169 LOC Huasteca, la: 336 PER Huatsaquao LOC ( Acámbaro LOC ): 62 Huaxuatli PER , cerro de: 410-7., 414 Hucaquaro PER ( Cuiseo PER ): 79 LOC Huecareo, San Pedro PER ( Acámbaro LOC ): 62

Hueyapan LOC ( Tetela del Volcán LOC ): 364

Hueychiapan LOC ( Chiapa de Xilotepeque LOC ): 61; San Mateo LOC , 217 Huisto PER ( Pinzándaro PER ): 302 Huitaluta PER (ver Ahuitlalotla LOC ): 440; de Axalo PER , 444-5, 454, 455 LOC Huitontlan PER ( Quacoman PER ): 128, 136, 138 Huitziltepec PER ( Cuzamala LOC ): 34 Huitzitzila PER o Tsimsontsa (Jiroma MISC ): LOC 128, 175, 198 LOC Huitztlan LOC ( Poma MISC ): 128, 175, 179; de Ayutla PER , 44-5, 454 Huriangato PER ( Yurirapündaro PER ): 69 Huripitio PER ( Acambaro LOC ): 62 Huritiro PER , Huritsiro u Oritero MISC ( Tingüindin LOC ): 316, 322-4, 419; laguna de, 419 Ichan LOC , San Francisco LOC ( Chilchotla LOC ): 100, 117 Ichaqueo PER ( Tiripitio LOC ): 353

Ichcateupan LOC , RG ORG de: 457

Ihuitlan LOC o Borbitni LOC ( Aquila LOC ): 128, 132, 160, 161, 164-8, 177; minas de, 142; de Axalo PER , 444, 454 LOC Inchamaqua LOC ( Coyuca LOC ): 34 Indaparapeo PER : 400 Indaychao PER , río: 350 MISC Indehe PER o Endehe PER , minas de: 106, 336 Indias LOC , las: 17, 29, 88, 55. 85, 201, LOC 202, 211, 215, 261, 275, 302, 306, LOC 308, 319, 320, 344, 353, 870 LOC Iquajumbo LOC ( Tiripitio LOC ): 353

Itamoco ORG ( Acámbaro LOC ): 62; laguna de, 66

Repetido LOC , San Miguel: 292 LOC Isla Española LOC ( Santo Domingo LOC ): 42 Islas del Poniente LOC ( Filipinas LOC ): 460 LOC Istlan LOC ( Zapotlan LOC ): 391, 403 LOC Italia LOC : 225

Ixtapan ( Tarimbaro PER ): 80, 81 LOC Izatlan LOC : (ver Etzatlan MISC ) Izmiquilpa PER : 370 Iztac Chichimecapan ORG , cerrillo: 222 Iztapa PER ( Petlatlan PER ): 444-5, 454: rió de, LOC 454; primer asiento dc Epatlan LOC , 146; o Etuquaro PER por nombre tarascó, 359: Ical PER de, 360 LOC íztepec, RG ORG de: 125, 314, 319

Jacona LOC o Xacona LOC , villa de ( Cuzamala LOC ): LOC 34, 106, 107, 120 LOC jacuripo o Xacuripo LOC ( Tingüindin LOC ): 316, 322, 324 LOC Jaén PER ( España PER ): 101, 209, 364 LOC Jalisco LOC o Xalisco LOC , petioles de: 56; provincia de, 64, 124, 199, 281, 297, 308, LOC 373, 375, 390, 402, 411 Jalpa PER o Xalpa LOC ( Cuzamala LOC ): 34, 292 Jantumbo PER ( Tingüindin LOC ): 316, 323 LOC Jerez de los Caballeros LOC ( España LOC ): 107 feroce. ( Cuiseo PER ): 79 PER Jesús PER , barrio de ( Necotlan PER ): 185 Jiroma PER : 128, 175 LOC Lagos LOC , villa de los: 371

Laguna LOC grande de Curo MISC : 185 LOC León PER ( España PER ): 144; nuevo reino de ( Guanajuato LOC ), 336 Linares LOC , Jaén LOC ( España LOC ): 101 Lisboa PER ( Portugal LOC ): 263 LOC l.uisiana ( Nueva Orleans LOC ): 336 Lusitánico PER , estrecho: 371 LOC Madrid LOC ( España PER ): 15, 17, 27, 49, 50, 75, 93, 183, 250, 259, 273, 313, 379, 407 LOC Madrigal LOC de las Altas Torres LOC , Avila LOC ( España LOC ): 113 Magdalena PER , la ( Ajuchitlan PER ): 33; de Sirándaro LOC , 263

Mancira LOC , sierra: (ver Catagui LOC ) LOC Manonaqua MISC ( Yurirapúndaro LOC ): 69 Maquili ORG : 125-9, 131, 143, 144, 146, 149, LOC 150, 153, 155, 164, 168, 177, 178, 179, 319, PER Mar del Norte LOC : 153, 368; Mar del Sur LOC , 40, 102, 156, 157, 166, 179, 220, 262, 298, 368, 452, 460

Mar Occidental LOC : 179 LOC Marabatio LOC ( Yurirapúndaro LOC ): 70 LOC Marbella LOC ( España LOC ): 170; de Tlatictla LOC , LOC 169-71; río de, 172, 175 Margarita PER , sierra de la: 240 LOC Maruata PER : 128, 171, 173, 174, 179

Mascuaro LOC o Pozolco LOC ( Chilchotla LOC ): 101, 119: RG de, 94

Matalzingo LOC o Matlatzingo LOC , antiguo nombre de Charo LOC : 186 Mayao PER ( Cuiseo PER ): 79

Mazantitla LOC ( Tamazula LOC ): 397, 403 Mazapil PER , minas de: 106, 869, 371, 375 Mechia PER , corregimiento ( Zacatula LOC ): 127,444-5, 452, 455 Mechoacan PER ( Tamazula PER ): 397, 403 LOC Medellín LOC , Extremadura LOC ( España LOC ): 220, 297; villa de ( Veracruz LOC ), 452 Menguaro PER ( Acámbaro LOC ): 62

Metlapan LOC ( Ayutla LOC ): 127; de Ciutla de Motines LOC , 444, 455 .

Mexcalhuacan LOC o Mexcalucan LOC ( Ayutla LOC ): 127, 444, 455 LOC Mexcaltepeque LOC ( Cayaco LOC ): 443, 453; cacao de, 460

Mexcalucan LOC : (ver Mexcalhuacan LOC )

México LOC : 15, 30, 40, 41, 50, 51, 52, 55, 56, 58-61, 64, 67-70, 83, 84, 86, 106, 116, 117, 133, 135, 138, 159, 185-7, 191, 196, 198-9, 203, 213, 215-7, 220, 222, 230, 231, 235, 237, 238, 242, 243, 2458, 253, 254, 262, 263, 265-8, 276, 277, 286, 290, 291, 297-9, 305, 308, 313, 314, 324, 826, 366, 370, 373-5, 379, 381, 383, 385, 390, 402, 409, 428, 435, 440, 441, 451, 452 LOC Meztitlan MISC o Miztitlan MISC : 370, 379

Meztla LOC ( Huiztla LOC ): 444, 455

Miahatlan LOC ( Pomaro LOC ): 128, 161, 174 LOC Michoacán LOC , obispado y provincia: 11, 12, 29, 36, 37, 44, 52, 55, 58, 59, 61, 63, 67-9, 71, 76, 80-2, 89, 97, 101, 105, 107, 113, 124, 140, -142, 153, 156, 163, 169, 179, 183, 185-7, 195-7, 199, 203, 210, 215, 219, 223, 246, 247, 250, 253-5, 260, 261, 263, 265-8, 273, 276, 277, 285, 286, 290, 299, 308, 319-21, 327, 332, 333, 836, 337, 339, 341, 343, 348, 349, 351, 352, 355, 358, 361-3, 367, 370, 371, 373, 875, 383, 384, 388, 389, 391, 392, 394, 897402, 411, 413, 414, 416-8, 421, 423, 425, 428, 429, 433, 441, 449, 452, 460

Milpa LOC , valle de: 124

Mida: 443, 445, 452

Mixteca, la: 371 LOC Miztitlan PER : (ver Meztítlan) MISC Moguer LOC ( España LOC ): 440 Montijo PER , villa de ( España PER ): 366 Morelia LOC ( Michoacán LOC ): 247 Motin Pazoya PER ( Jiroma LOC ): 128, 175-6

Motines LOC , provincia de los: 11, 123, 124, 126, 127, 129, 131, 132, 185-7, 139, 140, 144, 145, 155, 15680, 319, 440, 441, 459

Motines de Colima LOC : 127, 128, 143

Motines de Zacatula LOC : 455

Motines del Oro MISC : 128

Motintla LOC : 153

Nacatlan ( Ayuda MISC ): 127; de Ciutla de Motines LOC , 444, 455

Necaztepeque ( Acámbaro LOC ): 62 Natividad PER , la ( Cusco LOC ): 269 LOC Necotlan PER , Santiago LOC , corregimiento: 183, 185-7, 260, 263, 274, 276, 350 Necotlatongo PER : 186 Nexpan PER ( Cihuatlan de Motines PER ): 444, 455

Nieves, minas de las: 106, 336 LOC Nochtitan LOC , ancón de: 461

Nopala: 210, 212, 217

Nuchiztlan PER , rebelión de: 56 LOC Nuestra Señora LOC , vado de: 199 Nueva España ORG : 27, 29, 31, 38, 50, 52, 567, 59, 60, 76, 80, 98, 102, 112, 124, 125, 135, 136, 138, 156-8, 163, 179, 186,. 195, 214-6, 218, 222, 224, 227, 231, 235, 239, 248, 253, 254, 261-3, 285, 286, 297, 807, 808, 326, 332, 335, 336, 339, 345, 351, 353-5, 362, 364, 366, 367, 369, 371, 375, 381, 883, 394, 397, 401, 409, 410, 417, 428-30, 435, 440, 442, 449-51, 459 LOC Nueva Vizcaya LOC : 336

Nueva York LOC : 15

Nuevo México LOC : 336 Nuevo Mundo ORG : 381 LOC Oaxaca LOC : 390 MISC Ocareo PER o Ucareo LOC : 62, 305

Ocomicho PER ( Xiquilpan LOC ): 4124 Ocotlan PER ( Quacoman PER ): 128, 136, 138

Ojuelos PER paso de: 51

Omecuaro PER ( Cuiseo LOC ): 79 PER Oporo PER ( Tripitio LOC ): 353 Oren PER , San Bartolomé LOC ( Chilchotla LOC ): 99, 115-6

Oritero LOC : (ver Huritiro MISC )

Oztopilan PER (ver Dibon MISC ): 128, 132, 160-1, 168 Oztotla PER u Oztula PER : 161-2, 163; cofradía de, 161; río de, 160 Ostuma PER , provincia de: 266 Oztutla PER o Vanum LOC (ver Oztotla LOC ): 125, LOC 132, 161, 165, 168, 169, 172, 178 LOC Pacapetaro PER ( Cuzamala LOC ): 34 LOC Pacífico PER océano: 129 Pajanutio PER ( Yurirapúndaro LOC ): 70 Palencia LOC ( España PER ): 124, 144, 267 LOC Palmas PER , río de: 347

Pamaceo ( Yurirapúndaro LOC ): 69 Pamataquaro PER ( Tingüindin LOC ): 316, 322, 323, 420 Panaquao PER ( Acámbaro PER ): 62 LOC Pantlan LOC , corregimiento ( Zacatula LOC ): 263, 444, 452, 454 LOC Pánuco LOC : 124, 213, 260, 370, 871; minas de, 336

Panutla LOC ( Cayaco LOC ): 443; de Tecpan LOC , 444, 453

Paraquaro LOC ( Acámbaro LOC ): 62, 292 Parasgueo MISC ( Yurirapúndaro MISC ): 69 Parequaro PER : (ver Paraquaro LOC )

París LOC ( Francia LOC ): 370 Pasnori PER ( Pomaro LOC ): 128, 171, 174 LOC Patanba ( Xiquilpan LOC ): 412-4

Pátzquaro LOC , alcaldía mayor: 11, 63, 82, 85, 106, 107, 113, 115-7, 159, 163, 186, 191, 192, 195, 196-203, 247, 262, 821, 327, 344-5, 348, 351, 852, 362, 863, 389, 413, 416, 426, 428, 432 LOC Peal de Becerro LOC ( Andalucía LOC ): 39 LOC Perivan PER ( Xiquilpan LOC ): 179, 307, 314, LOC 407, 417, 428, 429-35 Perú PER , virreinato del: 38, 56, 440, 447, LOC 449 Pescadores PER , los ( Acámbaro LOC ): 62 LOC Petlatlan PER , corregimiento ( Zacatula LOC ): 444, 452-4; río de, 153 LOC Piaztla LOC , Acatlan LOC ( Tlaxcala LOC ): 313, 319 Pinzándaro Arimao PER ( Tancítaro LOC ): 299, 300-9 (ver Arimao Pinzándaro PER )

Pirihtsio PER ( Acambaro LOC ): 62 Piritzeo PER : (ver Pirihtsio PER )

Pisueña PER , río ( España PER ): 57 LOC Pitacoran LOC , San Pedro LOC ( Sirándaro LOC ): 263 LOC Pocamoran: 107

Pochutla LOC , corregimiento ( Zacatula LOC ): 444-5, 452, 454

Polo Ártico PER : 371 Pomaro PER : 126, 128, 156-80 LOC Portezuclo PER ( Acámbaro LOC ): 62

Portezuelos LOC , paso de: 51 LOC Portugal LOC : 107 LOC Pozolco LOC : (ver Mascuaro LOC )

Puco LOC : 292 Pueda PER ( Cihuatlan de Motines PER ): 444, 455 LOC Puctlan ( Tamazula PER ): 397, 403 Puebla de los Angeles PER : 40; obispado de, 169, 261 PER Puhuhuari LOC , sierra de: 167

Pumgüiquaro ( Yurirapúndaro LOC ): 69 Pungaravato PER : 27, 30, 33-5, 39, 40, 44, 266 Punguario PER ( Cuzamala LOC ): 34 Purandiro PER : 80 Purificación PER , villa de la: 106; de Cusco LOC , 269 Puroagua PER ( Acámbaro PER ): 62

Puztlan LOC ( Pochutla LOC ): 444, 454 LOC Quacoman PER ( Motines LOC ): 123, 126-9, 131, LOC 132, 13545 150, 156, 160, 174, 180 Quameo PER ( Cuiseo PER ): 79 Quanaseo PER o Cuanaseo PER ( Cuiseo PER ): 79, 85

Quaquatlan LOC , corregimiento ( Zacatula LOC ): LOC 127, 444, 452, 455 Quataseo PER ( Cuzamala LOC ): 34 LOC Quauhzacatlan PER : (ver Guaxacatlan MISC ) Quautepeque PER ( Ayuda LOC ): 444, 454 LOC Quauxilutla LOC ( Cacalutla LOC ): 443, 453

Queréndaro: 208, 219; de Tingüindin LOC , 316, 322, 323, 420 Querétaro PER , alcaldía mayar: 11, 207-48, 313; RG ORG de, 432; de Perivan PER , 432; de Yurirapúndaro LOC , 63, 69 Queruseo PER ( Coyuca PER ): 34 Quimichtlan PER ( Zoyatlan LOC ): 444, 455 Quiringuaro PER ( Tiripitio LOC ): 353

Qüiripeo LOC ( Yurirapúndaro LOC ): 70 Quisco PER : 70

Quitupa LOC ( Tamazula LOC ): 322, 397, 403; laguna de, 397, 399 LOC Quivira LOC : 371

Quiyavio PER ( Yurirapúndaro PER ): 69 Ranchos PER , minas de los: 106 Río de la Plata PER ( Argentina LOC ): 364

Río Grande LOC , 30, 33, 39, 40, 64, 65, 68, 70, 103-4, 168, 174, 175, 199, 261, 269, 277, 371 Rio Verde ORG : 336 Ruiloba PER ( España PER ): 124, 145 Sabina PER o Sauina LOC : 106, 107 Sacango PER ( Cuzamala LOC ): 34 LOC Sacapuato LOC ( Cuzamala LOC ): 34 Salinas PER , las ( Cuzamala LOC ): 34

Salitre de Estopila LOC : 161 Salvador LOC , el ( Centro América LOC ): 133

Sado LOC , río ( Portugal LOC ): 85 Salamanca LOC ( España PER ): 183, 372 LOC San Agustín PER ( Ajuchitlan PER ): 33; de Cuzamala LOC : 34; de Gaseo LOC : 269; valle de: 375

San Andrés PER ( Pátzcuaro LOC ): 198; de Cuseo LOC : 269; de Taymeo PER ; 275 San Angel PER ( Tarecuato LOC ): 425 LOC San Antón LOC ( Cuseo LOC ): 269 LOC San Bartolomé PER ( Ajuchitlan LOC ): 33; barrio de Necotlan LOC , 185; de Sirándaro LOC , 263; de Tamazula PER , 396, 403 San Cristóbal PER ( Ajuchitlan PER ): 33; de Gaseo LOC , 269; de ' Iingüindin ORG , 316, 420; cerro de ( Zacatula LOC ), 456 LOC San Diego PER , Alotenango LOC ( Guatemala):83 MISC

San Felipe LOC ( Ajuchitlan PER ): 33; villa de, 51; pintura de, 336-7, 375

San Francisco LOC ( Ajuchitlan LOC ): 33; de Acámbaro LOC , 62; de Cusco LOC , 269; de Perivan PER , 375, 430; iglesia de, 196 LOC San Gabriel PER ( Ajuchitlan LOC ):' 33; de Pe-rivan MISC , 432 PER San Gaspar LOC ( Ajuchitlan LOC ): 33 LOC San Gregorio PER ( Ajuchitlan LOC ): 33 San Hipólito PER ( Ajuchitlan PER ): 33

San Jerónimo LOC ( Ajuchitlan LOC ): 33; de Pungaravato LOC , 34; de Acámbaro LOC , 62; de Pátzcuaro LOC , 198; de Sirándaro LOC , 263; de Cusco LOC , 269 LOC San Juan PER ( Ajuchitlan LOC ): 33; de Coyuca LOC , 34; de Taymeo PER , 275; de Tarecuato LOC , 425 LOC San Juan de Lima PER , punta de: 128 San Juan del Rio LOC ( Querétaro LOC ): 207,215, 217, 222-4, 231, 232, 234, 235,239, 240, 243-8

San Jusepe LOC ( Ajuchitlan LOC ): 33; barrio de Necotlan LOC , 185; de Cusco LOC , 269 LOC San Lázaro PER ( Tamazula LOC ): 397, 403 San Lorenzo LOC ( Cuseo LOC ): 269 LOC San Lucas PER ( Ajuchitlan LOC ): 83; de Acám PER -baro, 62; de Cusco LOC , 269 LOC San Marcos PER ( Ajuchitlan PER ): 33; de Cusco LOC , 269.; de Taymeo PER , 275 San Martin PER ( Ajuchitlan PER ): 33; minas de, 106, 336 San Mateo PER ( Ajuchitlan PER ): 33

San Miguel LOC ( Ajuchitlan LOC ): 33; de Coyuca LOC , 34; de Acámbaro LOC , 62; de Sirándaro LOC , 263; de Perivan LOC , 432 LOC San Miguel de los Chichimecas PER , villa de: 56, 63; río de, 65; pintura de, 336 LOC San Nicolás PER ( Sirándaro LOC ): 263 LOC San Pablo PER ( Ajuchitlan PER ): 33 San Pedro PER : 179; de Ajuchitlan PER , 33; de Acámbaro LOC , 62; de Yurirapúndaro LOC , 69; áe Cusco LOC , 269: de Perivan LOC , 432 San Rafael PER : 322; de Perivan PER , 432 San Salvador LOC , barrio de Necotlan LOC : 185 San Sebastián PER ( Ajuchitlan LOC ): 33

San Simón PER ( Ajuchitlan LOC ): 33

Santa Ana LOC : 179; de Ajuchitlan LOC , 33 Santa Bárbola LOC o Santa Bárbara LOC , minas de: 106, 336 ORG Santa Catalina PER ( Ajuchitlan PER ): 33; de Pungaravato LOC , 34; de Cusco LOC , 269; de Tiripitio LOC , 353

Santa Cruz LOC , convento franciscano de Tancitaro: 289 Santa Fe MISC ( Ajuchitlan PER ): 33; pueblo-hospital de, 203 Santa Luda PER ( Ajuchitlan PER ): 33 LOC Santa Maria LOC ( Acámbaro LOC ): 62; de Yurirapúndaro LOC , 70; de Necotlan PER , 185; de Cuseo LOC , 259; de Tarequato PER , 425; de Perivan PER , 431

Santander LOC ( España PER ): 57, 124, 231 Santiago PER ( Ajuchitlan PER ) : 38; de Coyuca LOC , 84; de Acámbaro LOC , 62; minas de, 106; de Sirándaro LOC , 263; de Cusco LOC , 269; de Ucareo LOC , 305; de Tamazula PER , 397, 403; de Perivan PER , 431; de Mexcaltepeque LOC , 443, 453; convento de Querétaro LOC , 247 Santillana PER ( España PER ): 124, 145 Santo Andrés PER ( Ajuchitlan PER ): 83; de Cuzamala LOC , 34

Santo Antón LOC ( Ajuchitlan PER ): 33 LOC Santo Domingo LOC , isla de: 263; lengua de, 301 LOC Santo Tomás PER ( Ajuchitlan PER ): 33 LOC Sauina LOC : (ver Sabina PER ) Señora PER , cerro de la: 347-9, 360; sierra de la, 386 Setúbal PER , puerto portugués: 85 Sevilla PER , Andalucía PER ( España PER ): 27, 33, 34, 50, 147, 209, 242, 364 Sicuicho PER o Zeqüicho LOC ( Tingüindin LOC ): 316, 322, 420 Sichu PER o Xichu LOC : 213, 214, 374

Sierra Madre LOC : 94 LOC Sinagua LOC , corregimiento: 250, 251, 253­5; RG de, 441 LOC Sinaguacinco PER : 251, 253

Sindo ( Cuisco LOC ): 79 Sirandarillo PER ( Pungaravato LOC ): 34

Sirándaro LOC , corregimiento: 34, 35, 184, LOC 259, 260, 261-7, 268-70, 274, 276, 277; LOC RG de, 78, 441; de Acámbaro LOC , 62 Sombrerete PER , minas de: 356 Sopoco PER , San Pedro LOC ( Chilchotla LOC ): 99, 116 Suchimilco PER , valle de: 124 PER Suchitlan MISC ( Toliman PER ): 444, 454 Suchitzin PER , sierra de: 155 Tacabariretio PER ( Coyuca LOC ): 84 Tacámbaro PER ( Acámbaro LOC ): 62

Tacásquaro LOC ( Tingüindin LOC ): 316, 822, LOC 323, 325, 419; laguna de, 325, 419 LOC Tacatangario LOC ( Tingüindin LOC ): 316, 328

Tagititlan ORG , sierra de: 288 Talpujagua PER ( Taymeo PER ): 275 LOC Tamalhuacan LOC ( Tecomatan LOC ): 444, 454 LOC Tamatácuaro LOC , San Antonio LOC : 292

Tamazula PER : 379-81, 383, 385, 386, 395­402 MISC Tamazulapan PER : 297, 299 Tancítaro PER , corregimiento: 11, 15, 191, LOC 195, 281-3, 285-96, 299, 304, 305, 307­9, 333, 368, 375 LOC Tantenango LOC : 81

Tapalcatepec, vicariato de: 189

Taramécuaro PER , valle de: 104, 105

Tarandaquao PER ( Acámbaro PER ): 62 Taramamuchao PER ( Yurirapúndaro LOC ): 69 Tarasca PER , provincia de la: 290, 369, 370 Tarepuato PER ( Coyuca LOC ): 34 Tarequato PER ( Xiquilpan LOC ): 314, 322, 407, 417, 421, 424-9, 435 LOC Taríngaro LOC ( Ixtapan LOC ): 80, 81 Tarimoro PER , estancia de ( Acámbaro LOC ): 62 Tartaria PER , la gran: 371 PER Tasiguararo LOC o Thaziguararo LOC , los Reyes LOC ( Chilchoda LOC ): 100, 116 MISC Taxco LOC , alcaldía mayor: 191 LOC Tayao PER ( Cuiseo PER ): 79. LOC Taymeo PER , corregimiento: 184, 186, 260, 273, 274, 275-8

Tecomatan LOC , corregimiento ( Zacatula LOC ): 444, 452, 454 LOC Tecomatlan LOC ( Cuzamala LOC ): 34

Tecozautla LOC , Santiago LOC : 217

Tecpan LOC , corregimiento ( Zacatula LOC ): 440, LOC 442, 443, 445, 447, 449, 452, 453; río de, 453; cacao de, 960 LOC Teherán LOC ( Irán LOC ): 372 LOC Tehpaqua LOC o Tepaqua LOC ( Cuiseo PER ): 79, 85; San Juan LOC ( Acámbaro LOC ), 62 LOC Tehuacan PER : 428

Teloloapan LOC , RG ORG de: 457

Temazcaltepeque, minas de: 184, 186, 260, 274, 276 Tenaco LOC , San Miguel LOC ( Chilchotla LOC ): 99, 113-4 LOC Tenamaztlan LOC : 392

Tendedhútiro LOC , San Juan LOC : 292 MISC Tenochtitlan LOC , metrópoli azteca: 425

Teocomitl LOC , sierra de: 144, 147, 154 LOC Teocuitlatlan LOC : 426

Tepaqua PER : (ver Tehpaqua MISC ) Tepeapulco ORG ( Axalo PER ): 444, 455 LOC Tepetlapan LOC ( Cayaco LOC ): 443, 453 LOC Teponahuaztitlan LOC : 403 (ver Cuauhtepo PER -nahuaztitlan) Tequantepec PER ( Quacoman PER ): 128, 136, LOC 138

Tequiliuhcan LOC o Tequilúcan ORG ( Quaco‑ man MISC ): 128, 136, 139 Tetela del Volcán PER : 85, 36, 364 Tetilican LOC ( Cuzamala LOC ): 34 Tetlaman PER , Santa Ana PER ( Tlapalcatepec LOC ) LOC 297, 299 Tetlan LOC ( Tamazula LOC ): 396-7, 403 Texulhuacan PER ( Tecpan LOC ): 444, 453

Texupan LOC , corregimiento: 127, 444, 445, 452, 455; río de, 128; bahía de, 129, 443 Thaziguararo PER , (ver Tasiguararo LOC ) Tierra LOC caliente, pueblos de: 186, 289, LOC 292, 293, 296, 300 Tilmiepa PER ( Tlilmiecpan? ORG ), San Andres: 218 Tingabato MISC ( Tzirosto MISC ): 358

Tingüindin LOC o Chocandiran LOC , corregimiento: 313-7, 319-27, 418-24 LOC Tingüisman PER ( Cuzamala LOC ): 34 Tiringueo PER ( Coyuca LOC y Pungaravato LOC ): 34,45

Tiripitio LOC , corregimiento: 11, 185, 187, 282, 302, 332, 332, 3357, 339-69

Tlachquillo o Tasquillo: 218 Tlapalcatepec PER ( Tancítaro LOC ): 281, 285, 296-300, 304, 306, 307

Tlatelolco LOC : 245 LOC Tlatictla LOC ( Motines LOC ): 126, 128, 131, 149, 158-60, 164, 168 169-71, 172, 175, 176, 179; río de, 156, 157 LOC Tlaxcalan PER , obispado y provincia: 40, 169, 211, 212, 260, 261, 313, 363, 379, 380; sierras de, 457

Tlaxomulco LOC : 398

Tlazazalca LOC : 106

Tleculutlicatzia LOC , Santa María LOC : 217

Tlechatitla LOC , San Lorenzo LOC : 217-8

Tlitichic Umo ORG , nombre cuitlateca de Ajuchitlan LOC : 35

Tocumbo LOC ( Tingñindin LOC ): 816, 322, 323, 420 Tocuro PER , la Circuncisión LOC ( Chilchotla LOC ): 100, 117 Tocuro PER , San Lorenzo LOC ( Perivan LOC ): 431 Toledo PER ( España PER ): 375 LOC Toliman PER ( Pochutla LOC ): 444-5, 454 LOC Toluca LOC o Tuluca LOC , valle y pueblo: 68, 186, 268, 341, 343 LOC Tomarían LOC : 292, 293

Tonantla LOC ( Tuchpan LOC ): 385, 402 LOC Tonilan LOC : 385

Topetina LOC ( Texupan LOC ): 127, 444, 455 LOC Toquaro LOC ( Acámbaro LOC ): 62 Torrehermosa PER ( España PER ): 183 LOC Torrelavega LOC ( España PER ): 145 LOC Totoloapan LOC : 35

Triana LOC , Sevilla LOC ( España PER ): 33, 34

Trieturangua LOC ( Yurirapúndaro LOC ): 70 Trujillo PER , Extremadura LOC ( España LOC ): 375 LOC Tsintsoniguata MISC , montaña de: 325, 421, 426 Tsintsontsa PER o Zinzonza MISC : 63, 77, 82, 195, 196-8, 287, 341, 343 Tuchpan PER , Tuspa LOC o Tuxpan LOC , San Juan Bautista PER , alcaldía mayor: 128, 175, 380; sierras de, 457 379-81, 388-9, 390-2, 394, 396-8, 400-2, 452 LOC Tula LOC o Tulan ORG : 211, 450 Tunal Grande PER : 371, 375

Tupatarillo LOC ( Cuzamala LOC ): 34

Topátaro LOC ( Cuzamala LOC ): 34 LOC Turecato PER ( Yurirapúndaro LOC ): 69 Tusistlan LOC ( Tuchpan LOC ): 385, 402 Tuzantla LOC : 184, 186, 260, 274, 276; Tuzantlan MISC ( Tecpan LOC ), 444, 453 LOC Tzaqualco LOC : 426 Tzinacamitlan MISC ( Quacoman PER ): 128, 136, 138 LOC Tzinan PER : 128, 172 LOC Tzirosto MISC : 195, 286, 358, 376

Uario LOC , San Francisco LOC : 292

Úbeda PER , punta vieja de: 39

Ucareo: (ver Ocareo PER )

Urapu LOC , San Juan LOC : 292

Urireo PER ( Acámbaro PER ): 62 Uruapan PER : 292, 304, 417 LOC Valencia LOC , reino de ( España PER ): 242

Valladolid LOC ( España LOC ): 124

Valladolid LOC - Guayangareo LOC ( Michoacán LOC ): 66, 67, 69, 185, 187, 196, 203, 247, 253, 254, 267, 276, 307, 308, 350, 352, 362, 363, 371, 416, 423, 428, 433, 452, 460; RG ORG extraviada de, 29

Vanum: (ver Oztotla y MISC Oztutla) Vélez LOC ( España LOC ): 371 LOC Veracruz LOC , provincia: 452; la antigua, 316, 340, 345

Verapaz, relaciones de la ( Guatemala LOC ): 339 LOC Verona LOC ( Quaquatlan LOC ): 127, 444, 455 Vieja LOC , sierra y volcán: 387 Villacarriedo LOC ( España PER ): 57, 231 LOC Washington LOC , D. C. LOC : 12, 147, 37 MISC 2 Xacona PER : (ver Jacona LOC )

Xacuripo PER : (ver Jacuripo) Xalisco MISC : (ver Jalisco LOC )

Xalpan PER : (ver Jalpa LOC ) LOC Xicalango LOC ( Tabasco LOC ): 452

Xichu LOC : (ver Sichu LOC )

Xilotepeque LOC , provincia de: 60-1, 210-2, LOC 215-8, 222, 223, 234, 235, 241, 246, LOC 248 Ximalcota PER ( Petlatlan LOC ): 444, 453 Xiquilpan PER o Xiuhquilpan PER , torregimiento: 107, 314, 315, 320, 322-4, 326, LOC 407, 408, 409-17, 435 PER Xiuhtla LOC o Ciutla MISC ( Ayuda MISC ): 127 LOC Xocoque LOC , serranía de: 64

Xocotitlan: 64

Xocotlan LOC , minas de: 106; sierra de,155 Xuluchuca MISC ( Petladan MISC ) 444, 453-4, 456; laguna de, 459 MISC Yanhuitlan LOC ( Mixteca LOC ): 375

Yopen LOC ( Xiquilpan LOC ): 412, 413 LOC Yopes LOC , los ( Mixteca Baja LOC ): 440 LOC Yucatán LOC : 236 LOC Yurirapúndaro PER : 49, 50, 55, 62, G3 ORG , 68, 72, 80, 89, 331, 370, 373, 376; laguna de, 70

Zacatecas LOC , minas de: 50, 106, 306, 336. 347, 371, 373

Zacatula LOC , villa de la Concepción de, alcaldía mayor: 11, 40, 44, 81, 138, 147, 156, 159, 172-5, 200, 262, 268, 265, 43942, 444, 445, 447, 449, 450­62; Motines de MISC , 127; RG de, 127; Río Grande MISC de, 160, 454, 457

Zacualpa LOC ( Ayuda LOC ): 444, 455 LOC Zalaya LOC o Selaya LOC , municipio de Santander LOC ( España LOC ): 57 Zamora PER ( España PER ): 262 Zamora PER , villa de ( Michoacán LOC ) 104, 106, 111, 198, 307, 32], 411

Zapotitlan LOC ( Tecpan LOC ): 444-5, 453; volcán de, 385 LOC Zapotlan LOC o Tlayula ORG , alcaldía mayor: 128, 175, 379-81, 383, 385, 389-95, 896, 398, 400-2; laguna de, 393 Zapotlitique LOC ( Tamazula LOC ): 396, 403 Zayn PER : 373

Zayula LOC : 390; RG ORG de, 411; sal de, 394 Zeqüicho: (ver Sicuicho) Zinapéquaro MISC : 62 Zinguancingo PER : (ver Sinagua LOC y Sinagua LOC . cinco) LOC Zirapo ORG , nombre tarasco de Chilchotla MISC : 409 (ver Chilchotla MISC )

Ziringueo LOC ( Pungaravato LOC ): 34

Zirio LOC ( Tingüindin LOC ): 316, 322, 323, 420

Ziuritiro LOC ( Tingüindin LOC ): 316, 324

Zonbimite LOC o Zumbimite LOC ( Tingüindin LOC ): LOC 316, 322-4, 420; laguna de, 420 LOC Zoyatlan LOC ( Quaquatlan LOC ): 127, 444, 455 LOC Zoyayotl Tepetl PER , sierra: 144, 146 Zultepeque PER , minas de: 44, 57, 266 Zumbimite PER : (ver Zonbimite MISC ) Zumpango PER , RG de: 441 Zunbao PER ( Yurirapúndaro LOC ): 69 Zundeseo PER ( Yurirapúndaro LOC ): 70





EPUB La MISC versión impresa fue editada por el Instituto de Investigaciones Antropológicas de la UNAM ORG , se terminó de imprimir en 1984. La edición electrónica MISC en formato ePub estuvo a cargo de Silvia Elvira Abdalá Romero PER y Ada Torres PER .